"Przekład Nowego Świata"
wyd.pol. (
1994
)
wyd.pol. (
1997
)
Najpierw zobaczmy, co sami Świadkowie Jehowy piszą na temat Przekładu Nowego Świata, pamiętając o słowach z
Pisma Świętego:
BT
wyd.IV
Prz 27,2
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
1 z 57
2011-02-18 16:12
wyd.
2001
str.259
"Wydania w innych językach są oparte na przekładzie angielskim"? To jest naprawdę ewenement na skalę światową.
Od kiedy to Pismo Święte tłumaczy się z języka nowożytnego na inne nowożytne języki? Czyżby Świadkowie Jehowy
nie mieli fachowców w poszczególnych krajach, którzy by potrafili przetłumaczyć z języków oryginalnych Starego i
Nowego Testamentu na współczesny język, np. polski, niemiecki, hiszpański, włoski...?
A co z merytorycznym przygotowaniem tych, którzy tłumaczyli na język angielski? Świadkowie Jehowy piszą bowiem:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
2 z 57
2011-02-18 16:12
str.260
Dlaczego "tłumacze" postanowili zachować anonimowość? Czy mają coś do ukrycia? Św. Paweł nie ukrywał się
anonimowo i pod swoimi Listami po prostu się podpisywał. Wiemy też wszystko o jego wykształceniu. A co wiemy o
"komitecie tłumaczy" Przekładu Nowego Świata?
1 września 1997
str.27
wyd.1998
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
3 z 57
2011-02-18 16:12
(...)
str.326
(...)
str.331
"Przekład dosłowny", "wspaniałe narzędzie", "tłumaczenie to jest wierne, godne zaufania", piszą Świadkowie Jehowy o
swoim Przekładzie Nowego Świata. W tej publikacji:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
4 z 57
2011-02-18 16:12
wyd. 2001
czytamy, iż:
str.261
Dlaczego "pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte"? Co jest tego przyczyną? Aby
odpowiedzieć sobie na to pytanie, prześledźmy "pewne" wersety z Przekładu Nowego Świata.
Rdz 1,2:
wyd.IV
Rdz 1,1-2
wyd.1997
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
5 z 57
2011-02-18 16:12
str.7
i zróbmy teraz porównanie:
Rdz 1,1-2
Sprawdźmy w tekście hebrajskim Starego Testamentu:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
6 z 57
2011-02-18 16:12
(
jak czytać po hebrajsku
)
str.1
kod.gram. (
1
) (
2
) (
3
) (
4
) (
oznaczenia
)
To nie "czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam" [podkr.moje], lecz unosił się nad powierzchnią wody "duch Boży"
(hebr. "ruah Elohim"). Świadkowie Jehowy uczą, że
Duch Święty
nie jest Osobą.
Jeszcze zerknijmy do greckiej Septuaginty:
zob.
zob.
(
jak czytać po grecku
)
str.1
"pneuma Theu" - duch Boży. Jak to się stało, że "duch Boży" stał się w Przekładzie Nowego Świata "czynną siłą"?
Wj 3,14:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
7 z 57
2011-02-18 16:12
wyd.IV
Wj 3,14
wyd.1997
str.79
i zróbmy teraz porównanie:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
8 z 57
2011-02-18 16:12
Wj 3,14
Sprawdźmy w tekście hebrajskim Starego Testamentu:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
9 z 57
2011-02-18 16:12
str.218
Grecki przekład Starego Testamentu:
zob.
zob.
str.90
Zobacz też:
Imię Boże
.
1Tm 4,1:
wyd.IV
1Tm 4,1
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
10 z 57
2011-02-18 16:12
wyd.1997
Usunięto w 1Tm 4,1 słowo "duch", ponieważ Świadkowie uczą, że Duch Święty nie jest osobą, więc nie może
oczywiście mówić:
str.1493
i zróbmy teraz porównanie:
1Tm 4,1
Wydany przez Świadków Jehowy:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
11 z 57
2011-02-18 16:12
(
zob.
) (
wyd.1985
)
który reklamują w tej publikacji:
Strażnica
1 lutego 1998
(...)
str.32
w lewej szpalcie widzimy słowo duch:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
12 z 57
2011-02-18 16:12
str.917
Zerknijmy tutaj:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
str.993
Przyjrzyjmy się też innym wersetom, gdzie wg:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
13 z 57
2011-02-18 16:12
wyd.
2001
str.261
Hbr 1,8
wyd.IV
Hbr 1,8
wyd.1997
Hbr 1,8:
str.1504
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
14 z 57
2011-02-18 16:12
Zmieniono początek wersetu 8: "Do Syna zaś" na: "Natomiast w odniesieniu do Syna". Czemu to ma służyć? Otóż z
kontekstu Listu do Hebrajczyków wynika, że Bóg Ojciec mówi do Syna "Boże", a z Przekładu Nowego Świata nie
wynika to, lecz ogólnie, jakby Bóg Ojciec mówił o Synu, a nie do Niego.
