63
M MK)Am OKfTCZANMK H &KpOBOVfCTMrA.297 MNOIAZLIHbNZ. CICVf4>Z. p&EZ CBOEOAb NZ BbCrA M O BbCE^Z ^pHCTOCZ.
5 1 SpATMK;. EbIBAMTG 0VfE0 nOAOEBNM EOR>Vf. tAKO HAAA BZ£AK)EAK-NA 2 M ^OAMTG BZ AIOEZBM toKOTKG M ^pMCTOCZ BZ£AK)BM NACZ. M npTAACTZ CGEG £A NACZ.298 npMNOUJGNMIO M ttpbTBtt BOrOVf. BZ BONIA EAArO^ANMIA. 3 AWGOA^toNWS299 JKC- M BbOAKA NGHMCTOTA M AM^OMMANMK-NM AA300 MMGNOVfŁ€TZ CA BZ BACZ IAICOKG nOAOEAK-TZ CBATbIMMZ. 4 MAM CpAMOTA MAM E0V{1€ CAOBO MAM CKpTNbCTBO IAJKG NG riOAOEAlGTZ. r>lZ IIAHC- nO^BAA^NMK.301 5 CC BO AA IOCTG B*KA^UJ€ tAKO BbCfAKZ AWGOA^M302 MAM N6HMCTZ MAM AM^OMMbUb. M>KG KCTZ MAOAATpZ. 303 NG MMATZ AOCTOIANMIA304 BZ LTECApbCTBMM ^pMCTOBT M EOWMM. 6 NM
kzto *g bacz aa ng abctmtz tzujmmm caobgcbl cm^z bo pAAM rpAACTZ rrrbBZ eokmm
NA CbINbl npOTMBBNMłA. 7 NG E^ATTG OVfBO HpMHACTbNMUM MMZ. 8 ETCTG BO MNOrAA TbMA. NblhTfc ?KG CBTTZ O roCflOAM.
297 S Z J Q R H M, P C Tf P30, OGp^ANMG M NGOCpK^ANklG K F A L W, OGpl;£ANHG H CpAHNGG
OGp^ANMG T. OGpU^ANMG NM AtpOBCTBMA B.
298 M P C Tf P30 W, no nacz F A L, no bacz O R H K T. bz nacz Q, bz bacz J B Z. The usual uncertainty between ‘us1 and ‘you\ together with the preposition.
299 SOBZJPQRHKTC P30, gaov{*agnmg M , ga<ka F A L W. To a ccriain cxtent, M joins the lexicon of F A L W, see also below, notę on vs. 5.
300 ng add. H M C Tf P30. The double negation is adopted by a smali selection of MSS, including M.
301 SOBZJPQRHKTC P30, baap o^Raacnmc- M, no^ov(A€NM€ Tf, GAAroAApCNHG F A L W. An almost customary confusion.
302 S O B Q H, AłOKOAnnu Z J P R K C Tf P30, ałogoa^mua T. ga^anmk M F A L W; The mainline of division is the same as above.
303 B H, MAOAOCAOVj>KMTGAh OJPTFALW. MAOAOJf;p-Kl t S Q R, KOV{MHpOCAOVJ*HTGA Z P30, ICOV{MMpOCAOVj>KNH»: C Tf, cao\|*ga KOVfwnpou M, KOV|MMpOM CAOVjJKMTGA K. An interesting comparison is offered by Col. 3, 5 (Sunday of Week 29, see above), whcrc eiSoAcupeia is translated almost along the same divisional lines between the Aposlolos manuscripts; only Z ‘switched’ from n ao ao a atpn a (Col. 3, 5) towards a formalion with covfMnpz hcre. For the MSS with abstracts the lexical division between the CS and TS grouping of the sources is confirmed herc. (cf. Part II of this book.)
M chooses the same remarkablc two-word translation there: caov{*ga tov(MVjpCK:A. An analogous transla-tion is offerrred by M a few words back in the same vcrse: for 7iXeove>cTTię all MSS have the ah^ommkug of the text, but M has mm-kgm am^o.
304 SOBZJPQRHKTCTf P30 W, npMMGCTMA M. naca-kama FAL. The unity of FALW is broken in this place, and M once again diverges from the main linę.