Śmiałkowie The Rough Riders 1997 cz 2 napisy polskie


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
Przetłumaczone przez Carleyss.

1
00:00:02,919 --> 00:00:04,944
Hiszpanie są wszędzie. Wpadli w zasadzkę.

2
00:00:05,021 --> 00:00:06,283
- Zostali ...
- Sir.

3
00:00:06,356 --> 00:00:09,018
Wood nie żyje, jego ludzie wpadli w pułapkę i są otoczeni.

4
00:00:09,092 --> 00:00:10,821
Nonsens! Właśnie od niego jadę.

5
00:00:10,894 --> 00:00:13,158
Jego chłopcy dali popalić federalnym.

6
00:00:13,229 --> 00:00:14,719
- Federalnym?
- Hiszpanom, sir.

7
00:00:14,798 --> 00:00:17,665
- Ten człowiek właśnie to zgłosił.
- Powinniśmy poczekać na Generał Shaftera!

8
00:00:17,734 --> 00:00:20,862
Widziałem jak ten sukinsyn uciekł z podkulonym ogonem.

9
00:00:20,937 --> 00:00:24,031
To dezerter.
Hańba dla munduru.

10
00:00:24,107 --> 00:00:26,575
- Powinnien zostać rozstrzelany.
- Nie, nie!

11
00:00:26,643 --> 00:00:28,611
- On jest szalony!
- Opuść broń.

12
00:00:28,678 --> 00:00:30,942
- On jest szalony! On jest szalony!
- Schowaj pistolet!

13
00:00:31,014 --> 00:00:34,279
Znowu uciekasz!
Sukinsyn! Znowu ucieka.

14
00:00:34,350 --> 00:00:36,045
I jeszcze skończyła się amunicja.

15
00:00:37,721 --> 00:00:38,983
Teraz słuchajcie.

16
00:00:39,055 --> 00:00:42,422
Te przeklęte karabiny hiszpańskie
nie robią dymu, trudno je znaleźć ...

17
00:00:42,492 --> 00:00:45,154
ale znajdujemy,
i zabijamy i posuwamy się do przodu!

18
00:00:45,228 --> 00:00:48,391
Przyprowadź tą swoją niebieską piechotę
na tą cholerną plażę ...

19
00:00:48,465 --> 00:00:50,990
Zaatakujcie ich prawe skrzydło
i rozbijcie je.

20
00:00:51,067 --> 00:00:52,864
I zakończymy z nimi.

21
00:00:52,936 --> 00:00:54,028
Rozumiesz?

22
00:01:04,781 --> 00:01:07,579
Wadsworth, nie patrz na niego.

23
00:01:08,084 --> 00:01:09,483
Idź dalej.

24
00:01:37,147 --> 00:01:39,843
Wróg na prawo! Strzelajcie!

25
00:01:51,294 --> 00:01:52,522
Atak!

26
00:02:04,641 --> 00:02:05,835
Henry!

27
00:02:12,081 --> 00:02:13,981
Przerwać ogień!

28
00:02:14,050 --> 00:02:16,746
Jesteśmy rebeliantami! Przerwać ogień!

29
00:02:16,820 --> 00:02:18,253
Przerwać ogień!

30
00:02:18,321 --> 00:02:20,084
- Przerwać ogień!
- Przerwać ogień!

31
00:02:20,156 --> 00:02:21,487
Przerwać ogień!

32
00:02:21,558 --> 00:02:22,855
Przerwać ogień!

33
00:02:23,459 --> 00:02:25,051
Synowie Kuby!

34
00:02:25,495 --> 00:02:27,156
Jestem major Funston!

35
00:02:30,733 --> 00:02:33,600
Strzelaliście do moich ludzi.
Zabiliście kilku naszych!

36
00:02:33,670 --> 00:02:36,298
To powstańcy
Jestem Amerykaninem!

37
00:02:36,372 --> 00:02:39,535
Majorze Funston, nie mogę tego cofnąć.

38
00:02:40,410 --> 00:02:43,846
Idziemy do tego samego miejsca.
Idźmy razem.

39
00:02:43,913 --> 00:02:45,141
Oddział G!

40
00:02:45,281 --> 00:02:47,408
Naprzód, szybko!

41
00:02:47,483 --> 00:02:48,950
Naprzód!

42
00:02:59,696 --> 00:03:01,357
Przeszła na wylot?

43
00:03:02,098 --> 00:03:03,725
Chyba tak.

44
00:03:04,567 --> 00:03:05,966
Dziękuję.

45
00:03:51,347 --> 00:03:53,372
Strzelcy na prawo.

46
00:03:56,152 --> 00:03:57,414
Pomocy.

47
00:04:00,189 --> 00:04:01,281
Dranie.

48
00:04:21,210 --> 00:04:22,973
Poruczniku Pershing.

49
00:04:24,414 --> 00:04:27,247
- Boże, co za radość widzieć pana.
- Pana też, sir.

50
00:04:27,317 --> 00:04:29,945
Pluton A. 10tego Regimentu będzie po mojej lewej.

51
00:04:30,019 --> 00:04:33,250
Po lewej, sir. Dobrze.
Ja pójdę prawą stroną.

52
00:05:35,318 --> 00:05:38,412
Zabezpieczyć most! Szybko!

53
00:05:38,821 --> 00:05:40,846
Z troską, chłopaki! Szybko!

54
00:05:41,190 --> 00:05:43,715
Ostrożnie, chłopcy! Ruszcie się!

55
00:05:43,793 --> 00:05:44,919
Szybko!

56
00:06:13,489 --> 00:06:15,116
Słuchaj, Jack.

57
00:06:18,194 --> 00:06:20,219
Rough Riders przełamali skrzydło.

58
00:06:20,296 --> 00:06:21,661
Pierwsze zwycięstwo kawalerii.

59
00:06:29,572 --> 00:06:31,062
Przerwać ogień!

60
00:06:32,075 --> 00:06:33,508
Przerwać ogień!

61
00:06:33,576 --> 00:06:34,873
Przerwać ogień!

62
00:06:34,944 --> 00:06:36,309
Przerwać ogień!

63
00:06:40,716 --> 00:06:43,446
Przerwa w linii, chłopaki!
Za mną do fortu!

64
00:06:43,519 --> 00:06:45,043
Dajcie spokój!

65
00:06:46,456 --> 00:06:48,117
-Ruszać się!
- Naprzód!

66
00:06:54,197 --> 00:06:56,427
Zrobiłeś to, Nash! Udało ci się!

67
00:06:56,499 --> 00:06:58,729
- Odwróciłeś ich flankę.
- Co z tobą?

68
00:06:58,801 --> 00:07:00,598
Załatwimy ci lekarza.

69
00:07:01,003 --> 00:07:02,334
Marshall ...

70
00:07:03,039 --> 00:07:04,836
gdzie jest moja szabla?

71
00:07:06,008 --> 00:07:07,270
Theodore!

72
00:07:07,810 --> 00:07:09,675
Obawiam się, że zostawiłem.

73
00:07:09,745 --> 00:07:12,441
Uwaga, Buffalo Soldiers!
Przygotujcie się!

74
00:07:13,449 --> 00:07:15,041
Pułkowniku Roosevelt !

75
00:07:15,118 --> 00:07:16,881
- Zgubiłeś?
- Theodore!

76
00:07:17,453 --> 00:07:21,321
Prawe i lewe skrzydło, żołnierze!

77
00:07:21,390 --> 00:07:22,914
Przygotujcie się!

78
00:07:23,092 --> 00:07:24,753
Atak frontalny!

79
00:07:24,927 --> 00:07:26,656
Przygotować się!

80
00:07:26,729 --> 00:07:28,094
Ruszać!

81
00:07:36,939 --> 00:07:38,964
Clarin, sygnał do ataku.

82
00:07:39,442 --> 00:07:40,704
Atak!

83
00:08:00,429 --> 00:08:01,862
Naprzód!

84
00:08:04,400 --> 00:08:07,028
Ruszajcie się! Nie zatrzymujcie się!

85
00:08:07,103 --> 00:08:08,764
Nie zatrzymujcie się!

86
00:08:38,734 --> 00:08:41,669
Wstrzymać ogień!
Nie marnujcie amunicji!

87
00:08:54,317 --> 00:08:56,046
Tato! Tato!

88
00:08:57,153 --> 00:08:59,348
Pułkownik Wood przesyła pozdrowienia, sir.

89
00:08:59,422 --> 00:09:02,516
Donosi, że Rough Riders
Obrócili prawem skrzydło.

90
00:09:02,592 --> 00:09:03,991
- Alleluja!
- Tak, sir.

91
00:09:04,060 --> 00:09:05,118
Dobra robota.

92
00:09:05,194 --> 00:09:07,321
Hiszpańska linia jest w odwrocie, sir.

93
00:09:07,396 --> 00:09:09,728
Chwała Bogu.
Niech Jankesi uciekają.

94
00:09:09,799 --> 00:09:11,357
Hiszpanie, sir. Hiszpanie.

95
00:09:11,434 --> 00:09:13,493
Wycofali się ze swoich pozycji.

96
00:09:13,569 --> 00:09:15,469
Nie spieprz tego, synu. Nie zrujnuj.

97
00:09:15,538 --> 00:09:17,597
Bo jutro przegramy.

98
00:09:19,208 --> 00:09:21,005
Dobra robota. Chodź, synu.

99
00:09:25,715 --> 00:09:28,445
- Jak tu dorarłeś?
- Pieszo, sir.

100
00:09:28,517 --> 00:09:30,781
Nie wróciłeś z innymi korespondentami?

101
00:09:30,853 --> 00:09:33,515
Oni nie lubią mojej firmy.
I zaspałem.

102
00:09:33,589 --> 00:09:35,181
Co z tobą?

103
00:09:35,258 --> 00:09:39,058
Jestem na prochach i jestem pijany.
Nie obchodzi mnie to.

104
00:09:41,530 --> 00:09:45,591
Powodzenia, synu.
Powodzenia, cholera.

105
00:09:47,970 --> 00:09:49,733
Trzymaj głowę nisko.

106
00:09:59,448 --> 00:10:00,813
Ośmiu nie żyje.

107
00:10:04,387 --> 00:10:07,481
I myślę, że jest około 30 rannych.

108
00:10:08,658 --> 00:10:12,754
Theodore, te straty są godne ubolewania,
ale do zaakceptowania.

