Nihongo gramatyka, 39, Forma grzecznościowa


Forma grzecznościowa

Keigo - Hyōgen

Wypowiedź japońska dysponuje wykształconymi, solidnymi leksykalnymi i morfologicznymi formami, które służą do wyrażania stosunku mówiącego do partnera rozmowy. Stosowane są tu trzy punkty powiązania o znaczeniu:

W języku japońskim ważne są formy służące wyrażeniu uprzejmości, respektu, adoracji wobec partnera rozmowy, w zależności od społecznego poziomu uczestników (czasem poziomy te mogą być fikcyjne). Rozkład tych form jest bardzo obszerny. Istniał już w dawnym języku japońskim, niektóre formy zmieniały się jednak w przeciągu całej historii Japonii wiele razy. Szczególnie od końca drugiej wojny światowej widać jednak mocne uproszczenia w tym temacie.

Treściowo można wyróżnić w istocie dwa warianty:

Poprzez różnego rodzaju gramatyczne i leksykalne kombinacje wyraża się rozmaite niuanse grzecznościowe. Wyróżnia się przy tym trzy podstawowe płaszczyzny:

Sonkeigo - wyrażenie respektu, adoracji;

Kenjōgo - wyrażenie skromności;

Taineigo - obojętne wyrażenie grzeczności.

Sonkeigo i Kenjōgo używa się wobec osoby stojącej na wyższym stanowisku, osoby starszej (pracownik wobec kierownika, student wobec profesora, sprzedawca wobec klienta).

Taineigo natomiast używa się wobec partnera równego nam stopniem albo też wobec partnera, którego pozycja jest nam jeszcze nie znana. Poza tym używa się tej formy w przypadku wysoko postawionych, starszych osób wobec podwładnych i młodszy. W przypadku Taineigo używa się formy -masu/-desu. Na prawidłową budowę płaszczyzny Keigo mają wpływ zarówno leksyka względnie tworzenie słów jak i morfologia. Bardzo często zastępuje się te czasowniki w zdaniu, które są w końcowym orzeczeniu, równoważnikiem Keigo. Takie specjalne równoważniki istnieją dla całej rzeszy czasowników. Najważniejsze z nich podaje tabela znajdująca się na następnej stronie:

 

Obojętnie

Sonkeigo

Kenjōgo

-da

-de irassharu

-de gozaru

suru

nasaru

i tasu

iru

irassharu, orareru, oideninaru

oru

aru

oarida

gozaru

kuru - przychodzić

irassharu, mieru - pokazać się

mairu - przyjść

iku, yuku - iść

irassharu, oideninaru

mairu - iść

iu - mówić

ossharu, iwareru, m*sareru

mousu, moushiageru

shiru - znać

gozonjida, gosh*chi

zonjiru, zonjiageru, shōchi-suru

miru - widzieć

goranninuru, gorannusaru

haiken-suru

omou - myśleć

 

sonjiru

kiku - słuchać

 

ukagau, uketamawaru

miseru - pokazywać

 

garannisureru

taberu - jeść, nomu - pić

oagarininaru,meshiagaru

itadaku, chōdai-suru, chōdaiitasu

ageru - dać

 

sashiageru

morau - dostać, kureru - dawać

kudasaru

itadaku, chōdai-suru, chōdaiitasu

kariru - pożyczyć

 

haishaku-suru

shinu - umierać

onakunarininaru

nakunaru

au - spotkać

 

omenikakaru

tazuneru - szukać, pytać

 

ukagau

kiru - nosić, ubierać się

omeshininaru

 

Czasowniki gozaru, irassharu, nasaru, kudasaru i ossharu tworzą Ren'yōkei w sposób nieregularny, gdzie sylaba -ri redukuje się do -i, tworzy się, zatem: gozaimasu, irasshaimasu, nasaimasu, kudasaimasu i osshaimasu.

Obok tych stałych równoważników wywodzi się z czasowników następujące formy:

- Sonkeigo - tylko w powiązaniu z działaniami partnera albo osoby trzeciej:

 

o-/go- + Ren'yōkei + ni nasu

o-/go- + Ren'yōkei + nasaru

o-/go- + Ren'yōkei + kudasaru

o-/go- + Ren'yōkei + -da, -de gozaru, -de irassharu

Mizenkei + -(ra)reru

 

- Kenjōgo - tylko w powiązaniu z działaniami samego mówiącego:

 

o-/go- + Ren'yōkei + suru

o-/go- + Ren'yōkei + itasu

o-/go- + Ren'yōkei + negau

o-/go- + Ren'yōkei + itadaku

 

Wyrazy te nie są możliwe do przyłączenia ze wszystkimi czasownikami bez wyjątku. Dlatego poleca się nie tworzyć ich samemu podczas nauki.

 

わたしがおつれいたします。

私がお連れいたします。

Zabrałbym Panią / Pana ze sobą.

