MAN TS literatura sztuka media E sem 4

background image

Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: literatura, sztuka, media

Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

2

Semestr studiów

4

Liczba punktów ECTS

3

Imię i nazwisko
wykładowcy

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu

1.

W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student

poprawnie opisuje rolę tłumacza w poszczególnych zadaniach

tłumaczeniowych: potrafi określić rolę tłumacza, jako odbiorcę

tekstu źródłowego, interpretatora oraz nadawcę przekładu;

właściwie definiuje dominantę interpretacyjną, funkcje całego

tekstu oraz jego poszczególnych elementów; potrafi objaśnić

funkcje elementów audiowizualnych w przekładzie filmu w relacji

do poziomu werbalnego; potrafi wyjaśnić wady i zalety

zastosowania

poszczególnych

technik

translatorskich,

w

szczególności w odniesieniu do takich sytuacji, jak tłumaczenie

artykułu prasowego, filmu, dramatu oraz innego tekstu

literackiego.

2.

W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć

student

poprawnie

rozpoznaje

kontekst

komunikacyjny

tekstów/zadań translatorskich oraz potrafi dobrać do niego

odpowiednie techniki translatorskie; analizuje relacje każdego z

tekstów/zdarzeń komunikacyjnych z innymi tekstami kultury;

potrafi analizować błędy w przekładzie, z uwzględnieniem ich

skutków w zakresie interpretacji; porównuje przekład oraz oryginał

pod kątem zagadnień teoretycznych udomowienia oraz

egzotyzacji, jak i pod kątem pojęcia nieprzekładalności kulturowej

oraz językowej; stosuje wiedzę teoretyczną w realizowanych

zadaniach translatorskich.

3.

W zakresie postaw: w wyniku przeprowadzonych zajęć student

wykazuje się wysoką świadomością roli przekładu w komunikacji

background image

międzykulturowej; dba o wysoką jakość merytoryczną i językową

wykonywanych zadań translatorskich; jest zmotywowany podnosić

własne kompetencje tłumaczeniowe.

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i
dodatkowe

Nie dotyczy

Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu

Brak zaleceń

Treści przedmiotu

1.

Podstawy teorii przekładu oraz jej związki z literaturoznawstwem

oraz kulturoznawstwem.

2.

Analiza oraz typologie błędów tłumaczeniowych.

3.

Tłumaczenie artykułów prasowych:

- informacyjnych oraz perswazyjnych.

4.

Tłumaczenie programów wyborczych oraz manifestów

politycznych.

5.

Analiza dyskursu politycznego.

6.

Analiza oraz interpretacja filmu, w tym różnych technik

przekładu audiowizualnego.

7.

Analiza oraz interpretacja współczesnych dramatów brytyjskich

autorów takich jak Mark Ravenhill, Joe Penhall, Doris Lessing:

- wskazanie i omówienie funkcji dramatu, jako literatury

oraz jako elementu przedstawienia scenicznego.

8.

Tłumaczenie fragmentów tekstów literackich: proza i dramat.

Zalecana lista lektur

Literatura podstawowa:

Bassnett, Susan. 2002: Translation Studies. London, New York:

Routledge.

Belczyk,

Arkadiusz.

2007:

Tłumaczenie

filmów.

Wilkowice:

Wydawnictwo dla szkoły.

Hatim, Basil, Munday, Jeremy. 2004: Translation. An advanced

resource book. London, New York: Routledge.

Hejwowski, Krzysztof. 2004: Translation: A Cognitive-Communicative

Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.

Kuhwiczak, Piotr, Littau, Karin (eds.). 2007: A Companion to Translation

background image

Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Literatura uzupełniająca

Bolt, Ranjit. 2010: The Art of Translation. London: Oberon Books.

Landers, Clifford. 2001: Literary Translation. A Practical Guide.

Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Penhall, Joe. 2008: Plays: 2. London: Methuen Drama.

Venuti, Lawrence (ed.). 2000: The Translation Studies Reader. London,

New York: Routledge.

Metody nauczania

1.

Ćwiczenia warsztatowe z udziałem pracy własnej studenta;

2.

Analiza tekstów oryginalnych oraz ich przekładów (case study);

3.

Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik
informacyjnych i multimediów;

4.

Ćwiczenia rozwijające umiejętności pracy w zespole tłumaczy;

Metody i kryteria
oceniania

Frekwencja

Testy

Prace pisemne

Odpowiedzi ustne

Praca na zajęciach

Praca w grupach

Prezentacje

Projekty

Końcowe zaliczenie pisemne

Końcowe zaliczenie ustne

Egzamin pisemny

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu

Nie dotyczy


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS-literatura sztuka media E sem 2
MAN TS-literatura sztuka media E sem 1
MAN TS-prawnicze i unijne E sem 4
MAN TS-ekonomiczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS techniczne E sem 1TR CIEKAWY
MAN TS-medyczne E sem 1
MAN TS prawnicze i unijne E sem Nieznany
MAN TS-medyczne E sem 4

więcej podobnych podstron