Ryszard Bajoński
Christoph Schatte
LEBENSERFAHRUNGEN
MIT EINEM STUHL
Eine Auswahl themengebundener Äußerungen in
deutscher und polnischer Sprache
ŻYCIOWE DOŚWIADCZENIA Z KRZESŁEM
Wybór wypowiedzeń tematycznych w języku
niemieckim i polskim
wydanie pierwsze
VERBUM
Bielsko-Biała
1991
INHALTSVERZEICHNIS SPIS TREŚCI
Projekt okładki
Zdzisław Januszewski
Redaktor
Stanisław Habczyk
Redaktor techniczny
Teodor Dziadek
Korektor
Czesława Schatte
ISBN 83-00-03510-9
© Copyright
by Ryszard Bajoński
Żywiec 1991
PWH „Verbum" Bielsko-Biała 1991.
Einleitung
PWH „Verbum"
Bielsko-Biała 1991
Skład, druk i oprawa:
Cieszyńska Drukarnia Wydawnicza
Cieszyn, ul. Pokoju 1
Zam. nr 1290-k-91. Nakład 15000 egz.
1 VERLAGERUNG
1.1 Was kann ich mit ihm ma-
chen?
1.2 Wie haben sie sie verscho-
ben?
Was haben sie mit ihnen
gemacht?
2 R E G U L I E R U N G E N / -
VERÄNDERUNGEN
Was kann man an diesem Stuhl
verändern?
3 MANIPULATIONEN
Was hat er mit/an diesem Stuhl
gemacht?
4 NUTZLOSIGKEIT/
ÜBERFLÜSSIGKEIT
Wie wird man diesen Stuhl los?
5 SICHERUNG
Wie sichere ich den Stuhl gegen
Zerstörung oder Diebstahl?
6 WARNUNG
Wovor warnte er dich?/Wieviele
Warnungen erteilte er dir (hin-
sichtlich des Stuhls)?
7 RAT(SCHLAG)
Was riet er (dir) (hinsichtlich
des Stuhls) noch?
8 BEWEGUNG
Was für eine Bewegung hat er in
bezug auf den Stuhl ausgeführt?
9 BENUTZUNG
Wie benutzte er den Stuhl?
10 VERHALTEN
Wie verhielt er sich in Bezug auf
ihn?
11 ERWERB
Wie erwarb er diesen Stuhl?
12 VERLUST
Was geschah mit dem Stuhl?
13 FOLGE
Welche Wirkung hatte das auf
ihn?/Was hatte das zur Folge?
Wstęp
PRZEMIESZCZENIE
Co z tym krzesłem zrobić?
W jaki sposób przesunęli je?
Co z nimi zrobili?
REGULACJE/ZMIANY
Co w tym krześle zmienić?/W jaki
sposób je zmienić?
MANIPULACJE
Co z tym krzesłem/przy tym krześle
robił?
BEZUŻYTECZNOŚĆ/
ZBĘDNOŚĆ
Jak pozbyć się tego krzesła?
ZABEZPIECZENIE
Jak zabezpieczyć to krzesło przed
zniszczeniem lub kradzieżą?
PRZESTROGA/OSTRZEŻENIE
Przed czym cię przestrzegł?/Ilu prze-
stróg (dotyczących tego krzesła) ci
udzielił?
RADA
Jakie były inne jego rady (dotyczące
tego krzesła)?
RUCH
Jaki ruch względem tego krzesła
wykonał?
ZASTOSOWANIE/POŻYTEK
Jak się tym krzesłem posłużył?
ZACHOWANIE
Jak zachował się w powiązaniu
z nim?
NABYCIE/ZDOBYCIE
Jak to krzesło zdobył?
STRATA
Co się stało z krzesłem?
SKUTEK
Jaki skutek to na nie wywarło?/Jaki
był tego skutek?
14 VERHÄLTNIS/
EINSTELLUNG
Wie ist dein Verhältnis zu die-
sem Stuhl?
15 MEINUNG
Was meinst du zu dem Stuhl?/
Was denkst du über den Stuhl?
16 UMSTÄNDE
16.1 Er wollte, daß ich den
Stuhl kaufe. Wie verfuhr
er?
16.2 Ich wollte den Stuhl kau-
fen. Wie stand er dazu?
16.3 Es bestand die Möglich-
keit, den Stuhl zu kaufen.
Was tat er?
16.4 Der Stuhl wurde ver-
kauft. Wie empfand er das?
16.5 Der Stuhl war ihm gut be-
kannt. Wie reagierte er?
16.6 Der Stuhl verschwand.
Er wollte ihn wiederha-
ben. Wie reagierte er?
16.7 Der Stuhl verschwand.
Er wollte die Ursache fin-
den. Wie reagierte er?
16.8 Der Stuhl verschwand.
Was empfand er deshalb?
16.9 Der Stuhl verschwand.
Man schrieb ihm die
Schuld zu. Wie reagierte
er?
16.10 Er sah den Stuhl. Wie re-
agierte er?
STOSUNEK
Jaki jest twój stosunek do tego
krzesła?
OPINIA
Jaka jest twoja opinia o tym krześle?
OKOLICZNOŚCI
Chciał, abym je kupił. Jak postą-
pią/Jak postępował?
Chciałem je kupić. Jak się do tego
ustosunkował?
Istniała możliwość kupienia go. Jak
zareagował/Jak postąpił?
Zostało sprzedane. Jak to odczuł?
Było mu dobrze znane. Jak zareago-
wał?
Zniknęło. Chciał je odzyskać. Jak
zareagował?
Zniknęło. Próbował znaleźć przy-
czynę. Jak zareagował?
Zniknęło. Jak to odczuł?
Zniknęło. Przypisano mu winę. Jak
zareagował?
Widział je./Zobaczył je./Jak zarea-
gował?
Einleitung
Das Fehlen semantischer Erfahrung ist das Haupthindernis beim
Erwerb einer Fremdsprache. Vor der Erzeugung eines konkreten Textes
muß der Lerner z.B. WISSEN, daß „Ominął krzesło" in der deutschen
Sprache die nicht voraussagbare Form „Er ging um den Stuhl herum"
annimmt, daß „Obszedł je dookoła" auszudrücken ist mit „Er ging um ihn
ringsherum", und „Przysypał go śnieg" mit „Schnee deckte ihn zu". Die
traditionelle Grammatik und das traditionelle Wörterbuch geben keine zur
Texterzeugung in der Fremdsprache nötige vollständige Information. Eben
deshalb erstreckt sich der Erwerb einer Fremdsprache über das ganze
Leben, ohne zum Abschluß zu kommen.
Die vorliegende Auswahl „themengebundener Äußerungen" soll den
Lernern erleichtern, das allgemeine Weltwissen, DAS SIE BEREITS
BESITZEN, in deutscher und polnischer Sprache auszudrücken. Es geht
natürlich um einen kleinen Ausschnitt aus diesem Wissen, der hier — zum
Scherz — anhand eines Stuhles repräsentiert wird. Die an einem Stuhl
gewonnenen sprachlichen Erfahrungen sind auf beliebige andere Objekte
übertragbar, in Übereinstimmung mit den universalen Gesetzen der Logik.
Das vorliegende Buch ist ein Hilfsmittel zur selbständigen Arbeit an
der deutschen oder polnischen Sprache und kann sowohl Lernern wie
Lehrern dienen. Es vermag auch die Funktion einer Sammlung stärker
lexikalisch als grammatisch orientierter Tests zu erfüllen.
Am einfachsten können wir mit dem Buch lernen, indem wir nach
Verdecken der Seitenhälfte mit dem zielsprachlichen Text die ausgangs-
sprachlichen Äußerungen übersetzen. Haben wir Zweifel, können wir
unsere Äußerungen anhand des zielsprachlichen Textes überprüfen. Eine
zusammenfassende Übung kann darin bestehen, daß wir versuchen, die
gesamte Menge der zielsprachlichen Äußerungen zu einem Themensegment
in beliebiger Reihenfolge aus dem Gedächtnis abzurufen, ohne zu überset-
zen.
Wstęp
Brak doświadczenia semantycznego jest główną przeszkodą w nauce
języków obcych. Przed wytworzeniem konkretnego tekstu uczący się musi
na przykład WIEDZIEĆ, że „Ominął krzesło" przybierze w języku
niemieckim nie dającą się przewidzieć formę „Er ging um den Stuhl herum",
że „Obszedł je dookoła" wyrazić trzeba jako „Er ging um ihn ringsherum",
a „Przysypał je śnieg" jako „Schnee deckte ihn zu". Tradycyjna gramatyka
i tradycyjny słownik nie dają pełnej informacji potrzebnej do wytwarzania
tekstów w języku obcym. Dlatego właśnie nauka języka obcego jest sprawą
całego życia i nigdy się nie kończy.
Prezentowany wybór „tematycznych wypowiedzeń" ułatwić ma uczą-
cym się wyrażanie w języku niemieckim i polskim POSIADANEJ JUŻ
PRZEZ NICH ogólnej wiedzy o świecie. Chodzi oczywiście o mały wycinek
tej wiedzy, zaprezentowany, dla żartu, za pomocą krzesła. Doświadczenie
językowe zdobyte z pomocą krzesła przenosić można na inne dowolne
obiekty, zgodnie z uniwersalnymi prawami logiki.
Książka jest narządziem do samodzielnej pracy nad językiem niemie-
ckim lub polskim i służyć może zarówno uczniom jak i nauczycielom. Pełnić
może również rolę zbioru testów o charakterze bardziej leksykalnym niż
gramatycznym.
Najprostszym sposobem uczenia się z pomocą książki jest zakrywanie
części niemieckiej i tłumaczenie polskich wypowiedzeń na język niemiecki.
W wypadku wątpliwości odsłaniamy niemiecki odpowiednik. Rodzimi
mówcy języka niemieckiego uczący się polskiego postępują odwrotnie.
Ćwiczeniem podsumowującym może być przypominanie sobie, w dowolnej
kolejności, całego zbioru wypowiedzeń na wybrany temat w języku którego
pragniemy się nauczyć, bez tłumaczenia.
1
VERLAGERUNGEN
PRZEMIESZCZENIE
1.1
Was kann ich mit ihm machen?
1. Nimm ihn in die Küche/nach
oben/nach unten!
2. Nimm ihn mit!
3. Schaff ihn auf den Hof!
4. Schaff ihn hinaus/nach drau-
ßen!
5. Entfern ihn von hier!/Nimm
ihn weg von hier!
6. Schaff diesen Stuhl aus dem
Weg! (Es könnte jemand darü-
berfallen).
7. Stell ihn an den Tisch! Schieb
ihn an den Tisch!
8. Stell ihn in die Ecke hin!
9. Stell ihn in die Ecke!
10. Stell ihn dahin (wo er hinge-
hört)!
11. Stell ihn auf den Tisch!
12. Nimm ihn vom Tisch (weg)!
13. Zieh ihn unter dem Tisch her-
vor!
14. Leg ihn zusammen und schieb
ihn unters Bett.
15. Häng ihn an den Haken!
16. Häng ihn an die Balustrade/
/über die Balustrade!
17. Wirf ihn her, (ich fange ihn)!
18. Hol (mir) den Stuhl!
19. Bring mir ihn/den Stuhl!
20. Reich mir diesen Stuhl!/Gib
mir diesen Stuhl!
21. Reich ihn (an) Mark (weiter)!
22. Schieb ihn etwas/ein wenig nach
links!
23. Dreh ihn zum Kamin um!
24. Heb ihn an den vorderen Bei-
nen an!
25. Gib ihm einen Schubs! (Sonst
geht er nicht hindurch).
26. Laß ihn an einem Seil vom
Balkon herunter!
Co z tym krzesłem zrobić?
Zanieś je do kuchni. Weź je do
kuchni/na dół/na górę.
Zabierz je.
Wynieś je na podwórze.
Wynieś je na zewnątrz/na dwór.
Usuń je stąd.
Usuń to krzesło z drogi. (Ktoś może
się o nie przewrócić).
Przysuń je do stołu.
Postaw je w kącie.
Wstaw je do kąta.
Postaw je na miejscu/gdzie należy.
Postaw je na stole.
Zdejmij/Zabierz/Weź je ze stołu.
Wydostań/Wyciągnij je spod stołu.
Złóż je i wsuń pod łóżko.
Powieś/Zawieś je na haku.
Zawieś ja na balustradzie/Przewieś
je przez balustradę.
Podrzuć je (a ja je złapię).
Idź i przynieś (mi) krzesło.
Przynieś mi je. /Przynieś mi krzesło/.
Podaj mi to krzesło/Daj mi to krzes-
ło.
Podaj je (dalej) Markowi.
Przesuń je trochę w lewo.
Obróć je do kominka.
Podnieś je za przednie nogi.
Popchnij je. (Inaczej nie przejdzie).
Spuść je na linie z balkonu.
27. Zieh ihn an einem Seil durchs
Fenster!
28. Fahr ihn mit dem Wagen!
29. Sie sollen ihn von hier zur Zen-
trale transportieren!
30. Trag ihn aus der Küche ins
Vorzimmer!
31. (Umbau ihn mit Brettern und)
gib ihn als Gepäck/Passagier-
gut auf!
32. Versende ihn mit der Eisen-
bahn/der Bahn!
33. Heb ihn (so) hoch, daß ihn jeder
sehen kann!
34. Fahr mit ihm an die/zur Tür!
Fahr mit ihm hinaus/nach
draußen! (Rollstuhl)
1.2
Wie haben sie sie verschoben?/
Was haben sie mit ihnen gemacht?
1. Sie haben sie/alle Stühle ent-
lang/an der Wand aufgestelt.
2. Sie haben sie nach Nummern/
/Numerierung geordnet.
3. Sie haben sie geordnet/an ihren
Platz gestelt.
4. Sie haben sie gestapelt. Sie sta-
pelten sie.
Sie stellten/setzten einen auf den
anderen.
5. Sie verstellten die Tür mit Stüh-
len (als würde das helfen).
Sie haben sich mit Stühlen ver-
barrikadiert.
Sie verbarrikadierten die Tür
mit Stühlen.
6. Sie haben alle (Stühle) zurück-
gebracht.
7. Sie haben alle Stühle wiederge-
bracht/zurückgebracht .
8. Sie stellten sie an ihren Platz.
9. Sie haben die alten (Stühle) (ge-
gen neue) ausgetauscht.
Wciągnij je na linie przez okno.
Przewieź je samochodem.
Niech przewiozą/przetransportują
je stąd do centrali.
Przenieś je z kuchni do przedpo-
koju.
(Obuduj je listwami) i nadaj na
bagaż/i wyślij jako przesyłkę baga-
żową.
Wyślij je koleją.
Podnieś je (tak, aby każdy mógł je
zobaczyć).
Podjedź z nim pod/do drzwi/.
Wyjedź z nim na zewnątrz, (krzesło
inwalidzkie)
W jaki sposób przesunęli je?/
Co z nimi zrobili?
Ułożyli je pod ścianą/wzdłuż ściany.
Uszeregowali/Ustawili wszystkie
krzesła wzdłuż ściany.
Uszeregowali je zgodnie z nume-
racją/według numerów.
Uporządkowali je/Ustawili je na
swoim miejscu.
Ułożyli z nich stos/Złożyli je ukła-
dając jedno na drugim.
Złożyli je pod ścianą (opierając
jedno o drugie).
Zastawili krzesłami drzwi (jakby
miało to co pomóc).
Zabarykadowali się krzesłami.
Zabarykadowali drzwi krzesłami.
Wszystkie odnieśli.
Odnieśli wszystkie krzesła.
Zwrócili wszystkie krzesła/Odnieśli
z powrotem wszystkie krzesła.
Wstawili je na miejsce.
Wymienili stare/stare krzesła (na
nowe).
10. Sie haben alle Stühle umgestellt.
Sie haben sie alle woanders/
/anders hingestellt.
11. Sie luden sie auf einen Lkw.
12. Sie luden sie vom Lastwagen
(ab).
13. Sie haben alle Stühle auf den
Hof getragen/geschafft.
Poprzestawiali wszystkie krzesła.
Załadowali je na ciężarówkę.
Wyładowali je z ciężarkówki.
Wynieśli/znieśli/wszystkie krzesła
na podwórze.
14. Sie haben nichts mit ihnen ge-
macht, sondern sie nur gezählt.
15. Sie haben alle Stühle aufge-
schrieben/inventarisiert.
Nic z nimi nie robili. Policzyli je
tylko.
Spisali/Zinwentaryzowali wszystkie
krzesła.
REGULIERUNGEN/
VERÄNDERUNGEN
Was kann man an diesem Stuhl ver-
ändern? Wie ihn ändern?
1. Klapp ihn zusammen! (Liege-
stuhl, Klappstuhl)
2. Klapp ihn auseinander!
3. Mach ihn etwas niedriger, denn
meine Knie haben keinen Platz!
(Drehsessel, zahnärztlicher Be-
handlungsstuhl)
4. Mach/Stell ihn etwas höher!
5. Neig ihn etwas nach hinten!
6. Paß ihn meiner Größe an!
7. Mach ihn für ständig am Fuß-
boden fest!
