Kod przedmiotu: 09.4-WH-FRM-WDT-1-3 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Liliana Kozar
Prowadzący: dr Liliana Kozar
Forma zajęć |
Liczba godzin w semestrze |
Liczba godzin w tygodniu |
Semestr |
Forma zaliczenia |
Punkty ECTS |
Studia stacjonarne |
3 | ||||
Ćwiczenia | 30 | 2 | III [Zaliczenie z oceną |
• poznanie podstawowych pojęć i zagadnień związanych z problematyką i specyfiką przekładu
• znajomość metodologii właściwej tłumaczeniom tekstów,
• znajomość podstawowych procedur i technik tłumaczeniowych,
• zapoznanie ze specyfiką pracy tłumacza,
• świadomość niektórych zagrożeń związanych z pracą przekładową,
• rozwijanie i doskonalenie własnego warsztatu przekładowego,
• rozwijanie i doskonalenie kompetencji językowych i komunikacyjnych (rozumienie tekstu, utrwalanie słownictwa, dostosowywanie słownictwa do tematyki i typu tekstu, praca nad poprawnością językową wypowiedzi),
• umiejętność świadomego korzystania z tzw. narzędzi tłumaczeniowych (leksykonów, glosariuszy, słowników językowych, słowników tematycznych, terminologicznych baz danych, itp.).
Brak.
1. Podstawowe pojęcia i zagadnienia z zakresu przekładoznawstwa:
2. Przekład: pojęcie i definicje
3. Techniki i procedury tłumaczeniowe
4. Typologia przekładów
5. Etapy pracy tłumaczeniowej
6. Zagadnienia ekwiwalencji i adekwatności przekładowej
7. Faux-amis, czyli o interferencji językowej
8. Typologia najczęstszych błędów tłumaczeniowych
9. Mity przekładoznawstwa
10. Predyspozycje i kwalifikacje tłumacza, przepisy prawne regulujące działalność tłumacza, organizacje zrzeszające tłumaczy
11. Narzędzia pracy tłumacza
12. Teksty paralelne.
Prezentacja, dyskusja, warsztaty ćwiczeniowe, praca w grupach, praca z tekstem źródłowym, praca na tekstach paralelnych, itp.
Zajęcia mają charakter konwersatoryjny i ćwiczeniowy. Studenci skłaniani są m.in. do szybkich ripost i reagowania na punktowe, problemowe pytania i zagadnienia, do samodzielnej i zespołowej pracy, itp.