Takiej zamiany szyku wyrazów dokonano w Hbr 1,8 również w "Chrześcijańskich Pismach Greckich" wydanych przez
Towarzystwo Strażnica po grecku:
wyd.1993
str.282
Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy nie tłumaczą Pisma Świętego Nowego Testamentu z tekstu greckiego, lecz z
wersji angielskiej Przekładu Nowego Świata (prawa szpalta):
(
zob.
) (
wyd.1985
)
str.949
porównajmy:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
15 z 57
2011-02-18 16:12
Hbr 1,8
Hbr 1,8:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
str.1029
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
16 z 57
2011-02-18 16:12
wyd.IV
1 J 5,20
wyd.1997
1 J 5,20:
str.1536
Wstawiono słowa "w jedności" oraz "poprzez", by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa, który jest nazwany Bogiem
prawdziwym. W tym przekładzie widać to jak na dłoni:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
17 z 57
2011-02-18 16:12
(
zob.
) (
wyd.1985
)
str.1048
porównajmy:
1 J 5,20
1 J 5,20:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
18 z 57
2011-02-18 16:12
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
str.1145
Judy 4:
BT
wyd.IV
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
19 z 57
2011-02-18 16:12
Jud 4
wyd.1997
tak przetłumaczyli:
str.1538
Wielki Słownik Grecko-Polski
:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
20 z 57
2011-02-18 16:12
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
podaje znaczenie wyrazu "despotes":
str.122
Ten przekład wydany przez Świadków Jehowy:
(
zob.
) (
wyd.1985
)
tak tłumaczy:
str.1053
str.1054
Warto zwrócić uwagę na werset:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
21 z 57
2011-02-18 16:12
BT
wyd.IV
Judy 5:
Judy 5
gdzie w:
wyd.1997
zamiast "Pan" wstawili:
str.1538
(
zob.
) (
wyd.1985
)
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
22 z 57
2011-02-18 16:12
zob. przypis:
str.1054
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
str.1153
porównajmy:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
23 z 57
2011-02-18 16:12
Judy 5
podobnie postąpiono w Judy 9:
Judy 9
(
zob.
) (
wyd.1985
)
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
24 z 57
2011-02-18 16:12
str.1055
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
str.1154
Pamiętajmy, że jedynym Panem jest Jezus:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
25 z 57
2011-02-18 16:12
BT
wyd.IV
Judy 4
Czyżby Świadkowie Jehowy wypierali się Jezusa wstawiając zamiast "Pan" (gr. "Kyrios") w Judy 5 i 9 słowo "Jehowa"?
2Kor 13,5:
wyd.IV
2Kor 13,5
wyd.1997
2Kor 13,5:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
26 z 57
2011-02-18 16:12
str.1462
Zamiast "Chrystus jest w was", zmieniono na "Chrystus jest w jedności z wami", sugerując, iż działanie Chrystusa jest
obok, a nie w nas samych.
(
zob.
) (
wyd.1985
)
Świadkowie pod tekstem greckim przetłumaczyli na język angielski "in you", aby potem w prawej szpalcie zmienić na:
"is in union with you":
str.822
porównajmy tekst w j. polskim:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
27 z 57
2011-02-18 16:12
2Kor 13,5
2Kor 13,5:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
str.878
BT
wyd.IV
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
28 z 57
2011-02-18 16:12
J 10,38
Aby zatrzeć prawdę o jedności Boga (jedna i ta sama natura) i wielości w Nim Osób Boskich, Świadkowie Jehowy w J
10,38 zmienili znaczenie wyrazów greckich: "en emoi" - "we mnie" na: "w jedności":
wyd.1997
str.1349
porównajmy:
J 10,38
Świadkowie Jehowy poprzez oddanie wersetu: "Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z Ojcem" sugerują
czytelnikowi, iż między Ojcem a Synem istnieje jedność natury moralnej, a nie jako uczestnictwo w tej samej
naturze (jedność Boga i wielości w Nim Osób Boskich - w tym przypadku Ojca i Syna).
Reakcja Żydów na te słowa jest jednoznaczna:
J 10,39
Oni dobrze zrozumieli słowa Pana Jezusa, dlatego takie, a nie inne ich zachowanie (wersety:
31
,
33
i
39
).
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
29 z 57
2011-02-18 16:12
Zobaczmy jak to wygląda w:
(
zob.