109
00:10:13,129 --> 00:10:15,393
Jest to ważne miejsce.

110
00:10:15,731 --> 00:10:19,292
Ten twój O'Neill zrobił świetną robotę
obchodząc flankę.

111
00:10:19,969 --> 00:10:22,938
Idź do swoich żołnierzy
i uważaj na kontratak.

112
00:10:23,272 --> 00:10:24,534
Tak jest.

113
00:10:28,377 --> 00:10:29,776
Słyszał pan pułkowniku?

114
00:10:29,845 --> 00:10:32,313
Formujcie linię po tej stronie mostu!

115
00:10:32,381 --> 00:10:36,249
Sir, to hiszpański Mauser 7 mm.

116
00:10:40,189 --> 00:10:41,451
Hiszpański szerszeń.

117
00:10:53,736 --> 00:10:55,704
Mocno dostałeś, synu?

118
00:10:57,273 --> 00:10:59,264
W brzuch, sir.

119
00:11:00,309 --> 00:11:01,936
Umieram.

120
00:11:04,513 --> 00:11:07,846
Niemcy zrobili świetny karabin.

121
00:11:08,084 --> 00:11:10,245
Jest lepszy niż nasze.

122
00:11:18,194 --> 00:11:21,254
Znajdź wzgórze El Pozo na mapie
kapitanie Moon.

123
00:11:21,330 --> 00:11:24,424
Tak, tam idziemy.
Piechota do kopania.

124
00:11:24,500 --> 00:11:26,468
Dowiedz się, co planuje generał Wheeler.

125
00:11:26,535 --> 00:11:27,797
Tak jest.

126
00:11:27,970 --> 00:11:29,995
Jak masz na imię, żołnierzu?

127
00:11:34,243 --> 00:11:35,938
Harry Hefner ...

128
00:11:37,313 --> 00:11:39,281
Gallup w Nowym Meksyku.

129
00:11:39,815 --> 00:11:42,784
Czy mógłbyś powiedzieć moim rodzicom, co się stało?

130
00:11:45,221 --> 00:11:47,621
Nie wydaje mi się, że wrócę do domu.

131
00:12:25,628 --> 00:12:29,029
"Dziś, w tej cuchnącej dżungli ...

132
00:12:29,298 --> 00:12:31,823
"Stany Zjednoczone zdały
pierwszy test ".

133
00:12:32,601 --> 00:12:35,729
"Amerykańscy Chłopcy
z różnych stron ...

134
00:12:36,138 --> 00:12:40,302
"W obliczu zdyscyplinowanej masy, przeszkolonej w średniowiecznej Europie ...

135
00:12:40,376 --> 00:12:44,039
"I ruszyli do gwałtownego ataku.

136
00:12:44,380 --> 00:12:47,406
"O świcie, nasi chłopcy
zmierzyli się z lśniącymi chełmami ...

137
00:12:47,483 --> 00:12:49,178
"Na połyskujące bagnety. .."

138
00:12:49,251 --> 00:12:52,311
To nie były lśniące hełmy, Willie.
Jesteśmy w dżungli.

139
00:12:52,388 --> 00:12:54,618
Zamknij się, Freddy. Po prostu rób swoje i maluj.

140
00:12:54,690 --> 00:12:55,884
Ale to nieprawda.

141
00:12:55,958 --> 00:12:59,121
Prawdą jest pierwszą ofiarą wojny.

142
00:13:06,135 --> 00:13:10,128
"Połyskujące Szable i lśniące kaski ...

143
00:13:10,206 --> 00:13:12,140
"Nad Hiszpanami ..."

144
00:13:22,084 --> 00:13:23,210
Nash.

145
00:13:25,187 --> 00:13:28,247
Dobrze się spisałeś, Henry.

146
00:13:28,324 --> 00:13:29,416
Nash?

147
00:13:30,826 --> 00:13:32,384
Co zrobił?

148
00:13:32,695 --> 00:13:34,458
Obrócił flankę.

149
00:13:41,604 --> 00:13:43,128
Niech mnie szlag.

150
00:13:46,208 --> 00:13:47,971
Otrzyma medal?

151
00:13:48,844 --> 00:13:50,471
Trudno wiedzieć.

152
00:13:50,613 --> 00:13:52,979
Wielu zasłużyło się dzisiaj.

153
00:13:54,884 --> 00:13:56,215
Biedny Fish.

154
00:14:00,256 --> 00:14:01,883
Trudno powiedzieć.

155
00:14:03,459 --> 00:14:05,450
Wszystko w porządku, Henry?

156
00:14:07,229 --> 00:14:09,561
Nie, to koniec się dla mnie.

157
00:14:11,033 --> 00:14:13,365
Powodzenia dla wszystkich.

158
00:14:23,712 --> 00:14:25,737
Jak masz na imię, żołnierzu?

159
00:14:26,882 --> 00:14:28,679
Wadsworth, Craig.

160
00:14:31,420 --> 00:14:32,910
Wadsworth.

161
00:14:41,363 --> 00:14:42,887
Jesteś ranny?

162
00:14:43,098 --> 00:14:44,998
Czerwona opaska odwagi.

163
00:14:47,636 --> 00:14:49,763
Nie jak w twoich książkach, chłopcze.

164
00:14:49,905 --> 00:14:52,499
Mogłem uciec.

165
00:14:52,675 --> 00:14:54,199
Dlaczego nie uciekłeś?

166
00:14:54,276 --> 00:14:57,370
Moi towarzysze obserwowali mnie.

167
00:14:58,447 --> 00:15:00,074
Nie uciekli.

168
00:15:00,282 --> 00:15:02,978
- Nie sądzisz, że chcieli?
- Jeden z nich uciekł.

169
00:15:03,052 --> 00:15:04,679
Teraz jest bohaterem.

170
00:15:06,589 --> 00:15:08,318
papierosa, chłopcze?

171
00:15:09,758 --> 00:15:11,191
Dzięki.

172
00:15:12,795 --> 00:15:14,387
Zabiłem człowieka.

173
00:15:15,397 --> 00:15:16,989
Być może dwóch.

174
00:15:18,968 --> 00:15:21,436
Nie widziałem na pewno, ale wiem.

175
00:15:22,638 --> 00:15:25,471
- Może spudłowałeś.
- Nie, nie spudłowałem.

176
00:15:27,242 --> 00:15:29,210
Jestem dobrym sportowcem.

177
00:15:29,812 --> 00:15:31,541
Teraz jestem mordercą.

178
00:15:32,982 --> 00:15:35,280
Nic w tym męskiego .

179
00:15:35,618 --> 00:15:37,381
Jestem pełen wyrzutów sumienia.

180
00:15:37,519 --> 00:15:39,851
Czuję się chory, mam mdłości.

181
00:15:40,456 --> 00:15:41,923
Czuję się brudny.

182
00:15:43,959 --> 00:15:46,484
Za dużo myślisz, Wadsworth.

183
00:15:46,762 --> 00:15:48,957
Spróbuj się upić.

184
00:15:49,732 --> 00:15:51,529
Wszyscy jesteśmy winni, wiesz?

185
00:15:52,868 --> 00:15:54,597
Nie jesteś wyjątkowy.

186
00:15:55,437 --> 00:15:56,699
Masz rację.

187
00:15:57,640 --> 00:15:58,868
Masz rację.

188
00:16:00,109 --> 00:16:02,202
Ale dobija mnie to.

190
00:16:11,854 --> 00:16:13,082
Jak nas wszystkich.

191
00:16:13,155 --> 00:16:15,715
Weź mojego konia.

192
00:16:15,791 --> 00:16:18,123
Gratuluję kolorowych żołnierzy.

193
00:16:18,193 --> 00:16:20,354
To był wspaniały atak. Zdyscyplinowany.

194
00:16:20,429 --> 00:16:21,555
- Dziękuję, sir.
- Baczność!

195
00:16:21,630 --> 00:16:22,961
Spocznij. Spocznij.

196
00:16:23,032 --> 00:16:24,795
Dobry wieczór, generale. Witamy.

197
00:16:24,867 --> 00:16:26,459
Dobry wieczór, panie pułkowniku. Z przyjemnością.

198
00:16:26,535 --> 00:16:29,698
Rozmawialiśmy jak Theodore bardzo dobrze się dziś spisał.

199
00:16:29,772 --> 00:16:33,139
Och nie, sir. Nie jestem żołnierzem zawodowym.

200
00:16:33,475 --> 00:16:37,309
Zgubiłem się, ale, ty,
wyczułeś to.

201
00:16:37,379 --> 00:16:39,939
Wszyscy się zgubiliśmy.
To jest prawda.

202
00:16:40,015 --> 00:16:41,505
Ale udało się.

203
00:16:41,583 --> 00:16:44,848
Prawda jest taka, że wpadliśmy w zasadzkę.
Jak amatorzy.

204
00:16:44,920 --> 00:16:48,583
Gdyby to byli Apacze Chiricahua,
to by nas wyrżnęli.

205
00:16:48,657 --> 00:16:53,219
Powinienem był o tym wiedzieć.
Byłem zdenerwowany i niepewny.

206
00:16:53,862 --> 00:16:55,261
Och, Leonard.

207
00:16:55,330 --> 00:16:57,560
Theodore, powiedz nam o swojej szabli.

208
00:16:57,633 --> 00:16:59,863
- O szabli?
- Ach, tak.

209
00:17:01,036 --> 00:17:03,504
Potknąłem się o nią. Dwa razy.

210
00:17:03,806 --> 00:17:05,501
A potem dałem ją Marshallowi, ...

211
00:17:05,574 --> 00:17:08,372
który zgubił ją w kubańskich zaroślach.

212
00:17:08,444 --> 00:17:11,004
Co to do cholery robiłeś tam z szablą?

213
00:17:11,080 --> 00:17:15,642
Czytałem w instrukcji taktyki i zasad
Kawalerii Stanów Zjednoczonych. ...

214
00:17:15,718 --> 00:17:18,414
Roosevelt, w tej wojnie nie ma zasad.

215
00:17:18,487 --> 00:17:20,978
Tutaj na południu nie będziemy tak robić.

216
00:17:21,056 --> 00:17:23,581
Nie wspominaj więcej o tej zasadzce.

217
00:17:23,726 --> 00:17:26,559
Nie wspominaj już o Apaczach Chihuahua.

