leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
Frazeologizm wylewać pomyje na kogoś, komuś na głowę, oblewać, oblać pomyjami kogoś oznacza 'obrzucać kogoś obelgami’ (kto + wylewa pomyje + na kogo, kto + wylewa pomyje na głowę + komuś, kto + oblewa pomyjami + kogo, kto + oblał pomyjami + kogo); (BL 2003: 609). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: Kubel voll Schmurz Ober jdn ausgiepen (PI 1995: 148). W przekładzie zastosowano synonimiczny frazeologizm do ekwiwalentu słownikowego: jdn, etw. mit Schmutz bewerfen - ‘jdn, etw. in ubler Weise beschimpfen, verleumden' (Duden11: 674). Frazeologizm tekstu oryginalnego oraz frazeologizm tekstu przekładu wykazują zgodność obrazów językowych i znaczeń całkowitych. Jednocześnie zaznaczają się różnice strukturalne oraz różnice elementów leksykalnych. Translat nie zawiera modyfikacji.
P: Część tych programów zmajstrowano po prostu na kolanie. (SW 2002/37, 3)
N: Einige dieser Programmesindsprichwórtlich iibers Knie eebrochen. (SW 2002/37, 3)
Ip. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
220. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wymieniająca: zmajstrow ać coś na kolanie zamiast robić, pisać, przygotowywać |
aproksymatywna |
adaptacja |
Frazeologizm robić, pisać, przygotowywać itp. coś na kolanie oznacza ‘robić coś pospiesznie, niedokładnie, byle jak’ (Dubisz 2003, t. 2: 154). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy: etw. iibers Knie brechen (PONS 2004: 146) - ‘etw. ubereiligt erledigen, entscheiden’ (Duden11: 421). Frazeologizmy wykazują podobieństwo znaczeń całkowitych, występują różnice elementów leksykalnych,. Przekładu dokonano bez modyfikacji frazeologicznej.
P: Kiedy oglądałem królewskie i magnackie siedziby, stale uderzało mnie ich ubóstwo, ów bijący w oczy kontrast pomiędzy tymi jakże skromnymi rezydencjami a przepychem naszych dworów i pałaców z okresu wczesnego baroku. (D 1998/2, 116)
N: Wenn ich mir die Kónigs- und Magnatensitze ansah. yerbliiffte mich stets ihre Kargheit, der ins Auce stechende Kontrast zwischen diesen so bescheidenen Residenzen und dem Prunk unserer Herrenhduser und Palais aus der Zeit des Friihbarock. (D 1998/2, 117)
Ip. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
221. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: - |
modyfikacja regulująca |
aproksymatywna |
adaptacja |
159