Strategia imitacji polega na zastosowaniu w procesie tłumaczenia analogicznego odpowiednika frazeologicznego. W większości przypadków stosowanie takiego zabiegu translacyjnego przynosi dobre efekty. Wśród 37 frazeologizmów w postaci kanonicznej, które przełożono na język niemiecki przy zastosowaniu strategii imitacji, odnotowano 28 zwrotów i 9 wyrażeń.
Niżej podane przykłady obrazują możliwości zastosowania w tłumaczeniu analogicznych odpowiedników frazeologicznych z pełną ekwiwalencją znaczeń idiomatycznych oraz niejednokrotnie dużym podobieństwem obrazów językowych.
P: Ale kraj był spustoszony, a skarbiec królewski świecił pustka i król rychło zniechęci! się do realizacji imponujących założeń architektonicznych dla Warszawy. (D 1997/2, 28)
N: Doch das Land war verwiistet. in der kómglichen Kasse herrschte eahnende t.eere. und der Kónig rerlor hałd die l.ust an der Yerwirkłichung der impcnierenden archileklonischen Piane fur Warschau. (D 1997/2, 30)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
64. |
zwrot |
niestabilność liczby |
nominalno- werbalny |
maksymalna |
imitacja |
Frazeologizm świecić pustkami, oustką oznacza ‘być pustym’ (co + świeci pustkami, pustką); (BL 2003; 663). W przekładzie zastosowano frazeologizm es ist, herrscht gahnende Leere - ‘es ist niemand anwesend, nichts vorhanden’ (Duden11: 473), który jest analogicznym odpowiednikiem frazeologicznym z podobieństwem obrazów językowych.
P: Przez ostatnie lata zdewastowany budynek był sola w oku sołtysa i przewodniczącego DKF. A.M. (SW 2003/20, 6)
N: Ober die letzlen Jahre stark yerwahrlost. war das Haus ein Dorn im Auee des Dorfschulzen und des DFK - Yorsitzenden A.M. (SW 2003/20, 6)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
65. |
zwrot |
ocena |
stabilny |
grupa przyimkową |
maksymalna |
imitacja |
Frazeologizm być komuś solą w oku oznacza ‘przeszkadzać, zawadzać komuś, drażnić kogoś' (co, kto + jest solą w oku + komu); (BL 2003: 762). W tłumaczeniu zastosowano ekwiwalent słownikowy jdm ein Dorn im Auge sein (PI 1995: 478) - ‘jdm ein Argernis,
91