2212788486

2212788486



Zdaniem autorki rozprawy tłumaczenie paraleksematyczne jest zasadne wówczas, kiedy tłumacz nie dysponuje odpowiednikiem frazeologicznym języka docelowego lub gdy opis lub parafraza będą lepszymi środkami wyrażenia treści i znaczenia tekstu, aniżeli zastosowanie frazeologizmu, który wprawdzie funkcjonuje w języku przekładu, jednak w tej konkretnej sytuacji językowej nie jest dobrym ekwiwalentem. Wynika to z podstawowej zasady, iż celem przekładu nie jest przecież sam związek frazeologiczny (będący jedynie środkiem wyrazu), ale cała kompozycja tekstu, który zawiera lub może zawierać frazeologizm. Z drugiej strony pominięcie w przekładzie ekwiwalentu frazeologicznego (także frazeologizmu synonimicznego) i zastosowanie „łatwiejszego” sposobu tłumaczenia może okazać się zabiegiem mało skutecznym. Z taką sytuacją mamy do czynienia w tej części analizy. Potwierdza to wyżej załączona tabela opisująca rodzaj uzyskanej ekwiwalencji. W komentarzach dotyczących oceny przekładu frazeolog izmów zmodyfikowanych, w kilkunastu przypadkach przedłożono propozycje związków frazeologicznych, które realnie funkcjonują w języku docelowym, a zatem istnieją potencjalne możliwości ich zastosowania

6. Zastosowanie negatywnej procedury eksplanacji

W ramach przeprowadzonej analizy odnotowano tylko jeden przypadek zastosowania tzw. negatywnej procedury eksplanacji w tłumaczeniu polskiego zdania, zawierającego w swojej konstrukcji zmodyfikowany związek frazeologiczny.

6.1. Eksplanacja + ekwiwalencja fakultatywna Modyfikacja wymieniająca

P: Wtedy glosy posłów MN mogłyby przechylić szale niejednego głosowania. (SW 2005/45, 3)

N: Damals konnten Stimmen der deutschen Ahgeordneten tiber einiees entscheiden. (SW 2005/45, 3)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

297.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny

modyfikacja wymieniająca: przechylić szalę niejednego głosowania zamiast zwycięstwo

fakultatywna

eksplanacja

Frazeologizm przechylić szalę zwycięstwa oznacza 'przyczynić się do wygrania z kimś’ (kto + przechylił szalę zwycięstwa na swoją korzyść); (BL 2003: 804). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm:    die Oberhand gewirmen (PONS 2004:    429).

W przekładzie zastosowano metajęzykowe objaśnienie treści zdania języka oryginału. Proponowany frazeologizm, który przy zastosowaniu innej strategii może stanowić

200



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skrypt024 (2) 24 na jednostajność pola elektrycznego między elektrodami kulowymi jest zachowana wówc
kę, ponieważ lwia forma życia jest zasadniczo odmienna od ludzkiej. Nie rozumielibyśmy lwa, gdyż nie
page0208 198 rany. Myślę że w paralelizmie jest błąd radykalny, który dotąd nie dostatecznie był zaz
32 2. Wybrane teorie dewiacji mertonowskim, będą nimi wówczas, kiedy jednostka nie tylko kontestuje
Scan 11 BMP 32 2. Wybrane teorie dewiacji mertonowskim, będą nimi wówczas, kiedy jednostka nie tylko
3. Zastosowanie strategii kreacji W sytuacji, kiedy tłumacz nie dysponuje bezpośrednim lub analogicz
Merytoryczna ocena rozprawy Moim zdaniem podjęte przez Doktorantkę zagadnienie jest bardzo aktualne,
skanuj0039 rozciąganie dla stali poprzez zmierzenie jej twardości stosowane jest zwłaszcza wówczas,
fiz8 46). Zdanie błędne: logiczny! a) antygen D odpowiedzialny jest za konflil b)    
Jedną z najważniejszych, moim zdaniem, zasad nauczania osób dorosłych jest zasada wykorzystania ich
Plansze?ukacyjne G 171Typowe błędy172Typowe błędy Które tłumaczenie nie jest poprawne: Nie musisz p
Źródło: Fukuyama 2008, 26 Z powyższych czynników, zdaniem Fukuyamy dla wzrostu najważniejszy jest
IMG?59 (2) 4 4 Sąd Rejonowy zważył co następuje: Zażalenie skarżącego nic jest zasadne i nie zasługu
page0212 202 a równocześnie, że jest zasadniczo niższą od duszy ludzkiej. Pewną jest nadto rzeczą, ź

więcej podobnych podstron