Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne: literatura, sztuka, media
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
Do wyboru
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
2
Semestr studiów
4
Liczba punktów ECTS
3
Imię i nazwisko
wykładowcy
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
Prof. dr hab.
Tadeusz
Piotrowski
Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu
1.
W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student
poprawnie opisuje rolę tłumacza w poszczególnych zadaniach
tłumaczeniowych: potrafi określić rolę tłumacza, jako odbiorcę
tekstu źródłowego, interpretatora oraz nadawcę przekładu;
właściwie definiuje dominantę interpretacyjną, funkcje całego
tekstu oraz jego poszczególnych elementów; potrafi objaśnić
funkcje elementów audiowizualnych w przekładzie filmu w relacji
do poziomu werbalnego; potrafi wyjaśnić wady i zalety
zastosowania
poszczególnych
technik
translatorskich,
w
szczególności w odniesieniu do takich sytuacji, jak tłumaczenie
artykułu prasowego, filmu, dramatu oraz innego tekstu
literackiego.
2.
W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć
student
poprawnie
rozpoznaje
kontekst
komunikacyjny
tekstów/zadań translatorskich oraz potrafi dobrać do niego
odpowiednie techniki translatorskie; analizuje relacje każdego z
tekstów/zdarzeń komunikacyjnych z innymi tekstami kultury;
potrafi analizować błędy w przekładzie, z uwzględnieniem ich
skutków w zakresie interpretacji; porównuje przekład oraz oryginał
pod kątem zagadnień teoretycznych udomowienia oraz
egzotyzacji, jak i pod kątem pojęcia nieprzekładalności kulturowej
oraz językowej; stosuje wiedzę teoretyczną w realizowanych
zadaniach translatorskich.
3.
W zakresie postaw: w wyniku przeprowadzonych zajęć student
wykazuje się wysoką świadomością roli przekładu w komunikacji
międzykulturowej; dba o wysoką jakość merytoryczną i językową
wykonywanych zadań translatorskich; jest zmotywowany podnosić
własne kompetencje tłumaczeniowe.
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
dodatkowe
Nie dotyczy
Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu
Brak zaleceń
Treści przedmiotu
1.
Podstawy teorii przekładu oraz jej związki z literaturoznawstwem
oraz kulturoznawstwem.
2.
Analiza oraz typologie błędów tłumaczeniowych.
3.
Tłumaczenie artykułów prasowych:
- informacyjnych oraz perswazyjnych.
4.
Tłumaczenie programów wyborczych oraz manifestów
politycznych.
5.
Analiza dyskursu politycznego.
6.
Analiza oraz interpretacja filmu, w tym różnych technik
przekładu audiowizualnego.
7.
Analiza oraz interpretacja współczesnych dramatów brytyjskich
autorów takich jak Mark Ravenhill, Joe Penhall, Doris Lessing:
- wskazanie i omówienie funkcji dramatu, jako literatury
oraz jako elementu przedstawienia scenicznego.
8.
Tłumaczenie fragmentów tekstów literackich: proza i dramat.
Zalecana lista lektur
Literatura podstawowa:
Bassnett, Susan. 2002: Translation Studies. London, New York:
Routledge.
Belczyk,
Arkadiusz.
2007:
Tłumaczenie
filmów.
Wilkowice:
Wydawnictwo dla szkoły.
Hatim, Basil, Munday, Jeremy. 2004: Translation. An advanced
resource book. London, New York: Routledge.
Hejwowski, Krzysztof. 2004: Translation: A Cognitive-Communicative
Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Kuhwiczak, Piotr, Littau, Karin (eds.). 2007: A Companion to Translation
Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Literatura uzupełniająca
Bolt, Ranjit. 2010: The Art of Translation. London: Oberon Books.
Landers, Clifford. 2001: Literary Translation. A Practical Guide.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Penhall, Joe. 2008: Plays: 2. London: Methuen Drama.
Venuti, Lawrence (ed.). 2000: The Translation Studies Reader. London,
New York: Routledge.
Metody nauczania
1.
Ćwiczenia warsztatowe z udziałem pracy własnej studenta;
2.
Analiza tekstów oryginalnych oraz ich przekładów (case study);
3.
Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik
informacyjnych i multimediów;
4.
Ćwiczenia rozwijające umiejętności pracy w zespole tłumaczy;
Metody i kryteria
oceniania
Frekwencja
Testy
Prace pisemne
Odpowiedzi ustne
Praca na zajęciach
Praca w grupach
Prezentacje
Projekty
Końcowe zaliczenie pisemne
Końcowe zaliczenie ustne
Egzamin pisemny
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
polski i angielski
Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu
Nie dotyczy