Aleksandra Jóźwiak-Dądela
• •
Zur Ubersetzung polnischer Phraseologismen ins Deutsche
auf der Basis
ausgewahlter publizistischer Texte
Zusammenfassung
Der Gegenstand der Arbeit ist die Bewertung der Ubersetzung polnischer Phraseologismen bei der Wiedergabe publizistischer Texte im Deutschen. Die Autorin der Arbeit setzt sich aber nicht zum Ziel, neue Strategien der Ubersetzung zu erfassen, sondern in Bezug auf Phraseologismen die Móglichkeiten der Anwendung der Strategien zu untersuchen, die bei der Translation von Wortspielen gebraucht werden.
Die Arbeit besteht aus zwei Teilen. In dem ersten Teil wird versucht, auf die Konzepte von Linguisten einzugehen, die das Problem der Phraseologismen zum Gegenstand ihrer Analyse gemacht haben. Der Blick in die Fachliteratur lasst den bisherigen Standpunkt der Forschung in Bezug auf Phraseologismen erkennen und die Analyse in dem zweiten - praktischen Teil der Arbeit durchfuhren.
Das exzerpierte Materiał stammt aus der polnisch-deutschen Publizistik Am Beispiel von 600 Beispielsatzen, von denen jeder einen Phraseologismus enthalt, untersuchte man die Aquivalenztypen und Ubersetzungsstrategien fur jedes der 300 Satzpaare. Daruberhinaus wurden die gesammelten Phraseologismen unter vier Kriterien analysiert: unter dem formalen, semantischen, strukturetlen und dem Kriterium der sprachlichen Stabilitat. Die Phraseologismen in modifizierter Form untersuchte man in Bezug auf zehn Haupttypen der Modifikation. Alle Satzpaare klassifizierte man anhand der vier Strategien und drei „negativen Prozeduren" unter Berucksichtigung der fiinf Aquivalenztypen.
Auf Grund der Untersuchung der Vorkommenshaufigkeit der Ubersetzungsstrategien mit einzelnen Aquivalenztypen bestatigte man, dass die Auswahl einer Ubersetzungsstrategie den Aquivalenztyp determiniert und einen direkten Einfluss auf die Oualitat des Ubersetzungsergebnisses hat. Uberdies wurde in der Arbeit ein Versuch unternommen, die publizistischen Texte unter dem phraseologischen Aspekt zu charakterisieren, was die Anwendung in der translatorischen, lexikografischen und didaktischen Praxis finden kann.
223