2795178367

2795178367



2. Zastosowanie strategii imitacji

Strategia imitacji polega na zastosowaniu w procesie tłumaczenia analogicznego odpowiednika frazeologicznego. W większości przypadków stosowanie takiego zabiegu translacyjnego przynosi dobre efekty. Wśród 37 frazeologizmów w postaci kanonicznej, które przełożono na język niemiecki przy zastosowaniu strategii imitacji, odnotowano 28 zwrotów i 9 wyrażeń.

2.1. Imitacja + ekwiwalencja maksymalna

Niżej podane przykłady obrazują możliwości zastosowania w tłumaczeniu analogicznych odpowiedników frazeologicznych z pełną ekwiwalencją znaczeń idiomatycznych oraz niejednokrotnie dużym podobieństwem obrazów językowych.

Zwrot nominalno-werbalny

P: Ale kraj był spustoszony, a skarbiec królewski świecił pustka i król rychło zniechęci! się do realizacji imponujących założeń architektonicznych dla Warszawy. (D 1997/2, 28)

N: Doch das Land war verwiistet. in der kómglichen Kasse herrschte eahnende t.eere. und der Kónig rerlor hałd die l.ust an der Yerwirkłichung der impcnierenden archileklonischen Piane fur Warschau. (D 1997/2, 30)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

64.

zwrot

niestabilność

liczby

nominalno-

werbalny

maksymalna

imitacja

Frazeologizm świecić pustkami, oustką oznacza ‘być pustym’ (co + świeci pustkami, pustką); (BL 2003; 663). W przekładzie zastosowano frazeologizm es ist, herrscht gahnende Leere - ‘es ist niemand anwesend, nichts vorhanden’ (Duden11: 473), który jest analogicznym odpowiednikiem frazeologicznym z podobieństwem obrazów językowych.

Zwroty z grupą przyimkową

P: Przez ostatnie lata zdewastowany budynek był sola w oku sołtysa i przewodniczącego DKF. A.M. (SW 2003/20, 6)

N: Ober die letzlen Jahre stark yerwahrlost. war das Haus ein Dorn im Auee des Dorfschulzen und des DFK - Yorsitzenden A.M. (SW 2003/20, 6)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

65.

zwrot

ocena

stabilny

grupa

przyimkową

maksymalna

imitacja

Frazeologizm być komuś solą w oku oznacza ‘przeszkadzać, zawadzać komuś, drażnić kogoś' (co, kto + jest solą w oku + komu); (BL 2003: 762). W tłumaczeniu zastosowano ekwiwalent słownikowy jdm ein Dorn im Auge sein (PI 1995: 478) - ‘jdm ein Argernis,

91



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wreszcie strategia późnej imitacji polega na wprowadzaniu zmian do parametrów techniczno-ekonomiczny
CCF20090213059 dzając w następnej kolejce. Przyczyna, dla której ta strategia działa, polega na tym
zdjecie0725 II Strategia produktu polega na: I - oferowaniu koncepcji produktu i wyborze strategii
to błędnemu wyborowi strategii), 2.    błędy polegające na niewykonywaniu ruchu
3 Koncentracja Strategia koncentracji polega na koncentracji na określonej grupie nabywców lub na ok
1. Padaj istotę strategii dyfercncjacji. Strategia dyferencjacji polega na rozbudowywaniu asortyment
CONTENTMARKETING(marketing treści) Strategia marketingowa polegająca na tworzeniu przez marki
P05121117 • Ad. 4b) Strategia agresywna polega na finansowaniu aktywów obrotowych w całości
P05121119 • Ad. 4c) Strategia konserwatywna polega na finansowaniu aktywów obrotowych w całości
-    wyjątków : przykład strategii ofensywnej polegającej na podejściu niestandardowy
IMG 1404040527 szczególnym rodzajem strateg, opcyjnych są strategie zerokosztowe, polegające
CO TO JEST KROTKA SPRZEDAŻ ? O Krótka sprzedaż - strategia inwestycyjna polegająca na sprzedaży papi
Outsourcing - jest to strategia zarządzania polegająca na zleceniu realizacji głównych funkcji
Strategia eksploatacyjna polega na ustaleniu sposobów prowadzenia użytkowania i obsługiwania maszyn
Strategia innowacji polega na wprowadzeniu na rynki międzynarodowe nowego produktu. Biorąc pod uwagę
INGRACJACJA Ingracjacja (def.) - stosowanie strategii ( np. polegających na udzielaniu pochwał i poz

więcej podobnych podstron