 

W przypadku przymiotników stosuje się prefiks o- oraz czasownik gozaru (powstały od desu), prócz tego dochodzi do wydłużenia ostatniej samogłoski:

 

hayai desu - (o-)hayō gozaimasu samui desu - (o-)samū gozaimasu

isogashii desu - (o-)isogash* gozaimasu osoi desu - osō gozaimasu

 

W przypadku ii/yoi używa się yoroshii:

 

ii/yoi desu - (o-)yoroshū gozaimasu, yō gozaimasu

 

Keiyōdōshi tworzą równoważniki Keigo w następujący sposób:

 

daiji desu - daiji de gozaimasu fuben desu - fuben de gozaimasu

genki desu - genki de gozaimasu shizuka desu - shizuka de gozaimasu

 

Powyższe formy odnoszą się do Kenjōgo, czyli dotyczą mówiącego albo jego sfery.

 

isogashii desu - o-isogashikute irasshai masu

utsukushii desu - o-utsukushikute irasshai masu

genki - o-genki de irasshai masu

j*zu desu - o-j*zu de irasshai masu

shinpai desu - go-shinpai de irasshai masu

 

Powyższe formy odnoszą się do Sonkeigo, czyli dotyczą partnera albo osób trzecich.

Użycie prefiksów o- i go- przy Keiyōdōshi (kilka w ogóle nie może stać z tymi prefiksami) nie jest oparte na jakiejś konkretnej regule. Dlatego używane formy należy pobierać od Japończyków.

Dla kilku wyrazów istnieją szczególne równoważniki Keigo:

 

hito - kata dare - donata, dochira-sama

dō - ikaga doko - dochira

ashita - asu, myōnichi kinō - sakujitsu

 

Równoważniki Keigo mogą powstawać też przez dodawanie prefiksów. Przy czym przeważnie stosuje się odpowiednio:

o- dla rzeczowników, przymiotników i Keiyōdōshi pochodzących z języka japońskiego;

go- dla rzeczowników i Keiyōdōshi pochodzenia sinojapońskiego.

Jest jednak kilka wyrazów, które nie podporządkowują się powyższej regule, na przykład:

 

okane - pieniądze ocha - herbata

ohashi - pałeczki ofuro - kąpiel, łazienka

onaka - brzuch oneriko - ciasto

onegai - prośba, życzenie

gomeshi - posiłek, gotowany ryż gomisō - smaczny posiłek

 

Obowiązkowo prefiksy te używane są z tymi wyrazami w mowie kobiecej.

 

Użycie przyrostków -san i -sama względnie -sensei przy wypowiadaniu imion albo zawodu partnera rozmowy lub osób trzecich również należy do formy grzecznościowej.

Bardzo dużą grupą jest forma określania pokrewieństwa, gdzie szczegółowo określa się czy chodzi o rodzinę mówiącego, czy partnera lub osób trzecich. Najważniejsze formy zostały przedstawione na następnej stronie.

 

 

Sonkeigo

Kenjōgo

Ojciec

otō-san/-sama

chichi

Matka

okā-san/-sama

haha

Dziadek

ojii-san/-sama

sofu

babka

obā-san/-sama

sobō

starszy brat

onii-san/-sama

ani

starsza siostra

onē-san/-sama

ane

młodszy brat

otōto-san

otōto

młodsza siostra

(o)imōto-san

imo

mąż

goshujin(-san)

shujin

żona

oku-san/-sama

tsuma, nyōbō

syn

musuko-san

musuko

córka

ojō-san/-sama

musume

wyj, stryj

oji-san/-sama

oji

ciotka

oba-san/-sama

oba

wnuczka, wnuk

omago-san

mago

kuzynka, kuzyn

oitoko-san

itoko

bratanek, siostrzeniec

oigo-san

oi

bratanica, siostrzenica

meigo-san

mei

zięć

omuko-san

muko

synowa

oyome-san

yome

rodzina

gokazoku

kazoku

rodzice

goryōshin

ryōshin

rodzeństwo

gokyōdai

kyōdai

dziecko

oko-san/-sama

kodomo



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Nihongo gramatyka, 37, Czasownikowa forma przecząca
Nihongo gramatyka, 84, Joshi -MADE
Nihongo gramatyka, 41, Formy czasownika z -ZU
Nihongo gramatyka, 56, Joshi -BA
Nihongo gramatyka, 55, Jodōshi -[U]/-YŌ
Nihongo gramatyka, 132, -TE/-DE + OKU
Nihongo gramatyka, 85, Joshi -NI
Nihongo gramatyka, 51, Jodōshi -SŌ DA
Nihongo gramatyka, 72, Joshi -SHIKA
Nihongo gramatyka, 100, NAKEREBA NARANAI
Nihongo gramatyka, 75, Joshi -ZE
Nihongo gramatyka, 53, Jodōshi -TAI
Nihongo gramatyka, 129, -TE/-DE + KURU
Nihongo gramatyka, 32, Czasowniki Kanōdōshi(可能動詞)
Nihongo gramatyka, 33, Czasowniki - Fukugō
Nihongo gramatyka, 136, Tworzenie nowych czasowników - -GARU
Nihongo gramatyka, 76, Joshi -ZO
Nihongo gramatyka, 31, Czasowniki: ARU, IRU, SURU
Nihongo gramatyka, 65, Joshi -NAA

więcej podobnych podstron