8. Befestige ihn am Fußboden!
9. Mach ihn mit Schrauben/
Schraub ihn am Fußboden fest!
10. Nagle ihn am Fußboden fest!
11. Säg ihm die Lehne ab...
12. und mach einen Hocker draus!
13. Kürze ihm ein wenig die Beine!
14. Zerleg ihn (in seine Teile)!
15. Bau ihn zusammen! (im Mo-
ment ist er in Teile zerlegt).
16. Reparier ihn! Bring ihn in
Ordnung! Mach ihn ganz!
REGULACJA/ZMIANY
Co w tym krześle zmienić?/
W jaki sposób je zmienić?
Złóż je (leżak, krzesło składane).
Rozłóż je.
Obniż je trochę, bo kolana mi się
nie mieszczą (krzesło obrotowe, fo-
tel dentystyczny).
Podwyższ je trochę.
Przechyl je trochę do tyłu.
Dostosuj je do mojego wzrostu.
Przymocuj je na stałe do podłogi.
Przytwierdź je do podłogi.
Przykręć/Przyśrubuj je do podłogi.
Przybij je do podłogi.
Odetnij mu oparcie...
...i przerób je na taboret.
Skróć mu trochę nogi.
Rozbierz je na kawałki.
Złóż je (obecnie rozebrane jest na
kawałki; na części składowe).
Napraw je.
17. Staub ihn ab! Entstaube ihn!
18. Wisch ihn mit einem Staubtuch
/Lappen/ Schwamm ab!
19. Wasch ihn ab!/Wasch ihn!
20. Wasch ihn mit Waschpulver!
21. Scheuer/Scheure ihn ab!
22. Kratz die alte Farbe (von ihm)
23. Schleif ihn mit Sandpapier ab!
24. Reinige ihn gut mit Sandpapier!
25. Streich ihn weiß!
26. Überstreiche ihn (hell)blau!
27. Lackier ihn!
28. Polier ihn! Bring etwas Paste/
/Möbelauffrischungsmittel/Po-
liturmittel auf und polier ihn
mit einem weichen Tuch blank!
29. Dekorier ihn mit rotem (Be-
zugs)stoff!
30. Wasch ihn gut mit Wasser ab!/
/Wasch ihn unter fließendem
Wasser ab! Spritz ihn genau mit
dem Gartenschlauch ab!
31. Erneuere den Bezug! Wechsle
ihm die Tapezierung!
32. Bezieh ihn mit Kunstleder/
/Skay!/Gib ihm einen neuen Be-
zug aus Kunstleder!
33. Du solltest ihn überholen/er-
neuern!
34. Du solltest (versuchen), ihn (zu)
restaurieren/einer Konservie-
rung (zu) unterziehen!
35. Du solltest ihn zum Erneuern/
/zur Konservierung geben!
36. Du solltest versuchen, ihn wie-
derherzustellen!
Odkurz je.
Wytrzyj je/Przetrzyj je szmatką/ścier-
ką od kurzu/gąbką.
Umyj je/Wymyj je.
Wymyj je proszkiem („DAZ").
Wyszoruj je.
Zeskrob (z niego) starą farbę.
Przetrzyj je papierem ściernym.
Oczyść je dobrze papierem ściernym.
Pomaluj je na biało.
Przemaluj ja na niebiesko.
Polakieruj je.
Przetrzyj je do połysku. Nałóż tro-
chę pasty/płynu do odświeżania me-
bli/politury i przetrzyj je do połysku
miękką szmatką.
Udekoruj je czerwonym materia-
łem.
Zmyj je dobrze wodą/Umyj je do-
brze pod strumieniem wody/Zmyj/
/umyj je dobrze wężem ogrodowym.
Zmień obicie. Zmień (mu) tapicer-
kę.
Obij je sztuczną skórą/imitacją
skóry/Daj mu nowe pokrycie ze
sztucznej skóry.
Powinieneś je odremontować/od-
nowić.
Powinieneś (spróbować) je odresta-
urować/poddać je konserwacji.
Powinieneś dać je odnowić/oddać
je do konserwacji.
Powienieneś spróbować je zrekons-
truować/odtworzyć.
MANIPULATIONEN
Was hat er mit/an diesem Stuhl
gemacht?
1. Er hat ihn vermessen!
2. Er hat sich seine Maße aufge-
schrieben!
MANIPULACJE
Co z tym krzeslem/przy tym krześle
robił?
Zmierzył je.
Zapisał sobie jego wymiary.
10
3. Er hat ihn skizziert/gezeichnet.
4. Er hat ihn beleuchtet und foto-
grafiert/ein Foto gemacht.
5. Er hat (etwas) an ihm herum-
gebastejt. (ugs).
6. Er hat ihn (heimlich) unter
Strom gesetzt.
7. Er muß etwas an ihm gemacht
haben (Unzufriedenheitsaus-
druck).
8. Er hat eine Zeitzünderbombe
an ihm befestigt.
9. Er hat Sprengstoff/eine Spreng-
jadung/einen Sprengsatz an
ihm angebacht.
10. Er legte eine Bombe unter ihn.
11. Er hat in ihm ein paar Gold-
stücke versteckt.
12. Er drehte eine Schraube hinein.
13. Er schlug einen Nagel hinein.
14. Er schaute ihn sich an.
15. Er hat ihn genau untersucht/
/sich genau angeschaut.
16. Er hat ihn genau abgeklopft.
17. Er hat ihn zweimal mit der
Faust gestoßen.
18. Er riß seine Polsterung auf (bei
der Suche nach Rauschgift).
19. Er hat das Sitzpolster (halb)
aufgerissen.
20. Er versuchte ihn zu reparieren.
21. Er bemühte sich, ihn zu reparie-
ren (als sich nicht auskennender
Amateur).
22. Er bezog ihn mit echtem Leder
/mit Lederimitation in grüner
Farbe.
4
NUTZLOSIGKEIT/
ÜBERFLÜSSIGKEIT
Wie wird man diesen Stuhl los?
1. Entfern ihn!
2. Ersetz ihn durch einen moder-
nen!
Naszkicował/Narysował je sobie.
Oświetlił je i sfotografował/i zrobił
zdjęcie.
Coś przy nim dłubał.
(Po kryjomu) podłączył je do prądu.
Musiał coś przy nim majstrować
(wyrażenie dezaprobaty).
Przyczepił do niego bombę zega-
rową.
Przytwierdził do niego materiały
wybuchowe/Przytwierdził do niego
ładunek wybuchowy.
Umieścił pod nim bombę.
Ukrył w nim trochę złotych monet.
Wkręcił w nie śrubę.
Wbił w nie gwóźdź.
Dokładnie je obejrzał.
Dokładnie je zbadał/Dokładnie je
obejrzał.
Dokładnie je ostukał.
Stuknął/Walnął/Uderzył w nie pięś-
cią ze dwa razy.
Rozpruł mu siedzenie (szukając
narkotyków).
Rozpruł siedzenie. (Rozpruł siedze-
nie na połowę.
Próbował je naprawić.
Starał sieje naprawić (jako amator,
nie znający się na rzeczy)
Obił je prawdziwą skórą/imitacją
skóry w kolorze zielonym.
BEZUŻYTĘCZNOŚĆ/
ZBĘDNOŚĆ
Jak pozbyć się tego krzesła?
Usuń je.
Zastąp je nowoczesnym.
11
3. Tausch ihn gegen einen ande-
ren!
4. Handle/Tausch ihn gegen
etwas anderes ein!
5. Tausch ihn aus!/Tausch ihn ge-
gen etwas anderes/einen besse-
ren!
6. Zahl zu und tausch ihn gegen ein
neueres Modell ein.
7. Verkauf ihn für den halben Preis!
Verkauf ihn auf einer Auktion!
Verkauf ihn an Mark!
8. Biet ihn zum Verkauf an!
9. Biet ihn bei der Versteigerung
an!
10. Gib eine Anzeige in der Zeitung
auf; vielleicht kauft ihn jemand.
11. Gib ihn deiner Schwester zum
Geburtstag/als Geschenk zum
Geburtstag!
12. Schenk ihn deiner Schwester!
13. Wirf ihn weg/auf den Müll und
kauf einen neuen!
14. Wirf ihn weg.
15. Wirf ihn auf den Müll!
16. Wirf ihn in den Kanal!
17. Gib ihn jemandem umsonst!
18. Gib ihn zum Schrott!
(Metallstuhl)
19. Soll ihn der Häcksler zerreißen/
/in Stücke hacken!
20. Zerreiß ihn in Stücke!
21. Hack ihn in Stücke...
22. ...und verbrenn ihn!
23. Säg ihn in Stücke!
24. Zerschneid ihn in Stücke!
25. Wirf ihn aus dem höchsten
Stockwerk, und wir sehen, ob er
auseinanderfällt (ugs).
26. Zerschlag ihn mit der Axt/mit
dem Beil!
Wymień je na inne.
Przehandluj je na coś innego/Wy-
mień je na coś innego.
Wymień je/Zamień je na coś in-
nego/na lepsze.
Dopłać i wymień je na nowszy mo-
del.
Sprzedaj je za pół ceny.
Sprzedaj je na licytacji.
Sprzedaj je Markowi.
Wystaw je na sprzedaż.
Wystaw je na licytację.
Daj ogłoszenie do gazety; może ktoś
je kupi.
Daj je siostrze na urodziny.
Sprezentuj/podaruj je siostrze.
Wyrzuć je (na śmietnisko) i kup
nowe.
Wyrzuć je.
Wyrzuć je na śmietnisko.
Wrzuć je do kanału.
Daj je komuś za darmo.
Daj je na złom (krzesło metalowe).
Niech maszyna porozrywa/poszat-
kuje je na strzępy.
Porozrywaj je na kawałki.
Porąb je na kawałki...
...i spal je.
Potnij je na kawałki (piłą).
Porznij je na kawałki.
Zrzuć je z najwyższego piętra i zo-
baczymy czy się rozleci.
Porozbijaj je siekierą/tasakiem.
12
SICHERUNG
ZABEZPIECZENIE
Wie sichere ich diesen Stuhl gegen
Zerstörung oder Diebstahl?
1. Verpack ihn sorgfältig, so daß
man ihn beim Transport nicht
beschädigt!
2. Verpack ihn gut!
3. Umbau ihn mit Leisten (und
gib ihn als Passagiergut auf!
4. Deck ihn mit alten Zeitungen
ab!
5. Leg einen Zettel „Nicht drauf-
setzen!" auf ihn!/Häng/Mach
einen Zettel „Frisch gestrichen"
an ihn/daran!
6. Zieh einen Überzug drüber!
7. Deck ihn mit einem Staublaken
ab!
8. Schließ ihn in mein Zimmer ein!
9. Bewahr ihn im Safe auf!
10. Verwahr ihn im Keller/auf dem
Boden/im Schuppen!
11. (Wenn er so wertvoll ist), versi-
chere ihn gegen Zerstörung oder
Diebstahl (bei Phoenix)!
12. Laß ihn bei jemandem!
13. Laß/deponiere ihn in der Ge-
päckaufbewahrung!
14. Frag Mark, ob er auf ihn auf-
paßt, und hol ein Gütertaxi!
15. Bitte Mark, daß er ihn betreut,
solange du nicht aus dem
Ausland zurückkehrst!
16. Frage Mark, ob er ihn (dir)
während deiner Abwesenheit
aufbewahrt!
Jak zabezpieczyć to krzesło przed
zniszczeniem lub kradzieżą?
Opakuj/owiń je starannie tak, aby
nie zniszczyli/nie uszkodzili go w
transporcie.
Dobrze je zapakuj.
Obuduj je listwami (i nadaj jako
przesłykę bagażową).
Nakryj/Przykryj je starymi gaze-
tami.
Połóż na nim kartkę „Nie siadać"/
/Zawieś na nim kartkę „Nie siadać"/
/Przypnij na nim kartkę „Świeżo
malowane"
Nałóż mu pokrowiec.
Przykryj je pokrowcem
Zamknij je w moim pokoju.
Trzymaj je w skarbcu.
Schowaj je w piwnicy/na strychu/w
szopie.
(Jeśli jest takie drogie) ubezpiecz je
przed zniszczeniem lub kradzieżą
(w P.Z.U.)
Zostaw je u kogoś.
Zostaw/zdeponuj je w przechowal-
ni.
Poproś Marka, aby go przypilno-
wał/aby na nie zwrócił uwagę, a ty
idź po bagażówkę.
Poproś Marka, aby zaopiekował się
nim dopóki nie wrócisz z zagranicy.
Poproś Marka, by przechował (ci)
je na okres wyjazdu.
13
WARNUNG
PRZESTROGA/OSTRZEŻENIE
Wovor warnte er dkh?/Wievkle War-
nungen (hinsichtlich des Stuhles) hat
er dir erteilt?
1. Paß auf, daß er nicht zu nah an
der Wand steht!/Achte darauf,
daß er nicht an die Wand an-
stößt! Lehn ihn nicht an die
Wand!
2. Kipp ihn nicht, denn er kann
umfallen.
3. Zieh/Schieb ihn nicht (über den
Fußboden)!
4. Schleif ihn nicht (durch den
Korridor)!
5. Schleuder ihn nicht, denn so
zerstörst du ihn!
6. Schieb ihn nicht!
7. Rutsch nicht mit ihm!
8. Dreh ihn nicht/Dreh dich nicht
mit ihm!
9. Spiel nicht mit ihm!
10. Versuche nicht, ihn anzuheben!
(Er ist zu schwer).
11. Lehn dich mit ihm nicht nach
hinten!
12. Schaukle nicht auf ihm (in die-
ser Weise)!
13. Schaukle auf ihm nicht zu sehr,
denn du kannst nach hinten
fallen (Schaukelstuhl).
14. Lehn dich nicht an ihn (an)!
15. Stütz dich nicht auf ihn!
16. Stell dich nicht auf ihn, denn
so/dann zerbrichst du ihn!
17. Spring nicht! Spring nicht über
ihn (hinweg)!
18. Paß auf, daß nicht an ihn stößt/
/über ihn stolperst!
19. Fall nicht mit ihm um!
20. Fall nicht über ihn/Stürz nicht
drüber!
21. Paß auf, wirf ihn nicht um,
Przed czym cię przestrzegł?/De prze-
stróg (dotyczących tego krzesła) ci
udzielił?
Uważaj, abyś nie oparł go o ścianę.
Nie opieraj go/Nie oprzyj go o ścianę.
Nie przechylaj go, bo może się wy-
wrócić.
Nie włócz go/nie ciągnij go (po po-
dłodze).
Nie wlecz go (po korytarzu).
Nie miotaj nim, bo je zniszczysz.
Nie popychaj go.
Nie suwaj nim.
Nie obracaj go/nim.
Nie baw się nim.
Nie próbuj go podnieść. (Jest za
ciężkie).
Nie przechylaj się na nim do tyłu.
Nie huśtaj się na nim (w ten spo-
sób).
Nie huśtaj się na nim za bardzo, bo
możesz spaść/upaść do tyłu (bujak,
krzesło na biegunach).
Nie opieraj się o nie.
Nie opieraj się na nim.
Nie stawaj na nim, bo je złamiesz.
Nie skacz/Nie przeskakuj przez nie.
Uważaj, abyś się o nie/na nim nie
potknął.
Nie wywróć się na nim.
Nie wpadnij na nie/Nie wpakuj się
na nie.
Uważaj, żebyś go nie potrącił/żebyś
14
denn sonst weckst du alle!
22. Wirf ihn nicht aus Versehen/
/versehentlich um!
23. Paß auf, laß ihn nicht fallen!
24. Halt ihn! Halt ihn fest! (Vergiß
nicht, ich stehe auf ihm).
25. Versuch ja nicht, ihn anzufas-
fassen! Faß ihn nicht an!
26. Nähere dich nicht diesem Stuhl!/
Halt dich ihm fern!
27. Nähere dich ihm nicht!
28. Setz dich nicht auf ihn!/Setz
dich nicht auf diesen Stuhl; er
wackelt/ist wacklig!
29. Paß auf, daß du ihn nicht ganz
kaputtmachst!
30. Paß auf, daß du ihn nicht ka-
puttmachst/beschädigst!
31. Paß auf, setz dich nicht auf ihn;
er ist frisch gestrichen.
(Du befleckst dir die Hose)
32. Paß auf, daß du ihn nicht mit
den Fingern beschmierst!/...,
sonst beschmierst du ihn!
3 3. Hinterlaß keine Fingerabdrücke
auf ihm! (Die Polizei könnte sie
finden).
34. Schutt keine Farbe über ihn!
35. Paß auf, daß du ihn nicht mit
Farbe bekleckerst!
36. Paß auf, mach keine Tintenflek-
ke auf ihm!
37. Laß ihn nachts nicht draußen,
denn der Regen zerstört ihn!
38. Paß auf, daß der Regen ihn
nicht zerstört!
39. Vergiß ihn nicht (mitzunehmen)!
40. Paß auf, daß du ihn nicht (un-
terwegs irgendwo) vergißt!
41. Paß auf, verlier ihn nicht! (Du
mußt ihn sonst ersetzen).