218
00:17:26,662 --> 00:17:29,187
To był wspólny atak.

219
00:17:29,264 --> 00:17:31,357
Nie chcemy mieć tych jankeskich generałów przeciw sobie ...

220
00:17:31,433 --> 00:17:33,867
macie coś przeciwko, panowie?

221
00:17:33,936 --> 00:17:35,198
- Nie, sir.
- Nie, sir.

222
00:17:35,270 --> 00:17:36,362
Nie, sir.

223
00:17:36,438 --> 00:17:38,872
- Co na obiad?
- Wędliny, generale.

224
00:17:38,941 --> 00:17:41,307
I ogromny wąż kubański, sir.

225
00:17:41,376 --> 00:17:44,243
Zjem po ciemku to nie będę widział, co jem.

226
00:17:48,417 --> 00:17:51,818
Na Boga, kocham tego pana.
To prawdziwy bojowy kogut.

227
00:17:56,091 --> 00:17:58,525
Theodore, wstań.

228
00:17:58,594 --> 00:18:01,893
Przepraszam, panie pułkowniku.
To ze śmiechu.

229
00:18:02,598 --> 00:18:04,623
Co za wyczucie, prawda?

230
00:18:06,535 --> 00:18:09,698
Śmieją się, podczas gdy biedny Capron i Fish
leżą martwi.

231
00:18:11,607 --> 00:18:13,802
Dlaczego nie zrobisz zdjęcia?

232
00:19:07,229 --> 00:19:08,457
Generale.

233
00:19:08,931 --> 00:19:10,228
Kontynuuj.

234
00:19:11,033 --> 00:19:15,094
Najważniejszym punktem obrony
jest wioska El Caney.

235
00:19:15,170 --> 00:19:19,072
- Widzi pan?
- Cholera, nic stąd nie widzę.

236
00:19:19,174 --> 00:19:22,041
Rozciąga się na południe
do pagórków San Juan.

237
00:19:22,110 --> 00:19:23,839
Są ufortyfikowane.

238
00:19:24,079 --> 00:19:27,014
okopy i te cholerne niemieckie karabiny.

239
00:19:27,082 --> 00:19:30,017
bateria dział Kruppa,
bateria karabinów maszynowych Maxima, sir.

240
00:19:30,085 --> 00:19:33,077
Wierzymy, że mają
niemieckich konsultantów.

241
00:19:36,258 --> 00:19:38,089
Co sugerujesz, Lawton?

242
00:19:38,160 --> 00:19:42,119
Artyleria i szeroki ataku.
Artyleria jest naszą jedyną odpowiedzią.

243
00:19:42,197 --> 00:19:44,631
Ty, proszę pana, nie masz artylerii.

244
00:19:46,034 --> 00:19:48,798
A ty, ogólne,
musisz walczyć z malarią.

245
00:19:48,871 --> 00:19:53,433
A jeśli nie zrobisz czegoś szybko
wszyscy tutaj umrzemy.

246
00:19:53,508 --> 00:19:54,998
Wszystko w porządku, Joe?

247
00:19:55,077 --> 00:19:57,910
Generał bredzi, ale nigdy go to nie powstrzymało.

248
00:19:57,980 --> 00:19:59,971
Za przeproszeniem generale.

249
00:20:00,082 --> 00:20:03,245
Generał Wheeler ma rację, sir.
Musimy zaatakować.

250
00:20:03,352 --> 00:20:06,150
Kolumna wojska wyszła trzy dni temu z Hawany.

251
00:20:06,221 --> 00:20:09,122
Teraz, proszę pana,
kiedy pada.

252
00:20:11,627 --> 00:20:14,323
- Wszystko w porządku, sir?
- Nie, nie w porządku.

253
00:20:14,396 --> 00:20:17,331
Dzięki Bogu, ktoś zaprowadzi tego człowieka
do szpitala ...

254
00:20:17,399 --> 00:20:19,492
zanim zarazi nas wszystkich.

255
00:20:19,668 --> 00:20:22,796
Young, ty i Lawton nakreślcie plan.

256
00:20:22,871 --> 00:20:26,170
Jesteśmy gotowi, sir.

257
00:20:26,241 --> 00:20:28,106
Niech Wood poprowadzi brygadę.

258
00:20:28,176 --> 00:20:30,406
A kto poprowadzi jego pułk?

259
00:20:31,947 --> 00:20:33,278
Roosevelt.

260
00:20:35,584 --> 00:20:38,485
Kot, jadłem.

261
00:20:38,553 --> 00:20:42,353
Najpierw musiałem obedrzeć go ze skóry
i przeciąć go na dwie części.

262
00:20:42,424 --> 00:20:45,860
Wiesz, zdjąć jego skórę. W rzeczywistości ja ...

263
00:20:48,931 --> 00:20:51,866
- Baczność.
- Nie spocznij, róbcie, co robiliście.

264
00:20:54,202 --> 00:20:55,294
Tak jest.

265
00:20:55,370 --> 00:20:57,770
Dużo pada w tropikach, nie?

266
00:20:57,839 --> 00:20:59,500
Tak, proszę pana, dużo.

267
00:20:59,574 --> 00:21:01,769
Nie powinno to trwać tak długo.

268
00:21:01,843 --> 00:21:04,710
Jutro będziemy walczyć, prawda, panie pułkowniku?

269
00:21:04,813 --> 00:21:06,007
Tak

270
00:21:09,117 --> 00:21:12,280
To znaczy, że będzie ciężko, prawda, panie pułkowniku?

271
00:21:29,037 --> 00:21:30,299
Dobrze.

272
00:21:31,740 --> 00:21:34,573
Co chcecie robić
kiedy to się skończy?

273
00:21:34,643 --> 00:21:37,305
Ja dokładnie wiem, będę robić, proszę pana.

274
00:21:37,379 --> 00:21:39,813
Chcę iść do jednej z tych szykownych restauracji ...

275
00:21:39,881 --> 00:21:42,145
na Fifth Avenue w Nowym Jorku.

276
00:21:42,217 --> 00:21:44,412
Zamówię stek z chili ...

277
00:21:44,486 --> 00:21:49,150
i chcę, aby mnie obsłużył jeden z tych kelnerów z serwetką na ramieniu.

278
00:21:49,224 --> 00:21:51,124
I szampan.

279
00:21:51,326 --> 00:21:53,794
Ogromną butelkę, z lodem.

280
00:21:54,029 --> 00:21:56,327
Wypiję całą butelkę.

281
00:21:56,465 --> 00:22:01,266
A potem znajdę dobrą prostytutkę.

282
00:22:01,336 --> 00:22:02,735
Bardzo ładną.

283
00:22:02,804 --> 00:22:06,501
Ktoś, kto jest tak dobry w tym ...

284
00:22:08,110 --> 00:22:11,011
że uwierzę, że mnie kocha.

285
00:22:16,485 --> 00:22:19,477
To nie jest zbyt wiele, prawda, panie pułkowniku?

286
00:22:22,724 --> 00:22:24,851
Nie, nie sądzę.

287
00:22:33,001 --> 00:22:35,868
- Craig?
- Tak?

288
00:22:36,738 --> 00:22:38,501
Dlaczego się zaciągnąłeś?

289
00:22:46,615 --> 00:22:47,809
Cóż ...

290
00:22:52,654 --> 00:22:55,919
Chyba chciałem coś udowodnić
mojemu ojcu.

291
00:23:00,228 --> 00:23:03,425
Teraz wiem, że muszę sam coś sobie udowodnić.

292
00:23:04,866 --> 00:23:07,801
To najlepsi ludzie jakich poznałem, sir.

293
00:23:10,572 --> 00:23:12,540
Nigdy nie poznałem mojego ojca.

294
00:23:17,312 --> 00:23:20,611
Jesteś najbliżym
rodzicem jakiego znałem.

295
00:23:25,520 --> 00:23:27,954
I jak Bóg miły, że nie zawiodę.

296
00:23:38,600 --> 00:23:40,329
Jesteśmy gotowi pułkowniku.

297
00:23:40,402 --> 00:23:43,132
- Jutro możesz na nas liczyć.
- Wiem.

298
00:23:47,075 --> 00:23:50,044
Woodbury, zastanawiałem się,
co ludzie myślą.

299
00:23:51,980 --> 00:23:54,073
Czy wiedzą, dlaczego tu jesteśmy.

300
00:23:55,484 --> 00:23:58,578
Niektórzy myślą, że przybylismy
do uwolnić uciśnionych.

301
00:23:58,954 --> 00:24:00,216
Inni ...

302
00:24:00,722 --> 00:24:04,522
Cóż, niektórzy mówią,
żeby zabezpieczyć handel z Kubą.

303
00:24:05,193 --> 00:24:08,822
Dla cukru
i tabaki.

304
00:24:09,431 --> 00:24:12,161
W każdym razie, ja tak nie mam, sir.

305
00:24:14,169 --> 00:24:16,296
Jestem tu dla pułku.

306
00:24:17,806 --> 00:24:19,398
Wiesz, panie ...

307
00:24:19,941 --> 00:24:21,272
Przepraszam.

308
00:24:22,711 --> 00:24:24,508
Ale ja wierzę, sir.

309
00:24:24,779 --> 00:24:27,145
Widzę jak ludzie na mnie patrzą.

310
00:24:27,215 --> 00:24:30,946
Patrzę w oczy i wiem, czego się spodziewają.

311
00:24:31,319 --> 00:24:36,052
Myślę, że kiedy
człowiek jest głodny ...

312
00:24:36,124 --> 00:24:39,890
i zostaje pobity i jego żona
jest gwałcona przez ludzi w butach ...

313
00:24:39,961 --> 00:24:43,727
wierzymy też, że
Amerikanin, jak ja ...

314
00:24:43,798 --> 00:24:46,562
przyjdzie z pomocą i to naprawi.

315
00:24:46,635 --> 00:24:50,230
- Czy warto za to umierać?
- Hamilton Fish tak myślał, panie.

316
00:24:58,146 --> 00:25:02,173
I mam nadzieję, że to nie było
dla dobra handlu cukrem.

317
00:25:06,388 --> 00:25:09,118
Wstydzę się przyznać, sir ...

318
00:25:09,758 --> 00:25:12,488
ale cieszę się, że to on, a nie ja.

