Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalnv * |
Frazeologizm zbijać bąki oznacza 'nic nie robić, próżnować, wałęsać się' (kto + zbija bąki); (BL 2003: 30). Ekwiwalent słownikowy to: Daumchen drehen, auf der faulen Haut liegen (PONS 2004: 19). W przekładzie zastosowano modyfikację frazeologizmu: Daumen, Daumchen drehen - ‘nichts tun und sich langweilen’ (Duden11: 159). Frazeologizmy języka oryginału i języka docelowego charakteryzuje: zachowana ekwiwalencja semantyczna, zgodność znaczeń idiomatycznych oraz rozbieżność obrazów językowych.
P: (...) a po drugie głośno protestują przeciwko mydleniu ludziom oczu w kwestii tak zwanej pomocy przedakcesyjnej z różnego rodzaju europejskich funduszy (...). (SW 2002/28, 4)
N: (...) zum anderen protestieren sie laut dagegen, dass den Menschen Sand in die Aueen yestreut werde wegen so genannter Yorbeitrittshilfen /...).(SW 2002/28, 4)
Ip. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
236. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: nom i n a 1 no-werba 1 n y |
modyfikacja regulująca |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm mydlić, zamydlić komuś oczy oznacza ‘stwarzać mylące pozory, wprowadzać kogoś w błąd, zwodzić kogoś, oszukiwać, wmawiać coś w kogoś’ (kto + mydlił oczy + komu (+ czym) lub kto + zamydlił oczy + komu (+ czym) lub co + zamydliło oczy + komu); (BL 2003: 407). W przekładzie zastosowano modyfikację ekwiwalentu słownikowego: jdm Sand in die Augen streuen (PI 1995: 695) - 'jdm etw. vormachen, jdn tauschen’ (Duden11: 643). Niemiecki translat jest analogicznym odpowiednikiem frazeologicznym, została zachowana ekwiwalencja semantyczna w stosunku do tekstu oryginału.
P: Ważny okazał się w szerszej perspektywie fakt, ze lud zdobył bastylię - wodzony za nos, pewnie pogardzany przez policyjnych strategów, ale przecież za chwilę to właśnie ci wielcy stratedzy znaleźli się na śmietniku historii. (D 1997/2. 84)
N: Ais wichtig erwies sich aus einer breiteren Perspektive die Tatsache, dass das Volk die Bastille erobert halle - von den Polizeistrategen an der l.eine eefiihrt und sicher yerachtet. aber schliefUich landeten nur einen Augenblick spater gerade diese gro/3en Strategen auf dem Miillhafen der Geschichte. (D 1997/2, 85)
Ip. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
237. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa |
modyfikacja regulująca |
aproksymatywna |
imitacja |
168