42. Vergiß nicht, ihn (von der (Ge-
päck)aufbewahrung) zu holen!
go nie kopnął, bo wszystkich obu-
dzisz.
Nie wywróć go niechcący.
Uważaj, abyś go nie upuścił.
Trzymaj je! Trzymaj je mocno! (Nie
zapomnij, że na nim stoję).
Nie próbuj go nawet dotknąć.
Nie dotykaj go.
Nie podchodź do tego krzesła.
Nie zbliżaj się do niego.
Nie siadaj na nim/Nie siadaj na tym
krześle; ono się rusza/ono się chwie-
je.
Uważaj, abyś go zupełnie nie znisz-
czył.
Uważaj, abyś go nie zniszczył/nie
uszkodził.
Uważaj, nie siądź na nim; jest świe-
żo malowane (Zrobisz sobie plamę
na siedzeniu).
Uważaj, żebyś nie wysmarował go
palcami/Uważaj, bo je wysmaru-
jesz.
Nie zostaw na nim odcisków pal-
ców. (Policja mogłaby je znaleźć).
Uważaj, nie rozlej na nie farby.
Uważaj, aby nie pochlapać go farbą.
Uważaj, nie poplam go atramentem.
Nie zostawiaj go na noc na dworze,
bo deszcz je zniszczy.
Uważaj, żeby deszcz go nie znisz-
czył.
Nie zapomnij go/Nie zapomnij go
zabrać.
Nie zapomnij go/Nie zostaw go
(gdzieś po drodze).
Uważaj, żebyś go nie zgubił (Musiał-
byś je odkupić).
Uważaj, nie zapomnij odebrać go
z przechowalni (bagażu).
15
43. Paß auf, zerkratz ihn nicht!
44. Vergiß nicht, ihn wieder an sei-
nen Platz zu stellen/zurückzu-
stellen!
45. — ihn wieder nach Hause mit-
zunehmen!
46. Vergiß nicht, ihn das nächste
Mal mitzubringen/mit her zu
bringen!
47. Paß auf, daß er (dir) nicht aus-
getauscht wird/daß er nicht
unter die anderen gerät!
48. Paß auf, daß sie dir für ihn nicht
zuviel berechnen!
Uważaj, abyś go nie porysował.
Nie zapomnij wstawić je na miejsce.
— zabrać go z powrotem do domu.
Nie zapomnij przynieść/przywieźć
go ze sobą następnym razem.
Uważaj, aby (ci) go nie zamieniono/
/aby nie pomieszało się z innymi.
Uważaj, aby ci za nie za dużo nie
policzyli.
RAT(SCHLAG)
Was für andere Ratschläge hat er (in
bezug auf den Stuhl) erteilt?
1. Leih ihn niemandem (aus)!
2. Leih ihn nicht von Tom!
3. Probier ihn vor dem Kauf!
4. Bezahl ihn nicht (in) bar!/Kauf
ihn nicht für Bargeld!/Kauf ihn
auf Raten/ratenweise!
5. Ich denke, du solltest ihn nicht
kaufen (Er ist zu teuer, und du
kannst ohne ihn auskommen).
6. Es wäre mir lieber, du würdest
ihn nicht kaufen.
7. Ich würde ihn nicht kaufen an
deiner Stelle/An deiner Stelle
würde ich ihn nicht kaufen.
8. Kauf ihn besser nicht!/Besser
du kaufst ihn nicht.
9. Ich denke, du solltest ihn kau-
fen (Das ist eine Gelegenheit).
10. Das Beste wird sein, wenn du
(hin)gehst und ihn sofort
kaufst.
11. Es wäre mir lieber, du würdest
ihn sofort kaufen.
12. Höchste Zeit, daß du dich um
ihn bemühst/ihn kaufst.
RADA
Jakie były inne jego rady (dotyczące
tego krzesła)?
Nie pożyczaj go nikomu.
Nie pożyczaj go od Tomka.
Wypróbuj je zanim je kupisz.
Nie płać za nie gotówką/Nie kupuj
go za gotówkę/Kup je na raty.
Myślę, że nie powinieneś go kupo-
wać (Jest za drogie i możesz się bez
niego objeść).
Wolałbym, żebyś go nie kupował.
Nie kupiłbym go na twoim miejs-
cu/Na twoim miejscu nie kupował-
bym
ĘO.
Lepiej go nie kupuj/Lepiej będzie
jak go nie kupisz.
Myślę, że powinieneś je kupić (To
okazja).
Najlepiej będzie, jak pójdziesz i na-
tychmiast je kupisz.
Wolałbym, żebyś kupił je natych-
miast.
Najwyższy czas, abyś się o nie po-
starał/abyś je kupił.
16
13. Behandle ihn pfleglich, sorg-
fältig, den er ist sehr teuer.
14. Halt ihn sauber!
15. Laß ihn doch reparieren!
16. Kümmere dich darum, daß
Tom ihn repariert!
17. Nimm den roten!
18. Zeig ihn deiner Mutter/Zeig ihn
ihr!
19. Gib ihn gleich zurück, denn
später vergißt du es.
20. Such ihn nicht, schade um die
Zeit!
21. Vergiß ihn!
22. Denk nicht mehr an ihn!
23. Mach dir keine Sorgen um ihn.
24. Bring ihn (zum Geschäft) zu-
rück und bitte das Geld zurück/
/und fordere das Geld zurück.
25. Du solltest auch so einen (wie
meiner)/dasselbe Stuhlmodell
bestellen.
26. Kauf dir/Bemüh dich um das-
selbe Stuhlmodell.
27. Du solltest/müßtest an ihm ein
wenig/gut verdienen.
28. Du solltest für ihn viel/etwas
mehr verlangen!
29. Kennzeichne ihn irgendwie,
sonst erkennst du ihn nicht/
/sonst wirst du nicht wissen,
ob es deiner/welcher deiner
ist!
30. Bring lieber einen Stuhl mit!
Komm lieber mit einem Stuhl!
Nimm lieber einen Stuhl mit,
denn im Saal sind zu wenige
(Stühle). Im Saal sind zu weni-
ge (Stühle), nimm also besser
deinen mit.
31. Liefere ihn so schnellQ wie (es)
nur möglich (ist)!
32. Fotogafier ihn!
33. Heb ihn so hoch, daß ihn jeder
sehen kann.
Szanuj je/Uważaj na nie, bo jest
bardzo drogie.
Utrzymuj je w czystości.
Powinieneś dać je do naprawy.
Postaraj się, aby Tom je naprawił.
Wybierz (to) czerwone.
Pokaż je matce.
Oddaj/Zwróć je zaraz, bo potem
zapomnisz.
Nie szukaj go, szkoda czasu.
Zapomnij o nim!
Nie myśl o nim więcej.
Nie przejmuj się nim.
Zwróć je (do sklepu) i poproś
o zwrot pieniędzy/i zażądaj zwrotu
pieniędzy.
Powinieneś zamówić takie samo
(jak moje)/ten sam model krzesła.
Kup sobie/Postaraj się o taki sam
model krzesła.
Powinieneś trochę (dobrze) na nim
zarobić.
Powinieneś zażądać za nie dużo
(trochę) więcej.
Zaznacz je w jakiś sposób, bo nie
będziesz mógł go poznać/bo nie
będziesz wiedzieć, że to twoje/które
jest twoje.
Przynieś lepiej ze sobą krzesło/
Przyjdź lepiej z krzesłem.
Weź lepiej ze sobą krzesło, bo w sali
jest za mało (krzeseł)/W sali jest za
mało krzeseł, więc weź lepiej swoje.
Dostarcz je jak najszybciej/tak
szybko jak tylko to możliwe.
Sfotografuj je.
Podnieś je (do góry) tak, aby każdy
mógł je zobaczyć.
2 Lebenserfahrungen
17
34. Du solltest mehr Reklame für
ihn machen!
35. Sag besser niemandem etwas
von ihm!
36. Hab dich in acht von ihm!/
/Nähere dich ihm nicht!
8
BEWEGUNG
Was für eine Bewegung hat er in
bezug auf den Stuhl ausgeführt?
1. Er ist zu ihm hingelaufen.
2. Er ist über ihn gesprungen.
3. Er ist zu ihm hingegangen.
4. Er ist bei ihm stehengeblieben.
5. Er ist vor ihm stehengeblieben.
6. Er hat vor ihm gestanden.
7. Er ist auf ihn gesprungen.
8. Er hat auf ihm gestranden.
9. Er ist -von ihm gesprungen.
10. Er hat sich gesetzt.
11. Er hat sich auf ihn/in ihn (in
den Sessel) gesetzt.
12. Er setzte sich bequem (auf ihm)
zurecht.
13. Er richtete sich (sitzend) auf.
14. Er stand auf/Er stand vom Stuhl
auf.
15. Er beugte sich/Er beugte sich
über ihn.
16. Er stützte sich auf ihn/Er hat
sich auf ihn gestützt. Er lehnte
sich an ihn.
17. Er lehnte sich rücklings an ihn.
18. Er stand hinter ihm.
19. Er kroch unter ihm hindurch.
20. Er ging einige Schritte von ihm
weg.
21. Er kehrte zu ihm zurück.
22. Er umging ihn. Er ist um ihn
herumgegangen.
23. Er ist an ihm vorbei (zur Tür)
gegangen.
24. Er ging an ihm vorbei.
Powinieneś bardziej je rozreklamo-
wać.
Lepiej nie mów o nim nikomu.
Strzeż się go!/Nie zbliżaj się do
niego.
RUCH
Jaki ruch względem tego krzesła
wykonał?
Podbiegł do niego.
Przeskoczył je.
Podszedł do niego.
Zatrzymał się przy nim.
Zatrzymał się przed nim.
Stanął przed nim.
Wskoczył na nie.
Stanął na nim.
Zeskoczył z niego.
Usiadł.
Usiadł na nim/w nim (w fotelu).
Usadowił się (na nim) wygodnie.
Wyprostował się (na krześle).
Wstał/Wstał z krzesła.
Nachylił się/Pochylił się nad nim.
Oparł się na nim/o nie.
/Podparł się/oparł się na nim/o nie
(przodem).
Oparł się o nie (plecami).
Stanął za nim.
Przeczołgał się pod nim.
Odszedł od niego na kilka kroków.
Wrócił do niego.
Obszedł je dookoła.
Ominął je (skierował się ku
drzwiom).
Minął je/Przeszedł obok niego.
18
25. Er versteckte sich hinter ihm.
26. Er kauerte sich auf ihn. Er
kauerte auf ihm.
27. Er wich blitzartig aus und such-
te Schutz hinter ihm, (weil je-
mand etwas nach ihm warf).
28. Er ließ sich träge auf ihn fallen./
/Er fiel träge auf ihn nieder.
Er fiel (von der Arbeit müde)
auf ihn nieder.
29. Er griff nach ihm, (aber er war
zu weit entfernt).
30. Er zeigte mit der Hand auf ihn.
Er wies auf ihn hin.
31. Er wandte sich von ihm ab.
32. Er näherte sich ihm.
33. Er stürzte zu ihm hin/Blitzsch-
nell lief er zu ihm hin.
34. Er ging vorsichtig/Er ging vor-
sichtig in seine Richtung.
Schował się na nie/za nim.
Przykucnął za nim.
Błyskawicznie (wykonał unik i)
schował się za nie (np. wtedy, kiedy
ktoś czymś w niego rzucił).
Opadł na nie bezwładnie.
Osunął się/opadł na nie (zmęczony
pracą).
Sięgnął po nie (ale było zbyt dale-
ko).
Wskazał je ręką/Pokazał na nie.
Odwrócił się od niego.
Zbliżył się do niego.
Rzucił się ku niemu/Błyskawicznie
podbiegł do niego.
Szedł ostrożnie/Szedł po omacku
w jego kierunku.
BENUTZUNG/NUTZEN
Wie bediente er sich des Stuhles?
1. Er hat sich mit ihm (vor dem
Schlag) geschützt.
2. Er kam mit ihm auf mich zu/
/Er griff mich mit ihm an.
3. Er schlug mich mit ihm.
4. Er hat mit ihm nach mir gewor-
fen (Der Stuhl traf mich im
Rücken).
5. Er hat mit ihm das Fenster
zerschmettert/Er hat ihn benutzt,
um das Fenster zu zerschlagen.
6. Er hat sich auf ihn gestellt, um
Gardinen aufzuhängen/um
eine neue Birne einzudrehen.
7. Er hat ihn benutzt, um den zer-
brochenen Tisch abzustützen.
8. Er hat ihn als Stütze verwen-
det.
9. Er stellte den Stuhl unter das
Regal, um es abzustützen.
ZASTOSOWANIE/POŻYTEK
Jak się tym krzesłem posłużył?
Zasłonił się nim (przed ciosem).
Zaatakował mnie nim.
Uderzył mnie nim.
Rzucił nim we mnie.
(Krzesło uderzyło mnie w plecy).
Roztrzaskał nim okno.
Stanął na nim, żeby zawiesić firanki/
/żeby założyć nową żarówkę (do
lampy).
Użył go, aby podeprzeć złamany
stół.
Użył go jako podpórki.
Podłożył krzesło pod półkę, aby ją
podeprzeć.
19
10. Er verbrauchte/benutzte ihn
zum Feuermachen (im Ofen).
11. Er benutzte ihn als Brennholz.
12. Er reichte/hielt ihn ihr hin, um
ihr aus dem Wasser zu helfen
(Sie ergriff ihn und wurde geret-
tet).
13. Er band sie auf ihm fest.
14. Er kettete sie (mit (Handschel-
len) an den Stuhl.
10
VERHALTEN
Wie verhielt er sich im Zusammen-
hang mit ihm?
1. Er schwang ihn (über seinem
Kopf) und drohte, daß er mich
erschlägt/mich zu erschlagen.
2. Er gab ihm einen Tritt. Er trat
ihn (vor Wut/wütend).
3. Er hielt sich an ihm (so) fest,
als hinge sein Leben davon ab.
4. Er hielt ihn so fest, daß ich ihn
ihm nicht abnehmen konnte.
5. Er (verlor das Gleichgewicht),
versuchte heftig, ihn zu fassen.
(Es mißlang und er fiel hin).
6. Er rutschte auf ihm herum
(denn er konnte das Ende der
Versammlung nicht erwarten).
7. Er setzte sich bequem auf ihm
zurecht.
8. Er riß ihn an sich und floh/Er
ergriff ihn und floh.
9. Er ergriff/nahm ihn und riß mit
ihm aus (ugs).
10. Er riß ihn mir aus der Hand.
11. Er entriß ihn mir. Er riß ihn mir
aus den Händen (und ging aus
dem Zimmer).
12. Er nahm ihn mir ab/weg.
13. Er ergiff ihn und lief hinaus/
/nach draußen.
14. Er hob ihn hoch. Er hat ihn
Zużył je na podpałkę/na rozpał-
kę/Zapalił nim w piecu.
Zużył je na opał.
Podał je jej/skierował je ku niej, aby
wydostać ją z wody (Chwyciła się go
i została uratowana).
Przywiązał ją mocno do niego.
Przykuł ją do niego (za pomocą
kajdanków).
ZACHOWANIE
Jak zachował się w powiązaniu z nim?
Wymachiwał nim (nad głową) gro-
żąc, że mnie zabije.
Kopnął je. Kopnął je ze złości.
Trzymał się go (tak), jakby od tego
zależało jego życie.
Trzymał je tak mocno, że nie mo-
głem mu go odebrać.
(Stracił równowagę i) usilnie starał
sieje chwycić (ale nie zdążył i upadł).
Wiercił się na nim (nie mogąc do-
czekać się końca zebrania).
Usadowił się na nim wygodnie.
Porwał je i uciekł.
Chwycił je/Wziął je/Podniósł je
i uciekł z nim.
Wyrwał mi je z ręki/z rąk.
Wyrwał mi je z rąk (i wyszedł z po-
koju).
Odebrał mi je.
Chwycił je i wybiegł na dwór/na
zewnątrz.
Uniósł je w górę/Podniósł je do
20
hochgehoben, damit ihn jeder
sehen konnte.
15. Er konnte ihn nicht erreichen.
16. Er griff nach ihm, aber er war
zu weit entfernt/weg (ugs).
17. Er suchte ihn tastend in der
Dunkelheit/Er versuchte ihn in
der Dunkelheit zu ertasten.
18. Er tastete nach ihm in der Dun-
kelheit.
19. Er händigte ihn mir ein und
entschuldigte sich für das unge-
wöhnliche Geschenk.
20. Er machte ein Schläfchen/er
nickte im Sessel/auf dem Stuhl
ein und sah das Ende des Filmes
nicht.
21. Er ist eingeduselt (ugs.) und
vom Stuhl gefallen.
11
ERWERB
Wie erwarb er diesen Stuhl?
1. Er kaufte ihn auf dem Markt.
— auf dem Straßenmarkt in
Bonn/im Einkaufszentrum
— auf dem Flohmarkt.
— auf einem Basar (in einem
Geschäft mit Billigwaren).
— auf dem Basar/Markt.
— auf einer Kirmes (zu Wohl-
tätigkeitszwecken).
— auf einem Dorfjahrmarkt/
/dem Bauernmarkt.
— in irgendeinem Antiquitä-
tengeschäft/Trödlerladen .