) (
wyd.1985
)
str.461
Jak to się dzieje, że w lewej szpalcie mamy poprawne tłumaczenie greckich słów: "en emoi" na: "in me" (we mnie), a w
prawej już inaczej: "in union with me" (w jedności ze mną)?
Jeszcze rzut oka na:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
30 z 57
2011-02-18 16:12
str.449
wyd.IV
Łk 17,15-19
wyd.1997
Łk 17,15-19:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
31 z 57
2011-02-18 16:12
str.1317
Świadkowie Jehowy w powyższym wersecie dodali słowo "Jezus", aby czytelnik nie domyślił się, że Samarytanin upadł
na twarz do nóg Boga. Ukryli w ten sposób fakt Bóstwa Chrystusa.
(
zob.
) (
wyd.1985
)
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
32 z 57
2011-02-18 16:12
str.355
porównajmy:
Łk 17,15-19
Łk 17,15-19:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
33 z 57
2011-02-18 16:12
str.344
BT
wyd.IV
Rz 9,5
wyd.1997
Rz 9,5:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
34 z 57
2011-02-18 16:12
str.1422
Jak widzimy, zamieniono kolejność wyrazów po to, by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa. Tak przetłumaczono z
greckiego, aby Bogiem w tym fragmencie okazał się Bóg Ojciec, a nie Syn. W tym przekładzie widać zmianę
kolejności wyrazów:
(
zob.
) (
wyd.1985
)
str.702
porównajmy:
Rz 9,5
Rz 9,5:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
35 z 57
2011-02-18 16:12
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
str.734
1Tes 4,16:
wyd.IV
1Tes 4,16
Świadkowie Jehowy są zdolni nawet do tego, aby rzeczownik zamienić na przymiotnik, byleby udowodnić, że Pan
Jezus nie jest Bogiem, lecz stworzonym archaniołem:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
36 z 57
2011-02-18 16:12
wyd.1997
str.1487
(
zob.
) (
wyd.1985
)
str.900
porównajmy:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
37 z 57
2011-02-18 16:12
1Tes 4,16
1Tes 4,16:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
str.973
Zobacz tabelę
kodów gramatycznych
, gdzie jak na dłoni widać, że "archangelu" jest rzeczownikiem, a nie
przymiotnikiem.
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
38 z 57
2011-02-18 16:12
BT
wyd.IV
Dz 2,42
W Dz 2,42 Świadkowie Jehowy zamienili "łamanie chleba" na "spożywanie posiłku":
wyd.1997
str.1369
i zróbmy teraz porównanie:
Dz 2,42
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
39 z 57
2011-02-18 16:12
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
str.516
W tekście greckim widzimy słowa: "klasei tou artou", które są tłumaczone dosłownie na: "łamaniu chleba".
Wielki Słownik Grecko-Polski
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
podaje znaczenia tych wyrazów:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
40 z 57
2011-02-18 16:12
str.338
str.75
Wygląda na to, że w Dz 2,42 w Biblii Świadków Jehowy powinno być "łamanie chleba", a nie "spożywanie posiłków",
ponieważ takie są znaczenia słów "klasis" - łamanie i "artos" - chleb. Potwierdza to przekład wydany przez Świadków
Jehowy:
(
zob.
) (
wyd.1985
)
Dz 2,42
str.528
str.529
Jak to się dzieje, że greckie słowa "klasei tou artou", w lewej szpalcie w "Najlepszym dostępnym przekładzie
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
41 z 57
2011-02-18 16:12
międzywierszowym Nowego Testamentu" przetłumaczono na angielski: "breaking of the bread" (łamanie chleba), a już
w prawej szpalcie (tzw. Przekład Nowego Świata) jest inaczej? Co miało na to wpływ? Świadkowie Jehowy nie
gromadzą się na "łamaniu chleba", lecz na czytaniu publikacji Towarzystwa Strażnica. Stąd pewnie mamy te zmiany.
Św. Paweł jednak rozróżniał zwykłe spożywanie posiłków w domach: "Czyż nie macie domów, aby tam jeść i pić?" (1Kor
11,22) od zgromadzenia się na Eucharystii: "Tak więc bracia moi, gdy zbieracie się by spożywać [wieczerzę]
poczekajcie jedni na drugich! Jeżeli ktoś jest głodny, niech zaspokoi głód u siebie w domu, abyście się nie zbierali ku
potępieniu [waszemu]." (1Kor 11,33-34).
Hbr 11,14-16:
BT
wyd.IV
Hbr 11,14-16
wyd.1997
Świadkowie Jehowy aby zatrzeć prawdę, że wszyscy zdążamy do Ojczyzny Niebieskiej (prorocy Starego
Testamentu też) tak przetłumaczyli ten fragment:
str.1514
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
42 z 57
2011-02-18 16:12
(
zob.
