WPROWADZENIE I
PODSTAWA
TEORETYCZNA NA TEMAT
ZNACZENIA JĘZYKA I
ROLI PRZEKAZU
INFORMACJI W
KOMUNIKACJI
SPOŁECZNEJ.
TŁUMACZENIA.
UMIEJĘTNOŚĆ
ROZUMIENIA TEKSTU I
PRECYZOWANIA
WYPOWIEDZI.
JĘZYK
Język jest najbardziej uniwersalnym i
najsprawniejszym
sposobem
porozumiewania
się
miedzy
ludźmi.
Zapisanie
tekstu
mówionego
stwarza
możliwość
komunikowania
się
ludzi
oddalonych od siebie w czasie i przestrzeni.
Żaden język naturalny nie opiera się na
pisowni w pełni fonetycznej. Rozbieżności
między mową a pismem w różnych językach
wynikają z różnorodnych uwarunkowań.
Pewne różnice między mową a pismem są
wynikiem zmian zachodzących w wymowie
w ciągu wieków.
Język polski należy wraz z językiem
czeskim,
słowackim,
kaszubskim,
dolnołużyckim,
górnołużyckim
oraz
wymarłym połabskim do grupy języków
zachodniosłowiańskich,
stanowiących
część rodziny języków indoeuropejskich.
Ocenia się, że język polski jest językiem
ojczystym około 44 milionów ludzi na
świecie,
mieszkańców
Polski
oraz
Polaków
zamieszkałych
za
granicą
(Polonia).
W 1699 język polski stał się językiem
urzędowym Wielkiego Księstwa Litewskiego,
stał się także językiem szybko
przyswajających język polski niemieckich
rodów szlacheckich w Inflantach Polskich.
Od połowy XVI wieku do początku wieku XVIII
polszczyzna była językiem dworskim w Rosji, i
tą drogą przeniknął do języka rosyjskiego
szereg wyrazów pochodzenia
zachodnioeuropejskiego, przyswojonych
wcześniej przez język polski.
W XVII wieku po polsku mówiono także na
dworach Hospodarstwa Mołdawskiego i
Wołoszczyzny.
Troszkę historii
Tłumaczenia odbywają się
za
pomocą osoby, która dzięki
znajomości
co
najmniej
dwóch
języków dokonuje przekładu
wypowiedzi lub tekstu
pisanego
z
języka
źródłowego
na język docelowy.
Dobry tłumacz powinien
cechować się
umiejętnością szybkiego
uczenia się
wszechstronną wiedzą,
dobrą
orientacją
w
swojej specjalizacji.
Tłumacz musi także być
osobą
wzbudzającą zaufanie obu
stron,
którym
umożliwia
komunikację.
TŁUMACZENIA
TŁUMACZENIE PISEMNE
Najbardziej popularny rodzaj tłumaczeń we
współczesnej rzeczywistości. Można je dzielić na
różne dziedziny w zależności od potrzeb. Np:
notarialne
naukowo-techniczne
literackie
artystyczne
publicystyczne
stron www itd/
Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć
pod uwagę
m.in. kontekst kulturowy, różnice systemowe
obu
języków, różne alfabety i systemy zapisu, idiomy,
itp.
TŁUMACZENIA USTNE
KONFERENCYJNE
Tłumaczenie konferencyjne odbywa się w
środowisku konferencyjnym. Tłumaczenie
konferencyjne
może
zachodzić
symultaniczne lub konsekutywne.
Tłumaczenie konferencyjne jest podzielone
na dwa rodzaje rynku: instytucyjny i
prywatny.
Instytucje
międzynarodowe
organizujące
spotkania
wielojęzyczne
często preferują tłumaczenie z kilku
obcych języków na język ojczysty tłumacza.
Miejscowe
rynki
prywatne
wolą
organizować spotkania dwujęzyczne.
TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE
(RÓWNOCZESNE)
Tłumaczenia ustne symultaniczne odbywają
się w
dźwiękoszczelnej kabinie. Tłumacz nie
ma kontaktu . Za pomocą słuchawek tłumacz
odbiera nadchodzące wiadomości w języku
źródłowym i jednocześnie, mówiąc do
mikrofonu,
tłumaczy usłyszany komunikat na język
docelowy,
dzięki czemu uczestnicy konferencji słyszą
tłumaczenie w swoich
słuchawkach.
Trudność tłumaczenia symultanicznego wiąże
się z
następującymi procesami:
słuchanie,
rozumienie,
mentalny proces tłumaczenia (w głowie) oraz
odtwarzanie
komunikatu
w
języku
docelowym.
Dlatego od tłumacza symultanicznego wymaga
się:
odporności na stres,
podzielności uwagi,
wysokiej koncentracji,
refleksu,
dobrej dykcji.
TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE
(NASTĘPCZE)
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz
rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent
skończy swoją wypowiedź. Zazwyczaj w
tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w trakcie
przemówienia stoi obok rozmówcy, słucha go i
sporządza notatki. Gdy osoba mówiąca skończy
przemówienie lub zrobi przerwę w swojej
wypowiedzi, tłumacz odtwarza wypowiedź w
języku
docelowym w całości i w taki sposób jakby to on
ją
wygłaszał.
TŁUMACZENIA SZEPTANE
Forma tłumaczenia symultanicznego, tyle że bez
użycia specjalistycznego sprzętu. W tłumaczeniu
szeptanym tłumacz znajduje się obok
niewielkiej
grupy słuchaczy i ściszonym głosem przekłada
na
bieżąco wypowiedź prelegenta. Tłumaczenie
szeptane jest często stosowane w sytuacjach,
gdy
niewielka liczba osób nie mówi w języku,
którym
posługuje się większość uczestników spotkania.
TŁUMACZENIA LIAISON
(„ZDANIE PO ZDANIU”)
Ustne tłumaczenie wypowiedzi dla jednej, dwóch,
bądź grupy osób. W trakcie tłumaczenia tą metodą
tłumacz nie używa specjalistycznego sprzętu,
najczęściej siedzi obok mówcy i ze względu na
krótkie fragmenty do tłumaczenia nie sporządza
notatek. W odróżnieniu do tłumaczenia
konsekutywnego, tu mówca wygłasza krótkie
wypowiedzi lub zdanie po zdaniu. Oznacza to, że
musi on robić wystarczająco długie przerwy, by
tłumacz mógł przełożyć wypowiedź na język
docelowy bez konieczności notowania i bez ryzyka,
że pominie jakiś szczegół wypowiedzi.
TŁUMACZENIA A VISTA
Tłumacz otrzymuje tekst pisany, który tłumaczy ustnie
– najczęściej bez wcześniejszego przygotowania.
Sytuacja ta występuje np. w urzędach, u notariusza
lub
w sądzie. Dlatego tłumaczenie a vista jest często
jednym
ze składników egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Trudności związane z tłumaczeniem a vista to:
różna charakterystyka tekstu pisanego i komunikatu
mówionego
tłumacz rzadko ma możliwość zapoznania się
wcześniej z całym tekstem. Często tłumaczy go, nie
znając kontekstu
aby tłumaczenie było płynne, tłumacz musi objąć
wzrokiem całe zdanie i natychmiast przetworzyć je
na język docelowy.
TŁUMACZENIA USTNE PRAWNE/SĄDOWE
Tłumaczenie prawne lub sądowe odbywa się w sądach
lub trybunałach administracyjnych, oraz wszędzie gdzie
przeprowadzane jest postępowanie prawne.
Tłumaczenie prawne może przybierać formę
tłumaczenia konsekutywnego, bądź symultanicznego,
dla jednej lub większej liczby obecnych osób, z użyciem
sprzętu elektronicznego. Ponadto od tłumaczy sądowych
wymaga się biegłej znajomości języków źródłowych i
docelowych, oraz doskonałej znajomości prawa i
procedur sądowych. Często, dodatkowym wymogiem
przy pracy w sądzie jest posiadanie państwowego
certyfikatu uprawniającego wykonywanie zawodu
tłumacza przysięgłego.