— in einem Gebrauchtwaren-
laden/Second-hand-Shop.
— auf dem Gebrauchtwaren-
markt.
— im Leihhaus.
— auf einer Versteigerung (Er
bot am meisten).
— im Ausverkauf.
góry, aby każdy mógł je zobaczyć.
Nie mógł go dosięgnąć.
Sięgnął po nie (ale było zbyt da-
leko).
Szukał go po omacku w ciemności/
/Starał się je namacać w ciemności.
Namacał je w ciemności/W ciemno-
ści namacał krzesło.
Wręczył mi je, przepraszając za nie-
typowy prezent.
Zdrzemnął się w fotelu/na krześle
i nie zobaczył/i nie widział zakoń-
czenia/końca filmu.
Zdrzemnął się i spadł z krzesła.
NABYCIE/ZDOBYCIE
Jak to krzesło zdobył?
Kupił je na targu.
— na targu ulicznym w Bonn
/w centrum sklepowym.
— na ciuchach.
na jakimś bazarze (sklep z tani-
mi rzeczami).
— na bazarze/na targu.
— na jakimś kiermaszu kościelnym
(na cele dobroczynne).
— na wiejskim jarmarku/targu/na
odpuście.
— w jakimś sklepie ze starociami.
— w sklepie z używanymi rzecza-
mi.
— na jakimś kiermaszu rzeczy uży-
wanych.
— w lombardzie.
— na licytacji (Dał najwięcej).
— na wyprzedaży.
21
auf Raten/in Raten/raten-
weise.
in irgendeinem Kaufhaus/
/Warenhaus,
in einem Supermarkt.
— in einem Ladenkettenge-
schäft.
— bei „Woolworth"/im Wool-
worth-Kaufhaus.
— in einem englischen Co-op-
-Geschäft.
— im Großhandel/im Lager/
/im Geschäft von Hans Barn/
/bei Hans Barn.
— in einer Kaufhalle, im Kauf-
haus von Krause.
— auf der Posener Messe.
2. Er hat ihn von Tom gekauft.
3. Er hat ihn.Tom abgekauft.
4. Er hat ihn von Tom bekommen
(Tom hat ihn ihm für ein ge-
brauchtes Fahrrad gegeben).
5. Er bekam ihn zum (/als) Ge-
burtstagsgeschenk) .
6. Er hat ihn (von seiner Tan-
te) bekommen. Seine Tante gab
ihn ihm für seine guten Fort-
schritte beim Lernen.
7. Er hat ihn von seinem (/-er)
Nachbar(i)n erhalten, weil
er dessen/deren Hund fand.
8. Er hat ihn beim „Wettbewerb
um den schönsten Vorgarten"
gewonnen.
9. Er erhielt ihn als Belohnung.
10. Er gewann ihn im Pfänder-
spiel.
11. Er hat ihn aus Anlaß seiner
Emeritierung erhalten. Er wur-
de ihm geschenkt, als er in Ren-
te ging.
12. Er hat ihn geerbt.
— na raty.
— w jakimś domu towarowym.
— w jakimś supermarkecie,
(duży, często samoobsługowy
dom towarowy).
— w sklepie należącym do koncer-
nu posiadającego sklepy w ca-
łym kraju.
— u Woolworth'a/w domu towa-
rowym Woolworth'a.
— w angielskim magazynie/w skle-
pie spółdzielczym.
— w magazynie/w sklepie Hansa
Barna/u Hansa Barna.
— w wielobranżowym sklepie/w
domu towarowym/Krausego.
— na Targach Poznańskich.
Kupił je od Toma.
Odkupił je od Toma.
Dostał je od Toma (Tom dał mu je
w zamian za używany rower).
Dostał ja na urodziny/Dostał je
w prezencie urodzinowym.
Dostał je (od ciotki)/Ciotka dała
mu je w nagrodę za dobre postępy
w nauce/za dobre świadectwo.
Dostał je od sąsiada/sąsiadki jako
nagrodę za odnalezienie zaginione-
go psa.
Wygrał je na (jakimś) konkursie/
/na „Konkursie Najładniejszych
Ogrodów").
Dostał je jako nagrodę.
Wygrał je na loterii fantowej.
Dostał je z okazji przejścia na eme-
ryturę.
Dostał to krzesło w spadku.
22
Sein Vater hat ihm den Stuhl
vererbt.
13. Er hat ihn geerbt.
14. Sein Vater hat ihn ihm im Te-
stament vermacht.
15. Er hat ihn von Tom geliehen.
16. Tom hat ihn ihm geliehen.
17. Er hat ihn sicher/wahrscheinlich
aus der Küche hereingebracht.
18. Er hat ihn gestohlen. Er muß
ihn gestohlen haben. Er muß
ihn (dem) Tom/dem „Hilton"
(-Hotel) gestohlen haben.
19. Er hat ihn Tom abgenommen.
20. Er hat ihn (gegen Geld) aus
dem Leihgeschäft geliehen.
21. Er hat ihn (gegen Geld) aus
dem Möbel verleih (geliehen).
12
VERLUST
Was ist mit dem Stuhl geschehen?
1. Er ist weg. Er ging (auf dem
Transport) verloren.
2. Er ist von der Ladefläche (des
Lkw) gerutscht, und es muß ihn
jemand mitgenommen haben.
3. Er muß auf einer holprigen
Strecke heruntergefallen sein.
4. Er wurde an der Grenze vom
Zoll/ von Zollbeamten konfis-
ziert.
5. Er ist bei den letzten Unruhen
gestohlen/entwendet worden.
6. Mark hat ihn der Wohlfahrt/
/dem Museum vermacht.
7. Er verbrannte bei einem Brand.
8. Er fing Feuer und verbrannte.
9. Eine Explosion hat ihn in Stük-
ke gerissen/hat ihn total zer-
stört...
10. Er wurde von einer Welle über
Bord gespült. Eine Welle hat
ihn von Bord gespült.
Ojciec zostawił mu to krzesło
w spadku.
Odziedziczył je.
Ojciec zapisał mu je w testamencie.
Pożyczył je od Toma.
Tom pożyczył mu je.
Chyba przyniósł je z kuchni.
Ukradł je. Chyba musiał je ukraść.
Prawdopodobnie ukradł je Tomowi/
/z hotelu „Hilton".
Odebrał je Tomowi.
Wypożyczył je (za pieniądze)
Wypożyczył je z wypożyczalni.
Ma je wypożyczone za pieniądze
(z wypożyczalni mebli).
STRATA
Co się stało z tym krzesłem?
Zginęło/Zgubiono je/w transporcie.
Ześliznęło się z tylnej części cięża-
rówki i ktoś musiał je zabrać.
Musiało wypaść/Chyba wypadło na
wyboistym odcinku drogi.
Skonfiskowano je na granicy (wła-
dze celne).
Chyba skradziono je podczas osta-
tnich zamieszek.
Marek dał je na cele dobroczynne
do muzeum.
Spaliło się podczas pożaru.
Zapaliło się i spłonęło.
Eksplozja rozerwała je na kawałki/
zniszczyła je doszczętnie.
Fala zmyła je z pokładu.
23
11. Er ist über Bord gegangen/ge-
fallen und untergegangen/und
auf Grund gegangen.
12. Der Wind hat ihn von Bord ins
Meer gefegt.
13. Es wurde von einem Windstoß
von Bord geblasen/Ein plötzli-
cher Windstoß hat ihn von
Bord geworfen.
14. Man hat ihn über Nacht draus-
sen gelassen, und er ist zuge-
schneit/und Schnee hat ihn
bedeckt.
15. Man hat ihn am Strand gelas-
sen, und Sand hat ihn bedeckt/
/und der Sand hat ihn vollstän-
dig zugedeckt.
16. — ich verlor ihn aus den
Augen.
17. — niemand hat ihn je wieder-
gesehen.
18. — er ist verschwunden/er ist
irgendwo verschollen.
19. — jemand stahl ihn.
20. Er ist kaputtgegangen.
21. Mark hat ihn völlig zerstört/
ihn kaputtgemacht.
22. Mark zerbrach/zerstörte ihn.
23. Mark hat ihn beschädigt/ka-
puttgemacht.
24. Mark hat ihn zerschlagen/
Mark hat ihn geschafft (ugs.).
13
FOLGE
Welche Wirkung hatte das auf ihn?
Was hatte das zur Folge?
1. Man ließ ihn am Strand,
— und er ist verrostet.
2. — und er verfaulte.
3. — und im Laufe der Jahre ist
er verfault.
4. — und die Farbe blätterte von
ihm ab.
Wypadło za burtę i zatonęło/i po-
szło na dno.
Wiatr zdmuchnął je z pokładu do
morza.
Nagły podmuch wiatru wrzucił je/
zdmuchnął je z pokładu.
Zostawiono je na noc na dworze
i śnieg je przysypał/zasypał.
Zostawiono je na plaży i zasypał
je piasek.
— i straciłem je z oczu.
— i nikt go więcej nie widział.
— i zniknęło/i gdzieś się podziało.
— ktoś je ukradł.
Zepsuło się.
Marek zniszczył je zupełnie/zepsuł je.
Marek połamał je/zniszczył je.
Marek uszkodził je/zepsuł je/znisz-
czył je.
Marek rozbił je/załatwił się z nim/
/dał mu radę.
SKUTEK
Jaki skutek to na nie wywarło?/
/Jaki byt tego skutek?
Zostawiono je na plaży i zardze-
wiało.
— i zbutwiało/spróchniało.
— i zbutwiało z biegiem lat.
— i farba z niego zlazła.
24
5. — und er verlor seine Farbe.
6. — und er bleichte aus.
7. — und seine Farbe wurde ris-
sig/die Farbe auf ihm riß.
8. Er fiel vom Lkw und zerbrach/
/wurde leicht beschädigt.
9. Ein Bein ist von ihm abgefallen/
/Ein Bein fiel von ihm ab.
10. Er ächzte und zerbrach.
11. Er zerfiel mir in den Händen.
12. Er zerfiel in Stücke.
13. Er (er)zitterte, (als der Lkw
durch die Staßen fuhr).
14. Er knarrte, wenn man auf ihm
rückwärts und vorwärts schau-
kelte (Schaukelstuhl).
15. Der Holzwurm hat ihn zerstört/
/gefressen/zerfressen.
16. Er ist ruß-/brandgeschwärzt.
17. Er ist (durch das Feuer des
Brandes) verkohlt. Das Feuer
hat ihn völlig verkohlt.
18. Das Feuer/die Hitze machte ihn
vollständig zu Asche. Er hat
sich in Asche verwandelt.
19. Er ist zu Asche geworden.
20. Das Feuer fraß ihn völlig auf.
21. Er ist etwas/leicht angekohlt/
/angeschmort/angebrannt.
22. Er hat sich verworfen/ver-
krümmt von der Feuchtigkeit.
Er ist deformiert infolge des
Feuers/von dem Feuer/durch
das Feuer.
23. Er ist durch die Witterungsein-
flüsse verworfen und zerstört.
14
VERHÄLTNIS/EINSTELLUNG STOSUNEK
— i straciło kolor.
— i wyblakło.
— i farba na nim popękała.
Spadło z ciężarówki i połamało się/
i zostało lekko uszkodzone.
Odpadła/Odleciała od niego jedna
noga.
Zatrzeszczało i złamało się.
Rozleciało mi się w rękach.
Rozleciało się na kawałki.
Zatrzęsło się/Drgnęło (kiedy cięża-
rówka przejechała ulicą).
Skrzypiało, kiedy bujał się na nim
(fotel na biegunach).
Zniszczył je kornik/Toczą je korniki.
Jest czarne od dymu/od ognia.
Zwęgliło się (na skutek ognia/po-
żaru)/Ogień zwęglił je doszczętnie.
Ogień/temperatura zamieniła je w
popiół/ Zamieniło się w popiół.
Obróciło się w popiół.
Ogień strawił je doszczętnie.
Trochę/Lekko się przypaliło/nad-
paliło/opaliło.
Jest wypaczone/spaczone/wykrzy-
wione/zdeformowane od (na sku-
tek) wilgoci/przez wilgoć/Jest zde-
formowane od (na skutek) ognia/
przez ogień.
Jest wypaczone i zniszczone przez
wpływy atmosferyczne.
Wie ist dein Verhältnis zu diesen
Stuhl?
1. Es geht mir um einen bestimm-
ten Stuhl (ich habe ihn letzten
Monat bei Meiers gesehen).
Jaki jest twój stosunek do tego
krzesła?
Chodzi mi o pewne krzesło. (Wi-
działem je u Meierów w zeszłym
miesiącu).
25
2. Er gefällt mir.
3. Ich habe ihn schon lange im
Auge.
4. Ich interessiere mich minde-
stens seit einem Jahr für ihn.
5. Ich habe ihn lange Zeit/seit lan-
gem gesucht.
Ich habe ihn überall auf der
Welt/jahrelang/mein Leben lang
gesucht.
6. Ich wollte immer so einen Stuhl
haben.
7. Ich möchte einen Stuhl wie die-
sen haben.
8. Ich träume seit langem von
ihm/einem solchen.
9. Ich warte sehnsüchtig auf den
Tag, wo ich ihn kaufen kann.
10. Leider kann ich ihn nicht kau-
fen.
11. Wenn mir ihn jemand kaufen
würde!
12. Mir liegt sehr daran, ihn zu
kaufen/zu bekommen/zu er-
werben.
13. Ich brauche ihn sehr.
14. Ich kann einfach nicht ohne ihn
auskommen.
15. In meiner Situation ist er mir
unentbehrlich.
16. Hätte ich nur Geld, würde ich
ihn auf der Stelle kaufen.
17. Ich möchte ihn sehr gern kau-
fen/bekommen/erwerben, aber
leider kann ich ihn mir nicht
leisten (Er ist für mich zu teuer).
Es tut mir leid, aber ich kann
ihn mir nicht leisten.
18. Hätte ich im vergangenen Jahr
nur Geld gehabt, hätte ich ihn
gewiß gekauft.
19. Wenn ich ihn damals gekauft
hätte, wäre ich jetzt (ein/e)
reich(e/r) Frau/Mann.
20. Ich bedaure/schade, daß ich ihn
Bardzo mi się podoba/lubię je.
Od dawna mam je na oku.
Interesuję się nim co najmniej od
roku.
Szukałem go/Szukałem go od da-
wna.
Szukałem go po całym świecie/
/latami/całe życie.
Zawsze chciałem mieć takie krzesło.
Chciałbym mieć takie krzesło.
Od dawna o nim marzyłem/Marzę
o nim od dawna.
Czekam z utęsknieniem na dzień,
w którym będę mógł je kupić.
Szkoda, że nie mogę go kupić.
Żeby mi tak ktoś je kupił!
Bardzo mi zależy na tym, aby je
kupić/dostać/zdobyć.
Jest mi bardzo potrzebne.
Po prostu nie mogę się bez niego
obejść.
W mojej sytuacji jest mi ono nie-
zbędne.
Gdybym tylko miał pieniądze,
z miejsca bym je kupił.
Bardzo chciałbym je kupić/dostać/
/zdobyć, ale niestety nie mogę sobie
na nie pozwolić/nie stać mnie na nie.
(Jest dla mnie za drogie).
Przykro mi, ale nie stać mnie na nie.
Gdybym tylko miał w zeszłym roku
pieniądze, na pewno bym je kupił.
Gdybym je wtedy kupił, byłbym
teraz bogaty/byłbym teraz boga-
tym człowiekiem.
Żałuję/Szkoda, że nie kupiłem go
A
\
7
im letzten Jahr nicht gekauft
habe.
Es tut mir leid/schade, daß ich
ihn nicht gekaufte habe.
21. Ich kann mich nicht entschei-
den, ihn zu kaufen oder nicht.
22. Ich beschloß, ihn zu kaufen.
23. Ich bin zu seinem Kauf bereit.
24. Ich schätze ihn sehr (Er war
so schwer zu bekommen).
25. Er hat (/stellt) für mich/einen
großen Wert (/dar).
26. Ich bin (sehr) zufrieden mit ihm.
Im allgemeinen bin ich mit ihm
zufrieden.
27. Ich habe mich an ihn gewöhnt/
/Ich bin ihn gewohnt.
28. Das ist'mein Lieblingsstuhl
(Ich sitze sehr gern auf ihm).
29. Ich hab ihn lieber als den, den
du hast/den Sie haben/besitzen.
30. Ich bin stolz auf ihn (Ich habe
ihn selbst gemacht).
31. Ich kann mir einfach nicht vor-
stellen, daß ich ihn verkaufe.
32. Ich habe Angst um ihn (Ich
möchte nicht, daß man ihn mir
auf dem Transport beschädigt).
33. Es fällt mir schwer, mich von
ihm zu trennen.
34. Ich verdanke ihm viel. Ich habe
ihm viel zu verdanken. Er hat
mir den Ruf/das Ansehen eines
guten Handwerkers eingebracht.
35. Ich möchte ihn sehen/ihn mir
anschauen.
36. Ich möchte ihn furchtbar gern
sehen (Ich habe viel von ihm
gehört).
