Kryterium stabilności: niestabilność schematu syntaktycznego Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
Frazeologizm bić po oczach, w oczy oznacza ‘przyciągać uwagę, ujawniać swą oczywistość, być niezbitym dowodem czegoś’ (co + bije po oczach, w oczy); (BL 2003: 36). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest: in die Augen fallen (PI 1995: 71). W przekładzie zastosowano modyfikację frazeologizmu: (jdm) ins Auge, in die Augen stechen - ‘Odm) so sehr gefallen, dass er es haben móchte’ (Duden11: 75). Zachowano podobieństwo obrazów językowych i znaczeń całkowitych.
P: C^’ jakiemuś urzędnikowi z lego powodu spadł choćby jeden włos z ulowy, nikł opinii nie poinformował. (SW 2005/25, 9)
N: Ob irgendeinem Beamten deswegen auch nur ein Haar aekriimmt wurde. isl der Ojfentlichkeil bislang nichl hekannl. (SW 2005/25, 9)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Modyfikacja leksykalna |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
222. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilność negacji Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja antonimiczna: redukcja negacji |
aproksymatywna |
adaptacja |
Frazeologizm włos komuś z głowy nie spadł, nie spadnie oznacza, że ‘nic złego komuś się nie stało, nie stanie; ktoś pozostał, pozostanie całkowicie bezpieczny' (BL 2003: 924). Przekładu dokonano poprzez zastosowanie modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: es wird ihm kein Haar gekrummt, man wird ihm kein Haar krummen (PONS 2004: 494) - 'jdm nichts, niemandem etwas zuleide tun (kónnen)’ (Duden11: 306). Tekst oryginału i przekładu cechuje podobieństwo obrazów językowych, występuje różnica strukturalna.
Tabela 6
Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej
Ekwiwalencja całkowita |
Ekwiwalencja maksymalna |
Ekwiwalencja aproksymat |
Ekwiwalencja fakultatywna |
Brak ekwiwalencji |
Suma | |
Ilość: |
19 |
13 |
4 |
- |
- |
36 |
Spośród siedmiu strategii i procedur zastosowanych w tłumaczeniu polskich związków frazeologicznych w postaci zmodyfikowanej, najczęściej, bo aż w 36 przypadkach, posłużono się strategią adaptacji. Wszystkie zaprezentowane przekłady
160