319
00:25:14,429 --> 00:25:16,056
Ale zapewniam cię ...

320
00:25:16,131 --> 00:25:20,500
oni spłacę dług na Hiszpanach
za śmierć Caprona i Fisha.

321
00:25:21,036 --> 00:25:22,697
Jak my wszyscy.

322
00:25:24,506 --> 00:25:27,134
Czuję się bardziej żywy niż kiedykolwiek ...

323
00:25:28,376 --> 00:25:30,606
i mam zamiar aby tak pozostało.

324
00:25:33,848 --> 00:25:36,043
- Pułkowniku.
- Kapitanie O'Neill.

325
00:25:39,688 --> 00:25:42,953
- Przepraszam, jeśli przerywam, panowie.
- Wcale nie.

326
00:25:43,625 --> 00:25:45,957
Przyniosłem butelkę whisky.

327
00:25:48,263 --> 00:25:50,959
Chciałbym wznieść toast.

328
00:26:01,743 --> 00:26:04,837
Za oficerów pułku.

329
00:26:07,282 --> 00:26:09,273
Za poległych ...

330
00:26:10,385 --> 00:26:13,786
za rannych lub awansowanych.

331
00:26:16,057 --> 00:26:17,888
- Zdrowie.
- Zdrowie.

332
00:26:28,503 --> 00:26:32,303
Wzgórza San Juan - 1 lipca 1898

333
00:27:20,855 --> 00:27:24,723
Dojdziemy do El Caney o 9:00.

334
00:27:25,660 --> 00:27:29,892
Niezbyt pomysłowe, czemu nie zajdą ich z flanki?

335
00:27:31,099 --> 00:27:34,500
Morze, człowieku. Morze jest na flance.

336
00:27:35,036 --> 00:27:37,129
Las jest z tyłu.

337
00:27:38,707 --> 00:27:40,504
To będzie rzeź.

338
00:27:40,842 --> 00:27:43,572
To chciałeś zobaczyć, czyż nie?

339
00:27:45,647 --> 00:27:47,740
Powodzenia w tym dniu, Stephen.

340
00:27:47,816 --> 00:27:51,047
Zachowaj zdrowy rozsądek
abyśmy mogli świętować w Santiago.

341
00:27:51,119 --> 00:27:53,178
Rum i dziewczyny tym co przeżyją.

342
00:27:53,254 --> 00:27:55,586
Będę czekał z niecierpliwością

343
00:28:40,769 --> 00:28:42,168
Cholerstwo.

344
00:28:42,670 --> 00:28:45,002
Znowu by mnie uszczypał w nogę.

345
00:28:45,073 --> 00:28:47,667
To przez zapach. Lubią ten zapach.

346
00:28:47,742 --> 00:28:50,472
Weź pieniądze, Henry.
Weź mnie za część pieniędzy.

347
00:28:50,545 --> 00:28:53,070
- To jest żółta febra.
- O, Boże.

348
00:28:53,948 --> 00:28:57,384
Zawsze chciałeś pieniędzy, Henry.
Weź je. Jedź do Meksyku.

349
00:28:57,452 --> 00:28:59,477
- O czym on mówi?
- o niczym.

350
00:28:59,554 --> 00:29:01,488
Nie widzisz? Majaczy. Ma gorączkę.

351
00:29:01,556 --> 00:29:03,956
Nie zwracaj uwagi. On jest szalony.

352
00:29:04,025 --> 00:29:07,290
Nigdy nie zasłużyłem na stryczek, Bóg mi świadkiem.

353
00:29:07,362 --> 00:29:09,523
Nigdy nie zasłużyłem na stryczek, Bóg mi świadkiem.

354
00:29:09,597 --> 00:29:11,861
Ten facet ma żółtą febrę.

355
00:29:11,933 --> 00:29:15,869
Nie obchodzi mnie co mówią.
Wszyscy ją złapiemy.

356
00:29:15,937 --> 00:29:17,564
Nie mów tak!

357
00:29:17,872 --> 00:29:20,773
Mówią, że generał Wheeler ją załapał.

358
00:29:21,709 --> 00:29:24,507
Trzeba mieć końskie zdrowie aby to przeżyć.

359
00:29:25,847 --> 00:29:27,974
Szykują się na atak.

360
00:29:28,750 --> 00:29:30,980
Wkrótce będzie bitwa.

361
00:29:36,057 --> 00:29:39,584
To koń.
Koń usiadł na jedzeniu.

362
00:29:41,529 --> 00:29:43,588
Boże, pamiętasz Shiloh?

363
00:29:43,665 --> 00:29:46,429
- Pamiętasz, co zrobiłem w Shiloh?
- Tak, pamiętam.

364
00:29:46,501 --> 00:29:49,561
- Ci Jankescy tchórze ...
- Tak jest.

365
00:29:51,139 --> 00:29:53,300
Uspokój się. Potrzebujesz snu.

366
00:29:53,541 --> 00:29:55,133
- Muszę spać?
- Tak jest.

367
00:29:55,210 --> 00:29:58,179
Będzie bitwa, idioto. Chodźmy.

368
00:30:57,805 --> 00:30:59,102
Kurier.

369
00:30:59,841 --> 00:31:01,968
Wyrazy szacunku kapitanowi Grimes'owi.

370
00:31:02,043 --> 00:31:04,011
Niech przygotuje się do ostrzału.

371
00:31:04,078 --> 00:31:05,340
Tak jest.

372
00:31:09,183 --> 00:31:12,880
Wyrazy szacunku, sir.
Przygotuj się do ostrzału.

373
00:31:13,555 --> 00:31:15,113
Gotowi! Ładuj!

374
00:31:25,400 --> 00:31:27,766
Przygotować się do salwy!

375
00:31:51,960 --> 00:31:56,226
Celować w dym.

376
00:32:00,602 --> 00:32:02,570
Działa w prawo!

377
00:32:02,637 --> 00:32:04,298
Na 100!

378
00:32:10,578 --> 00:32:11,704
Ładuj!

379
00:32:14,749 --> 00:32:15,943
Gotowy?

380
00:32:16,017 --> 00:32:17,416
Ognia!

381
00:32:28,896 --> 00:32:30,124
Ognia!

382
00:32:39,240 --> 00:32:41,504
Podnieść o cztery stopnie.

383
00:32:43,044 --> 00:32:44,306
Gotowe, sir!

384
00:32:52,086 --> 00:32:54,816
Pułkowniku. Znaczy generale, sir.
Przepraszam.

385
00:32:56,290 --> 00:32:59,088
Lawton i młodzi powinni być już w El Caney.

386
00:32:59,160 --> 00:33:02,561
Skierujemy skrzydło na te wzgórze i zaatakujemy frontalnie.

387
00:33:02,630 --> 00:33:04,791
Zapewniam was, że nasz pułk nie ...

388
00:33:04,866 --> 00:33:07,801
Twój pułk, Theodore. Twój pułk

389
00:33:09,037 --> 00:33:10,299
Tak jest.

390
00:33:10,405 --> 00:33:12,566
Powodzenia, stary przyjacielu.

391
00:33:12,640 --> 00:33:14,631
Bóg z tobą, Leonard.

392
00:33:16,010 --> 00:33:19,070
Są twoje. Uhonoruj je

393
00:33:31,426 --> 00:33:34,486
Więc Wheeler jest chory,
i Wood objął brygadę, kto będzie dowodził ...

394
00:33:34,562 --> 00:33:36,928
- Kto przejmie dowództwo pułku?
- Ja.

395
00:33:36,998 --> 00:33:39,831
To wiadomość na pierwsze strony, sir.

396
00:33:41,469 --> 00:33:44,404
Wreszcie, Rough Riders Roosevelt'a.

397
00:33:46,040 --> 00:33:49,567
Nie sądzisz,
że stary Theodore mnie lubi?

398
00:33:51,612 --> 00:33:55,013
On ma dziś ważniejsze rzeczy na głowie.

399
00:33:57,151 --> 00:33:58,880
Do tej pory wszystko paprał.

400
00:33:59,387 --> 00:34:01,321
Amunicja do przodu!

401
00:34:02,156 --> 00:34:03,282
Ognia!

402
00:34:03,591 --> 00:34:05,115
Kapitanie Grimes!

403
00:34:05,760 --> 00:34:09,924
Na najbliższy fort.
Nawet nie został muśnięty.

404
00:34:09,997 --> 00:34:11,328
Tak jest.

405
00:34:12,333 --> 00:34:16,064
Generale Wood, oni nie mają artylerii?

406
00:34:16,137 --> 00:34:18,128
Nie wiem, panie Marshall.

407
00:34:24,545 --> 00:34:25,637
Ognia!

408
00:34:41,162 --> 00:34:44,290
Spokojnie, spokojnie.
Już przez to przechodziliśmy.

409
00:34:45,032 --> 00:34:46,932
Generał Wood oberwał!

410
00:35:07,088 --> 00:35:08,180
Ognia!

411
00:35:20,535 --> 00:35:22,332
Padnij! Padnij!

412
00:35:33,047 --> 00:35:35,538
Dalej, chłopaki, gotowość!

413
00:35:35,783 --> 00:35:38,183
Potem będzie gorzej!

414
00:35:41,856 --> 00:35:44,791
Wyglądacie jak wiewiórki!

415
00:35:45,226 --> 00:35:46,955
Głowy w dół!

416
00:35:47,495 --> 00:35:49,554
Szpital! Potrzebuję lekarza!

417
00:35:49,630 --> 00:35:51,495
Przynieś tę amunicję!

418
00:35:51,999 --> 00:35:53,626
Nosze!

419
00:35:54,001 --> 00:35:56,561
Schylić się! Nie wstawać!

420
00:35:56,637 --> 00:35:58,264
Dalej, chłopaki, do ataku!

421
00:35:58,339 --> 00:36:01,137
Nie strzelaj, cholera!
Są poza zasięgiem!

422
00:36:01,776 --> 00:36:02,834
Szpital!

423
00:36:02,910 --> 00:36:04,639
Jak wiele ofiar, poruczniku?

424
00:36:04,712 --> 00:36:06,612
Kilkanaście, sir. Być może więcej.

425
00:36:06,681 --> 00:36:10,515
Sierżancie Saddler,
Zabierz Little Texas stąd!

426
00:36:11,052 --> 00:36:12,883
Nie ma stąd wyjścia, synu.

