173
kopis pochodzi ze zbiorów byłego Uniwersytetu Warszawskiego, a więc /.jakiegoś klay/ujru" (PF IV s. 562). Jest to papierowy kodeks, pisany, według wydawcy, jedną ręką przed połową XV w., zawiera niedzielne postylle. Nigdzie w rkpsie nie ma oznaczonego miejsca. czasu ani nazwiska pisarza. Tekst hymnu, zapisany po rymowanym Dekalogu, znajduje się na k. lv-2r. Nad ostatnimi wyrazami hymnu nadpisano filiits dei stal szc gest elowkem. W Sstp datę tego odpisu hymnu ustalono jako ca 1450. Fragmenty tego odpisu przedrukowywane przez Łosia (Pocz s. 211, Zab s. 222). Rkps ten prawdopodobnie wrócił do Biblioteki Narodowej w Warszawie na mocy traktatu ryskiego i został spalony przez Niemców po upadku powstania warszawskiego wraz z najcenniejszymi zbiorami tej biblioteki. F.kscerpcja niepełna, na początku lal trzydziestych ubiegłego wieku Kazimierza Krajewskiego, późniejsza Tadeusza Kalickiego i Ewy Ostrowskiej, także na zbiorczych kartkach dla wszystkich odpisów SnhwReg.
SaUrllt% 8. R XXV 223. Tekst polskiego przekładu hymnu Salv€ Regina odnaleziony przez Brucknera Aleksandra i wydany w pracy Drobne zabytki języka polskiego XV mżźctf, Kraków 1897. — Tekst hymnu (inc. Szdrowa crolcwno n\ilos2crdza) pochodzi z ikpsu Ces. Bibl. Fubl. w Petersburgu Lat. 1 O 219. Rkps pisany w 1450 r. zawiera m.in. kazania. Wydawca nie podaje, na której karcie zapisany zoslał polski przekład hymnu. W Sslp datę lego odpisu hymnu ustalono jako ca 1450. Rkps ten wrócił do Biblioteki Narodowej w Warszawie na mocy traktatu ryskiego i został Spalony przez Niemców po upadku powstania warszawskiego wraz z najcenniejszymi zbiorami tej biblioteki. Ekscerpcja niepełna tn.in. Tadeusza Kalickiego i Lwy Ostrowskiej, także na zbiorczych kartkach dla wszystkich odpisów Sake Reg.
SaireHeg 9. R XXV 208. lekst polskiego przekładu hymnu Salw Regina odnalazł Briickncr Aleksander i wydal w pracy lhvbnc zabytki języka polskiego XV wieku, Kraków 1897. — Rkps ✓ Ces. Rihl. Pubł. w- Petersburgu I.ai.. FI Q 119, dawniej w zbiorach Załuskich, obecnie w* zbiorach Biblioteki Narodowej w Warszaw ie II 3347. Tekst hymnu (inc. Sdrowa królewna, nieuk ko rnyioszyerdza) zapisany jest na k. 10, szpalta d. kodeksu zawierającego m.in. także trzy inne pieśni polskie, len odpis hymnu datowano w Sstp 1453, taka data wypisana jest na k. 84 w expl. statutów prowincjalnych diecezji polskich. Fragmenty lego odpisu są przedrukowywane przez Łosia (Rocz s. 211,7.ab s. 222). Wzmiankę o rkpsie i o ,,modlitwie do Matki Boskiej*’ umieszcza też. A Blumenstok (ARH VI s. 446). Najnowsze bibliograficzne wzmianki o rkpsie w ChrestWRz s. 244, gdzie autorzy podają też nowe odczytanie tekstu hymnu i jego transkrypcję, oraz u R. Mazurkiewicza op. cit., s. 68. Lks-cerpcja niepełna Lwy Ostrowskiej.
SakcReg IC. MacDod 39-40. lekst polskiego przekładu hymnu Salw Regina opublikowany pr/ez Maciejowskiego Wacławka Aleksandra w opracowaniu Pomniki języka polskiego nnjduiwtcjsze, stanowiącym 1 rozdział Dodatków do piśmiennictwa polskiego /.../. Warszawa 185.3. — Tekst (inc. A‘zdrowa bundz, kroiuwna iniłoszcidżia) pochodzi, jak podaje wydawca, z rkpsu Adiiana Krzyżanowskiego. Powtarza to M. Bobowski, dodając, że Krzyżanowski wydal go „w Sandomierzaninie II. Prawdopodobnie len sam lekst ogłosił później i. Ujazdowski w Bibliotece Polskiej III, 126 z rkpsu z 1480 r.'1 (R XIX s. 39). Maciejowski drukuje tekst tego <*lpisu w postaci wariantów do swego tekstu podstawowego (w Sstp SakeRitg 2) i umieszcza je na dole strony w odsyłaczach, miedzy innymi wariantami ze znanych mu odpisów. Warianty z tego odpisu oznacza datą 1480, pisząc, że tutaj daje przedruk i odsyłając do I tomu swego Piśmiennictwa polskiego, s. 312 i nn., gdzie omawia chronologię zabytku z tekstu Krzyżanowskiego. Wskazuje tam na r. 1480 jako przypuszczalna datę powstania tego odpisu. Sprawdziwszy fakty, o których piszą W Maciejowski i M Bobowski, należy podkreślić, że tzw. tekst Krzyżanowskiego ukazał się na początku II tomu wydawanego przez Tomasza Ujazdowskiego Pamiętnika Suiidoniierskiego (u nic Sandomierzanina), w r 18311. Wydawca nie zamieszcza przy mm żadnych wiadomości o proweniencji i dacie zabytku, nie podaje też nazwiska Krzyżanowskiego ani nikogo innego. Tomasz Ujazdowski opublikował tekst znalezionego przez siebie odpisu Sake R<gina z około r. 1480 trzy lata wcześniej (a nie później), w 1827 r. u Bibliotece Polskiej III. Tekst będący źródłem Sstp jest z pewnością przedrukiem tego samego tekstu rękopiśmiennego. Między oboma tekstami są tylko nieliczne różnice literowe. Niektóre > pewnością pochodzą z błędów w diuku, inne są najprawdopodobniej wynikiem drugiego, nowego odczytania przez wydawcę tego samego tekstu. W Sstp datę tego odpisu hymnu ustalono jako 1480. Ekscerpcja niepełna na zbiorczych kartkach dla wszystkich odpisów SakeReg Tadeusza Kalickiego i Ewy Ostrowskiej.