Przekład Nowego Świata (2)

background image

"Przekład Nowego Świata"

wyd.pol. (

1994

)

wyd.pol. (

1997

)

Najpierw zobaczmy, co sami Świadkowie Jehowy piszą na temat Przekładu Nowego Świata, pamiętając o słowach z
Pisma Świętego:

BT

wyd.IV

Prz 27,2

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

1 z 57

2011-02-18 16:12

background image

wyd.

2001

str.259

"Wydania w innych językach są oparte na przekładzie angielskim"? To jest naprawdę ewenement na skalę światową.
Od kiedy to Pismo Święte tłumaczy się z języka nowożytnego na inne nowożytne języki? Czyżby Świadkowie Jehowy
nie mieli fachowców w poszczególnych krajach, którzy by potrafili przetłumaczyć z języków oryginalnych Starego i
Nowego Testamentu na współczesny język, np. polski, niemiecki, hiszpański, włoski...?
A co z merytorycznym przygotowaniem tych, którzy tłumaczyli na język angielski? Świadkowie Jehowy piszą bowiem:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

2 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.260

Dlaczego "tłumacze" postanowili zachować anonimowość? Czy mają coś do ukrycia? Św. Paweł nie ukrywał się
anonimowo i pod swoimi Listami po prostu się podpisywał. Wiemy też wszystko o jego wykształceniu. A co wiemy o
"komitecie tłumaczy" Przekładu Nowego Świata?

1 września 1997

str.27

wyd.1998

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

3 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(...)

str.326

(...)

str.331

"Przekład dosłowny", "wspaniałe narzędzie", "tłumaczenie to jest wierne, godne zaufania", piszą Świadkowie Jehowy o
swoim Przekładzie Nowego Świata. W tej publikacji:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

4 z 57

2011-02-18 16:12

background image

wyd. 2001

czytamy, iż:

str.261

Dlaczego "pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte"? Co jest tego przyczyną? Aby
odpowiedzieć sobie na to pytanie, prześledźmy "pewne" wersety z Przekładu Nowego Świata.

Rdz 1,2:

wyd.IV

Rdz 1,1-2

wyd.1997

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

5 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.7

i zróbmy teraz porównanie:

Rdz 1,1-2

Sprawdźmy w tekście hebrajskim Starego Testamentu:

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

6 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(

jak czytać po hebrajsku

)

str.1

kod.gram. (

1

) (

2

) (

3

) (

4

) (

oznaczenia

)

To nie "czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam" [podkr.moje], lecz unosił się nad powierzchnią wody "duch Boży"
(hebr. "ruah Elohim"). Świadkowie Jehowy uczą, że

Duch Święty

nie jest Osobą.

Jeszcze zerknijmy do greckiej Septuaginty:

zob.

zob.

(

jak czytać po grecku

)

str.1

"pneuma Theu" - duch Boży. Jak to się stało, że "duch Boży" stał się w Przekładzie Nowego Świata "czynną siłą"?

Wj 3,14:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

7 z 57

2011-02-18 16:12

background image

wyd.IV

Wj 3,14

wyd.1997

str.79

i zróbmy teraz porównanie:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

8 z 57

2011-02-18 16:12

background image

Wj 3,14

Sprawdźmy w tekście hebrajskim Starego Testamentu:

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

9 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.218

Grecki przekład Starego Testamentu:

zob.

zob.

str.90

Zobacz też:

Imię Boże

.

1Tm 4,1:

wyd.IV

1Tm 4,1

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

10 z 57

2011-02-18 16:12

background image

wyd.1997

Usunięto w 1Tm 4,1 słowo "duch", ponieważ Świadkowie uczą, że Duch Święty nie jest osobą, więc nie może
oczywiście mówić:

str.1493

i zróbmy teraz porównanie:

1Tm 4,1

Wydany przez Świadków Jehowy:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

11 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(

zob.

