Změny slovního významu, básnické jazykové prostředky
Jan Vlachý
Změny slovního významu
-kvůli vnějším podmínkám (společenské, přírodní, technologické změny...), změně “myšlení” lidí, změnám v jazyku (např. přejímání nových slov s podobným významem)
zužování významu (specializace) - dobytek (co, bylo dobyto -> krávy)
rozšiřování významu (generalizace) - limonáda (citrónová štáva -> štáva)
posunutí významu - ať už jen stylistické (ke kladnějsímu nebo zápornějšímu nebo míň spisovnému apod.) nebo jde o posun úplně jinam (zvlášť patrné při některých přejímkách z cizích jazyků) příklad
přenesení významu - viz dále o básnických jazykových prostředcích; rozdíl mezi přenesením významu a posunutím významu???
(nejen) Básnické jazykové prostředky
tropy = obrazná přenesená pojmenování (sic!)
figury = ozdoby textu, za účelem oživení textu (zúžení významu oproti angličtině, tam je figura širší pojem a zahrnuje v sobě i tropy; figura v českém slova smyslu, jestli to dobre chapu, je “scheme”)
slova se slohovým zabarvením
Tropy
metafora - přenesení významu na základě vnější podobnosti (zub pily, čelo stolu); někdy se metafora ustálí a metaforičnost už není pociťovaná
personifikace - neživé věci jsou popisovány jako živé (meluzína hvízdá)
synestezie - míšení vjemů různého smyslového původu
metonymie - přenesení významu na základě vnitřní souvislosti (snědl su celý talíř)
synekdocha - záměna části za celek (nepřišla ani noha)
perifráze - věc není pojmenovaná přímo, nýbrž opisem (Japonsko = země vycházejícího slunce)
epiteton - básnický přívlastek; říká vlastnost, která je pro rozvíjené jméno stejnak charakteristická
eufemismus - zjemnění řečeného
dysfemismus - “zhrubění” řečeného
ironie - užití slova v opačném významu
sarkasmus - prý je to zesílená ironie
oxymóron - spojení slov, jejichž významy se vylučují
hyperbola (nadsázka)
litotes - opak hyperboly; “podsázka”
alegorie (jinotaj) - způsob vyjádření, kdy význam “na první pohled” je bezvýznamný, zato ten “důležitý” význam je ukrytý v pozadí; není to jen “jednorázové”, ale může to být třeba celé dílo nebo tak - taková metafora na druhou; nemusí se vyskytovat jen v literatuře; ale není to tak úplně trop
Figury
anafora - opakování slova na začátku veršů
epifora - opakování slova na konci veršů
epizeuxis - opakování slov těsně za sebou
epanastrofa (palilogie) - stejné slovo na konci jednoho a začátku druhého verše
paronomázie - slova se stejnými kořeny u sebe
onomatopeia - zvukomalebná slova
aliterace - opakování hláskových skupin na začátku slov
asyndeton - absence spojek
polysyndeton - hromadění spojek
apostrofa - oslovení věci nebo nepřítomné osoby
řečnická otázka
inverze - změna slovosledu
elipsa - výpustka
parenteze - vsuvka
pleonasmus - hromadění synonym
klimax/antiklimax - jdou za sebou slova a postupně graduje/degraduje jejich význam
kalambúr - záměna stejně znějících slov (francouzština)
Mezi tropy a figurami (podle Duškový)
přirovnání - je jako...
antiteze - přirovnání protikladem (Byl jako z jiné planety, jako by z jiné planety však nebyl, sice tak vypadal, on tak nevypadal, on se takový pouze zdál.) :-)
paralelismus - stavění jevů vedle sebe (Perch are inexpensive; cod are cheap; trout are abundant; but salmon are best)
parabola (podobenství)
Další
eufonie - libozvučné
kakofonie - nelibozvučné