Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: przymiotnik t rzeczownik |
Frazeologizm milowy krok oznacza ‘ogromny postęp, bardzo pozytywne dokonanie w jakiejś dziedzinie’ (co + jest milowym krokiem); (BL 2003: 318). W przekładzie został pominięty ekwiwalent frazeologiczny, zamiennie zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm to: den Krebsgang gehen, nehmen -‘Ruckschritte machen, sich verschlechtern’ (Duden11: 442).
P: / za tym ciosem trzeba iść. (D 1993/3-4, 57)
N: Lnd cliese Gelegenheit sollle uenutzt werden. (D 1993/3-4. 57)
Ip. |
Charakterystyka frazeologizmu w' formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
275. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa |
modyfikacja rozwijająca: tym |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm iść, pójść za ciosem oznacza ‘podchwycić i utrzymać przynoszący efekty kierunek postępowania, wykorzystując dotychczasowe powodzenie, kontynuować, intensyfikować jakieś działania, nie zniechęcaćsię w danej sytuacji’ (kto + idzie, poszedł za ciosem); (BL 2003: 81). W niemieckim translacje brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: die
Gelegenheit beim Schopf ergreifen, fassen, packen - ‘eine Gelegenheit schnell entschlossen nutzen’ (Duden11: 269).
Modyfikacje wymieniające
P: Widać, że Di. Albo wróżył z fusów, albo jego szefowie kazali mu namieszać bigosu „w tym temacie". (SW 2005/18, 4)
N: Offensichtlich hat Di. Setne Informationen entweder aus dem Kaffesatz abgelesen oder seine Yorgesetzten haben ihm nahe gelegt, in diesem Thema etwas Yerwirrune einzurichten. (SW 2005/18,4)
Ip. |
Charakter)styka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
276. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja wymieniająca: namieszać bigosu zamiast narobić |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm narobić bigosu oznacza ‘sprawić kłopot, zmartwienie, narobić zamieszania’ (Dubisz 2003, t. 1: 260). W przekładzie pominięto niemiecki ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm w języku docelowym: jdm, sich eine schóne Suppe einbrocken - ‘jdn, sich in eine unangenehme Lagę bringen’ (Duden11: 750).
190