) (

wyd.1985

)

który reklamują w tej publikacji:

Strażnica

1 lutego 1998

(...)

str.32

w lewej szpalcie widzimy słowo duch:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

12 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.917

Zerknijmy tutaj:

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

str.993

Przyjrzyjmy się też innym wersetom, gdzie wg:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

13 z 57

2011-02-18 16:12

background image

wyd.

2001

str.261

Hbr 1,8

wyd.IV

Hbr 1,8

wyd.1997

Hbr 1,8:

str.1504

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

14 z 57

2011-02-18 16:12

background image

Zmieniono początek wersetu 8: "Do Syna zaś" na: "Natomiast w odniesieniu do Syna". Czemu to ma służyć? Otóż z
kontekstu Listu do Hebrajczyków wynika, że Bóg Ojciec mówi do Syna "Boże", a z Przekładu Nowego Świata nie
wynika to, lecz ogólnie, jakby Bóg Ojciec mówił o Synu, a nie do Niego.
Takiej zamiany szyku wyrazów dokonano w Hbr 1,8 również w "Chrześcijańskich Pismach Greckich" wydanych przez
Towarzystwo Strażnica po grecku:

wyd.1993

str.282

Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy nie tłumaczą Pisma Świętego Nowego Testamentu z tekstu greckiego, lecz z
wersji angielskiej Przekładu Nowego Świata (prawa szpalta):

(

zob.

) (

wyd.1985

)

str.949

porównajmy:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

15 z 57

2011-02-18 16:12

background image

Hbr 1,8

Hbr 1,8:

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

str.1029

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

16 z 57

2011-02-18 16:12

background image

wyd.IV

1 J 5,20

wyd.1997

1 J 5,20:

str.1536

Wstawiono słowa "w jedności" oraz "poprzez", by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa, który jest nazwany Bogiem
prawdziwym. W tym przekładzie widać to jak na dłoni:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

17 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(

zob.

) (

wyd.1985

)

str.1048

porównajmy:

1 J 5,20

1 J 5,20:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

18 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

str.1145

Judy 4:

BT

wyd.IV

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

19 z 57

2011-02-18 16:12

background image

Jud 4

wyd.1997

tak przetłumaczyli:

str.1538

Wielki Słownik Grecko-Polski

:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

20 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

podaje znaczenie wyrazu "despotes":

str.122

Ten przekład wydany przez Świadków Jehowy:

(

zob.

) (

wyd.1985

)

tak tłumaczy:

str.1053

str.1054

Warto zwrócić uwagę na werset:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

21 z 57

2011-02-18 16:12

background image

BT

wyd.IV

Judy 5:

Judy 5

gdzie w:

wyd.1997

zamiast "Pan" wstawili:

str.1538

(

zob.

) (

wyd.1985

)

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

22 z 57

2011-02-18 16:12

background image

zob. przypis:

str.1054

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

str.1153

porównajmy:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

23 z 57

2011-02-18 16:12

background image

Judy 5

podobnie postąpiono w Judy 9:

Judy 9

(

zob.

) (

wyd.1985

)

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

24 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.1055

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

str.1154

Pamiętajmy, że jedynym Panem jest Jezus:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

25 z 57

2011-02-18 16:12

background image

BT

wyd.IV

Judy 4

Czyżby Świadkowie Jehowy wypierali się Jezusa wstawiając zamiast "Pan" (gr. "Kyrios") w Judy 5 i 9 słowo "Jehowa"?

2Kor 13,5:

wyd.IV

2Kor 13,5

wyd.1997

2Kor 13,5:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

26 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.1462

Zamiast "Chrystus jest w was", zmieniono na "Chrystus jest w jedności z wami", sugerując, iż działanie Chrystusa jest
obok, a nie w nas samych.

(

zob.

