2212788394

2212788394



leksykalnych

Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

Frazeologizm wylewać pomyje na kogoś, komuś na głowę, oblewać, oblać pomyjami kogoś oznacza 'obrzucać kogoś obelgami’ (kto + wylewa pomyje + na kogo, kto + wylewa pomyje na głowę + komuś, kto + oblewa pomyjami + kogo, kto + oblał pomyjami + kogo); (BL 2003: 609). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: Kubel voll Schmurz Ober jdn ausgiepen (PI 1995: 148). W przekładzie zastosowano synonimiczny frazeologizm do ekwiwalentu słownikowego: jdn, etw. mit Schmutz bewerfen - ‘jdn, etw. in ubler Weise beschimpfen, verleumden' (Duden11: 674). Frazeologizm tekstu oryginalnego oraz frazeologizm tekstu przekładu wykazują zgodność obrazów językowych i znaczeń całkowitych. Jednocześnie zaznaczają się różnice strukturalne oraz różnice elementów leksykalnych. Translat nie zawiera modyfikacji.

Modyfikacja wymieniająca

P: Część tych programów zmajstrowano po prostu na kolanie. (SW 2002/37, 3)

N: Einige dieser Programmesindsprichwórtlich iibers Knie eebrochen. (SW 2002/37, 3)

Ip.

Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

220.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych

Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja wymieniająca: zmajstrow ać coś na kolanie zamiast robić, pisać, przygotowywać

aproksymatywna

adaptacja

Frazeologizm robić, pisać, przygotowywać itp. coś na kolanie oznacza ‘robić coś pospiesznie, niedokładnie, byle jak’ (Dubisz 2003, t. 2: 154). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy: etw. iibers Knie brechen (PONS 2004: 146) - ‘etw. ubereiligt erledigen, entscheiden’ (Duden11: 421). Frazeologizmy wykazują podobieństwo znaczeń całkowitych, występują różnice elementów leksykalnych,. Przekładu dokonano bez modyfikacji frazeologicznej.

Modyfikacja regulująca

P: Kiedy oglądałem królewskie i magnackie siedziby, stale uderzało mnie ich ubóstwo, ów bijący w oczy kontrast pomiędzy tymi jakże skromnymi rezydencjami a przepychem naszych dworów i pałaców z okresu wczesnego baroku. (D 1998/2, 116)

N: Wenn ich mir die Kónigs- und Magnatensitze ansah. yerbliiffte mich stets ihre Kargheit, der ins Auce stechende Kontrast zwischen diesen so bescheidenen Residenzen und dem Prunk unserer Herrenhduser und Palais aus der Zeit des Friihbarock. (D 1998/2, 117)

Ip.

Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

221.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -

modyfikacja

regulująca

aproksymatywna

adaptacja

159



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa
Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa Frazeologizm igrać z ogniem oznacza ‘prowokować swym
Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny Frazeologizm nabić, nabijać sobie czymś głowę
Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalnv * Frazeologizm
Językoznawstwo ogólne zagadnienia do egzaminu$ LIGA JĘZYKOWA (podobieństwa strukturalnej - grupa n
Zwroty z grupą przyimkową P: Nikt nie odważy się podnieść na nie reki. (SW 1999/15, 6) N: Keiner wag
występują różnice strukturalne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny to: die Szene beherrschen
WSP J POLM101 Leksykalne kryteria podziałów 209Leksykalne kryteria podziałów Cechy systemowe z racji
WSP J POLN2548 Źródła fraafologiiniói ktycznej ani struktury wynikania logicznego. Frazeologizmu uży
Tabela 2. Podział grup A i B na typy struktur. Grupa Typ struktury Grupa Typ
teoria2 2 Przestrzenią wektorową nazywamy strukturę: (V ,+, (R, +, *), *) + : V+V -> V *: R*
img933 je tylko niektóre kręgi leksykalno-semantyczne (zob. tabela 4) — słownictwo i frazeologia JP
Klucz odpow iedzi Nr zad. Oczekiwana odpowiedz Kryterium punktowania Grupa a Grupa
Klucz odpow iedzi Nr zad. Oczekiwana odpowiedz Kryterium punktowania Grupa a Grupa
DSC84 Klasyfikacja urządzeń elektrycznych - przykłady Kryterium podziału Grupa
DSC86
Klucz do testówPraca Nr Oczekiwana odpowiedź Kryterium punktowania grupa A grupa
img933 je tylko niektóre kręgi leksykalno-semantyczne (zob. tabela 4) — słownictwo i frazeologia JP

więcej podobnych podstron