37. Ich empfinde eine Neigung für
ihn/Ich hänge an ihm/Ich bin
emotional mit ihm verbunden.
38. Dieser Stuhl erinnert mich an
meine Kindheit/bringt mir mei-
ne Kindheit in Erinnerung.
w zeszłym roku.
Żałuję/Szkoda, że nie kupiłem go.
Nie mogę zdecydować się, czy je
kupić czy nie.
Postanowiłem je kupić.
Jestem zdecydowany je kupić.
Bardzo je sobie cenię (Tak trud-
no było je zdobyć).
Ma dla mnie/Przedstawia dla mnie
dużą/wysoką wartość.
Jestem z niego (bardzo) zadowolony.
Ogólnie jestem z niego zadowolony.
Przyzwyczaiłem się do niego.
To moje ulubione krzesło (Bardzo
lubię na nim siedzieć).
Wolę je od tego, które ty masz/od
tego, które pan/które pani posiada.
Jestem z niego dumny (Sam je zro-
biłem).
Po prostu nie wyobrażam sobie,
abym mógł je sprzedać.
Boję się o nie (Nie chciałbym, aby
uszkodzono mi je w transporcie).
Trudno mi rozstać się z nim.
Dużo mu zawdzięczam. Zjednało
mi opinię dobrego rzemieślnika.
Chciałbym je zobaczyć/obejrzeć.
Strasznie chciałbym je zobaczyć
(Dużo o nim słyszałem).
Mam do niego sentyment/Jestem
do niego przywiązany/Jestem z nim
związany emocjonalnie.
Krzesło to przypomina mi dzieciń-
stwo/przywodzi mi na pamięć
dzieciństwo.
26
27
39. Meine Gedanken kehren oft zu
ihm zurück.
40. Ich erinnere mich gut an ihn.
41. Er erinnert mich an Oma (ugs).
42. Er ruft mir immer meine Kind-
heit ins Bewußtsein.
43. Er ist für mich Symbol der
guten alten Zeit.
44. Ich achte auf ihn (Er ist ein
Andenken an meinen Vater).
45. Ich bin verantwortlich für ihn.
46. Er ist mir anvertraut worden/
/Man hat ihn mir anvertraut/
/Man vertraute ihn mir an.
47. Ich bin der Meinung, daß er mir
zufallen sollte (z.B. als Erbteil).
48. Ich möchte ihn sehr gern wie-
derhaben.
49. Er fehlt mir sehr.
50. Ich sehe ihn oft in meinen Träu-
men/Er erscheint mir oft in mei-
nen Träumen.
51. Ich habe Zwangsvorstellungen
in bezug auf ihn.
52. Gestern habe ich von einem
solchen Stuhl geträumt.
53. Er soll in der Familie bleiben.
Często wracam do niego myślami.
Dobrze je pamiętam.
Przypomina mi babcię.
Zawsze kojarzę je sobie/kojarzy mi
się z dzieciństwem.
Jest dla mnie symbolem dawnych
dobrych czasów.
Dbam o nie.
(To pamiątka po ojcu).
Odpowiadam za nie.
Jestem za nie odpowiedzialny.
Dano mi je pod opiekę/Powierzono
je mojej pieczy.
Uważam że powinno przypaść mnie/
/że ja powinienem je dostać (np.
w spadku).
Bardzo chciałbym je odzyskać.
Bardzo mi go brakuje.
Często mi się śni.
Mam obsesję na jego punkcie/Stało
się moją obsesją.
Wczoraj śniło mi się takie krzesło.
Chcę, aby pozostało w rodzinie.
54. Wenn ich ihn anschaue/Wenn
ich ihn sehe, fällt mir ein, daß
ich ihn noch nicht bezahlt habe.
55. Er gefällt mir nicht/Ich habe
ihn nicht gern.
56. Ich würde ihn gern loswerden.
57. Ich brauche ihn nicht mehr.
58. Mir liegt nicht an ihm.
59. Ich habe etwas gegen ihn.
60. Ich habe Angst vor ihm. Ich
fürchte ihn (Er bringt Pech.
Jedem bringt er Pech).
61. Ich verfluche ihn.
62. Ich hasse ihn.
28
Kiedy na nie patrzę/Kiedy je widzę,
przypominam sobie, że jeszcze go
nie spłaciłem.
Nie podoba mi się/Nie lubię go.
Chętnie bym się go pozbył.
Nie jest mi już potrzebne.
Nie zależy mi na nim.
Jestem do niego uprzedzony.
Boję się go (Przynosi pecha. Każ-
demu przynosi pecha).
Przeklinam je.
Nienawidzę go.
63. Ich kann ihn nicht ersehen.
64. Ich ertrage ihn nicht/Ich kann
ihn nicht ertragen.
65. Ich bedaure, ihn gekauft zu
haben.
66. Er stellt für mich keinen (beson-
deren) Wert dar.
15
MEINUNG
Was meinst du zu dem Stuhl?
1. (Ich meine), er ist sehr hübsch/
/sehr angenehm.
2. — (sehr) bequem.
3. — (sehr) praktisch.
4. — hervorragend projektiert/
/er hat eine ausgezeichnete
Linie.
— er ist gut entworfen.
5. Man schaut ihn gern an/Man
kann sich für ihn begeistern.
6. Für mich ist er sehr hübsch.
7. Er ist ausgesprochen originell.
8. — sehr attraktiv.
9. Er ist ein wirklich elegantes
Möbel(stück).
10. Er ist ein wahres Kunstwerk.
(Ein wirkliches Kunstwerk der
Volkskunst).
11. Er hat einen schönen Zug von
volkstümlichem Handwerk.
12. Eine schöne (handwerkliche)
Arbeit!
13. Er ist schön ausgeführt.
14. Er hat eine originelle/einmalige
Form.
15. Er ist einfach und gerade.
16. Er ist fabelhaft/wunderbar.
17. Er ist herrlich/schön.
18. Soviel ich weiß/meines Wissens
ist er möglicherweise das einzi-
ge (vorhandene) Exemplar im
Lande.
19. — ist er eins der wenigen Ex-
Nie znoszę go/Nie mogę go znieść.
Mam do niego wstręt.
Żałuję, że je kupiłem.
Nie przedstawia dla mnie zbytniej
(żadnej) wartości.
OPINIA
Jaka jest twoja opinia o tym krześle?
(Uważam, że) jest bardzo ładne/
/przyjemne.
— (bardzo) wygodne.
— (bardzo) funkcjonalne.
— wspaniale zaprojektowane/ma
doskonałą linię.
— jest pięknie zaprojektowane.
Z przyjemnością sieje ogląda/Moż-
na się nim zachwycać.
Według mnie jest bardzo ładne.
Jest wysoce oryginalne.
— bardzo atrakcyjne.
To naprawdę elegancki mebel.
To prawdziwe dzieło sztuki.
(Prawdziwe dzieło sztuki ludowej).
Ma przyjemny posmak miejscowe-
go ludowego rzemiosła.
Piękna robota.
Jest pięknie wykończone.
Ma niepowtarzalny kształt.
Jest proste i nieskomplikowane.
Jest fantastyczne. Jest cudowne.
Jest wspaniałe/Jest piękne.
O ile wiem/Według mojego roze-
znania/może to być jedyny (istnie-
jący) egzemplarz w kraju.
— to jeden z nielicznych egzempla-
29
cmplare aus römischer Zeit.
— ist er das einzige aus römi-
scher Zeit erhalten gebliebe-
ne Exemplar.
20. Er sieht nach einem originalen
Ludwig XIV. aus, aber sicher ist
es nur ein Falsifikat.
21. Er ist eine genaue Replik des
Originals, das ich besaß.
22. Er sieht eichen/nach Eiche aus
(Gewiß ist er eichen).
23. Der sieht wie Eiche aus (aber
er ist nicht eichen).
24. Das ist ein wertvolles, solides
Möbel(stück).
25. Er wird dir viele Jahre dienen.
26. Er wird dich bestimmt überle-
ben.
27. Ich halte ihn für ein Beispiel
guten Handwerks.
28. Es lohnt sich, ihn zu kaufen. Er
ist gut und nicht teuer.
29. Es lohnt sich, ihn zu kaufen. Es
hat sich gelohnt, ihn zu kaufen.
30. Das ist eine Gelegenheit.
31. Ich meine, daß er in ganz gutem
Zustand ist, abgesehen davon,
daß er gestrichen werden muß.
32. Er ist vielseitiger verwendbar/
/er hat größere Verwendungs-/
/Anwendungsmöglichkeiten als
das vorherige/frühere/ traditio-
nelle Modell.
33. Er müßte Zuspruch haben/Er
müßte sich großen Zuspruchs
bei unserer Vorstadtkundschaft
erfreuen.
34. Ich denke, daß er von unseren
Kunden freundlich aufgenom-
men wird.
35. — daß gerade dieses Modell
dem/einem (gesellschaftlichen)
Bedürfnis entgegenkommt/ent-
spricht.
36. — er ist sehr gefragt/daß gera-
rzy z czasów rzymskich.
— to jedyny egzemplarz, jaki za-
chował się z czasów rzymskich
(Jest wprost bezcenne).
Wygląda na oryginalnego Ludwi-
ka XIV, ale prawdopodobnie to
tylko falsyfikat.
To dokładna replika oryginału/te-
go, które ja posiadam.
Wygląda na dębowe (Prawdopodo-
nie jest dębowe).
Wygląda jak dębowe (ale nie jest).
To wartościowy, solidny mebel.
Będzie ci służyć wiele lat.
Na pewno cię przeżyje.
Uważam je za przykład dobrego
rzemiosła.
Warto je kupić. Jest dobre i nie-
drogie.
Warto je kupić/Warto było je kupić.
To okazja.
Myślę, że z wyjątkiem tego, że trze-
ba je pomalować, jest w zupełnie
dobrym stanie.
Można wykorzystać je szerzej w sto-
sunku do uprzedniego/tradycyjne
go modelu/Ma szerszy zakres za-
stosowań (możliwości użycia) od
uprzedniego modelu.
Powinno mieć powodzenie/Powin-
no cieszyć się powodzeniem wśród
naszych podmiejskich klientów.
Myślę, że spotka się z życzliwym
przyjęciem/że będzie dobrze przyję-
te przez naszych klientów.
— że właśnie ten model wychodzi
naprzeciw zapotrzebowaniu/
/odpowiada (społecznemu) za-
potrzebowaniu.
— jest bardzo poszukiwany/że na
30
de nach diesem Modell gros-
se Nachfrage besteht.
37. — daß er allgemein Interesse
erwecken wird.
38. — daß er voll akzeptiert wird.
39. — daß er eine Attraktion der
Ausstellung „Haus und
Garten" (sein) wird.
40. — daß wir gut an ihm verdie-
nen /daß er Gewinn bringt.
41. — Er verdient mit Sicherheit
Beachtung.
ten właśnie model jest duże za-
potrzebowanie.
— wzbudzi ogólne zainteresowa-
nie.
— będzie w pełni aprobowany.
— będzie atrakcją wystawy „Dom
i Ogród".
— że dobrze na nim zarobimy.
Z pewnością zasługuje na uwagę.
42. Ich denke, daß man ihn noch
verbessern kann/daß er noch
verbessert werden kann.
43. — daß ihn die Verwendung
von Glasfaser bedeutend fe-
ster macht/festigt.
44. Er ist feuerfest/wasserfest/
feuchtigkeitsbeständig.
45. Er ist völlig sicher.
46. Bestimmt trägt er dein Gewicht/
/hält er dein Gewicht aus.
Myślę, że można je jeszcze ulepszyć.
— że użycie włókna szklanego zna-
cznie je wzmocni/wzmocni je.
Jest ognioodporne/wodoodporne/
/odporne na wilgoć.
Jest zupełnie bezpieczne.
Z pewnością udźwignie twój ciężar/
/wytrzyma twój ciężar.
47. Ich glaube, daß er dir (viel)
Glück bringt/bringen wird.
48. Das muß ein verzauberter Stuhl
sein/Das ist vielleicht/sicher ein
verzauberter Stuhl.
49. Ich glaube, daß er wunderbare
Eigenschaften hat.
Wierzę, że przyniesie ci szczęście/
/dużo szczęścia.
To musi być/To chyba jest/To na
pewno jest zaczarowane krzesło.
Wierzę, że ma cudowne właściwości.
50. Ich denke, man hat dich betro-
gen beim Verkauf des Stuhles.
51. — daß man dir für ihn zuviel
berechnet hat/daß man ihn
überteuert hat
— daß du ihn überbezahlt hast.
52. Ich meine nicht, daß es sich
gelohnt hat, soviel für ihn zu
bezahlen/ihn zu kaufen.
Myślę/Uważam, że oszukano cię
sprzedając ci to krzesło.
— że za dużo policzono ci za nie.
Nie uważam, aby warto było tyle
za nie zapłacić/aby warto go kupić/
/kupować.
31
53. Ich würde ihn niemand(em)
empfehlen.
54. Ich kann nicht sagen, daß ich
mit ihm zufrieden bin/wäre.
Ich bin mit ihm ausgesprochen
unzufrieden.
55. Ich bin enttäuscht über ihn.
56. Ich meine, daß er nichts taugt.
57. Ich halte ihn für unbrauchbar.
58. Ich habe keine hohe Meinung
von ihm.
59. Ich glaube nicht, daß große
Nachfrage nach ihm besteht/
/bestand/bestehen wird.
60. Ganz gewiß ist er nicht so gut,
wie über ihn gesprochen wird/
/wie er gerühmt wird.
61. Er ist nicht so gut wie über ihn
trompetet wurde.
62. Er hat einige Nachteile; vor
allem ist er zu teuer.
63. Mir gefällt weder seine Form
noch seine Farbe.
64. Für meinen Geschmack/für
mich ist er sehr häßlich.
65. Er hat keine schöne Form/Er
ist nicht schön/Er ist nicht gut
projektiert.
66. Ich meine, daß er eine zu raf-
finierte Gestalt/ausgefallene
Form hat.
67. — daß er zu ausgefallen ist.
68. — daß er zu sehr verziert/zu
prätentiös ist.
69. Ich glaube nicht, daß er beson-
ders haltbar ist.
70. Er ist nicht besonders stabil.
71. Er ist unmöglich aus Eiche.
72. Ich meine, daß er hier (an dieser
Stelle) stören wird.
73. Sein Hauptnachteil ist, daß er
zuviel Platz beansprucht/
einimmt.
32
Nie poleciłbym go nikomu.
Nie mogę powiedzieć, abym był
z niego zadowolony.
Zdecydowanie nie jestem z niego
zadowolony.
Jestem nim rozczarowany.
Uważam, że jest do niczego.
Uważam je za bezużyteczne.
Nie mam o nim wysokiego mnie-
mania.
Nie sądzę, aby był na nie duży
popyt/Myślę, że nie będzie na nie
dużego popytu.
Z całą pewnością nie jest tak dobre
jak o nim mówią/jak je wychwalają.
Nie jest tak dobre jak o nim krzy-
czano.
Ma kilka wad; przede wszystkim
jest zbyt drogie.
Nie podoba mi się ani jego kształt,
ani kolor.
Na mój rozum/Według mnie jest
bardzo brzydkie.
Nie ma ładnego ksztatłu/Nie jest
dobrze zaprojektowane.
Uważam, że ma zbyt wyrafinowany
kształt/zbyt wyrafinowaną formę.
— że jest zbyt wymyślne.
— że jest zbyt ozdobne/zbyt pre-
tensjonalne.
Nie sądzę, aby było zbyt trwałe.
Nie jest mocne/zbyt trwałe.
Niemożliwe, aby było dębowe.
Uważam, że będzie tutaj (w tym
miejscu) zawadzać.
Główną jego wadą jest to, że zajmie
zbyt dużo miejsca.
74. Er wird nicht zu deinem Zimer/
/in dein Zimmer passen.
75. Er wird mit den übrigen Mö-
beln kollidieren/nicht harmo-
nieren.
76. Ich meine, er wird nicht zur
vorhandenen Möbilierung pas-
sen/er wird neben diesen Mö-
beln schlecht aussehen.
Nie będzie pasować/nadawać się do
twojego pokoju.
Nie będzie harmonizować/Będzie
kłócić się z pozostałymi meblami.
Uważam, że nie będzie pasować do
istniejącego umeblowania/że będzie
źle wyglądać na tle tych mebli.
77. Ich glaube nicht, daß er sich
auf dem Wasser halten kann.
78. Ich meine, daß er zu schwer
ist, um ihn zu tragen/als daß du
ihn (selbst) trägst.
79. — daß er zu niedrig/hoch für
Mark ist.
80. Ich glaube nicht, daß er für
Mark geeignet ist/Er ist für
Mark ungeeignet.
Nie sądzę, aby mogło utrzymać się
na wodzie.
Uważam, że jest za ciężkie, aby je
nieść/zbyt ciężkie, abyś je niósł/abyś
sam je niósł.
że jest zbyt niskie (zbyt wysokie) dla
Marka.
Nie uważam, aby było odpowiednie
dla Marka/Nie nadaje się dla Marka
81. Er taugt nur zum Wegwerfen.
82. Er ist (zwar) ein wenig beschä-
digt, aber ganz.