TŁUMACZENIA USTNE DLA GRUPY FOKUSOWEJ
(TŁUMACZENIA MARKETINGOWE)
Podczas tłumaczenia dla grupy fokusowej
tłumacz
razem z klientami przebywa w dźwiękoszczelnej
kabinie lub na stanowisku komentatorskim.
Zazwyczaj w takim pomieszczeniu, pomiędzy
tłumaczem a członkami grupy fokusowej,
znajduje
się lustro weneckie, dzięki któremu tłumacz może
niezauważony obserwować uczestników
spotkania.
W czasie trwania rozmowy tłumacz słyszy
wypowiedzi przez słuchawki i symultanicznie
tłumaczy je klientom.
TŁUMACZENIA USTNE TOWARZYSZĄCE
Tłumacz zajmujący się tego rodzaju
tłumaczeniami
towarzyszy osobie, bądź delegacji w czasie
podróży,
podczas wizyt, na spotkaniach bądź w trakcie
różnego rodzaju rozmów. Osoba zajmująca się
tłumaczeniami towarzyszącymi nazywana jest
tłumaczem „asystującym” lub
„towarzyszącym”.
TŁUMACZENIA USTNE DLA SŁUŻB
PUBLICZNYCH
Ten rodzaj tłumaczenia, nazwany także
tłumaczeniem środowiskowym, obejmuje
następujące dziedziny:
prawo,
opiekę zdrowotną,
sektor samorządowy,
gospodarkę mieszkaniową,
oświatę.
BARIERY KOMUNIKACYJNE W
PROCESIE TŁUMACZENIA
Są to czynniki, które utrudniają zrozumienie
przekazu zawartego w wypowiedzi (o
charakterze
fizycznym i psychologicznym).
utrudnienia percepcyjne
wybiórczość uwagi
brak umiejętności decentracji (przyjęcie
perspektywy rozmówcy)
różnice kulturowe
stereotypy (chętniej słuchamy osób o
wysokim statusie społecznym)
samopoczucie
UMIEJĘTNOŚĆ ROZUMIENIA TEKSTU
Aby osiągnąć dojrzałość w czytaniu, trzeba
umieć
rozumieć każde słowo. W tym celu nieodzowne
jest
kształcenie myślenia, które towarzyszy
czytaniu.
Podstawę czytania stanowią mechaniczne
nawyki
takie jak:
-spostrzeganie od lewej strony do prawej,
-dokładne przenoszenie wzroku z końca
jednego wiersza do początku następnego,
-przyswojenie zasobu znanego słownictwa.
PRZEKŁAD I JEGO RODZAJE
ze względu na typ przekładaneg tekstu:
przekład tekstu artystycznego; przekład
tekstu naukowego i technicznego; przekład
tekstu prawniczego; przekład tekstu
użytkowego;
ze względu na funkcję przekładu: przekład
identyfikacyjny; przekład analityczny,
przekład selektywny, skrócony przekład
linearny; przekład syntetyczny; przekład
całkowity; przekład "o zmiennej geometrii").
Przekład symultaniczny i przekład
konsekutywny.
Kongenialny przekład – najbardziej zgodny z
oryginałem.
RÓŻNICA MIĘDZY TŁUMACZENIEM
A PRZEKŁADEM
Wydawałoby się, że między tymi słowami
nie ma istotnej różnicy, jednak zawodowi
tłumacze przysięgli i tłumacze literatury
uważają, że
TŁUMACZENIE
polega na niemal
dosłownym odwzorowaniu słów oryginału w
języku, na który się tłumaczy, natomiast
PRZEKŁAD
jest opracowaniem tłumaczenia na
wyższym poziomie. Przekład nigdy nie jest
dosłowny, uwzględnia zarówno potrzeby
języka, na który się tłumaczy, jak i realia
związane z tym językiem. Stąd się wzięło
przewrotne powiedzenie, że dobry tłumacz
powinien
bezbłędnie znać
przede
wszystkim swój język rodzimy
PROCES ROZUMIENIA TEKSTU
Odbywa się w innym języku, ma zatem
nieco inny charakter, a co za tym idzie,
każdy przekład, od samego początku,
jest interpretacją. Ponadto, zrozumienie
dopełnia
się
w
przekładzie
.
