niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja rozwijająca: dodanie komponentu agresja; |
Frazeologizm przejąć pałeczkę oznacza ‘podjąć zaczętą przez kogoś pracę' (Dubisz 2003, t. 3: 22). W przekładzie nastąpiło odwzorowanie elementów leksykalnych polskiego frazeoiogizmu. Zastosowano modyfikację wymieniającą (wymiana komponentu werbalnego na antonimiczny: przejąć - przekazywać) oraz rozwijającą (pałeczkę - czego? - agresji). W wyniku tej modyfikacji zmianie uległo obrazowanie, wyeksponowano źródło agresji, a nie odbiorcę. Znaczenie całkowite niemieckiego translatu może być niejasne, zmusza odbiorcę języka docelowego do własnej interpretacji treści tekstu.
P: Początki były ciężkie i każdemu, kto dzisiaj patrzy na osiągnięcia firmy ., Wieczorek-Schody Drewniane", trudno uwierzyć, że pierwsze pół roku działalności tego przedsiębiorstwa usłane były mnóstwem problemów. (SW 2004/5, 8)
N: Piele, die heute das Erfolgsunternehmen „Wieczorek - Schody Drewniane” besuchen, konnen kaum glauben, dass die ersten sechs Monate des Unternehmens mit einer Unzahl von Problemen eepflastert waren, (SW 2004/5, 8)
lp. |
Charaktery styka frazeoiogizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
263. |
Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalny |
modyfikacja wymieniająca: usłane mnóstwem problemów zamiast usłane różami |
fakultatywna |
transplantacja |
Frazeologizm życie usłane różami oznacza 'życie bardzo łatwe, bez trosk i kłopotów' (Dubisz 2003, t. 4: 281). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: der Mensch isł nichł auf Rosen gebettet, das Leben ist kein Zuckerschlecken (PONS 2004: 473). Przekładu dokonano poprzez odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych. Jest to próba zastosowania w translacje niefrazeologicznego odpowiednika. Proponowany niemiecki frazeologizm (możliwe dokonanie modyfikacji): nicht auf Rosen gebettet sein - ‘kein leichtes Leben haben’ (Duden11: 624).
P: / .) dopóki nie zapadnie kropka nad „ to znaczy do póki nie będzie wiadomo, kogo E. R. będzie widziała w roli swego zastępcy. (SW 2003/33, 1)
N: (...) bis das sprichwórtliche Tupfelchen auf das I nicht eesetzt wurde. d.h. bis bekannt wird, wen der Kandidaten E.R. ais ihren Stellvertretersieht. (SW 2003/33, 3)
lp. |
Charakter) styka frazeoiogizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
264. |
- postawić kropkę nad i Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa - klamka zapadła, zapadnie |
modyfikacja kontaminująca: postawić kropkę nad i t klamka zapadła, zapadnie |
fakultatywna |
transplantacja |
183