83. Er ist stark beschädigt und fällt
auseinander.
84. Ich bezweifle, daß er sich noch
reparieren läßt.
85. Der Einsatz/die Polsterung/der
Bezug des Sessel ist nicht allzu
gut.
86. Der Bezug/die Tapezierung die-
ses Stuhls ist sehr alt.
87. Ein Stück schlechter handwerk-
licher Arbeit!
88. Dieser Stuhl ist nicht stabil ge-
nug, um sich auf ihn setzen zu
können; er trägt dich kaum.
89. Er zerfällt in seine Bestandteile/
/Er fällt auseinander.
Nadaje się tylko do wyrzucenia.
Trochę zniszczone, ale całe.
Mocno zniszczone. Rozlatuje się.
Wątpię, aby dało się je jeszcze na-
prawić.
Wkład/wyściółka/obicie w tym fo-
telu nie jest zbyt dobry/dobra/dobre.
Obicie/Tapicerka tego krzesła jest
bardzo stare/stara.
Tandetna robota.
To krzesło nie jest na tyle mocne/
/pewne, aby na nie siadać; może cię
nie utrzymać.
Rozlatuje się.
3 Lebenserfahrungen
33
16
UMSTÄNDE
16.1
Er wollte, daß ich den Stuhl kaufe.
Wie ist er verfahren?
1. Er schlug vor, ihn zu kaufen.
— daß ich ihn kaufe.
Er äußerte den Gedanken, daß
ich ihn kaufen könnte.
Er trat mit dem Vorschlag auf/
/machte den Vorschlag, daß ich
ihn kaufe(n könnte).
Er schlug vor, ihn zu kaufen/
/daß er ihn kauft.
Er schlug vor, daß ich ihn kau-
fe (soll).
2. Er gab mir zu verstehen, daß ich
ihn kaufen kann/könnte.
3. Er versuchte mich zu ermun-
tern, ihn zu kaufen.
4. Er schlug mir seinen Kauf vor
(Ich konnte ein solches Ange-
bot nicht ablehnen).
5. Er riet mir zu/hat mir zugera-
ten, ihn zu kaufen. Er riet mir,
ihn zu kaufen.
6. Er bemühte sich mich zu über-
zeugen, ihn zu kaufen.
7. Er überredete mich zu seinem
Kauf (aber ich war der Mei-
nung, daß dieser zu riskant war).
8. Er versuchte mich zu überre-
den, ihn zu kaufen.
9. Er hat ihn mir wärmstens/stark
empfohlen.
10. Er lobte ihn so sehr, daß ich ihn
schließlich kaufen mußte.
11. Er lobte seine Vorzüge so sehr,
daß ich ihn am Ende kaufen
mußte.
12. Er tat, was er konnte, um mich
zu seinem Kauf zu bewegen.
Er unternahm alle Bemühun-
34
OKOLICZNOŚCI
Chciał, abym je kupił. Jak postąpił?/
/Jak postępował?
Zaproponował jego kupno.
— abym je kupił.
Podsunął/Rzucił myśl, że mógłbym
je kupić.
Wystąpił z propozycją/Wysunął
propozycję, abym je kupił/że mógł-
bym je kupić.
Zaproponował jego kupno/że je ku-
pi.
Zaproponował, abym je kupił.
Dał mi do zrozumienia, że mogę/
/że mógłbym je kupić.
Próbował zachęcić mnie do kupie-
nia go.
Zaproponował mi jego kupno. (Nie
mogłem takiej oferty odrzucić).
Doradził/Doradzał jego kupno.
Radził mi je kupić.
Starał się przekonać mnie, że powi-
nienem je kupić.
Namówił mnie do kupienia go. Pró-
bował namówić mnie do kupienia
go (ale uważałem, że było to zbyt
ryzykowne).
Starał się mnie przekonać, że powi-
nienem je kupić.
Grocąco mi je polecał.
Tak bardzo je zachwalał, że w koń-
cu musiałem je kupić.
Tak bardzo wychwalał jego zalety,
że w końcu musiałem je kupić.
Robił/Zrobił wszystko, co było
w jego mocy, aby nakłonić mnie do
kupienia go. Dokładał wszelkich
gen, daß ich ihn kaufe/Er be-
mühte sich, mich zu seinem
Kauf zu bewegen.
13. Er versuchte, mich zu seinem
Kauf zu bewegen.
14. Er versuchte, mich zu seinem
Kauf zu provozieren.
15. Er drängte/bestand darauf, ihn
zu kaufen.
Er wollte unbedingt, daß ich
ihn kaufe.
16. Er bedrängte mich stark, daß
ich ihn kaufe.
17. Er feuerte mich an/er bewegte
mich zu seinem Kauf.
18. Er forderte mich auf, ihn zu
kaufen.
19. Er forderte/hat gefordert, daß
ich ihn kaufe.
20. Er hat mich zu seinem Kauf
gezwungen.
21. Er zwang mich brutal zu seinem
Kauf (Er brachte mich in eine
Zwangssituation).
22. Er legte mich zum Kauf herein.
23. Er befahl mir, ihn zu kaufen.
24. Er hieß mich, ihn zu kaufen.
25. Er flehte, daß ich ihn kaufe.
26. Er bat mich auf Knien, ihn zu
kaufen/daß ich ihn kaufe.
27. Er inspirierte mich zum Kauf.
28. Er feuerte mich an/er zwang
mich, ihn zu kaufen.
29. Er hätte mich fast dazu ge-
bracht, ihn zu kaufen.
16.2
Ich wollte den Stuhl kaufen. Wie
stand er dazu?
1. Er hatte nichts dagegen, daß ich
ihn kaufe.
2. Er war nicht dagegen/er hatte
nichts dagegen, daß ich ihn
kaufe. Er war nicht gegen seinen
Kauf.
starań, aby nakłonić mnie do ku-
pienia go.
Próbował nakłonić mnie do jego
kupna.
Próbował sprowokować mnie do
kupienia go.
Nalegał/Upierał się/Uparł się,
aby je kupić.
Koniecznie chciał, abym je kupił.
Usilnie nalegał na mnie, abym je ku-
pił.
Zdopingował mnie/Nakłonił mnie
do kupienia go.
Wezwał mnie do kupienia go.
Żądał/zażądał, abym je kupił.
Zmusił mnie do kupienia go.
Brutalnie zmusił mnie do kupienia
go. (Postawił mnie w takiej sytuacji,
że musiałem je kupić).
Wrobił mnie w kupienie go.
Rozkazał mi je kupić.
Kazał mi je kupić.
Błagał mnie, abym je kupił.
Na kolanach błagał mnie, aby je
kupić/abym je kupił.
Poddał mi myśl, aby je kupić.
Zdopingował/Zmusił mnie do ku-
pienia go.
O mało co nie doprowadził mnie
do kupienia go.
Chciałem je kupić. Jak się do tego
ustosunkował?
Nie miał nic przeciw temu, abym je
kupił.
Nie miał nic przeciw temu, abym je
kupił/Nie był przeciwny temu,
abym je kupił.
35
3. Er sah keine Notwendigkeit,
ihn zu kaufen. Er sah keinen
Grund, ihn zu kaufen.
4. Er war dafür, daß ich ihn kaufe/
/Er war dagegen, daß ich in
kaufe.
5. Er hieß es gut, daß ich ihn kaufe/
/kaufen wollte.
6. Er war begeistert von meiner
Absicht, ihn zu kaufen.
7. Er versprach mir, ihn zu kaufen/
/Er hat mir versprochen, daß er
ihn mir kauft.
8. Er machte es mir leicht, ihn zu
kaufen. Er erleichterte es mir.
9. Er ermöglichte mir, ihn zu kau-
fen (Er war sehr hilfreich und
entgegenkommend).
10. Er setzt Protektion ein, um
mir seinen Kauf zu ermögli-
chen.
11. Er setzt entsprechende Hebel in
Bewegung, um mir seinen Kauf
zu ermöglichen.
12. Er war mit mir einverstanden,
daß ich ihn kaufen sollte.
13. Er überzeugte mich/er bestätig-
te mich in der Überzeugung,
ihn zu kaufen.
14. Er gab mir Geld/er lieh mir
Geld für seinen Kauf/damit ich
ihn kaufen konnte.
15. Er brachte mir Geld, damit ich
ihn kaufen konnte.
Er versorgte mich mit Geld/er
brachte mir Geld, um ihn zu
kaufen.
16. Er unterstützte meine Bemü-
hungen um seinen Kauf/ihn zu
kaufen.
17. Er war schwer zu erraten/sa-
gen, was er im Zusammenhang
mit meiner Absicht, ihn zu kau-
fen, fühlte.
Es war schwer, etwas aus ihm
36
Nie widział potrzeby kupienia go/
/Nie widział powodu, aby go nie
kupić.
Był za tym, abym je kupił/Był
pewny/pewien, że je kupię.
Zaaprobował to, że je kupuję/że
chciałem je kupić.
Odniósł się entuzjastycznie do mo-
jego zamiaru kupienia go.
Obiecał mi je kupić/że mi je kupi.
Ułatwił mi jego kupno.
Umożliwił mi kupienie go/Umożli-
wił mi kupno. (Był bardzo pomocny
i życzliwy).
Użył protekcji, aby umożliwić mi
kupienie go.
Poruszył/Nacisnął odpowiednie
sprężyny, aby umożliwić mi jego
kupno.
Zgodził się ze mną, że powinienem
je kupić.
Przekonał mnie/Utwierdził mnie w
przekonaniu, że powinienem je ku-
pić.
Dał mi pieniądze/Pożyczył mi pie-
niędzy na jego kupno/żebym mógł
je kupić.
Dostarczył pieniędzy, abym mógł je
je kupić.
Zaopatrzył mnie w pieniądze/Do-
starczył mi pieniędzy, aby je kupić.
Poparł moje starania o kupienie go.
Trudno było powiedzieć, co czuł
w związku z moim zamiarem kupie-
nia go.
Trudno było coś z niego wydobyć
herauszubekommen (Er verriet
seine Gefühle nicht).
18. Es lag ihm nicht daran, ob er
ihn kauft oder nicht/Es war ihm
gleichgültig, ob ich er ihn kauft
oder nicht/Er war gegenüber
dem Kauf gleichgültig.
19. Ihm war (meine Absicht) völlig
gleichgültig, ob ich ihn kaufe
oder nicht.
20. Er glaubte nicht daran, daß ich
ihn kaufen kann.
21. Er zweifelte (daran), daß ich ihn
kaufe(n kann).
22. Er erwartete nicht, daß ich ihn
kaufe.
23. Er glaubte nicht, daß ich ihn
kaufe.
24. Er hoffte, daß ich ihn kaufe.
25. Er war gegen seinen Kauf.
26. Er riet mir von seinem Kauf ab.
27. Er brachte mich von meiner
Absicht ab, ihn zu kaufen. Er
verleidete mir seinen Kauf
(/ihn zu kaufen).
28. Er erklärte mir, daß ich ihn
nicht kaufen sollte/Er brachte
mich von dem Gedanken ab,
ihn zu kaufen.
29. Er überzeugte mich davon, daß
ich ihn kaufe(n sollte).
30. Er versuchte mir zu erklären,
warum ich ihn nicht kaufen
sollte.
31. Er hat mich (mehrmals/mehr-
fach) vor seinem Kauf gewarnt.
32. Er sagte, daß ihn nicht kaufen,
sollte.
33. Er sagte, daß ich ihn nicht kau-
fen darf/sollte.
34. Er war entschieden dagegen,
daß ich ihn kaufe.
35. Er war kein Anhänger des-
sen/er war nie dafür gewesen,
daß ich ihn kaufe.
(Nie zdradził swoich uczuć).
Nie zależało mu na tym, czyje kupię
czy nie.
Było mu to zupełnie obojętne. Od-
niósł się obojętnie do mojego za-
miaru kupienia go.
Nie wierzył (w to), bym mógł je
kupić.
Wątpił w to, bym mógł je kupić/że je
kupię.
Nie spodziewał się, że je kupię.
Nie wierzył (w to), że je kupię.
Miał nadzieję, że go nie kupię.
Nie chciał, abym je kupił.
Odradził mi jego kupno.
Odwiódł mnie od zamiaru kupienia
go/Zniechęcił mnie do kupienia go/
/Odradził mi jego kupno.
Wytłumaczył mi, że nie powinienem
go kupować/Wybił mi z głowy jego
kupno/Odwiódł mnie od zamiaru
kupienia go.
Przekonał mnie, że nie powinienem
go kupić/kupować go.
Próbował mi tłumaczyć/Wytłuma-
czył mi, dlaczego nie powinienem
go kupować.
(Wielokrotnie) ostrzegał/Ostrzegł
mnie przed jego kupnem.
Powiedział, że nie powinienem go
kupować.
Powiedział, że nie wolno mi/że nie
powinienem go kupować.
Był zdecydowanie przeciwny temu,
abym je kupił.
Nie był zwolennikiem tego, bym je
kupił/Nigdy nie był za tym, abym je
kupił.
37
36. Er war (entschieden) dagegen,
daß ich ihn kaufe/Er war gegen
meine Absicht/gegen meinen
Einfall, ihn zu kaufen.
37. Er widersetzte sich dem, daß ich
ihn kaufe/Er widersetzte sich
entschieden meiner Absicht,
ihn zu kaufen.
38. Er protestierte laut, als ihm ge-
sagt wurde, daß ich die Ab-
sicht habe, ihn zu kaufen.
Er protestierte gegen die Idee/
/er hat gegen die Idee prote-
stiert, ihn zu kaufen.
39. Er versuchte alles/bemühte sich
sehr/unternahm alle Bemühun-
gen/tat alles in seiner Kraft Ste-
hende, um mir seinen Kauf zu
erschweren/unmöglich zu ma-
chen.
40. Er versuchte die Transaktion
zu verzögern.
41. Absichtlich erschwerte er mir
seinen Kauf/Er häufte Schwie-
rigkeiten auf, damit ich ihn
nicht kaufen kann.
42. Er erlaubte mir nicht, ihn zu
kaufen.
43. Er ließ mich ihn nicht kaufen.
44. Er hätte mir nicht erlaubt, ihn
zu kaufen.
45. Er verbot mir, ihn zu kaufen.
46. Er versuchte, mich von seinem
Kauf zurückzuhalten.
47. Er hielt mich vom Kauf ab.
48. Er machte mir seinen Kauf
unmöglich.
49. Er bemühte sich, es nicht zuzu-
lassen, daß ich ihn kaufe.
50. Er machte (mir) seinen Kauf
unmöglich.
Był (stanowczo) przeciwny temu,
abym je kupił/mojemu zamiarowi/
/pomysłowi kupienia go.
Sprzeciwił się/sprzeciwiał się temu,
bym je kupił/Stanowczo sprzeciwił
się mojemu zamiarowi kupienia go.
Głośno zaprotestował/protestował,
kiedy powiedziano mu, że mam
zamiar je kupić.
Zaprotestował/protestował prze-
ciwko pomysłowi kupienia go.
Próbował/Starał się/Dokładał
wszelkich starań/Zrobił/Robił
wszystko, co było w jego mocy/aby
utrudnić mi jego kupno/aby unie-
możliwić mi jego kupno.
Próbował opóźnić transakcję.
Celowo/naumyślnie utrudniał/
/utrudnił mi jego kupno/Stworzył
mi wiele trudności, żebym nie mógł
go kupić.
Nie pozwolił mi go kupić/kupować.
Nie chciał mi pozwolić kupić je.
Nie pozwoliłby mi go kupić. Nie
było mowy, abym je kupił.
Zabronił mi je kupić.
Próbował powstrzymać mnie od
kupienia go.
Powstrzymał mnie od kupienia go.
/Uniemożliwił mi kupienie go.
Starał się nie dopuścić do tego,
abym je kupił.
Uniemożliwił mi jego kupno.
38
16.3
Es bestand die Möglichkeit, ihn zu
kaufen. Wie reagierte/verfuhr er?
1. Er wollte ihn kaufen.
2. Er erwägte ernsthaft die Mög-
lichkeit, ihn zu kaufen/Er dach-
te ernsthaft über die Möglich-
keit seines Kaufs nach.
3. Er zog die Möglichkeit, ihn zu
kaufen, in Erwägung.
4. Er erwartete/er hoffte, daß ich
ihn kaufen kann/könnte.
5. Er willigte ein, ihn zu kaufen.
6. Er meldete sich selbst, ihn zu
kaufen. Er meldete sich freiwil-
lig, ihn zu kaufen.
7. Er bat mich, ihn zu kaufen.
8. Er konnte der Versuchung
nicht widerstehen/er konnte
sich nicht enthalten, ihn zu kau-
fen.
9. Er wollte ihn rasch kaufen.
10. Er hat eilfertig die Gelegenheit
genutzt/wahrgenommen/beim
Schöpfe gefaßt und ihn (auf der
Stelle/sofort/plötzlich) gekauft.
11. Er bat um das Vorkaufsrecht/
/Ihm lag daran, ihn vor anderen
kaufen zu können.
Istniała możliwość kupienia go. Jak
zareagował?/jak postąpił?
Chciał je kupić.
