2212788396

2212788396



Kryterium stabilności: niestabilność schematu syntaktycznego Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

Frazeologizm bić po oczach, w oczy oznacza ‘przyciągać uwagę, ujawniać swą oczywistość, być niezbitym dowodem czegoś’ (co + bije po oczach, w oczy); (BL 2003: 36). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest: in die Augen fallen (PI 1995: 71). W przekładzie zastosowano modyfikację frazeologizmu: (jdm) ins Auge, in die Augen stechen - ‘Odm) so sehr gefallen, dass er es haben móchte’ (Duden11: 75). Zachowano podobieństwo obrazów językowych i znaczeń całkowitych.

Modyfikacja antonimiczna

P: C^’ jakiemuś urzędnikowi z lego powodu spadł choćby jeden włos z ulowy, nikł opinii nie poinformował. (SW 2005/25, 9)

N: Ob irgendeinem Beamten deswegen auch nur ein Haar aekriimmt wurde. isl der Ojfentlichkeil bislang nichl hekannl. (SW 2005/25, 9)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Modyfikacja

leksykalna

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

222.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilność negacji

Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja antonimiczna: redukcja negacji

aproksymatywna

adaptacja

Frazeologizm włos komuś z głowy nie spadł, nie spadnie oznacza, że ‘nic złego komuś się nie stało, nie stanie; ktoś pozostał, pozostanie całkowicie bezpieczny' (BL 2003: 924). Przekładu dokonano poprzez zastosowanie modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: es wird ihm kein Haar gekrummt, man wird ihm kein Haar krummen (PONS 2004: 494) - 'jdm nichts, niemandem etwas zuleide tun (kónnen)’ (Duden11: 306). Tekst oryginału i przekładu cechuje podobieństwo obrazów językowych, występuje różnica strukturalna.

Tabela 6

Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej

strategia adaptacji

Ekwiwalencja

całkowita

Ekwiwalencja

maksymalna

Ekwiwalencja

aproksymat

Ekwiwalencja

fakultatywna

Brak

ekwiwalencji

Suma

Ilość:

19

13

4

-

-

36

Spośród siedmiu strategii i procedur zastosowanych w tłumaczeniu polskich związków frazeologicznych w postaci zmodyfikowanej, najczęściej, bo aż w 36 przypadkach, posłużono się strategią adaptacji. Wszystkie zaprezentowane przekłady

160



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne:
Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalnv * Frazeologizm
niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny modyfikacja rozwijająca:
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność
Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: przymiotnik t
Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa Frazeologizm igrać z ogniem oznacza ‘prowokować swym
Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny Frazeologizm nabić, nabijać sobie czymś głowę
leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa Frazeologizm wylewać pomyje na kogoś,
Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa
Kryterium: struktura produkcji, struktura transportu Podział ten jest najpowszechniejszy i najczęści
Klasa III Lekcja# (0) Lekcja 23 [Temat: Cząstki stabilne i niestabilne. 1.    Jakie
wykłady z polskiej składni4 72 Pojęcie akomodacji syntaktycznej dacyjnie strukturę, gdy znajduje si
PRP II 20 stabilizator napiecia a) Ri + R Rys. 13.9. Stabilizator parametryczny: a) schemat układu,
Im s ♦2 -+■ Re s -► stabilny niestabilnyAcosco t+ BsiiUDt granica stabilności Rysunek 4.1
4 (817) Schematy i operacje (zmienne struktury poznawcze) Piagct przedstawiał strukturę intelektu w

więcej podobnych podstron