427
00:36:12,954 --> 00:36:15,684
Wracaj tu i trzymaj głowę nisko.

428
00:36:15,923 --> 00:36:18,118
Trębacz, sygnał!

429
00:36:28,302 --> 00:36:30,702
- Wezmę konia, sir.
- Generale Shafter!

430
00:36:34,275 --> 00:36:35,333
Sir.

431
00:36:37,478 --> 00:36:39,537
Spocznij, kapitanie.

432
00:36:39,614 --> 00:36:41,241
Generał Lawton chciałby zgłosić ...

433
00:36:41,315 --> 00:36:44,978
że atak na El Caney trafił na
duży opór.

434
00:36:45,052 --> 00:36:48,453
El Caney musi być wzięte
bez względu na straty.

435
00:36:48,856 --> 00:36:51,950
Musisz rozkazać
Kentowi i Woodowi żeby zaatakowali wzgórze ...

436
00:36:52,026 --> 00:36:54,051
bez wsparcia Lawtona.

437
00:36:54,128 --> 00:36:56,995
Boże pomóż nam.
Zmiażdżą ich.

438
00:37:28,029 --> 00:37:30,259
O czym myślisz, Craig?

439
00:37:32,667 --> 00:37:33,964
O moim ojcu.

440
00:37:34,368 --> 00:37:36,962
Dał mi kilka wskazówek
zanim się zgłosiłem.

441
00:37:37,038 --> 00:37:38,767
To były dobre rady?

442
00:37:39,607 --> 00:37:40,699
Tak

443
00:37:42,476 --> 00:37:44,137
Posłuchałeś ich?

444
00:37:46,347 --> 00:37:47,371
Nie.

445
00:37:50,017 --> 00:37:53,544
A ty? O czym myślisz?

446
00:37:53,955 --> 00:37:55,445
O nagich kobietach.

447
00:38:20,481 --> 00:38:23,712
Co robicie? Zostawcie go w spokoju.

448
00:38:23,784 --> 00:38:25,911
Nie żyje. Co cię to obchodzi?

449
00:38:27,154 --> 00:38:28,815
To mój przyjaciel.

450
00:38:36,263 --> 00:38:38,493
Te pociski strzelają coraz bliżej.

451
00:38:38,866 --> 00:38:40,857
Tam musi być piekło.

452
00:38:49,243 --> 00:38:52,235
Zawsze umieszczają kawalerię z przodu.

453
00:38:54,448 --> 00:38:56,473
Tak robią, nie?

454
00:39:02,623 --> 00:39:04,818
Wielu zginie.

455
00:39:05,393 --> 00:39:08,123
Wiele matek będzie płakać.

456
00:39:10,097 --> 00:39:13,726
Czy to nie zabawne, że jak dorosły człowiek ...

457
00:39:14,135 --> 00:39:17,104
umiera to płaczą matki i żony.

458
00:39:17,171 --> 00:39:20,299
Nieważne, jak jest odważny
i co zrobił w życiu

459
00:39:24,378 --> 00:39:27,279
stają się jak dzieci.

460
00:39:50,404 --> 00:39:52,133
Rzuć mi tego buta.

461
00:39:56,610 --> 00:39:57,838
No dalej.

462
00:40:00,481 --> 00:40:02,540
Cholera, daj mi ten but.

463
00:40:10,257 --> 00:40:12,487
Chyba nie idziesz, co?

464
00:40:28,809 --> 00:40:31,334
Nie zostawiaj mnie tu.

465
00:40:32,012 --> 00:40:33,639
Chwała kawalerii.

466
00:41:02,910 --> 00:41:05,003
Cholera, cholera.

467
00:41:06,180 --> 00:41:08,740
-Krwawi pan, sir?
- To tylko niewielka ...

468
00:41:08,816 --> 00:41:11,910
- Panie!
- Będziesz musiał lepiej celować!

469
00:41:12,486 --> 00:41:16,752
Dosyć! Nie możemy
tu siedzieć cały dzień!

470
00:41:17,391 --> 00:41:19,359
Straciłem więcej ludzi niż pod Guasimas!

471
00:41:19,426 --> 00:41:22,224
- Musimy wiedzieć, co się dzieje!
- Pułkowniku Roosevelt!

472
00:41:22,296 --> 00:41:24,890
Nigdy nie wiadomo.

473
00:41:25,032 --> 00:41:27,626
Ale ja dowiem się, Pershing!

474
00:41:27,935 --> 00:41:30,199
- Sierżant Wilson!
- Sir.

475
00:41:30,704 --> 00:41:32,399
Siadaj na tego konia!

476
00:41:32,873 --> 00:41:35,398
Jedź do głównej siedziby!

477
00:41:35,943 --> 00:41:38,673
Powiedz, że nas pozabijają!

478
00:41:38,746 --> 00:41:42,011
A jeśli nie zaatakujemy szybko,
nie będzie nikogo do przeprowadzenia ataku!

479
00:41:42,082 --> 00:41:44,642
- Czy to jasne?
- Tak, sir! Nikogo, do dokonania ataku!

480
00:41:44,718 --> 00:41:46,447
Tak, proszę pana, pamiętam!

481
00:42:03,671 --> 00:42:05,571
Dobry był z niego żołnierz, sir.

482
00:42:06,473 --> 00:42:07,701
Ja pojadę.

483
00:42:08,943 --> 00:42:11,104
Szpital! Pułkowniku!

484
00:42:43,410 --> 00:42:45,878
Boże, konia!

485
00:42:48,349 --> 00:42:50,044
Trębacz. Sygnał.

486
00:42:50,117 --> 00:42:51,948
- Tato, wracaj do środka.
- Zamknij się!

487
00:42:52,019 --> 00:42:54,180
- Mamy bitwę do stoczenia.
- Ale jesteś chory.

488
00:42:54,255 --> 00:42:56,189
Nie obchodzi mnie to. Trzymaj konia

489
00:42:56,257 --> 00:42:59,283
Ci Jankescy dranie
dostaną tym razem.

490
00:42:59,360 --> 00:43:01,760
Dalej. Dalej.
Jankesi muszą być pokonani.

491
00:43:01,829 --> 00:43:04,627
Daj mi kapelusz. Chodź, kochanie.
Z drogi.

492
00:43:59,153 --> 00:44:01,713
Hej! Artysta!

493
00:44:02,523 --> 00:44:04,423
Gdzie jest kawaleria?

494
00:44:04,858 --> 00:44:08,453
Skąd mam wiedzieć?
Nie jestem żołnierzem.

495
00:44:15,569 --> 00:44:18,732
Może idźcie za nim, on chyba wie co robi.

496
00:44:51,805 --> 00:44:54,865
- Masz pecha, mój przyjacielu?
- Tak, Crane.

497
00:44:56,710 --> 00:44:59,975
Myślę, że umrę.

498
00:45:03,550 --> 00:45:05,643
Czy mogę coś zrobić?

499
00:45:06,620 --> 00:45:09,453
Można wysłać moje depesze.

500
00:45:10,624 --> 00:45:12,751
Nie wcześniej niż twoje.

501
00:45:13,293 --> 00:45:15,784
Ale wyślij je kiedy tylko możesz.

502
00:45:16,697 --> 00:45:18,289
Z przyjemnością.

503
00:45:19,466 --> 00:45:21,525
- Miałem notes.
- Tak

504
00:45:24,805 --> 00:45:27,330
Weź mój aparat.

505
00:45:31,044 --> 00:45:33,012
Co się dzieje?

506
00:45:35,783 --> 00:45:38,752
Zostań tu i powiedz mi ...

507
00:45:39,319 --> 00:45:41,048
jeśli to nie problem.

508
00:45:42,790 --> 00:45:44,451
Żaden problem.

509
00:45:58,005 --> 00:46:00,735
Widzę ich. Widzę ich. Oto mój pluton.

510
00:46:02,309 --> 00:46:04,937
Tam masz swoją białą kawalerię.

511
00:46:07,815 --> 00:46:11,080
Żegnaj przyjacielu.
Mam nadzieję, że się zestarzejemy.

512
00:46:11,151 --> 00:46:13,551
Powodzenia, Arizona. Powodzenia.

513
00:46:15,222 --> 00:46:18,214
- Zrobiliśmy dobrze?
- Może nie.

514
00:46:32,039 --> 00:46:33,267
Pluton G!

515
00:46:43,617 --> 00:46:46,950
- Cieszę się, że przyszedłeś.
- Wróciłeś, Henry! Wróciłeś!

516
00:46:47,020 --> 00:46:48,578
- Przyszedłeś!
- Jesteś z powrotem!

517
00:46:48,655 --> 00:46:49,815
Hej, Henry!

518
00:46:49,890 --> 00:46:52,484
Nigdy nie widziałem żeby ktoś wyzdrowiał tak szybko.
Cieszymy się, że wróciłeś.

519
00:46:52,559 --> 00:46:55,187
- Skąd się tu wziąłeś?
- Szpital jest na plaży.

520
00:46:55,262 --> 00:46:57,992
- Doskonała robota, Henry, doskonale.
- Dzięki, Tiffany.

521
00:46:58,065 --> 00:47:01,398
- Czy możesz chodzić z tą nogą?
- Mogę wejść na to wzgórze.

522
00:47:01,468 --> 00:47:03,868
Witamy, Henry. Witaj, człowieku.

523
00:47:04,404 --> 00:47:05,769
Dzięki, Craig.

524
00:47:06,173 --> 00:47:07,435
Nash.

525
00:47:08,842 --> 00:47:10,742
Znakomita wydajność.

526
00:47:12,212 --> 00:47:14,112
Gdzie jest kapitan?

527
00:47:14,448 --> 00:47:16,643
Tuż przed tobą.

528
00:47:18,552 --> 00:47:20,986
Wiem, co zrobiłeś tamtego dnia.

529
00:47:24,258 --> 00:47:26,726
Dlaczego, do diabła wróciłeś?

530
00:47:26,793 --> 00:47:30,285
Wróciłem do pana.
Wróciłem do nich.

531
00:47:31,465 --> 00:47:34,832
- Do diabła, czułem się samotny. Myślałem, że ...
- Co?

532
00:47:36,803 --> 00:47:39,738
Myślałem, że może mógłbym zrobić coś dobrego.
Pomóc w czymś.

533
00:47:39,806 --> 00:47:43,105
- Myślałem, że może komuś pomogę.
- Nie będzie z tego pożytku.

