2212788497

2212788497



niecałe 8%29. Zaprezentowane dane statystyczne są jedynie informacją ogólną, nie wskazują np. na przyczyny, skądinąd dość wysokiego wskaźnika przekładów, które zakończyły się niepowodzeniem. I tak np. liczbę nieprawidłowych translatów (w sumie 26) w znacznym stopniu zwiększają zastosowane w tłumaczeniu negatywne procedury tzw. pozornej adaptacji i imitacji, neutralizacji i eksplantacji. W całym materiale badawczym stwierdzono aż 19 przypadków zastosowania tych w istocie quasi-strategii (adaptacji i imitacji) oraz quasi-negatywnych procedur (neutralizacji i eksplantacji), co stanowi 6,3% wszystkich 300 analizowanych tekstów oryginalnych i ich niemieckich translatów. Podstawowym czynnikiem motywacyjnym - de facto niezamierzonym - zastosowania pozornych strategii i pozornych negatywnych procedur było w rzeczywistości mylne (chociaż w odczuciu i świadomości tłumacza prawdziwe) przeświadczenie o wyborze właściwej metody przekładu30

Przeprowadzone badanie pozwoliło nie tylko zrealizować założone cele. Analiza dostarczyła informacji i wskazała na inne istotne zagadnienia, ściśle związane z tłumaczeniem polskich struktur frazeologicznych na język obcy, w tym wypadku - na język niemiecki.

Z językoznawczego punktu widzenia interesujące są między innymi spostrzeżenia, dotyczące porównania procesu translacji dwóch podstawowych grup związków frazeologicznych: frazeologizmów w postaci kanonicznej i zmodyfikowanych. Wyniki analizy dowodzą, iż te drugie sprawiają więcej trudności. Jedną z głównych przyczyn tych trudności jest zastosowana modyfikacja frazeologiczna, czasami na tyle zaskakująca, iż zdanie zawierające taki związek frazeologiczny staje się prawie nieprzetłumaczalne. W takiej sytuacji językowej wybór metody przekładu, która w przypadku zastosowania pozwoliłaby przekazać odbiorcy sens znaczenia tego zdania w języku docelowym, jest bardzo trudnym zadaniem dla tłumacza. O szerokich możliwościach modyfikacji frazeologizmów świadczy przytoczony przykład, który jest zaledwie jednym z wielu przykładów modyfikacji frazeologicznych, tworzonych na bazie tego samego frazeologizmu podstawowego.

Frazeologizm jątrzyć, rozdrapywać stare rany, który w formie słownikowej oznacza 'wywoływać bolesne wspomnienia, przypominać, poruszać drażliwe sprawy, smutne okoliczności’ (Dubisz 2003, t. 3: 885), zastosowano w dwóch różnych zdaniach, pochodzących z innych periodyków o całkowicie odmiennych semantycznie tekstach.

29    Dane te są reprezentatywne wyłącznie dla niniejszego badania i nie mogą stanowić podstawy do zbyt szerokich uogólnień.

30    Por. podrozdziały: 1.4., 5 2., 6.2. w ROZDZIALE II oraz podrozdziały: 2.3, 5.2. w ROZDZIALE III CZĘŚCI PRAKTYCZNEJ pracy.

206



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Dane osobowe są każdą informacją dotyczącą osoby fizycznej, pozwalającą na
DSCN1683 I. F»^srcirj pr&cesów odlewniczych 90 sowane są jedynie różnego rodzaju próby wskazując
DSCN6497 (Kopiowanie) ominięcia, do którego zdolne są jedynie najinteligentniejsze ssaki i ptaki. Po
DSCN6497 (Kopiowanie) I zi/o ominięcia, do którego zdolne są jedynie najinteligentniejsze ssaki i pt
wypracowania0 Reporter musi podawać dokładne, sprawdzone informacje. Tak    Nie Znaj
44001 PrepOrg cz I5 - 125 - ko.we w tych zakresach przynoszą wiele cennych informacji o budowie czą
img287 sobie ich trzymania, operowania nimi nie są one ostrożne, uważne, nie zwracają uwagi na koleg
CCF20090514048 200 ll. Struktura nauki między naukami biologicznymi są oczywiste, o tyle nic nie ws
Ad. 26, 27, 2S, 29, 30, 31, informuje, fce nie posiada odpowiedzi na wniosek o ww. ustawy
Informatyka 174. Podstawowe dane statystyczne Wyniki zdających 12% -r-Wykres 3. Rozkład wyników
Informatyka 54. Podstawowe dane statystyczne Wyniki zdających 7% n- wynik procentowyWykres 1. Rozkła
Jakie są rodzaje danych statystycznych, proszę je wymienić i omówić. Dane statystyczne dotyczą

więcej podobnych podstron