) (

wyd.1985

)

Świadkowie pod tekstem greckim przetłumaczyli na język angielski "in you", aby potem w prawej szpalcie zmienić na:
"is in union with you":

str.822

porównajmy tekst w j. polskim:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

27 z 57

2011-02-18 16:12

background image

2Kor 13,5

2Kor 13,5:

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

str.878

BT

wyd.IV

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

28 z 57

2011-02-18 16:12

background image

J 10,38

Aby zatrzeć prawdę o jedności Boga (jedna i ta sama natura) i wielości w Nim Osób Boskich, Świadkowie Jehowy w J
10,38
zmienili znaczenie wyrazów greckich: "en emoi" - "we mnie" na: "w jedności":

wyd.1997

str.1349

porównajmy:

J 10,38

Świadkowie Jehowy poprzez oddanie wersetu: "Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z Ojcem" sugerują
czytelnikowi, iż między Ojcem a Synem istnieje jedność natury moralnej, a nie jako uczestnictwo w tej samej
naturze (jedność Boga i wielości w Nim Osób Boskich - w tym przypadku Ojca i Syna).
Reakcja Żydów na te słowa jest jednoznaczna:

J 10,39

Oni dobrze zrozumieli słowa Pana Jezusa, dlatego takie, a nie inne ich zachowanie (wersety:

31

,

33

i

39

).

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

29 z 57

2011-02-18 16:12

background image

Zobaczmy jak to wygląda w:

(

zob.

) (

wyd.1985

)

str.461

Jak to się dzieje, że w lewej szpalcie mamy poprawne tłumaczenie greckich słów: "en emoi" na: "in me" (we mnie), a w
prawej już inaczej: "in union with me" (w jedności ze mną)?
Jeszcze rzut oka na:

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

30 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.449

wyd.IV

Łk 17,15-19

wyd.1997

Łk 17,15-19:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

31 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.1317

Świadkowie Jehowy w powyższym wersecie dodali słowo "Jezus", aby czytelnik nie domyślił się, że Samarytanin upadł
na twarz do nóg Boga. Ukryli w ten sposób fakt Bóstwa Chrystusa.

(

zob.

) (

wyd.1985

)

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

32 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.355

porównajmy:

Łk 17,15-19

Łk 17,15-19:

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

33 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.344

BT

wyd.IV

Rz 9,5

wyd.1997

Rz 9,5:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

34 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.1422

Jak widzimy, zamieniono kolejność wyrazów po to, by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa. Tak przetłumaczono z
greckiego, aby Bogiem w tym fragmencie okazał się Bóg Ojciec, a nie Syn. W tym przekładzie widać zmianę
kolejności wyrazów:

(

zob.

) (

wyd.1985

)

str.702

porównajmy:

Rz 9,5

Rz 9,5:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

35 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

str.734

1Tes 4,16:

wyd.IV

1Tes 4,16

Świadkowie Jehowy są zdolni nawet do tego, aby rzeczownik zamienić na przymiotnik, byleby udowodnić, że Pan
Jezus nie jest Bogiem, lecz stworzonym archaniołem:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

36 z 57

2011-02-18 16:12

background image

wyd.1997

str.1487

(

zob.

) (

wyd.1985

)

str.900

porównajmy:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

37 z 57

2011-02-18 16:12

background image

1Tes 4,16

1Tes 4,16:

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

str.973

Zobacz tabelę

kodów gramatycznych

, gdzie jak na dłoni widać, że "archangelu" jest rzeczownikiem, a nie

przymiotnikiem.

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

38 z 57

2011-02-18 16:12

background image

BT

wyd.IV

Dz 2,42

W Dz 2,42 Świadkowie Jehowy zamienili "łamanie chleba" na "spożywanie posiłku":

wyd.1997

str.1369

i zróbmy teraz porównanie:

Dz 2,42

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

39 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

str.516

W tekście greckim widzimy słowa: "klasei tou artou", które są tłumaczone dosłownie na: "łamaniu chleba".