534
00:47:43,610 --> 00:47:45,373
Gdzie twój pistolet?

535
00:47:46,313 --> 00:47:48,543
Broń? Nie mam.

536
00:48:00,928 --> 00:48:03,488
Masz. Weź moją.

537
00:48:04,164 --> 00:48:06,758
Tak, ale, proszę pana, to jest twój karabin.

538
00:48:06,833 --> 00:48:10,769
- Skieruj na nich, do cholery, nie na mnie.
- Dobrze.

539
00:48:11,171 --> 00:48:12,297
Tak jest.

540
00:48:16,877 --> 00:48:19,778
Sir, lepiej niech się pan schyli.
Można oberwać.

541
00:48:20,480 --> 00:48:23,677
Nie ma hiszpańskiego pocisku, który może mnie zabić.

542
00:48:30,257 --> 00:48:31,349
Nash.

543
00:48:33,860 --> 00:48:35,919
Nie! Nie!

544
00:48:45,038 --> 00:48:47,063
Połóżcie go. Połóżcie go powoli.

545
00:49:06,193 --> 00:49:07,558
Nie żyje.

546
00:49:08,762 --> 00:49:10,252
Przepraszam, sir.

547
00:49:11,198 --> 00:49:13,723
Powiem twojej żonie i rodzinie.

548
00:49:16,837 --> 00:49:18,964
Wracaj do szeregu, Henry.

549
00:49:22,909 --> 00:49:26,504
Dopilnuję, aby zapamiętano
dla nas co zrobił.

550
00:49:26,747 --> 00:49:28,214
Żegnaj, sir.

551
00:49:29,583 --> 00:49:31,050
Bill, weź pistolet.

552
00:49:33,754 --> 00:49:36,245
Zbuduję pomnik jesli będę musiał.

569
00:50:59,473 --> 00:51:03,466
Sierżancie, powiedz ludziom
żeby zdjeli amunicję z wózka.

570
00:51:03,543 --> 00:51:04,635
Dalej!

571
00:51:10,751 --> 00:51:12,514
Ruszcie się! Dalej!

572
00:51:47,721 --> 00:51:51,714
- Sir, musimy zaatakować wzgórze!
- To piękny dzień, prawda?

573
00:51:51,792 --> 00:51:53,282
- Na wzgórze, sir.
- Naprzód.

574
00:51:53,360 --> 00:51:56,261
Nie rób szopki.
Zaraz walnę ich w dupę.

575
00:51:56,329 --> 00:51:57,660
Tak jest.

576
00:52:02,135 --> 00:52:04,899
- Dobrze się czujesz?
- To tylko draśnięcie.

577
00:52:05,138 --> 00:52:07,333
Przyłączę się do ataku, tato.

578
00:52:09,009 --> 00:52:10,874
Jestem z ciebie dumny, synu.

579
00:52:13,246 --> 00:52:15,043
Co ja powiedziałem do tego człowieka?

580
00:52:25,525 --> 00:52:27,049
Pułkowniku Roosevelt.

581
00:52:27,394 --> 00:52:30,852
Wyrazy szacunku od generała Wheelera.
Mówi, żeby uderzać, sir.

582
00:52:30,931 --> 00:52:32,831
Cudownie, poruczniku Pershing.

583
00:52:32,899 --> 00:52:35,060
Będziesz na moim prawym skrzydle
podczas ataku na wzgórze.

584
00:52:35,135 --> 00:52:36,363
Tak jest.

585
00:52:43,310 --> 00:52:44,402
Sir.

586
00:52:45,979 --> 00:52:49,415
- Do usług, sir.
- Nieźle, sierżancie Bardshar.

587
00:52:51,551 --> 00:52:53,849
- Trzymaj się mnie.
- Tak jest.

588
00:53:01,728 --> 00:53:05,289
Trzymać flagę! Sygnał!

589
00:53:06,566 --> 00:53:08,193
Sygnał ataku!

590
00:53:10,704 --> 00:53:13,605
Chłopaki, słyszałeliście pułkownika.

591
00:53:13,707 --> 00:53:15,675
Atakujemy w grupach.

592
00:53:16,309 --> 00:53:19,801
Wadsworth, będziesz tymczasowym sierżantem.

593
00:53:20,313 --> 00:53:23,305
Weź pierwszy odcinek.
Weź Indianina Boba ze sobą.

594
00:53:23,383 --> 00:53:25,248
Tak jest. Indianin Bob!

595
00:53:25,318 --> 00:53:27,286
Buffalo Soldiers!

596
00:53:27,354 --> 00:53:31,518
Za to płacą wam 14 dolarów miesięcznie.

597
00:53:31,591 --> 00:53:35,425
Nash, będziesz kapralem.
Weź Eli.

598
00:53:35,729 --> 00:53:38,755
Weźmiemy to wzgórze?

599
00:53:38,899 --> 00:53:41,800
- Tak jest!
- Powstań!

600
00:53:41,868 --> 00:53:43,460
Pierwszą i drugą sekcję.

601
00:53:43,536 --> 00:53:44,798
Wstańcie!

602
00:53:44,871 --> 00:53:45,997
Ruszamy!

603
00:53:54,614 --> 00:53:55,945
Naprzód!

604
00:53:56,950 --> 00:53:58,747
Ruszamy!

605
00:54:18,204 --> 00:54:19,728
Dalej chłopaki!

606
00:54:20,473 --> 00:54:22,338
Idziemy na nich!

607
00:54:23,176 --> 00:54:26,703
Nie ociągać się!
Nie ułatwiajcie im.

608
00:54:50,036 --> 00:54:51,936
Za mną!

609
00:55:16,196 --> 00:55:19,632
Straciliśmy pułkownika.
Jednostki są pomieszane.

610
00:55:19,699 --> 00:55:22,793
Niech wszystkie jednostki
dokonają ataku.

611
00:55:26,606 --> 00:55:29,803
Oszczędzajcie amunicję!
Nie ociągać się!

612
00:55:34,080 --> 00:55:36,480
- Trzymaj się mnie, Bradsher.
- Tak jest.

613
00:55:37,317 --> 00:55:38,477
Sygnał.

614
00:55:46,126 --> 00:55:49,220
Prawe skrzydło zostało z tyłu generale.

615
00:55:50,030 --> 00:55:52,624
Musimy dojść do tych okopów.

616
00:55:58,138 --> 00:56:00,106
Na fort.

617
00:56:22,962 --> 00:56:26,398
Na Boga, musimy załatać
wyrwy w tych szeregach.

618
00:57:11,578 --> 00:57:13,409
Do góry!

619
00:57:13,480 --> 00:57:15,710
Poruczniku Goodrich, idź przodem.

620
00:57:15,782 --> 00:57:17,807
Uważajcie na swoją pozycję, panowie!

621
00:57:22,088 --> 00:57:24,056
Kryj się!

622
00:57:46,546 --> 00:57:48,946
Naprzód bez ociągania się!

623
00:58:10,703 --> 00:58:12,603
Poruczniku Pershing!

624
00:58:17,443 --> 00:58:19,377
Co o tym sądzisz, sir?

625
00:58:21,814 --> 00:58:25,910
- Czy możnemy dostać się na wzgórze San Juan?
- Tak jest.

626
00:58:26,186 --> 00:58:27,414
Dobrze.

627
00:58:27,487 --> 00:58:31,583
Rough Riders póją pod górę
a pan pójdzie na prawym skrzydle.

628
00:58:31,658 --> 00:58:32,920
Dobrze, sir.

629
00:58:32,992 --> 00:58:34,926
- Powodzenia.
- Dziękuję, sir.

630
00:58:35,428 --> 00:58:36,918
- Sierżant Bradsher!
- Sir.

631
00:58:36,996 --> 00:58:39,123
- Przyprowadź Little Texas.
- Tak, sir.

632
00:58:48,608 --> 00:58:50,838
Żołnierze!

633
00:58:50,910 --> 00:58:53,037
Skręcamy w lewo!

634
00:58:53,112 --> 00:58:56,343
Ruszamy grupkami!

635
00:58:57,984 --> 00:59:00,248
Na lewo!

636
00:59:04,290 --> 00:59:06,758
Atak!

637
00:59:15,335 --> 00:59:16,666
Naprzód!

638
00:59:38,925 --> 00:59:40,722
Słyszeliście go, 10ty!

639
00:59:43,663 --> 00:59:45,563
Chcecie zaproszenie?

640
00:59:45,632 --> 00:59:48,294
Za nimi!

641
01:00:37,150 --> 01:00:38,481
Co ty na to?

642
01:00:42,355 --> 01:00:44,846
Nie! Nie! Nie! Bracie! Bracie!

643
01:00:47,360 --> 01:00:50,818
"Ci, którzy nie mają ochoty na walkę,
trzeba pozwolić im odejść. "

644
01:00:51,664 --> 01:00:54,929
- Chodź, sierżancie.
- Dalej. Wycofują się.

645
01:01:00,006 --> 01:01:01,803
Doskonała robota. Podnieś to.

646
01:01:10,383 --> 01:01:12,146
Linia przełamana. Naprzód.

647
01:01:14,721 --> 01:01:17,554
Nie zwalniać, aż dotrzecie do szczytu.

648
01:01:17,623 --> 01:01:19,750
Naprzód! Głowy nisko!

649
01:01:19,826 --> 01:01:21,987
Żołnierzu patrz jak strzelasz!

650
01:01:23,496 --> 01:01:26,590
Naprzód! Dalej, ruszać się!

651
01:01:34,173 --> 01:01:37,006
Dalej, żołnierze!
Dobrze celujcie.

652
01:01:37,310 --> 01:01:40,074
Dalej. Będziemy poza zasięgiem.

653
01:01:46,886 --> 01:01:49,286
Przyciśnijcie ich do ziemi.

654
01:01:49,355 --> 01:01:51,687
Nie mogę. Są poza zasięgiem.

655
01:02:02,168 --> 01:02:04,102
- Nowy magazynek!
- Już, sir.

656
01:02:04,170 --> 01:02:05,432
Nie przestawajcie strzelać.

657
01:02:05,505 --> 01:02:07,473
Potem celujcie w fort 450 m. stąd.

658
01:02:07,540 --> 01:02:08,666
Tak jest.

