2212788535

2212788535



Aleksandra Jóżwiak-Dądela

Analysis of Translating Polish Idioms into German Based on Selected Feature Texts

Summary

The presented doctoral thesis is an attempt at assessing translation of Polish idioms into German. The purpose of the thesis is providing an answer whether translations of Polish idioms into German are correct and selecting translation strategies applied in the process by translators.

The thesis consists of two parts. In the first part, which is devoted to theoretical problems, selected issues of phraseology as an independent discipline of science are discussed and the role of an idiom in a language is outlined. In the second part of her thesis, the authoress focuses on specific analytical research determined by the topie of the thesis. The research materiał used in the analysis was selected from Polish feature texts translated into German. The targets of analyses are 300 idiom-containing sentences in Polish and their translations into German. In each case, assessment of correctness of a translation was performed by comparing the complete sentence in Polish and in German. The field of interest of the authoress included both the canonic form of an idiom as well as its modified form.

The analysis is unilateral. It means that Polish is the source language, whereas German is the target language. When comparing a Polish idiom with its translation into German, a degree of equivalence and the kind of applied translation strategy has been established for each pair of sentences. In many cases the authoress submits her own version of a translation.

The performed analysis of translation of Polish idioms into a foreign language reveals possibilities of applying the strategies used in translating language games for the purpose. The research has confirmed that the act of selecting a definite translation strategy usually determines and defines the degree of the achieved equivalence. The course of the analysis as well as the obtained data show multi-aspectual and complex character of the process of translating Polish idioms into German. At the same time, they indicate usefulness of further specialist research on the issue.

224



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH WYDZIAŁ FILOLOGICZNY ALEKSANDRA JÓŹWIAK - DĄDELA PRACA DOKTORSKA O
Aleksandra Jóźwiak-Dądela O tłumaczeniu polskich związków frazeologicznych na język niemiecki na
Aleksandra Jóźwiak-Dądela • • Zur Ubersetzung polnischer Phraseologismen ins Deutsche auf der
261 G. H. TARALEKAR The distinclion between two rSgas or the variclies of the same rSga 10 is based
Review, Structure task 1 Review:Structure + taskThe structure of a review: Introduction Was the fi
Acer pseudoplatanus big The distribution map was compiled by members of the EUFORGEN Noble Hardwoods
This document is a free translation of the Polish original. Terminology current in Anglo-Saxon count
prelimmary research suggests that the syntactic structure of Polish idioms resembles that of the Eng
STUDIA I MATERIAŁY TOWARZYSTWA NAUKOWEGO NIERUCHOMOŚCI JOURNAL OF THE POLISH REAL ESTATE SCIENTIFIC
STUDIA I MATERIAŁY TOWARZYSTWA NAUKOWEGO NIERUCHOMOŚCI JOURNAL OF THE POLISH REAL ESTATE SCIENTIFIC
pi?n asZWIĄZEK HARCERSTWA POLSKIEGO S KOMITET NACZELNY na czas wojny ASSOCIATION OF THE POLISH BOY
pp intro 10a HOW TO MAKE session reałly Weil .OF THIS COURSEDON T RUSH INTO THINGS I Beforo you star
ECONOMICS AND EIWIRONMENTJournal of the Polish Association of Environmental and Resource EconomistsE
68 Aleksandra Leśniewska3. Review of selected IT tools supporting the fitness club management It is
Must Poland Yet Be Lost? ■»By Camille Huysmans T*HE developinent of the Polish ąuestion is causing
IMGR13 PREFACE The resulcs of several yeais* researcb into thc obscurc and tangled bisiory of Spani
LowSugarLivingSpringSummer2015 BIGGEST ISSUE EVER 132 PAGES OF LOW-CARB RECIPESSPRING INTO FRESH F •

więcej podobnych podstron