5033108999

5033108999



56 JERZY ŻMUDZKI

GRUCZA F. (1993) Interkulturelle Trcmslationskompetenz: ihre Struktur undNatur, w: A. P. Frank, K-J. MaaB. F. Paul. H. Turk: Uberselzen, verstehen. Brucken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Ubersetzen im intemationalen Kulturaustausch. Berlin (158-171).

GRUCZA F. (1996) Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translato-ryki, w: J. Snopek. Tłumaczenie: Rzemiosło i sztuka. Warszwa (11—45).

GRUCZA F. (1998) Mitteleuropa - Deutsch - Auslandsgermanistik. w: F. Grucza (ed.), Deutsch und Auslandsgermanistik in Mitteleuropa. Gescliichte - Stand - Ausblicke. Warszawa 1998 (27—44).

GRUCZA F. (2006) In- und Auslandsgermanistik: Zur Notwendigkeit ihrer Unterscheidung, w: Deutsch ais Fremdsprache 43. 2006/4, (195—207).

GRUCZA F. (2007) Lingwistyka stosowana. Historia - zadania — osiągnięcia. Warszawa.

GRUCZA F. (2008) Germanistische Translatorik - ihr Gegenstand und ihre Aufgdben, w: F. Grucza, Translatorik in Forschung und Lehre der Gennanistik, Euro-Edukacja Warszawa (27—53).

GRUCZA S. (2003) Badania z zakresu lingwistyki tekstu specjalistycznego w Polsce, w: B.Z. Kielar, S. Gmcza: Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. UW, Warszawa.

GRUCZA S. (2004) Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego. KJS UW, Warszawa.

GRUCZA S. (2005) Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, w: Maria Piotrowska. Konteksty przekładowe. Język trzeciego tysiąclecia III, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków (407—417).

GRUCZA S. (2008) Lingwistyka języków specjalistycznych, Euro-Edukacja Warszawa.

HEINEMANN W., ViehwegerD. (1991): Textlinguistik Eine Einfuhrung. Tiibingen.

HEINEMANN M.. Heinemann W. (2002) Grundlagen der Textlinguistik. Tiibingen.

HEINEMANN W. (2005) Textlinguistik vs. Diskurslinguistik, w: M. Wierzbicka. M. Sieradzka. J. Homa: Modeme deutsche Texte. Beirtage der intemationalen Germanistenkonferenz Rzeszów - 2004. Frankfurt/M.

HEJWOWSKI K. (1993) Właściwości tłumacza a proces kształcenia tłumaczy, w: Przyczynki do teoriii metodyki kształcenia nauczy cieli języków obcych i tłumaczy w perspektyw ie wspólnej Europy, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 100—101.

HEJWOWSKI K. (2004) Kognityw no-komunikacyjna teorie przekładu. PWN Warszawa.

ELUK J. (1998) Problemy tłumaczenia nazw medycznych na przykładzie języka polskiego i niemieckiego, w: Glottodidactica XXVI/1998, Poznań.

ŁUK J. (2000): Problemy tłumaczenia nazw instytucji publicznych z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie, w: B.Z. Kielar. T.P. Krzeszowski, J. Lukszyn, T. Namowicz: Problemy komunikacji międzykulturowej. Warszawa.

ŁUK, J.. KUBACKI. A.D. (2003) Wzoiy polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń transla-cyjnych. Muster polnischer und deutscher Dokumenle fiir Tranlationsiibungen, Wydawnictwo Gnomę. Katowice.

ŁUK. J.. KUBACKI. A.D. (2006) Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń transla-cyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente fiir Translationsubungen. Wydawnictwo Promocja XXI, Warszawa.

ŁUK J. (2008) Zur Rechtfertigung des Ubersetzens/Ubertragens im Fremdsprachenunterricht, w: Franciszek Gmcza. Translatorik in Forschung und Lehre der Gennanistik. Euro-Edukacja Warszawa (61-71).

JUREWICZ M. (2001) Erklarungssequenzen in deutsch-polnischen Gesprachen. Eine Studie anhand konsekutiv gedolmetschter Texte. UAM. Poznań - praca doktorska.

JUREWICZ M. (2003) Erklarungssequenzen in konsekutiv gedolmetschlen Gesprachen. w: Glottodidactica XXIX, Poznań.

KĄTNY A. (2001a) Kontakty językowe a słownictwo specjalistyczne, w: A Kątny (2001b).

KĄTNY A. (200 lb) Języki fachowe. Problemy dydaktyki i translacji. Olecko.

KLONOWICZ T. (1994) Putting one 's Heart into Simultaneous Interpretation, w: S. Lambert. B. Moser-Mercer: Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Benjamins Amsterdam.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
42 JERZY ŻMUDZKI m.in. prof. F. Grucza (2007: 323), prof. T. Krzeszowski (1992: 3) oraz prof. T. Tom
IMGS79 56 JERZY MATERNE czerpano z autentycznego życia — inicjacja była jakby kondensacją wszystkich
Lingwistyka Stosowana. Przegląd t. 1: 2009 Jerzy ŻMUDZKI UMCS LublinProblemy, zadania i wyzwania
50 JERZY ŻMUDZKI należy przede wszystkim cyklicznie odbywające się konferencje naukowe realizowane p
52 JERZY ŻMUDZKI Ogólna charakterystyka translatoryki w Polsce nie osiągnęłaby pełnego wymiaru opisu
54 JERZY ŻMUDZKI przez Ministerstwo Sprawiedliwości zgodnie z ustawą z 24.01.2005r. oraz z wymagania
58 JERZY ŻMUDZKI LUKSZYN J. (2003) Parametry analizy tekstów specjalistycznych, w: B.Z. Kielar. S. G
60 JERZY ŻMUDZKI ŻMUDZKIJ. (2008) Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. Real
44 JERZY ŻMUDZKI W ten sposób formula holistyczna translatoryki ze względu na określenie jej pojemno
46 JERZY ŻMUDZKI procesami kognitywnymi i produktami społecznymi, to wymagają podejścia
48 JERZY ŻMUDZKI „różnorodność tematyk badawczych zmusza teoretyka przekładu do odwoływania się do
56 JERZY PARZYNSKI sadnicze: czy w tych warunkach, gdy widzi się tak bliską łączność między celami,
IMGS79 56 JERZY MATERNE czerpano z autentycznego życia — inicjacja była jakby kondensacją wszystkich
vej stoją: Jerzy Żmudzki, Barbara Sadownik, ka, Izabela Golec
75 (168) 3 na Krystyna Haimann. Jerzy Baranek Graficzne przedstawienie układów faz i składników stru
56 KS. JERZY ZAREMBA nieważ i tu — jak zaznaczyliśmy — zdarzenie to dotyczy integralnej natury i egz
56 (267) stali. Podano je w tablicach 5.2 w PN-EN 1993-1-1. Fragmenty tych tablic przedstawiono w ta
Jerzy Sowiński Stort: 16.Nov.1993
Dwudziestolecie międzywojenne Jerzy Kwiatkowski (2) 56 hkamandryia:    rrncuns J«P,

więcej podobnych podstron