659
01:02:17,016 --> 01:02:19,814
W górę.
Wróg po lewej stronie, chłopcy!

660
01:02:37,470 --> 01:02:39,438
Bradsher, weź karabin.

661
01:02:40,673 --> 01:02:42,163
Naprzód!

662
01:02:42,842 --> 01:02:44,833
Na szczyt!

663
01:02:48,448 --> 01:02:49,813
Co to jest?

664
01:02:51,317 --> 01:02:53,080
Sir, w porządku, sir?

665
01:02:53,152 --> 01:02:54,949
Zabili mojego konia.

666
01:02:56,088 --> 01:02:59,455
I tak nie zatrzymacie 10tego!

667
01:02:59,525 --> 01:03:00,787
Dalej!

668
01:03:01,327 --> 01:03:02,589
Żywiołowo.

669
01:03:03,196 --> 01:03:04,788
Nie uda się im.

670
01:03:05,164 --> 01:03:07,962
Masakra. Całkowita masakra.

671
01:03:08,768 --> 01:03:10,201
Ale mężna z nich kawaleria.

672
01:03:10,269 --> 01:03:11,463
Panowie.

673
01:03:11,671 --> 01:03:15,437
Zdaje się, że generał zarządził atak
na wzgórza Santiago.

674
01:03:15,842 --> 01:03:18,037
Możecie do mnie dołączyć.

675
01:03:20,179 --> 01:03:21,908
To tędy.

676
01:03:30,156 --> 01:03:33,717
Regiment 71 Nowy Jork, ruszamy!

677
01:03:33,793 --> 01:03:38,059
Jeśli mamy umrzeć, na Boga, niech to
będzie na szczycie San Juan!

678
01:03:38,197 --> 01:03:40,825
Naprzód w szeregu!

679
01:03:45,137 --> 01:03:46,729
Atakujcie!

680
01:03:47,974 --> 01:03:50,204
Pod górę! Dalej!

681
01:03:50,276 --> 01:03:53,211
Zdaje się, że rozkazano
generalny atak.

682
01:03:53,546 --> 01:03:55,776
Może ktoś się pomylił.

683
01:03:56,315 --> 01:03:57,839
Jest ich tak mało.

684
01:03:59,318 --> 01:04:00,512
Tak niewielu.

685
01:04:08,027 --> 01:04:09,426
Oni nie mają żadnych szans.

686
01:04:09,495 --> 01:04:12,555
10ty i 71y podchodzą
na wzgórze San Juan.

687
01:04:12,632 --> 01:04:14,600
I wciąż posuwają się do przodu.

688
01:04:16,168 --> 01:04:17,226
Boże.

689
01:04:19,572 --> 01:04:21,369
Cholera, zatrzymali się.

690
01:04:26,913 --> 01:04:28,278
Czekaj, to nie wszystko.

691
01:04:31,083 --> 01:04:32,948
Teraz nasi ludzie atakują.

692
01:04:33,619 --> 01:04:35,382
Pod górę.

693
01:04:35,821 --> 01:04:39,655
Atakują naprzeciw stali i ognia.

694
01:04:40,626 --> 01:04:43,220
Czują oddech bestii.

695
01:04:43,362 --> 01:04:44,761
Co za widok.

696
01:04:44,897 --> 01:04:48,526
Mój Boże, słuchaj ich krzyku! Słuchaj.

697
01:05:11,290 --> 01:05:12,814
Naprzód!

698
01:05:42,388 --> 01:05:45,357
Każdy Amerykanin oddałby
rękę by to zobaczyć.

699
01:05:48,861 --> 01:05:51,830
- Lepiej się czujesz ?
- Tak

700
01:05:52,498 --> 01:05:54,523
Cieszę się, że tu jesteś.

701
01:05:57,303 --> 01:05:59,066
To wielki dzień.

702
01:06:00,439 --> 01:06:04,466
- Nawet jeśli to mój ostatni.
- Nie, nie mów tak.

703
01:06:09,882 --> 01:06:11,179
Przerwij ostrzał.

704
01:06:11,751 --> 01:06:13,412
Poruczniku Parker.

705
01:06:14,453 --> 01:06:15,852
Przerwać ogień!

706
01:06:16,255 --> 01:06:17,517
Generale.

707
01:06:17,923 --> 01:06:21,654
Skierować je ma wzgórze de San Juan
i zestrzel stamtąd Hiszpanów.

708
01:06:21,727 --> 01:06:23,558
- Dobrze, sir.
- Wykonać.

709
01:06:23,629 --> 01:06:24,857
Tak jest.

710
01:06:25,164 --> 01:06:28,759
Jednostka! Na lewą stronę, San Juan!

711
01:06:30,670 --> 01:06:34,367
- Ustawić na 450 m.
- 450 m. Tak jest.

712
01:06:34,440 --> 01:06:36,635
Wyślij nasze pozdrowienia Hiszpanom.

713
01:06:41,847 --> 01:06:43,576
Naprzód!

714
01:06:44,016 --> 01:06:47,884
Powiedz Nowemu Jorkowi, że
Rough Riders wygrali bitwę!

715
01:06:47,953 --> 01:06:49,352
Na to wzgórze!

716
01:06:49,422 --> 01:06:50,980
Naprzód!

717
01:06:58,464 --> 01:07:01,922
Kane, Tiffany ustawcie waszego Colta
na tym wzniesieniu!

718
01:07:03,469 --> 01:07:07,132
Zostawcie to!
Ustawcie się pod ścianą!

719
01:07:07,206 --> 01:07:11,404
Pozycja obronna
i ogień na wzgórze San Juan!

720
01:07:13,045 --> 01:07:16,071
- Ta broń może być sprawna.
- Masz na myśli, że zadziała.

721
01:07:16,248 --> 01:07:19,240
Partnerzy, przygotować się
do strzelania do siebie!

722
01:07:20,653 --> 01:07:22,951
Kto wie jak to działa?

723
01:07:23,956 --> 01:07:25,184
On wie.

724
01:07:31,497 --> 01:07:33,590
Zabiję tego sukinsyna.

725
01:07:33,666 --> 01:07:36,066
Henry, nie! Henry! Jeszcze nie!

726
01:07:39,038 --> 01:07:42,371
Nie ruszać go. Potrzebuję go. Dawać go tutaj.

727
01:07:42,441 --> 01:07:44,102
- Wstawaj.
- Wadsworth!

728
01:07:44,176 --> 01:07:47,634
Weź ten pistolet Maxim.
Zwrócić go na te wzgórza.

729
01:08:05,698 --> 01:08:09,134
Widzę, że ładuje się po prawej stronie.
Zrób to, Indianinie Bob.

730
01:08:15,908 --> 01:08:18,934
Dobrze. Wciśnij zamek dwa razy.

731
01:08:19,812 --> 01:08:21,177
Jeszcze raz, Craig.

732
01:08:24,550 --> 01:08:26,017
Nacisnij na spust.

733
01:08:32,024 --> 01:08:34,720
Na co czekasz, poruczniku Kane?

734
01:08:34,794 --> 01:08:36,921
- Sierżant Tiffany?
- Dobrze.

735
01:08:42,902 --> 01:08:45,132
Zbyt nisko, podnieś o 20 m.

736
01:08:48,040 --> 01:08:51,407
Towarzysze! Jesteśmy już prawie na szczycie!
Nie zatrzymujcie się!

737
01:09:01,253 --> 01:09:04,780
"Ten, który przelał swoją krew ze mną
Jest moim bratem.

738
01:09:05,224 --> 01:09:07,215
"Panowie w Anglii
w swoich łóżkach ...

739
01:09:07,293 --> 01:09:10,057
"Niech będą przeklęci za to
ich tutaj nie ma.

740
01:09:10,129 --> 01:09:12,290
"A że brak męskości."

741
01:09:12,364 --> 01:09:15,231
- "Jesteśmy grupa braci ..."
- "Kto walczył z nami ..."

742
01:09:15,301 --> 01:09:17,633
"W dzień świętego Kryspina.

743
01:09:17,703 --> 01:09:18,965
Ognia!

744
01:09:24,210 --> 01:09:26,337
O czym oni mówią?

745
01:09:27,246 --> 01:09:28,838
To wykształceni ludzie.

746
01:09:50,669 --> 01:09:51,966
Przerwać ogień!

747
01:10:00,512 --> 01:10:02,139
Wstrzymać ogień, psiakrew!

748
01:10:02,214 --> 01:10:05,411
Przerwać ogień! Przerwać ogień!

749
01:10:05,484 --> 01:10:10,217
Wadsworth, Kane przestańcie
albo zagrozicie naszą piechocie!

750
01:10:11,090 --> 01:10:13,422
Naprzód! Zróbmy to jeszcze raz!

751
01:10:14,159 --> 01:10:17,390
Na Boga, za pułkownikiem!

752
01:10:20,165 --> 01:10:22,224
- Tiffany!
- Tiffany!

753
01:10:22,301 --> 01:10:23,734
- Puść go!
- O Boże.

754
01:10:23,802 --> 01:10:26,293
- Dostał! Ranny!
- Tiffany! Tiffany!

755
01:10:26,372 --> 01:10:29,034
- Szpital! Szpital!
- Szpital!

756
01:10:29,108 --> 01:10:31,804
- Leć ich poszukać!
- Idź do szpitala!

757
01:10:31,944 --> 01:10:33,036
Boże!

758
01:10:40,986 --> 01:10:43,546
Co? Gdzie są wszyscy?

759
01:10:43,989 --> 01:10:45,513
Tiffany!

760
01:10:45,991 --> 01:10:47,982
Tiffany nie żyje, sir.

761
01:10:48,127 --> 01:10:49,492
Tiffany?

762
01:10:50,296 --> 01:10:51,729
Gdzie są wszyscy?

763
01:10:51,797 --> 01:10:54,027
Co robicie?

764
01:10:54,099 --> 01:10:58,195
Chcecie żebym ruszał sam?
Staliście się tchórzami?

765
01:10:58,270 --> 01:10:59,737
Nie słyszeliśmy, sir!

766
01:10:59,805 --> 01:11:01,773
Naprawdę, nie słyszeliśmy, sir!

767
01:11:01,840 --> 01:11:03,569
Przepraszamy, Pułkowniku!

768
01:11:04,109 --> 01:11:05,872
To chodźcie!

769
01:11:05,945 --> 01:11:08,846
Indianin Bob, zabij tego Niemca!

