674 UiN DEBAT : DES MENTADTTES |COLLECTtVES 10
we could obserye in explaining them, not only the nouns, but also the participles of the corresponding Romanian verbs. Enough verbs of the first conjugation in -a such as organiza, part. organizat were adapted in Albanian. The Albanian -at§ suffix (in uratS for instance) is productive enough. The borrowing of -a verbs (and their participles) has possibly strengthened the productiyity of this suffix, similar in form. For the supposed process we use a few ascertained cases to proyide an example : the noun organizat § co-occurs with the organizaa verb and the adjnctive organizatur, and delegata, which is to be found along with delegas, delegatury delegata may be considered at the same time a contamination between delegacie and dergat§ (meaning “translation”), anAJbanianground word derived from the verb dergoj “to send”; with the -ate suffix, the noun skogate could be rather a borrowing from the feminine form of the asociat, asociatd adjectiye than derived from asociafie. Following this model, the other nouns we referred to may haye been formed. The study of a far richer linguistic stock may enable to detect the criteria according to which several Romanian nouns go by their initial forms or of some others, with the same -(t)ie suffix, go by their -ate form. It seems that the neologisms which end in -ate include verbs of the lst conjugation in -a (delega, part. delegat).
Forms of the type of karaktir, ęeshtje (ęeshtje), korazh, kumandSt kunmnsur, monoment could be accounted for by the Iow cultural level
of the people who wrote these texts 21.
The borrowings are introduced on purpose, as the many neologism glossaries stand proof. The people who introduced them were obviously interested in spreading them.
To end, we wish to remark that the Albanian newspapers’ language edited in Romania was open to neologisms. Borrowing from the Romanian seems to be the most widely-spread means of lexical enrichment and
modernization 22.
They kept their Romanian meaning and their form was as close as possible to the Romanian one and became part of those noun-groups, verbs or adjectives which were formally closest to the etymon even though they were less productive. These forms borrowed from the Romanian contributed through those newspaper’s circulation to the establishment of one neologism or another. The Albanian newspapers issued in some other colonies borrowed them from the Italian, French or German. The eyolution of standard Albanian has done away with many of these words or forms insufficiently adapted, having retained some others—not few— in its contemporary form.
n)Hn a short survey, La formatlon des tntellectuels albanais en Roumante, 1821—1912 In 4<Revue des ćtudes sud-est europćennes" XVI (1978), p. 792—797, In which we foliowe & the formatlon of the Albanian intelligentsla ln the 1821—1912 interval, it was noted that, with a few exceptions, one cannot possibly admit the exlstence of an intelligentsla proper, but rather that of a petty middle-class (craftsmen, merchants) who out of a national feeling^ had cultural concerns thus senrtng the ideals of national rebirth. This would confirm the assertion as to the degree of educatfon of those who wrote the articles.
*2 In our opinion this is a characteristic trait of the Albanian spoken in Romania as compared to, for instance, the language of the Sofia (Bułgaria) newpapers. If one reads the whole of the Drita newspaper collection (1901 —1907), one can see that the neologisms if any hardly penetrated there.