odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu języka wyjściowego -zastosowanie kalki językowej. Użycie modyfikacji (wymiana czasownika pójść na przyjść) podkreśla wiarę w celowość działań ludzkich. Znaczenie całkowite opracowanego translatu jest możliwe do odkodowania w języku docelowym. Proponowany frazeologizm: (wieder) zu Verstand kommen - '(wieder) vernunftig werden’ (Dudenl 1: 820).
P: (...) że zamiast budowy pływalni, można było w mieście i gminie dobrodzieńskiej wybudować to lub tamto, a nie, panie dziej ku, ładować pieniądze u wodę. (SW 2002/6, 9)
N: (...) dass man in der Stadt und der Guttentager Gemeinde stait der Schwimmhalle dies oder jenes hdtte bauen konnen, anstatt, urn Gottes willen, das Geld im Wasser zu yersenken. (SW 2002/6, 9)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
255. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych, niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wymieniająca: ładować pieniądze w wodę zamiast w błoto, za okno; modyfikacja wymieniająca: ładować zamiast wyrzucać, wyrzucić |
aproksymatywna |
transplantacja |
Frazeologizm wyrzucać, wyrzucić pieniądze w błoto, za okno - ‘wydawać pieniądze lekkomyślnie, zbytnio nimi szafować, być rozrzutnym’ (kto + wyrzuca, wyrzucił pieniądze w błoto, za okno); (BL 2003: 560). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: Geld zum Fenster hinauswerfen (PONS 2004: 28). Przekładu dokonano poprzez odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu języka wyjściowego - tzw. skalkowanie. Modyfikacja wymieniająca znajduje uzasadnienie kontekstowe. Znaczenie całkowite zastosowanego translatu jest możliwe do odkodowania w języku przekładu na podstawie funkcjonującego frazeologizmu sein, das Geld (mit beiden, vollen Handen) zum Fenster hinauswerfen, rausschmeifjen, aus dem Fenster werfen, zum Schornstein hinausjagen -'sein Geld leichtfertig ausgeben, sehr verschwenderisch sein’ (Dudenl 1: 268).
P: Nakazuje budować mosty ku innym - i nie niszczyć ich. (D 1998/2, 13)
N: Er gebiet et, Brucken zu anderen zu bauen - und nicht. sie zu zer stor en. (D 1998/2, I4)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
256. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu, niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja wymieniająca: budować zamiast spalić, popalić, palić |
aproksymatywna |
transplantacja |
179