2212788438

2212788438



odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu języka wyjściowego -zastosowanie kalki językowej. Użycie modyfikacji (wymiana czasownika pójść na przyjść) podkreśla wiarę w celowość działań ludzkich. Znaczenie całkowite opracowanego translatu jest możliwe do odkodowania w języku docelowym. Proponowany frazeologizm: (wieder) zu Verstand kommen - '(wieder) vernunftig werden’ (Dudenl 1: 820).

P: (...) że zamiast budowy pływalni, można było w mieście i gminie dobrodzieńskiej wybudować to lub tamto, a nie, panie dziej ku, ładować pieniądze u wodę. (SW 2002/6, 9)

N: (...) dass man in der Stadt und der Guttentager Gemeinde stait der Schwimmhalle dies oder jenes hdtte bauen konnen, anstatt, urn Gottes willen, das Geld im Wasser zu yersenken. (SW 2002/6, 9)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

255.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych, niestabilność aspektu

Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja wymieniająca: ładować pieniądze w wodę zamiast w błoto, za okno; modyfikacja wymieniająca: ładować zamiast wyrzucać, wyrzucić

aproksymatywna

transplantacja

Frazeologizm wyrzucać, wyrzucić pieniądze w błoto, za okno - ‘wydawać pieniądze lekkomyślnie, zbytnio nimi szafować, być rozrzutnym’ (kto + wyrzuca, wyrzucił pieniądze w błoto, za okno); (BL 2003: 560). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: Geld zum Fenster hinauswerfen (PONS 2004: 28). Przekładu dokonano poprzez odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu języka wyjściowego - tzw. skalkowanie. Modyfikacja wymieniająca znajduje uzasadnienie kontekstowe. Znaczenie całkowite zastosowanego translatu jest możliwe do odkodowania w języku przekładu na podstawie funkcjonującego frazeologizmu sein, das Geld (mit beiden, vollen Handen) zum Fenster hinauswerfen, rausschmeifjen, aus dem Fenster werfen, zum Schornstein hinausjagen -'sein Geld leichtfertig ausgeben, sehr verschwenderisch sein’ (Dudenl 1: 268).

P: Nakazuje budować mosty ku innym - i nie niszczyć ich. (D 1998/2, 13)

N: Er gebiet et, Brucken zu anderen zu bauen - und nicht. sie zu zer stor en. (D 1998/2, I4)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

256.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu, niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny

modyfikacja wymieniająca: budować zamiast spalić, popalić, palić

aproksymatywna

transplantacja

179



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
ekwiwalent frazeologiczny języka docelowego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. P: Miasto
leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa Frazeologizm wylewać pomyje na kogoś,
skanuj0012 (284) kcji ekspresywnęj mogą być w tekście elementy leksykalne (por. gapiszon, matula, sz
skanuj0023 kcji ekspresywnej mogą być w tekście elementy leksykalne (por. gapiszou matula, sztuczydl
Image030 nych struktur elementów, tym więcej tych elementów może być umieszczonych w płytce o określ
img003 nemów jest rzeczywiście używana w zasobie leksykalnym danego języka. Nawet jeżeli inne połąc
skanuj0023 kcji ekspresywnej mogą być w tekście elementy leksykalne (por. gapiszou matula, sztuczydl
Skan79 8$ VI. Prace redakcyjne znaczeniu tego słowa. Mowa o błędach gramatycznych, leksykalnych, fr
IMG00 Metody sieciowe umożliwiają: -kompleksowe odwzorowanie struktury przedsięwzięcia, zadania lub
skanowanie0054 2 lego z jej elementów: szczeblowości i rozpiętości kierowania. Wyjściem lakich kłopo
leksyka019 i    b. Analiza języka - cobuild ............................ 186 (1) Korp
r6 (3) :.*etą MR nie jest: < utobne odwzorowanie tkanek miękkich . ) dobre odwzorowanie struktur
1 Marek Świdziński Elementy gramatyki opisowej języka polskiego Uniwersytet Warszawski * Wydział
Źródło: D. Podlawska, M. Świątek-Brzezińska, Słownik frazeologiczny języka polskiego, Wyd. Szkolne P

więcej podobnych podstron