Wielki Słownik Grecko-Polski

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

podaje znaczenia tych wyrazów:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

40 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.338

str.75

Wygląda na to, że w Dz 2,42 w Biblii Świadków Jehowy powinno być "łamanie chleba", a nie "spożywanie posiłków",
ponieważ takie są znaczenia słów "klasis" - łamanie i "artos" - chleb. Potwierdza to przekład wydany przez Świadków
Jehowy:

(

zob.

) (

wyd.1985

)

Dz 2,42

str.528

str.529

Jak to się dzieje, że greckie słowa "klasei tou artou", w lewej szpalcie w "Najlepszym dostępnym przekładzie

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

41 z 57

2011-02-18 16:12

background image

międzywierszowym Nowego Testamentu" przetłumaczono na angielski: "breaking of the bread" (łamanie chleba), a już
w prawej szpalcie (tzw. Przekład Nowego Świata) jest inaczej? Co miało na to wpływ? Świadkowie Jehowy nie
gromadzą się na "łamaniu chleba", lecz na czytaniu publikacji Towarzystwa Strażnica. Stąd pewnie mamy te zmiany.
Św. Paweł jednak rozróżniał zwykłe spożywanie posiłków w domach: "Czyż nie macie domów, aby tam jeść i pić?" (1Kor
11,22) od zgromadzenia się na Eucharystii: "Tak więc bracia moi, gdy zbieracie się by spożywać [wieczerzę]
poczekajcie jedni na drugich! Jeżeli ktoś jest głodny, niech zaspokoi głód u siebie w domu, abyście się nie zbierali ku
potępieniu [waszemu]." (1Kor 11,33-34).

Hbr 11,14-16:

BT

wyd.IV

Hbr 11,14-16

wyd.1997

Świadkowie Jehowy aby zatrzeć prawdę, że wszyscy zdążamy do Ojczyzny Niebieskiej (prorocy Starego
Testamentu też) tak przetłumaczyli ten fragment:

str.1514

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

42 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(

zob.

) (

wyd.1985

)

str.980

porównajmy:

Hbr 11,14-16

Hbr 11,14-16:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

43 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

str.1068

1 Kor 15,25:

BT

wyd.IV

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

44 z 57

2011-02-18 16:12

background image

1 Kor 15,25

wyd.1997

Świadkowie Jehowy aby ukryć Bóstwo Chrystusa dodali słowo "Bóg" w wersecie, który odnosi się do Syna:

str.1448

Zrobiono to po to, by ten werset odnosił się do Boga Ojca, a nie do Syna. W tym przekładzie wydanym przez
Towarzystwo Strażnica widać brak w lewej szpalcie greckiego wyrazu "Theos":

(

zob.

) (

wyd.1985

)

str.779

porównajmy:

1 Kor 15,25

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

45 z 57

2011-02-18 16:12

background image

1 Kor 15,25:

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

str.825

Werset 1 Kor 15,25:

1 Kor 15,25

jest cytatem ze Starego Testamentu:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

46 z 57

2011-02-18 16:12

background image

BP (

1

) (

2

)

Ps 110,1

1 Kor 15,25

Św. Paweł cytuje Ps 110,1 i przypisuje go w 1 Kor 15,25 Chrystusowi, ukazując w ten sposób równość Osób Bożych (

J

10,30

). (

zobacz

Mszał Rzymski

)

Świadkowie Jehowy mają problem ze zrozumieniem wersetu z Ps 110,1 i piszą:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

47 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(

wyd.1996

)

str.25

Ten werset nie wywołuje żadnego zamieszania. Z Psalmu 110,1 dowiadujemy się, że Ojciec mówi do Syna. Zamieszanie
tworzą Świadkowie Jehowy wstawiając w 1 Kor 15,25 słowo "Bóg", którego brak w tekście oryginalnym, po to tylko,
aby zaprzeczyć Bóstwu Chrystusa Pana.

