2212788276

2212788276



3. Zastosowanie strategii kreacji

W sytuacji, kiedy tłumacz nie dysponuje bezpośrednim lub analogicznym odpowiednikiem frazeologicznym, staje przed dylematem wyboru innej metody przekładu. Takim właśnie nowym rozwiązaniem, umożliwiającym adekwatny przekład związku frazeologicznego jest strategia kreacji.

W praktyce translatorskiej strategia kreacji stosowana jest stosunkowo rzadko, wymaga bowiem doświadczenia i dużego nakładu pracy. Stosując tę strategię uzyskujemy zwykle pozytywne lub nawet bardzo dobre rezultaty przekładu.

W materiale analitycznym wyekscerpowano tylko 9 przypadków, w których zastosowano strategię kreacji.

3.1. Kreacja + ekwiwalencja maksymalna

W przykładach Ip. 101-104 przedstawiono własne, autorskie rozwiązania translatorskie. Nowo utworzony frazeologizm nawiązuje w obrazowości do innego, funkcjonującego już w języku niemieckim związku frazeologicznego, charakteryzuje się więc podobieństwem elementów leksykalnych.

Fraza

P: Wyszło szydło z worka. (SW 2000/44,3)

N: Jetzt ist die Katze aus dem Sack. (SW 2000/44, 3)

Ip.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

101.

fraza

---

niestabilność

elementów

leksykalnych

grupa

przy im ko wa

maksymalna

kreacja

Frazeologizm wyszło, wylazło szydło z worka oznacza 'okazało się, zostało ujawnione coś, co było ukrywane, niewiadome’ (Dubisz 2003, t. 3: 1558). Ekwiwalent słownikowy to: da guckt der Pferdefuss heraus (PI 1995: 544). Pomiędzy frazeologizmami języka oryginału i przekładu występuje zgodność znaczeń idiomatycznych oraz częściowa zbieżność obrazów językowych. Strategię przekładu oparto na istniejącym w języku niemieckim frazeologizmie synonimicznym die Katze aus dem Sack lassen - 'seine wahre Absicht zu erkennen geben, ein Geheimnis preisgeben’ (Duden11: 401).

Zwrot nominalno-werbalny

P: (...) gdyż dotychczas nie zostały uruchomione europejskie fundusze przedakcesyjne, z których - wedle zapowiedzi polityków - miały czerpać pełnymi garściami opolskie i polskie samorządy. (S W 2001 /24, 7)

N: Es ist bisher nicht gełungen, an Preuccessionfonds der EU zu kommen, aus denen - nach Aussagen von Politikern - polnische wie deutsche Selbstverwaltungen mit yollen Handen schópfen sollten. (SW 2001 /24, 7)

106



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Zdaniem autorki rozprawy tłumaczenie paraleksematyczne jest zasadne wówczas, kiedy tłumacz nie dyspo
jak ludzie kłamia0018 Jak ludzie kłamią? — Strategie 185 o ruchów w sytuacjach, kiedy inni nie byli
Istnieje sytuacja kiedy można nie pociągać do odpowiedzialności sprawcy, który popełnił przestępstwo
418 Jacek Pera taj rosło proporcjonalnie do siły tych przyzwyczajeń - w sytuacji, kiedy równocześnie
terenie objętym zakresem obowiązywania, danego MPZP. Do czasu, kiedy MPZP nie zostanie zmieniony lub
61443 Scan10381 napawa sytuacja kiedy inna osoba w sposób mniej lub bardziej dorywczy przejmuje poja
DSC05680 (5) GŁÓD ZUPEŁNY • Stan kiedy zwierze nie otrzymuje paszy lub wskutek choroby traci całkowi
Dziedziczenie ustawowe występuje kiedy zmarły nie pozostawił testamentu lub kiedy ten testament okaz
2. Zastosowanie strategii imitacji Strategia imitacji polega na zastosowaniu w procesie tłumaczenia
BEZROBOCIE to taka sytuacja na rynku pracy, kiedy to nie wszyscy zdolni do pracy i chcący pracować t
przegrane] potyczce został aresztowany w Austrii. Bobrowski uratował sytuację. Nie dysponując pieczą
związku dopełniania się. Nie trudno bowiem wyobrazić sobie sytuację, kiedy oba zdania są fałszywe -
Zdjecie9 łub z odpowiednich tablic. W sytuacji, gdy nie dysponuje się danymi dotyczącymi gatunku ol

więcej podobnych podstron