Poważnie rozważał możliwość ku-
pienia go/Poważnie zastanawiał się
nad możliwością kupienia go.
Wziął pod uwagę możliwość kupie-
nia go.
Spodziewał się/Miał nadzieję, że
będzie mógł je kupić.
Zgodził się je kupić.
Sam zgłosił się, aby je kupić/Zgłosił
się na ochotnika, aby je kupić.
Poprosił mnie, aby mu je kupić.
Nie mógł się oprzeć pokusie kupie-
nia go.
Chciał jak najszybciej je kupić.
Skwapliwie skorzystał z okzaji i ku-
pił je (natychmiast).
Poprosił o prawo pierwokupu/
/Chciał mieć możność kupienia go
przed innymi.
12. Er konnte sich nicht entschei-
den, ob er ihn kauft oder nicht.
13. Er wußte nicht, was tun/was er
tun soll.
14. Er zögerte. Er trug sich mit
Gedanken wegen seines Kaufs.
15. Er war nicht entschieden, ob er
ihn kauft oder nicht.
16. Er konnte keine Entscheidung
treffen/sich nicht entschei-
den.
17. Es fiel ihm schwer, sich zu ent-
scheiden, ob er ihn kaufen soll
oder nicht.
Nie mógł się zdecydować, czy kupić
je, czy nie.
Nie wiedział, co robić/co zrobić.
Wahał się/Bił się z myślami w spra-
wie jego kupna.
Nie był zdecydowany, czy go kupić,
czy nie.
Nie mógł powziąć decyzji/Nie mógł
się zdecydować.
Trudno było mu zdecydować się
czy je kupić, czy nie.
39
18. Er überlegte sich, ob er ihn
kauft oder nicht.
19. Er war unentschieden/Er
schwankte.
20. Er konnte sich in keiner Weise
entscheiden.
21. Er bat mich um Rat/Er bat
mich um Rat, bevor er ihn
kaufte.
22.. Er widerstand der Versuchung,
ihn zu kaufen.
23. Er beschloß, ihn nicht zu kaufen.
24. Er änderte plötzlich seine Mei-
nung und sagte, daß er ihn nicht
kauft.
25. Er wollte ihn kaum kaufen.
26. Er überlegte lange, bevor er
sich endgültig entschied, ihn zu
kaufen.
27. Er bemühte sich, das Geschäft
hinauszuzögern.
28. Er war bemüht, seinen Kauf zu
vermeiden.
29. Er hatte Angst, ihn zu kau-
fen.
30. Er hatte nicht genügend Mut,
um ihn zu kaufen. Es fehlte ihm
der Mut zu seinem Kauf.
31. Er wollte nicht das Risiko ein-
gehen, ihn zu kaufen.
32. Er hielt sich von seinem Kauf
zurück.
33. Er zog sich von seinem Kauf/
/von seiner Kaufabsicht zu-
rück.
34. Er nahm schließlich von seiner
Kaufabsicht Abstand/Er ver-
warf schließlich die Absicht,
ihn zu kaufen.
35. Er schloß die Möglichkeit, ihn
zu kaufen, aus.
36. Er bedauerte, daß er ihn nicht
kaufen kann/konnte.
40
Zastanawiał się, czy kupić je, czy
nie.
Był niezdecydowany/Wahał się.
W żaden sposób nie mógł się zdecy-
dować.
Poprosił mnie o radę/Poprosił mnie
o radę przed kupieniem go.
Oparł się pokusie kupienia go.
Postanowił nie kupować go.
Zmienił nagle zdanie i powiedział,
że go nie kupi/i odmówił kupienia
go-
Nie bardzo chciał je kupić.
Długo zastanawiał się, zanim osta-
tecznie postanowił je kupić.
Starał się opóźnić/przełożyć na dal-
szy termin transakcję.
Starał się uniknąć kupienia go.
Bał się je kupić.
Nie miał dosyć odwagi, aby je kupić/
/Brakowało mu odwagi, aby je ku-
pić.
Nie chciał podjąć ryzyka kupienia
go.
Wstrzymał/Powstrzymał się od ku-
pienia go.
Wycofał się z kupna/z zamiaru ku-
pienia go.
Zrezygnował w końcu z zamiaru
kupienia go/Porzucił w końcu za-
miar kupienia go/Zaniechał w koń-
cu zamiaru kupienia go.
Wykluczył możliwość kupienia go.
Żałował, że nie może go kupić/że
nie mógł go kupić.
Er bedauerte, daß er ihn nicht
früher kaufen konnte.
37. Es tat ihm leid, daß er ihn nicht
gekauft hat/Er bedauerte, ihn
nicht gekauft zu haben.
38. Er bedauerte, daß er die Gele-
genheit versäumt hat/daß er die
Gelegenheit nicht genutzt hat/
daß er die Gelegenheit verspielt
hat und ihn nicht gekauft hat.
Er hätte ihn lieber (damals)
gekauft/Er bedauerte, daß
er ihn damals nicht gekauft
hat/ihn damals nicht gekauft zu
haben.
39. Er bedauerte, daß niemand ihn
ihm kauft.
Er wollte, daß jemand ihn ihm
kauft.
40. Er bedauerte, daß niemand ihn
ihm gekauft hat.
41. Er hat nicht geäußert/er hat
nicht gesagt/er ließ nicht wis-
sen, wie sehr er ihn brauch-
te/benötigte.
42. Ihm lag sehr an seinen Kauf.
Żałował, że nie mógł go (uprzednio)
kupić.
Żałował, że go nie kupił.
Żałował, że przegapił okazję/że nie
skorzystał z okazji/że zmarnował
okazję i nie kupił go.
Wolałby je (wtedy) kupić/Żałował,
że go (wtedy) nie kupił.
Żałował, że nikt mu go nie kupi.
Chciał, aby ktoś mu je kupił.
Żałował, że nikt mu go nie kupił.
Nie ujawnił tego/Nic nie powie-
dział, jak bardzo go potrzebował.
Bardzo zależało mu na kupieniu go.
16.4
Der Stuhl wurde verkauft. Wie em-
pfand er das?
1. Er konnte es nicht glauben.
Er wollte es einfach nicht glau-
ben.
Er wollte es nicht glauben.
Er glaubte es nicht.
2. Er traute seinen Ohren nicht.
Er glaubte nicht (daran), daß
ich ihn verkauft habe.
3. Er hatte (es) nicht erwartet, daß
ich ihn verkaufe/daß ich ihn
verkaufen werde.
Er hatte (es) nicht erwartet, daß
ich ihn verkauft habe.
4. Er war ungemein überrascht,
Zostało sprzedane. Jak to odczuł?
Nie mógł w to uwierzyć.
Nie chciał po prostu w to uwierzyć.
Nie chciał w to uwierzyć.
Nie wierzył w to.
Nie wierzył własnym uszom.
Nie wierzył w to, że je sprzedałem.
Nie spodziewał się, że je sprzedam.
Nie spodziewał się, że je sprzedałem.
Był niezwykle zaskoczony, kiedy
41
als er erfuhr, daß ich ihn ver-
kauft habe.
Die(se) Nachricht hat ihn sehr
überrascht.
Er wunderte sich sehr, (als er
erfuhr), daß ich ihn verkauft
habe.
Daß ich ihn verkauft habe, hat
ihn völlig/total überrascht.
5. Er überlegte/wunderte sich, wa-
rum ich ihn verkauft habe.
6. Er konnte nicht verstehen, wa-
rum ich ihn verkaufte. Er hat
das einfach nicht begriffen.
7. Er kam nicht aus dem Staunen,
daß ich ihn verkauft habe.
8. Er war voller Staunen/er konn-
te sich nicht genug wundern,
daß ich ihn verkauft habe.
9. Er staunte, daß es mir gelungen
war, ihn zu verkaufen.
10. Er bewunderte mich dafür, daß
ich ihn verkauft habe/daß mir
sein Verkauf gelungen war.
11. Er hatte erwartet, daß ich ihn
verkaufe(n werde).
12. Er war sicher, daß ich ihn
früher oder später verkaufe.
13. Er wunderte sich nicht/es wun-
derte ihn nicht, daß ich ihn
verkauft habe.
14. Er dachte sich sogleich, warum
ich ihn verkauft habe.
15. Er überlegte lange (Zeit), ob er
richtig gehandelt hatte/gut da-
ran getan hatte, ihn zu verkau-
fen.
Er wußte nicht/er war nicht
sicher, ob er richtig gehandelt
hat, als er ihn verkaufte.
Er hatte Zweifel, ob es richtig
42
dowiedział się, że je sprzedałem.
Wiadomość (ta) bardzo go zasko-
czyła.
Zdziwił się bardzo (kiedy się dowie-
dział), że je sprzedałem.
To, że je sprzedałem, zaskoczyło go
kompletnie.
Zastanawiał się/Dziwił się, dlaczego
je sprzedałem.
Nie mógł zrozumieć, dlaczego je
sprzedałem. Zupełnie tego nie poj-
mował.
Nie mógł wyjść z podziwu, że je
sprzedałem.
Był pełen podziwu/Nie mógł się na-
dziwić, że udało mi się je sprzedać.
Zdziwił się, że udało mi się je sprze-
dać.
Podziwiał mnie za to, że je sprzeda-
łem/za to, że udało mi się je sprze-
dać.
Spodziewał się, że je sprzedam.
Był pewien, że wcześniej czy później
je sprzedam.
Nie zdziwił się/Nie zdziwiło go to,
że je sprzedałem.
Natychmiast domyślił się, dlaczego
je sprzedałem.
Przez długi czas zastanawiał się, czy
postąpił właściwie sprzedając je/czy
dobrze zrobił sprzedając je.
Nie wiedział/Nie był pewien, czy
postąpił właściwie sprzedając je.
Miał wątpliwości co do tego, czy
(gewesen) war, ihn zu verkau-
fen.
16. Er hatte Skrupel wegen seines
Verkaufs/deswegen, daß er ihn
verkauft hat.
17. Er hatte Gewissensbisse.
18. Er war nicht begeistert, daß ich
ihn verkaufe/verkauft habe.
19. Er war nicht zufrieden (damit),
daß ich ihn verkauft habe/Er
hieß es nicht gut, daß ich ihn
verkauft habe.
20. Er war (tief) enttäuscht (dar-
über/davon), daß ich ihn ver-
kaufte/verkaufe.
21. Er bedauerte, daß ich ihn ver-
kauft habe.
22. Er konnte mir nicht verzeihen,
daß ich ihn verkauft habe.
23. Er konnte sich nicht damit ab-
finden, daß ich ihn verkaufte.
24. Er war beleidigt/entrüstet (da-
rüber)/er nahm mir übel, daß
ich ihn verkauft habe.
25. Er grollte mir/war böse auf
mich, weil ich ihn verkaufte.
26. Es hat ihn sehr verärgert/er war
sehr darüber verärgert, daß ich
ihn verkauft habe.
27. Er war mir böse (deswegen),
weil/daß ich ihn verkauft habe.
28. Er wurde mächtig wütend/er
war furchtbar wütend (auf
mich), als er erfuhr, daß ich ihn
verkauft habe.
29. Er war richtig böse darüber,
daß ich ihn verkauft habe.
30. Er war entrüstet darüber, daß
ich ihn verkauft habe.
31. Er gab laut seiner Unzufrieden-
heit/seiner Mißbilligung Aus-
druck, daß ich ihn verkauft-
habe.
32. Er fühlte sich/war beleidigt,
daß ich ihn verkauft habe.
dobrze zrobił sprzedając je.
Miał skrupuły w związku ze sprze-
daniem go/w związku z tym, że je
sprzedał.
Miał wyrzuty sumienia.
Nie był zachwycony tym, że je
sprzedałem/że je sprzedaję.
Nie był zadowolony z tego, że je
sprzedałem/Nie pochwalił/Nie po-
chwalał tego, że je sprzedałem.
Był (głęboko) rozczarowany tym,
że je sprzedałem/że je sprzedaję.
Żałował, że je sprzedałem.
Nie mógł mi wybaczyć tego, że je
sprzedałem.
Nie mógł pogodzić się z faktem, że
je sprzedałem.
Miał mi za złe/Obraził się o to/
/Oburzył się, że je sprzedałem/że je
sprzedaję.
Miał do mnie żal o to, że je sprzeda-
łem.
Bardzo rozzłościło go to, że je sprze-
dałem.
Był zły na mnie o to, że je sprzeda-
łem.
Bardzo się rozgniewał, kiedy dowie-
dział się, że je sprzedałem/Był zły,
kiedy dowiedział się, że je sprzeda-
łem.
Był wyraźnie zły o to, że je sprzeda-
łem.
Był oburzony tym, że je sprzedałem.
Głośno wyrażał swoje niezadowole-
nie z tego, że je sprzedałem/swoją
dezaprobatę tego, że je sprzedałem.
Był obrażony/Obraził się, że je
sprzedałem.
43
33. Er kritisierte mich (dafür), daß
ich ihn verkauft habe.
34. Er erteilte mir einen scharfen
Verweis/machte eine Szene,
weil ich ihn verkauft habe.
35. Er machte eine furchtbare Ge-
schichte aus seinem Verkauf.
36. Er schimpfte mich aus dafür,
daß ich ihn verkauft habe.
37. Er hat mir ganz schön was
erzählt, daß ich ihn verkauft
habe (ugs).
38. Er wurde wütend, als er erfuhr,
daß ich ihn verkauft habe.
39. Er kritisierte mich scharf/verur-
teilte mich dafür, daß ich ihn
verkauft habe.
40. Er sagte, daß ich ihn nicht hätte
verkaufen sollen.
41. — daß ich keinerlei Gründe
hatte/nicht gezwungen war,
ihn zu verkaufen.
42. — daß ich keinen wichtigen
Grund (dafür) hatte, ihn zu
verkaufen.
43. — daß ich seinen Verkauf mit
nichts rechtfertigen kann.
44. — daß ich ihn unnützer- (sinn
loser)weise verkauft habe.
45. — daß ich kein Recht (dazu)
hatte, ihn zu verkufen.
46. — daß ich zu seinem Verkauf
nicht bevollmächtigt war.
47. — daß ich zu seinem Verkauf
kein Recht hatte/daß sein
Verkauf nicht rechtens war.
48. — daß ich dumm gehandelt
habe, als ich ihn verkaufte.
49. Er zweifelte die Rechtmäßig-
keit seines Verkaufs durch mich
50.
44
an.
mein Recht zu seinem Ver-
kauf an.
Skrytykował/Krytykował mnie za
to, że je sprzedałem.
Udzielił mi ostrej nagany za to/Zro-
bił mi awanturę o to, że je sprzeda-
łem.
Zrobił okropną historię z tego, że je
sprzedałem.
Objechał mnie za to, że je sprzeda-
łem.
Porządnie mnie objechał za to, że je
sprzedałem/za sprzedanie go.
Wściekł się, kiedy się dowiedział, że
je sprzedałem.
Ostro skrytykował mnie/Potępił
mnie za to, że je sprzedałem/za
sprzedanie go.
Powiedział, że nie powinienem (był)
go sprzedawać.
— że nie miałem żadnych podstaw
ku temu, aby/że wcale nie mu-
siałem/go sprzedać.
— że nie miałem żadnego istotnego
powodu, aby je sprzedać.
— że niczym nie mogę usprawie-
dliwić jego sprzedaży.
— że niepotrzebnie je sprzedałem.
— że nie miałem prawa go sprzeda-
wać.
— że nie byłem upoważniony do
jego sprzedaży.
— że nie miałem prawa go sprze-
dać/że źle zrobiłem sprzedając
j.
e
-
— że głupio postąpiłem sprzedając
je-
Zakwestionował legalność tego, że
je sprzedałem.
— moje prawo do sprzedania go.
51. Er hat niemandem gesagt, daß
er ihn zu verkaufen beabsich-
tigt/daß er ihn verkaufte.
52. Er hat uns nicht (einmal) davon
in Kennnis gesetzt, daß er ihn
verkauft hat.
53. Er sagte uns nicht ein Wort von
seinem Verkauf/davon, daß er
ihn verkauft hat.
54. Er teilte (offiziell) nicht die
Absicht mit, ihn zu verkaufen.
55. Er erwähnte es nicht einmal.
56. Er hielt die ganze Angelegen-
heit geheim.
57. Er bat mich, darüber zu schwei-
gen/niemandem (etwas) davon
zu sagen.
Nie powiedział nikomu, że zamierza
je sprzedać/że je sprzedał.
Nie poinformował nas/Nie pofaty-
gował się (nawet) poinformować
nas, że je sprzedał.
Nie powiedział ani słowa (o tym), że
je sprzedał/na temat/o jego sprze-
daży.
Nie ogłosił (oficjalnie), że ma za-
miar je sprzedać.
Nawet o tym nie wspomniał.
Trzymał całą sprawę w tajemnicy.
Prosił mnie, aby nikomu o tym nie
mówić.
58. Er vergaß, es uns zu sagen/mit-
zuteilen.
59. Er erinnerte sich nicht daran,
daß er ihn verkaufte/verkauft
hat.
60. Er konnte sich nicht erinnern/
/sich (dessen) nicht entsinnen,
daß er ihn verkauft hat.