J 8,58:

BT

wyd.IV

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

48 z 57

2011-02-18 16:12

background image

J 8,58

wyd.1997

Chrystus w J 8,58 oznajmia Żydom swe odwieczne istnienie i że jest Bogiem (

Ja jestem

wg

Wj 3,14

). Żydzi dobrze

zrozumieli wypowiedź Jezusa, skoro pragnęli Go ukamienować za bluźnierstwo (w.59). "Tłumacze" Przekładu Nowego
Świata też to rozumieją, skoro zmieniają czas teraźniejszy "Ja jestem" na czas przeszły:

str.1346

(

zob.

) (

wyd.1985

)

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

49 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.451

porównajmy:

J 8,58

J 8,58:

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

50 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.440

Zobacz tabelę

kodów gramatycznych

, gdzie jak na dłoni widać, że "ego eimi" to czas teraźniejszy.

Kol 1,16-17

BT

wyd.IV

Kol 1,16-17

wyd.1997

tak oddaje Kol 1,16-17:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

51 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.1481

Świadkowie Jehowy dodali słowo "inne", które zmienia sens zdania, sugerując, że Chrystus jest stworzeniem wśród
innych stworzeń. Tego słowa brak jest w tekście greckim, co potwierdza wydany przez Świadków Jehowy:

(

zob.

) (

wyd.1985

)

W lewej szpalcie brak słowa "inne", w prawej szpalcie w tzw. Przekładzie Nowego Świata w nawiasie kwadratowym:

Kol 1,16-17:

(

jak czytać po grecku

)

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

52 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.880

i zróbmy teraz porównanie:

Kol 1,16-17

Kol 1,16-17:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

53 z 57

2011-02-18 16:12

background image

(za zgodą wydawcy)

Vocatio

(

tab.kod.gram.

)

"bo w Nim zostało_stworzone":

str.948

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

54 z 57

2011-02-18 16:12

background image

Kol 1,15-17

Skoro Chrystus:

oraz:

to musi być Bogiem (

J 20,28

), bo o Bogu pisał św. Paweł w Liście do Rzymian:

Rz 11,36

Zobacz kontekst Rz 11,33-36:

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

55 z 57

2011-02-18 16:12

background image

str.748

O Bogu:

O Chrystusie:

Zobacz też:

IMIĘ JEHOWA W BIBLII NOWEGO ŚWIATA

Włodzimierz Bednarski

Piotr Andryszczak

Opracował: Piotr Andryszczak

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

56 z 57

2011-02-18 16:12

background image

© 2007

"Przekład Nowego Świata"

http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html

57 z 57

2011-02-18 16:12


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
02 Czy można mieć zaufanie do Biblii w Przekładzie Nowego Świata, NOWE !!!
10 Czy Przekład Nowego Świata ulega odgórnym założeniom
PRZEKŁAD NOWEGO ŚWIATA (ANALIZA NIKTÓRYCH WERSETÓW)
PRZEKŁAD NOWEGO ŚWIATA
PISMO ŚWIĘTE W PRZEKŁADZIE NOWEGO ŚWIATA (WYDANIE Z 1997 ROKU) (FOTOKOPIA)
Znikające wersety w Przekładzie Nowego Świata
10 Czy Przekład Nowego Świata ulega odgórnym założeniom, NOWE !!!
ANALIZA PRZEKŁADU NOWEGO ŚWIATA (ZESTAWIENIE WERSETÓW PNŚ, PRZEKŁADU INTERLINEARNEGO I BIBLII TYSIĄC
12 Rzetelność Przekładu Nowego Świata Jn 8,58 2
Czy Przekład Nowego Świata jest lepszą Biblią
PISMO ŚWIĘTE W PRZEKŁADZIE NOWEGO ŚWIATA (WYDANIE Z 1997 ROKU) (FOTOKOPIA)
II D+W Nowy Świat wyk+ćw 08-09, Archeo, ARCHEOLOGIA NOWEGO ŚWIATA
Regiony-dopełnienie, archeologia, nowego świata, Ameryka płn
DZIECI NOWEGO ŚWIATA, Swiat Ducha

więcej podobnych podstron