P: Te kłamstwa sprzedaje prasie ktoś inny i wcierają sobie moim nazwiskiem eehe (...). (SW 2001/8, 3)
N: Diese Liigen yerkauft der Presse jemand anders und wischt sich so mit meinem Kamen das Maul ab. (SW 2001/8,3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura | |
60. |
zwrot |
- |
stabilny |
nominalno- werbalny |
brak ekwiwalencji |
adaptacja pozorna |
Frazeologizm wycierać sobie gębę kimś, czymś oznacza 'mówić o kimś. o czymś niepochlebnie’ (kto + wyciera sobie gębę + kim, czym); (BL 2003: 164). Zastosowany translat sich den Mund, das Maul wischen kónnen - ‘leer ausgehen’ (Duden11: 526) może swym znaczeniem wprowadzić odbiorcę tekstu w błąd.
P: Rok temu szef jury załamywał rece. (SW 2004/28, 11)
N: Vor einem Jahr schlusten die Jury-Mitglieder die Hande iiher dem Kopf. (SW 2004/28. 11)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
61. |
zwrot |
zachowania ludzkie |
niestabilność aspektu |
nominalno- werbalny |
brak ekwiwalencji |
adaptacja pozorna |
Frazeologizm załamywać, załamać ręce oznacza ‘ubolewać nad czymś, nad kimś, przyjmować postawę rezygnacji, bezradności, zniechęcenia; lamentować, rozpaczać’ (kto + załamywał ręce + nad czym, kim lub kto + załamywał, załamał ręce); (BL 2003: 993). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest Hande ringen, zusammenschlagen (PI 1995: 348). Pomiędzy oryginałem a przekładem zachodzi podobieństwo leksykalne i syntaktyczne oraz występuje rozbieżność znaczeń całkowitych: die Hande uber dem Kopf zusammenschlagen - 'uber etw. entsetzt sein’ (Duden11: 319). W powyższym przykładzie odnotowano niepoprawny ekwiwalent podany przez źródło leksykograficzne.
P: Incydenty o charakterze etnicznym można bv policzyć na palcach jednej reki. (SW 2001 /47, 3) N: Ethnische Zwischenfalle konnie mun an funf Finy ern abzahlen. (SW 2001 '47, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
62. |
zwrot |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkową |
brak ekwiwalencji |
adaptacja pozorna |
Frazeologizm można, móc policzyć, zliczyć coś, kogoś na palcach jednej ręki oznacza, że ‘czegoś jest bardzo mało; nieliczni są ci, którzy...’ (można policzyć, zliczyć na palcach Gednej ręki) + kogo, co, lub kto + może policzyć (policzy) na palcach jednej ręki + kogo lub można zliczyć na palcach + co lub kto + zliczy na palcach jednej ręki + kogo); (BL 2003: 529). Ekwiwalent słownikowy to: sich etw. an den Fingern abzahlen (PONS 2004: 279).
89