61. Er gab zu/gestand, daß er ihn
verkauft hat.
62. Er gab zu/bestätigte, daß er ihn
verkauft hat.
63. Er bestätigte (es), daß er ihn
verkauft hat.
64. Er bestritt, ihn verkauft zu ha-
ben/Er sagte, daß er ihn nie
verkauft hat.
16.5
Er war ihm gut bekannt. Wie rea- Było mu dobrze znane. Jak zareago-
gierte er? wał?
1. Er gab vor, nichts über ihn zu Udawał, że nic o nim nie wie.
wissen.
2. Er sagte, daß er ihn nie vorher Powiedział, że nigdy przedtem go
gesehen hat. nie widział.
3. Er log vor dem Zollbeamten. Er Skłamał przed urzędnikiem celnym.
Zapomniał nam o tym powiedzieć.
Nie pamiętał tego, że je sprzedawał/
/Nie pamiętał tego, że je sprzedał.
Nie mógł sobie przypomnieć tego,
że je sprzedawał (że je sprzedał).
Przyznał (się), że je sprzedał.
Przyznał się/Potwierdził, że je sprze-
dał.
Potwierdził to, że je sprzedał.
Zaprzeczył temu, że je sprzedał/Po-
wiedział, że nigdy go nie sprzeda-
wał.
45
sagte, daß es nicht seiner war/
daß er nicht sein Eigentum war.
4. Er sagte, daß er nie sein Eigen-
tum gewesen ist.
5. Er verleugnete ihn.
6. Er sagte, daß er nie sein Eigen-
tum war.
7. Er hatte Angst, sich zu ihm zu
bekennen (Er sagte dem Zöllner
also nicht die Wahrheit).
8. Er sagte, daß er nichts über ihn
weiß/Er bestritt, etwas über ihn
zu wissen.
9. Er verriet nicht, daß er ihn
selbst gemacht hat.
10. Er erkannte ihn sofort/auf An-
hieb.
11. Er identifizierte ihn sofort/ohne
Mühe/mühelos. Er identifizier-
te ihn leicht unter allen anderen.
12. Er konnte ihn nicht von den
übrigen unterscheiden (Er sah
nicht ihren Unterschied).
13. Er bestätigte, daß er seiner Zeit/
/früher Eigentum seiner Groß-
eltern gewesen ist/war.
14. Er sah gleich, daß er fehlte. Er
bemerkte sein Fehlen sofort.
16.6
Der Stuhl verschwand. Er wollte ihn
wiederhaben. Wie reagierte er?
1. Er benachrichtigte sofort die
Polizei.
2. Er rief sofort die/bei der Poli-
zei an.
3. Er schaute nach ihm/er suchte
ihn überall/überall im Haus/im
ganzen Haus.
4. Er sagte, daß er Himmel und
Hölle bewege, um ihn wieder-
zugewinnen.
5. Er setzte eine große/hohe/riesi-
ge Belohnung für seinen Finder
aus.
46
Powiedział, że to nie jego/że nie jest/
/że nie było jego własnością.
Powiedział, że to nie jego/że nie
było jego własnością.
Wyparł się go.
Powiedział, że nigdy nie było jego
własnością.
Bał się do niego przyznać (Nie po-
wiedział celnikowi prawdy).
Powiedział, że nic o nim nie wie.
Nie zdradził się/Nie ujawnił tego,
że sam je wykonał.
Natychmiast/od razu je poznał.
Natychmiast/Bez trudu je zidenty-
fikował. Łatwo zidentyfikował je
wśród wszystkich innych.
Nie mógł odróżnić go od pozosta-
łych/od innych (Nie widział między
nimi różnicy).
Potwierdził, że uprzednio było
własnością/że swego czasu było
własnością dziadków.
Natychmiast zauważył jego brak.
Zniknęło. Chciał je odzyskać. Jak
zareagował?
Natychmiast zawiadomił policję.
Natychmiast zadzwonił/zatelefo-
nował na policję.
Szukał go wszędzie/w całym domu.
Powiedział, że poruszy niebo i zie-
mię, aby je odzyskać.
Wyznaczył wielką/wysoką/ogrom-
ną nagrodę za odnalezienie go.
6. Er engagierte/beauftragte einen
Privatdetektiv, damit dieser
ihn findet/damit dieser sich der
Sache annimmt.
7. Er gab die Hoffnung nicht auf,
ihn wiederzubekommen.
Wynajął/Najął prywatnego detekty-
wa, aby je odnalazł/aby zajął się
sprawą.
Nie stracił/Nie tracił nadziei na jego
odzyskanie.
8. Er freute sich sehr, als/daß er
sich (wieder)fand.
16.7
Er verschwand. Er suchte die Ursa-
che. Wie reagierte er?
1. Er hegte Verdacht, daß seine
Frau ihn (heimlich) verkaufte.
Er verdächtigte seine Frau, ihn
(heimlich) verkauft zu haben.
2. Er hatte den Verdacht, daß er
gestohlen wurde/daß ihn je-
mand gestohlen hat.
3. Er beschuldigte mich, ihn ge-
stohlen zu haben.
4. Er sagte, daß man Diebstahl
nicht ausschließen könne.
5. Er konnte sein Verschwinden in
keiner Weise erklären.
6. Er war außerstande (uns) zu
erklären, wie es passierte, daß
er verschwand.
7. Er konnte keine sinnvolle Er-
klärung für sein Verschwin-
den/seines Verschwindens fin-
den.
8. Er konnte nicht verstehen, wie
das möglich (gewesen) war.
9. Er konnte keine Erklärung fin-
den (Sein Verschwinden war ein
Rätsel für ihn).
10. Sein Verschwinden hat ihn
wirklich überrascht/Er war völ-
lig überrascht.
Bardzo się ucieszył, że się znalazło.
Zniknęło. Próbował znaleźć przy-
czynę. Jak zareagował?
Podejrzewał, że żona (potajemnie)
je sprzedała.
Podejrzewał żonę o (potajemne)
sprzedanie go.
Podejrzewał, że mogło zostać skra-
dzione/że ktoś mógł je ukraść.
Oskarżył mnie o to, że je ukradłem.
Powiedział, że nie można wykluczyć
kradzieży.
W żaden sposób nie mógł wytłuma-
czyć jego zniknięcia.
Nie był w stanie wytłumaczyć (nam)
jak to się stało, że zniknęło.
Nie mógł znaleźć żadnego senso-
wnego wytłumaczenia jego zniknię-
cia.
Nie mógł zrozumieć, jak to było
możliwe.
Nie mógł znaleźć wytłumaczenia
(Jego zniknięcie było dla niego za-
gadką).
Jego zniknięcie naprawdę go zasto-
czyło/Był zupełnie zaskoczony.
47
16.8
Der Stuhl verschwand. Was empfand
er deshalb?
1. Er verfiel in Panik/Er bekam
einen Schreck.
2. Er war sehr besorgt.
3. Er hatte Angst, daß er in un-
rechte Hände gerät/fallen kann.
Er hatte die Befürchtung/er
befürchtete, daß er in unrechte
Hände geraten sein konnte/ge-
fallen sein konnte.
Er befürchtete/er hatte Angst,
daß er in unrechte Hände gera-
ten kann/könnte.
4. Er fürchtete die Folgen, die sein
Verschwinden nach sich ziehen
konnte.
5. Die Nachricht bedrückte ihn
/machte ihn bedrückt.
6. Er verlor die Hoffnung, daß er
ihn je wiedererlangt.
7. Er regte sich kaum darüber auf.
8. Er verhielt sich so, als wäre
nichts passiert.
9. Es hat ihm keine Sorge bereitet.
Er sah nicht besorgt aus.
10. Er ging darüber hinweg zur
Tagesordnung über/Er hielt die
Sache für wenig wichtig.
11. Es machte auf ihn nicht den
geringsten Eindruck.
12. Es war ihm völlig gleichgültig.
13. Er fand sich mit dem Verlust
schnell ab.
14. Er wollte sich den Schaden ver-
güten.
15. Er forderte/bestand darauf,
daß ich ihn zurückkaufen soll).
16. Er forderte eine Entschädigung
von der Versicherung(sgesell-
48
Zniknęło. Jak to odczul?
Wpadł w panikę. Przestraszył się.
Bardzo się zmartwił.
Bał się, że może wpaść w niewła-
ściwe ręce/aby nie wpadło/nie do-
stało się w niewłaściwe ręce/że mo-
gło wpaść w niewłaściwe ręce.
Obawiał się, że może dostać się/że
mogło dostać się w niewłaściwe ręce.
Bał się skutków, jakie jego znik-
nięcie może za sobą pociągnąć.
Wiadomość przygnębiła go.
Stracił nadzieję na to, że kiedykol-
wiek je odzyska.
Nie przejął się tym zbytnio.
Zachowywał się tak, jak gdyby nic
się nie stało.
Wcale go to nie zmartwiło/Nie wy-
glądał na zmartwionego.
Przeszedł nad tym do porządku
dziennego/Uznał sprawę za mało
ważną.
Nie wywarło to na nim najmniej-
szego wrażenia.
Było mu to zupełnie obojętne.
Szybko pogodził się ze stratą.
Chciał wynagrodzić sobie stratę.
Żądał/Upierał się, abym je odkupił.
Żądał odszkodowania od przedsię-
biorstwa ubezpieczeniowego./
schaft)/brachte den Entschädi-
gungsantrag zu „Phoenix".
16.9
Er verschwand. Man schrieb ihm die
Schuld zu. Wie reagierte er?
1. Er wollte die Schuld nicht auf
sich nehmen.
2. Er fühlte sich keinesfalls schul-
dig.
3. Er übernahm keine Verantwor-
tung/nicht die Verantwortung
dafür, was passiert war.
4. Er schob die ganze Schuld sei-
ner Frau zu. Er sagte, daß an
allem seine Frau schuld sei.
5. Er sagte, daß er selbst schuld
sei.
6. Er fühlte sich nicht mitschuldig/
/als Schuldbeteiligter.
7. Er behauptete unnachgiebig,
daß er unschuldig ist.
8. Er wollte sich nicht zu seiner
Schuld bekennen.
9. Er sagte, er habe nicht gewußt,
was passiert ist.
10. Er gab, vor, von nichts etwas zu
wissen.
11. Er versuchte, sich zu rechtfer-
tigen.
12. Er rechtfertigte sich eifrig.
13. Er machte eine Unschuldsmie-
ne/eine unschuldige Miene.
14. Er versuchte, die Sache/die
Angelegenheit zu vertuschen.
Er vertuschte die Sache/die An-
gelegenheit.
15. Er nahm die ganze Schuld auf
sich. Er beschuldigte für alles
sich selbst.
16. Er bekannte sich zu allem.
17. Er bekannte seine Schuld.
18. Er entschuldigte sich dafür, was
passiert war, und sagte, daß
sich so etwas nie wiederholt.
/Wniósł sprawę/wniosek o odszko-
dowanie do PZU.
Zniknęlo. Przypisano mu winę. Jak
zareagował.
Nie chciał wziąć na siebie winy.
W żadnym wypadku nie czuł się
winnym.
Nie wziął odpowiedzialności za to,
co się stało.
Zrzucił całą winę na żonę. Powie-
dział, że wszystkiemu winna żona.
Powiedział, że sam sobie jestem
winien.
Nie czuł się współwinnym.
Twierdził uparcie, że jest niewinny.
Nie chciał przyznać się do winy.
Powiedział, że nic nie wiedział
o tym, co się stało.
Udawał, że o niczym nic nie wie.
Próbował się usprawiedliwić.
Gęsto się tłumaczył.
Zrobił minę niewiniątka.
Próbował zatuszować sprawę.
Zatuszował sprawę.
Wziął całą winę na siebie.
Przyznał się do wszystkiego.
Przyznał się do winy.
Przeprosił za to co się stało i po-
wiedział, że coś takiego nigdy się
nie powtórzy.
4 Lebenserfahrungen
49
19. Er entschuldigte sich sehr/Es
tat ihm sehr leid.
20. Er sagte, daß so etwas nie wie-
der vorkommt.
21. Es war ihm peinlich.
22. Er konnte mir nicht in die Au-
gen/ins Gesicht schauen.
23. Er bat uns wegen des Mißge-
schicks um Verzeihung.
16.10
Er sah ihn/Er nahm ihn wahr./Wie
reagierte er?
1. Er beachtete ihn nicht. Er
schenkte ihm keine Beachtung.
2. Er interessierte ihn gar nicht/Er
zeigte nicht das geringste In-
teresse (an ihm/für ihn).
3. Er wollte ihn nicht einmal an-
schauen.
4. Er ignorierte ihn völlig.
5. Er schaute mit Geringschätzig-
keit/geringschätzig/verächtlich
auf ihn.
6. Seine Gestalt gefiel ihm nicht.
7. Er kritisierte ihn.
8. Er äußerte sich kritisch über ihn.
9. Er fand augenblicklich einen
Fehler an ihm.
10. Er wurde sofort auf ihn auf-
merksam.
11. Er gefiel ihm wirklich/sehr/er
hat ihm wirklich gefallen, (also
kaufte er ihn).
12. Er bewunderte ihn.
13. Er interessierte sich sehr für
ihn. Er zeigte größtes Interesse
für ihn.
14. Er machte großen Eindruck auf
ihn.
Er beeindruckte ihn sehr/Er hat
ihn sehr beeindruckt.
Bardzo przepraszał/Było mu bar-
dzo przykro.
Powiedział, że coś takiego nie po-
wtórzy się więcej.
Było mu wstyd/Wstydził się.
Nie mógł patrzeć mi w oczy.
Przeprosił nas za ten nieszczęśliwy/
/niefortunny wypadek.
Widział je/Zobaczył je/Jak zarea-
gował?
Nie zwrócił/Nie zwracał na nie uwa-
gi. Nie interesowało go zupełnie.
Nie wykazał najmniejszego zainte-
resowania.
Nie chciał nawet na nie patrzeć/
/spojrzeć.
Zignorował je zupełnie.
Popatrzył na nie lekceważąco/po-
gardliwie.
Nie podobał mu się jego kształt.
Skrytykował je/Krytykował je.
Krytycznie się o nim wyraził/wyra-
żał.
Natychmiast znalazł/wyszukał
w nim jakąś wadę.
Natychmiast zwrócił na nie uwagę.
Naprawdę/Bardzo mu się podoba-
ło, (więc je kupił).
Podziwiał je.
Bardzo się nim zainteresował.
Wywarło na nim wielkie wrażenie.
50
15. Er konnte nicht die Augen von
ihm lassen.
16. Er betrachtete ihn begeistert/Er
schaute ihn mit Begeisterung an.
17. Er war über ihn des Lobes voll.
18. Er betrachtet ihn mit Zustim-
mung. Er schaute ihn zustim-
mend an. Sein Blick ruhte zu-
stimmend auf ihn.
Nie mógł oderwać od niego wzroku.
Patrzył na nie z zachwytem.
Nie mógł się go nachwalić.
Popatrzył na nie z aprobatą.
19. Seine Anblick wunderte ihn.
20. Er war (sehr) überrascht von
seinem Anblick.
Er war verwundert.
Er blickte/schaute ihn verwun-
dert an.
21. Er war verlegen/in Verlegenheit.
22. Er war anders, als er sich vorge-
stellt hatte.
Zdumiał się na jego widok.
Był (bardzo) zaskoczony jego wido-
kiem.
Był zdumiony.
Patrzył na nie ze zdumieniem.
Był zakłopotany/Był zmieszany.
Było inne, niż sobie wyobrażał.
23. Er konnte nicht erraten, wor-
aus er (an)gefertigt war.
24. Er dachte sich ein ganz neues
Stuhlmodell aus/Er trat mit ei-
nem ganz neuen Stuhlmodell
auf.
Nie mógł odgadnąć/zgadnąć, z cze-
go było zrobione.
Wymyślił zupełnie nowy model
krzesła/Wystąpił z zupełnie nowym
modelem krzesła.
51
THEMENVERZEICHNIS
INDEKS TEMATÓW
B
Benutzung
Bewegung
E
Einstellung
Erwerb
F
Folge
M
Manipulationen
Meinung
N
Nutzen
Nutzlosigkeit
R
Rat(schlag)
Regulierungen
C
Sicherung
U
Überflüssigkeit
Umstände
V
T
Veränderungen
Verhalten
Verhältnis
Verlagerung
Verlust
W
w
Warnung
19—20
18—19
25—29
21—23
24—25
10—11
29—33
19—20
11—12
16—18
9—10
13
11—12
34—51
9—10
20—21
25—29
7—9
23—24
14—16
B
Bezużyteczność
M
Manipulacje
N
Nabycie
O
Okoliczności
Opinia
Ostrzeżenie
P
Pożytek
Przemieszczenie
Przestroga
R
Rada
Regulacje
Ruch
S
Skutek
Stosunek
Strata
Z
Zabezpieczenie
Zachowanie
Zastosowanie
Zbędność
Zdobycie
Zmiany
11—12
10—11
21—23
34—51
29—33
14—16
19—20
7—9
14—16
16—18
9—10
18—19
24-25
25—29
23—24
13
20—21
19—20
11—12
21—23
9—10