) (
wyd.1985
)
str.980
porównajmy:
Hbr 11,14-16
Hbr 11,14-16:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
43 z 57
2011-02-18 16:12
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
str.1068
1 Kor 15,25:
BT
wyd.IV
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
44 z 57
2011-02-18 16:12
1 Kor 15,25
wyd.1997
Świadkowie Jehowy aby ukryć Bóstwo Chrystusa dodali słowo "Bóg" w wersecie, który odnosi się do Syna:
str.1448
Zrobiono to po to, by ten werset odnosił się do Boga Ojca, a nie do Syna. W tym przekładzie wydanym przez
Towarzystwo Strażnica widać brak w lewej szpalcie greckiego wyrazu "Theos":
(
zob.
) (
wyd.1985
)
str.779
porównajmy:
1 Kor 15,25
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
45 z 57
2011-02-18 16:12
1 Kor 15,25:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
str.825
Werset 1 Kor 15,25:
1 Kor 15,25
jest cytatem ze Starego Testamentu:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
46 z 57
2011-02-18 16:12
BP (
1
) (
2
)
Ps 110,1
1 Kor 15,25
Św. Paweł cytuje Ps 110,1 i przypisuje go w 1 Kor 15,25 Chrystusowi, ukazując w ten sposób równość Osób Bożych (
J
10,30
). (
zobacz
Mszał Rzymski
)
Świadkowie Jehowy mają problem ze zrozumieniem wersetu z Ps 110,1 i piszą:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
47 z 57
2011-02-18 16:12
(
wyd.1996
)
str.25
Ten werset nie wywołuje żadnego zamieszania. Z Psalmu 110,1 dowiadujemy się, że Ojciec mówi do Syna. Zamieszanie
tworzą Świadkowie Jehowy wstawiając w 1 Kor 15,25 słowo "Bóg", którego brak w tekście oryginalnym, po to tylko,
aby zaprzeczyć Bóstwu Chrystusa Pana.
J 8,58:
BT
wyd.IV
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
48 z 57
2011-02-18 16:12
J 8,58
wyd.1997
Chrystus w J 8,58 oznajmia Żydom swe odwieczne istnienie i że jest Bogiem (
Ja jestem
wg
Wj 3,14
). Żydzi dobrze
zrozumieli wypowiedź Jezusa, skoro pragnęli Go ukamienować za bluźnierstwo (w.59). "Tłumacze" Przekładu Nowego
Świata też to rozumieją, skoro zmieniają czas teraźniejszy "Ja jestem" na czas przeszły:
str.1346
(
zob.
) (
wyd.1985
)
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
49 z 57
2011-02-18 16:12
str.451
porównajmy:
J 8,58
J 8,58:
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
50 z 57
2011-02-18 16:12
str.440
Zobacz tabelę
kodów gramatycznych
, gdzie jak na dłoni widać, że "ego eimi" to czas teraźniejszy.
Kol 1,16-17
BT
wyd.IV
Kol 1,16-17
wyd.1997
tak oddaje Kol 1,16-17:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
51 z 57
2011-02-18 16:12
str.1481
Świadkowie Jehowy dodali słowo "inne", które zmienia sens zdania, sugerując, że Chrystus jest stworzeniem wśród
innych stworzeń. Tego słowa brak jest w tekście greckim, co potwierdza wydany przez Świadków Jehowy:
(
zob.
) (
wyd.1985
)
W lewej szpalcie brak słowa "inne", w prawej szpalcie w tzw. Przekładzie Nowego Świata w nawiasie kwadratowym:
Kol 1,16-17:
(
jak czytać po grecku
)
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
52 z 57
2011-02-18 16:12
str.880
i zróbmy teraz porównanie:
Kol 1,16-17
Kol 1,16-17:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
53 z 57
2011-02-18 16:12
(za zgodą wydawcy)
Vocatio
(
tab.kod.gram.
)
"bo w Nim zostało_stworzone":
str.948
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
54 z 57
2011-02-18 16:12
Kol 1,15-17
Skoro Chrystus:
oraz:
to musi być Bogiem (
J 20,28
), bo o Bogu pisał św. Paweł w Liście do Rzymian:
Rz 11,36
Zobacz kontekst Rz 11,33-36:
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
55 z 57
2011-02-18 16:12
str.748
O Bogu:
O Chrystusie:
Zobacz też:
IMIĘ JEHOWA W BIBLII NOWEGO ŚWIATA
Włodzimierz Bednarski
Piotr Andryszczak
Opracował: Piotr Andryszczak
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
56 z 57
2011-02-18 16:12
© 2007
"Przekład Nowego Świata"
http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html
57 z 57
2011-02-18 16:12