51. Propozycja Zygmunta Grosbarta na tle innych polskich koncepcji przekładoznawczych, W: Między oryginałem a przekładem, T. IX Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2004, s. 11 - 22.
52. Gombrowicz w rosyjskim Internecie, W: Gombrowicz i tłumacze, red. E. Skibińska, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask 2004, s. 201 - 211.
53. M'3 nepeeodnecmu npaKmuKU (onbim ananu3a nepeeoda deyx cmuxomeopeHUU Xajiuubi IlocGHmoecKou ua pyccmu H3biK), W: BocmoK - Poccm - 3anad: IIpoÓJieMbi MeotCKyjibmypHou KOMMyHUKaąuu, red. H. Kudlińska, A. V. Stefanskaya, J. J. Stefanskij, J. Huanzhu, Ch. Enqing, CaMapa 2004, s. 90-95.
54. Hmh coócmeeuuoe - 3aznaeue - Bonpocbi nepeeoda. W: Hmh meKcma. Hmh e mcKcme, red. H. H. MmyK-OaaeeBa, H. B. FjiymeHKO, TBepb 2004, s. 23 - 30.
55. C.ioeo, 3HaueHue, cmucji (tuecmb nepeeodoe «/Jeyx oóe3bHH Epeueejin» B. UluMÓopcKoU Ha pyccmu H3mk), W: Aktualne problemy semantyki i stylistykitekstu. Studia opisowe i komparatywne, red. J. Wierzbiński, Łódź 2004, s. 177 - 186.
56. Murka — warianty intra- i interlingwalne (jeszcze raz o tłumaczeniu piosenki), W: Kultura popularna a przekład, red. P. Fast, Katowice 2005, s. 123 - 139.
57. riepeeod necnu kok eonpoc o Meotacyn bmypubix cgh3hx, W: }hbiK - Kyjibmypa - Co3uaeue: ripoóJie.Mbi MeMKy.ibmypnou KOMiuyHmaąuu, red. H. Kudlińska, A. V. Eu. Eu.. Stefański, J. Huanzhu, Ch. Enqing, CaMapa 2005, s. 179 - 185.
58. IlojmuKa nceedoeodcmpoHiium (Miirnepnem-nepedodbi cmuxomeopeHUti Bucmebi UIuMÓopcKOu aemopcmea Boebi JlyifKepa). W: Konąenmoctjtepa — ducKypc — Kapmuna Mupa: MeacztyHapoAHbiH cóopHHK HayHHbix TpyaoB no jiHHrBOKyjibTypojiorHH. — CaMapa: H3a-bo CaŁA, 2006. 143 - 148.
59. Przekład — komunikat. Praktyka przekładu na tle współczesnych koncepcji translatologicznych, W: Przekład jako komunikat, red. P. Fast, Katowice-Warszawa-Częstochowa 2006, s. 7 - 18.
60. Kultura przez kulturę, W: Między oryginałem a przekładem, T. XI Nieznane w przekładzie, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2006, s. 197-211.
61. Poetyka współczesnej pieśni białogwardyjskiej. W: „Acta Neophilologica” VIII/2006, s. 101 -110.
62. Konwicki po rosyjsku. Kilka uwag o „Zwierzoczłekoupiorze” w przekładzie Kseni Starosielskiej. W: Konwicki i tłumacze, red. E. Skibińska, Leksem, Łask 2006, s. 275-283.
63. Problem dobrego tłumaczenia a dydaktyka przekładu (Bolesław Leśmian w przekładzie Giennadija Zeldowicza). W: Z problemów przekładu i stosunków międzynarodowych. T. III., red. M. Piotrowska,T. Szczerbowski, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedogogicznej, Kraków 2006, s. 86-95.
64. Płeć i przekład - uwagi o teoretycznej nadinterpretacji i kontrowersyjnej praktyce. W: Płeć w przekładzie, red. P. Fast, „Śląsk” - WSL, Katowice- Częstochowa 2006, s. 33 - 50.
65. Piosenka - wiersz - rytm - tłumaczenie. W: Między oryginałem a przekładem XII Głos i dźwięk w przekładzie, red. J. Brzozowski, J. Konieczna-Twardzik, M. Filipowicz-Rudek, Księgarnia Akademicka, Kraków 2006, s. 121-130.