770
01:11:08,914 --> 01:11:11,644
Pamiętajcie "Maine"!

771
01:11:42,414 --> 01:11:45,042
Patrz. Są prawie na szczycie.

772
01:11:46,552 --> 01:11:48,713
Ruszajcie mocno jak przypływ.

773
01:11:49,321 --> 01:11:52,552
Widzę sylwetki
ludzi na tle nieba.

774
01:11:53,759 --> 01:11:55,727
widzę flagi.

775
01:11:56,128 --> 01:11:58,460
Widzę, flagi, mój przyjacielu.

776
01:11:59,231 --> 01:12:01,290
widzę flagi!

777
01:12:03,002 --> 01:12:04,765
Machają jak wolnością.

778
01:13:12,337 --> 01:13:13,998
Dalej ludzie!

779
01:13:56,448 --> 01:13:59,349
Brońcie flagi!

780
01:14:43,495 --> 01:14:45,986
Oczyścić fort! Oczyścić!

781
01:15:18,830 --> 01:15:20,559
Są na szczycie.

782
01:15:20,866 --> 01:15:23,357
Są na szczycie. Ten dzień jest nasz!

783
01:15:23,435 --> 01:15:26,802
Nigdy nas zapomną! Nigdy!

784
01:15:27,673 --> 01:15:30,506
Historia zapamięta ten dzień, mój przyjacielu.

785
01:15:38,417 --> 01:15:39,782
Niech Bóg będzie błogosławiony.

786
01:17:10,475 --> 01:17:13,967
W porządku pułkowniku. Wszystko w porządku.

787
01:17:17,316 --> 01:17:19,307
To już nie będzie to samo.

788
01:18:07,399 --> 01:18:09,458
Crane, co mu się stało?

789
01:18:09,534 --> 01:18:12,799
Został ranny w kręgosłup.
Obawiam się, że jest sparaliżowany.

790
01:18:12,871 --> 01:18:15,567
Przykro mi z powodu jego nieszczęścia, Marshall.

791
01:18:15,640 --> 01:18:18,234
Musimy coś dla niego zrobić, Willie.

792
01:18:20,512 --> 01:18:22,776
Lincoln, napraw to.

793
01:18:22,848 --> 01:18:24,873
Weź go na plażę i na mój jacht.

794
01:18:24,950 --> 01:18:27,942
Powiadom natychmiast mojego lekarza
i dajcie mu dobre cygaro.

795
01:18:28,019 --> 01:18:29,953
Natychmiast Panie Hearst.

796
01:18:30,021 --> 01:18:32,785
Zapewnię najlepszą opiekę medyczną...

797
01:18:32,858 --> 01:18:35,088
którą pieniądze mogą zapewnić, sir.

798
01:18:35,160 --> 01:18:36,525
Dziękuję, sir.

799
01:18:36,828 --> 01:18:39,854
Nie, to ja muszę podziękować panu ...

800
01:18:40,565 --> 01:18:42,192
za twoje poświęcenie.

801
01:18:42,968 --> 01:18:45,163
I będziesz zadowolony wiedząc, że ...

802
01:18:45,237 --> 01:18:48,434
Zdobędziesz wszystkie gazety tą historią

803
01:18:49,174 --> 01:18:51,608
Zaimponowałeś mi swą odwagą, sir.

804
01:18:56,481 --> 01:18:58,381
Wyrazy szacunku, sir.

805
01:19:24,810 --> 01:19:26,539
Śmiało, przyjacielu.

806
01:19:27,846 --> 01:19:30,280
- Dziękuję.
- Dziękuję.

807
01:19:57,876 --> 01:20:01,505
- Wszystko w porządku, sir?
- Nic mi nie jest.

808
01:20:02,013 --> 01:20:04,641
- Jest pan ranny, pułkowniku?
- Nie

809
01:20:10,121 --> 01:20:12,282
Ten 10ty naprawdę potrafi walczyć.

810
01:20:12,357 --> 01:20:14,757
Mogą przyjść do mojego baru kiedy będą chcieli.

811
01:20:14,826 --> 01:20:17,488
Nie było tak źle.

812
01:20:17,562 --> 01:20:19,223
Dobra robota, panie pułkowniku.

813
01:20:20,966 --> 01:20:23,594
Theodore. Theodore.

814
01:20:26,071 --> 01:20:27,936
Dobra robota, stary przyjacielu.

815
01:20:35,547 --> 01:20:38,277
Straciliśmy wielu przyjaciół dzisiaj.

816
01:20:41,753 --> 01:20:44,688
Tak mi przykro, że nazwałem was tchórzami.

817
01:20:46,057 --> 01:20:47,581
Myliłem się.

818
01:20:52,297 --> 01:20:53,958
Proszę, wybaczcie mi.

819
01:21:02,274 --> 01:21:04,299
Nie ma tchórzy tutaj.

820
01:21:10,248 --> 01:21:11,613
Panie Crane.

821
01:21:13,251 --> 01:21:16,186
Panie Crane, byłby pan tak miły ...

822
01:21:16,254 --> 01:21:19,951
mógłby zrobić pan zdjęcie naszemu pułkowi
na tym chwalebnym wzgórzu?

823
01:21:22,594 --> 01:21:25,290
Zawsze będziemy żyć w jego cieniu.

824
01:21:27,499 --> 01:21:29,524
To byłby dla mnie zaszczyt, sir.

825
01:23:44,369 --> 01:23:45,768
Uwielbiam je.

826
01:23:48,640 --> 01:23:50,505
Nie mogę jeść tak dużo, Eli.

827
01:23:52,177 --> 01:23:53,769
Chcesz ostrygę?

828
01:24:12,530 --> 01:24:13,758
"Nas niewielu ...

829
01:24:14,799 --> 01:24:16,323
"Nas paru szczęściarzy".

830
01:24:17,602 --> 01:24:19,502
- Za pułk.
- Za pułk.

831
01:24:19,571 --> 01:24:21,368
Za ludzi którzy zginęli.

832
01:25:15,326 --> 01:25:16,691
Kocham cię.

833
01:25:19,230 --> 01:25:20,822
Bardzo.

834
01:25:25,703 --> 01:25:29,230
- Popatrz, jak urośli.
- Chlopcy tak wyrośli.

835
01:25:29,674 --> 01:25:31,403
Czuję się niski.

836
01:25:31,476 --> 01:25:33,444
Gdzie są moje kroliczki?

837
01:25:35,914 --> 01:25:37,313
Jak się masz?

838
01:25:39,851 --> 01:25:43,378
Niech cię obejrzę. Wyglądasz wspaniale.

839
01:25:43,454 --> 01:25:46,548
Dziękuję, Edith. Straciłem 10 kg na Kubie.

840
01:25:56,467 --> 01:26:00,335
22 lat później

841
01:26:06,644 --> 01:26:10,102
Nie widziałem cię od końca
I wojny światowej.

842
01:26:11,249 --> 01:26:12,614
Wm. "Bucky" O'Neill
Urodzony się 2 lutego 1860

843
01:26:12,684 --> 01:26:14,549
Zdecydowanie pokonaliśmy Cesarza.

844
01:26:14,619 --> 01:26:17,588
Zmarł 1 lipca 1898

845
01:26:17,956 --> 01:26:19,480
Moja żona jest zdrowa.

846
01:26:20,425 --> 01:26:22,723
Mój najstarszy syn poszedł na Harvard.

847
01:26:24,696 --> 01:26:28,029
Jestem zdrowy. Jestem teraz milionerem.

848
01:26:30,235 --> 01:26:31,896
Nigdy nie zapomnę, jak mi pomogłeś

849
01:26:31,970 --> 01:26:33,597
GEORGE NEVILLE
Bohater i wierny przyjaciel

850
01:26:35,506 --> 01:26:39,033
Widziałem się z Theodorem i jego żoną
w jego domu w Oyster Bay.

851
01:26:40,011 --> 01:26:41,979
Nienajlepiej z jego zdrowiem.

852
01:26:43,581 --> 01:26:47,039
Był najlepszym prezydentem jakiego mieliśmy.

853
01:26:47,819 --> 01:26:49,684
Stracił syna na wojnie.

854
01:26:50,955 --> 01:26:54,049
I powiedział mi coś, co by ci się spodobało.

855
01:26:54,492 --> 01:26:58,326
Powiedział, że stworzyliśmy nową stronę historii.

856
01:27:02,901 --> 01:27:05,631
Prawdopodobnie nie przyjadę w przyszłym roku.

857
01:27:07,272 --> 01:27:09,706
Ale zobaczymy się wkrótce.

858
01:27:29,694 --> 01:27:31,321
Adios, compadres.

859
01:29:11,963 --> 01:29:16,161
Pamięci Briana Keith'a
Aktor, marynarz, narrator - 1921-1997

860
01:29:17,161 --> 01:29:27,161
Downloaded From www.AllSubs.org

Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Śmiałkowie The Rough Riders 1997 cz 1 napisy polskie
Biały Diabeł The White Warrior 1959 AC3 napisy polskie
Dobry ,Zły i Brzydki The Good, the Bad and the Ug ly66 Part 2 napisy polskie
Dobry ,Zły i Brzydki The Good, the Bad and the Ug ly66 Part 1 napisy polskie
Olbrzym w siodle Tall In The Saddle 1944 napisy polskie
Hazardzista The Gambler 1980 napisy polskie
Droga do Fortu Alamo The Road to Fort Alamo 1964 napisy polskie
Rozerwany Pierscień Front bez flangov cz 2 1974 napisy polskie
Zdobywcy (The Spoilers) (1942) napisy polskie
Front na tyłach wroga Front v tylu vraga cz 2 1981 napisy polskie
Niedźwiedź i Laleczka The Bear and the Doll 1970 napisy polskie
Miłosna ruletka The Honeymoon Machine (1961) napisy polskie w oddzielnym pliku
Rozerwany Pierscień Front bez flangov cz 1 1974 napisy polskie
Front na tyłach wroga Front v tylu vraga cz 1 1981 napisy polskie
Wielka czerwona jedynka (The Big Red One) cz 2
The Racket 1928 DVDRip XviD NAPISY PL
Pięciu Uzbrojonych Mężczyzn Five Man Army (1969) napisy polskie
The Illuminati Secret Space 2, cz 4

więcej podobnych podstron