5033109003

5033109003



42 JERZY ŻMUDZKI

m.in. prof. F. Grucza (2007: 323), prof. T. Krzeszowski (1992: 3) oraz prof. T. Tomaszkiewicz (2008: 313-314).

Jednakże właściwą koncepcję translatoryki jako dyscypliny zawdzięczamy szeregowi prac autorstwa przede wszystkim prof. Franciszka Gruczy, począwszy od roku 1977 aż do chwili obecnej. Szczególnie w pracy z roku 1981 pojawia się dokładna charakterystyka głównego modelu układu translatorycznego jako komunikacyjnego i wyjściowego dla opisu i eksplikacji rzeczywistości translacyjnej, który w wyniku rozwoju tej dyscypliny uzyskuje rangę podstawowego obszaru przedmiotowego badań translatory ki i dzięki interpretacyjnemu poszerzeniu, dokonanemu przez prof. B. Kielar (1988), istnieje pod nazwą układu translacyjnego. Jak już powszechnie wiadomo, w centrum tego układu usytuowany został tłumacz/ translator funkcjonujący podmiotowo wewnątrz sieci relacji z innymi naturalnymi obiektami tego systemu. Konstelacja ta pozwalała na czytelne wyróżnienie i określenie autonomiczności tej nowej dyscypliny ze względu na specyfikę jej głównego przedmiotu badań oraz pozostałych. I właśnie opisanie konkretnych właściwości poszczególnych obiektów z absolutną dominacją głównego i centralnego obiektu jako wspomnianego podmiotu działań i operacji translacyjnych stało się zasadniczym programem badawczym wyznaczającym kierunki oraz podstawowe obszary zadań w ramach translatoryki jako dyscypliny. Za jej autonomiczny przedmiot, świadczący jednocześnie o autonomiczności translatoryki, uznane zostały procesy i ludzie definiowani wspomnianym układem, natomiast materiał badawczy stanowiły (i stanowią) konkretne akty translacyjne konkretnych translatorów oraz efekty tychże działań. W dalszym formułowaniu podstaw tej dyscypliny prof. F. Grucza (1990: 12-15) wyróżni! dwie odmiany translatoryki: translatorykę czystą i stosowaną. Pierwsza ma za zadanie tworzyć wiedzę deskryptywno-eksplikatywną, druga natomiast aplikatywną. Z takiego podziału wyniknęły de facto dwa poziomy interpretacji rzeczywistości translacyjnej, których charaktery stykę oddają najpełniej następujące pytania:

A.    Translatoryka czysta:

1.    Pytania dotyczące właściwości obiektów:

a)    Na czym polega specyfika obiektów konstytuujących przedmiot badań?

b)    Co je stanowi?

c)    Czym są ich cechy konstytutywne oraz dystynktywne?

d)    Jak zachowują się te obiekty?

2.    Pytania dotyczące funkcjonowania obiektów:

e)    Dlaczego obiekty te zachowują się lub funkcjonują tak a nie inaczej?

f)    Co determinuje ich określone funkcjonowanie?

B.    Translatoryka stosowana:

a)    W jaki sposób można wpłynąć na określony rodzaj i sposób zachowania się obiektów lub nim sterować?

b)    W jaki sposób można zmienić określone właściwości obiektów ?

c)    W jaki sposób można wytworzyć pożądaną umiejętność funkcjonowania obiektów, a także ich zaprogramowaną kompetencję?



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
54 JERZY ŻMUDZKI przez Ministerstwo Sprawiedliwości zgodnie z ustawą z 24.01.2005r. oraz z wymagania
56 JERZY ŻMUDZKI GRUCZA F. (1993) Interkulturelle Trcmslationskompetenz: ihre Struktur undNatur, w:
60 JERZY ŻMUDZKI ŻMUDZKIJ. (2008) Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. Real
koliber II (42) Backstitch vines in ANCHOR 263/ DMC 3362. Ali other backstitching is done in ANCHOR
IMGE95 (2) RADA REDAKCYJNA prof. dr hab. Jerzy Kujawiński (przewodniczący), prof. dr hab. Kazimierz
niejsi prawnicy w Polsce, m.in. prof. Andrzej Zoll, prof. Wiesław Skrzydło, prof. Zbigniew Ćwiąkalsk
AktualnościAKTUALNOŚCI Na funkcję wiceprezesa wybrano m.in. prof. Elżbietę Frąckowiak z Wydziału
Summary p302 302 CONYERSATIONAL PORTUGUESE 42. SPELLING CHANGES IN YERBS Some verb forms, as is tr
4. Metody numeryczne, Jerzy Klamka i in., Gliwice : Politechnika Śląska, 1998 O programie Matlab tak
Lingwistyka Stosowana. Przegląd t. 1: 2009 Jerzy ŻMUDZKI UMCS LublinProblemy, zadania i wyzwania
50 JERZY ŻMUDZKI należy przede wszystkim cyklicznie odbywające się konferencje naukowe realizowane p
52 JERZY ŻMUDZKI Ogólna charakterystyka translatoryki w Polsce nie osiągnęłaby pełnego wymiaru opisu
58 JERZY ŻMUDZKI LUKSZYN J. (2003) Parametry analizy tekstów specjalistycznych, w: B.Z. Kielar. S. G
44 JERZY ŻMUDZKI W ten sposób formula holistyczna translatoryki ze względu na określenie jej pojemno
46 JERZY ŻMUDZKI procesami kognitywnymi i produktami społecznymi, to wymagają podejścia
48 JERZY ŻMUDZKI „różnorodność tematyk badawczych zmusza teoretyka przekładu do odwoływania się do
27244 WELCOME 1 ĆWICZENIA 42 610 1Write: in, on, at. Hi, l’m Kim Basser. I gct up 1) at six o’cloc

więcej podobnych podstron