Z zamieszczonej poniżej tabeli zbiorczej wynika, iż 19 polskich związków frazeologicznych zostało przetłumaczonych prawidłowo, chociaż w różnym stopniu poprawności. W czterech prezentowanych przykładach (Ip. 242-245) stwierdzono nieudane próby przekładu w języku docelowym. Wymienionym niemieckim translatom przypisano brak ekwiwalencji.
Tabela 7
Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej -
Ekwiwalencja całkowita |
Ekwiwalencja maksymalna |
Ekwiwalencja aproksymat. |
Brak ekwiwalencji |
Suma | ||
Ilość: |
- |
3 |
16 |
- |
4 |
23 |
Charakterystyczną cechą strategii kreacji jest poszukiwanie przez tłumacza nowego rozwiązania translatorskiego, które ukierunkowane jest na możliwie adekwatny przekład w języku docelowym. W tłumaczeniu frazeologizmów strategia ta stosowana jest zwykle w oparciu o inny związek frazeologiczny, np. synonimiczny, który de facto nie będąc ekwiwalentem języka docelowego, może go jednak zastąpić i zostać wykorzystany w tłumaczeniu.
Ze zbioru 114 par zdań w języku polskim i niemieckim wyekscerpowano zaledwie dwa przypadKi, gdzie w przekładzie polskiego związku frazeologicznego w formie zmodyfikowanej zastosowano strategię kreacji.
P: Na razie jest to balansowanie na limę. (SW 2001/7, 11)
N: Es ist zur Zeit eher eine Art Balanceakt. (SW 2001 /7, II)
Ip. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
246. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wymieniająca: na linie zamiast na skraju, na krawędzi przepaści modyfikacja regulująca |
aproksymatywna |
kreacja |
173