Interpretacja
i
przekład
muszą
przezwyciężyć pewien dystans, nie tylko
czasowy, ale również językowy.
Tłumacz musi wyjaśnić wszystko to, co
nie jest jasne w tekście oryginalnym. W
rezultacie, każdy przekład jest bardziej
przejrzysty,
ale
też
bardziej
nadwyrężony niż oryginał
KOMUNIKACJA
Komunikowanie z łac. łacińskiego
communico, oznaczającego „czynić
wspólnym, coś z kimś dzielić”, a
także
„komuś
czegoś
użyczyć,
udzielić,
dopuścić
do
udziału”.
Polskie określenie komunikacja jest
bliskie
znaczeniowo
angielskim
„communication”
oraz
„communicate”.
Najczęściej
komunikowanie się rozumiemy jako
przekazywanie wiadomości pomiędzy
nadawcą, a odbiorcą.
Dane szacunkowe informują, że na
porozumienie się z innymi ludźmi
przeznaczamy około 75% czasu ( poza
snem).
Wskaźnik
ten
dobitnie
potwierdza
,
że
zdecydowana
większość potrzeb i zadań życiowych
człowiek
realizuje
za
pomocą
komunikowania się. Umiejętność ta jest
szczególnie ważna w zawodach
wymagających kontaktowania się z
innymi.
Umiejętność porozumiewania się
jest podstawą dobrych kontaktów
koleżeńskich, małżeńskich, rodzinnych i
innych. Brak takich umiejętności może
prowadzić do samotności i poczucia
bezsilności, niezadowolenia z pracy i
rozczarowań w życiu osobistym.
EFEKTYWNA KOMUNIKACJA
Ma ona bezpośredni wpływ na nasze
życie rodzinne, zawodowe, towarzyskie.
Sztuki komunikacji niestety nie uczą w
szkołach, nie zawsze mamy też dobre
wzorce w osobach rodziców.
Tymczasem sztuki porozumiewania się
można się nauczyć podobnie jak
prowadzenia auta. Pierwszym krokiem
na drodze do skutecznej komunikacji
jest umiejętność słuchania. Słuchanie
czasami określa się jako zaangażowanie
& komplement.
JĘZYK W KOMUNIKACJI
Posługując
się
językiem,
ludzie
przekazują informacje o sobie i o
otaczającym ich świecie
słowem różnorodne przeżycia umysłowe.
Język jako narzędzie komunikatywno –
poznawcze
jest
ściśle
związany
z
procesem
myślenia
i
całokształtem
zjawisk społecznych.
Język
ludzki
należy
do
znaków
umownych, symbolicznych i jest jednym z
najbardziej
uniwersalnych
spośród
wszystkich systemów znaków.
FUNKCJE JĘZYKA
Kognitywna – poznawcza, racjonalna. Polega
ona na wyrażaniu myśli, sądów, idei, pojęć, ale
także na realizowaniu ich. Funkcja ta polega
na zdobywaniu wiedzy o świecie. Badają ją:
logika, psychologia, filozofia.
Społeczna – odzwierciedla miejsce i rolę języka
w relacjach społecznych. Język jest narzędziem
tworzenia i regulowania relacji społecznych.
Jest też najważniejszym narzędziem podziału
kompetencji i układu ról społecznych w
różnych sytuacjach. Badają ją: socjologia,
psychologia społeczna, medioznawstwo.
Afektywna – emotywna, ekspresywna. Jest
związana z przekazywaniem emocji. Badają ją:
poetyka,
literaturoznawstwo,
psychologia
twórczości.
FUNKCJE JĘZYKA WG. KARLA
BÜHLER
Funkcja znaku - przedstawiania, opisywania
stanu rzeczy i przedmiotów. Funkcję tę
uważa się za najważniejszą dlatego, że
tylko języki naturalne pełnią tę funkcję.
Funkcja wyrażania siebie - ekspresywne
wyrażanie psychologicznych i
fizjologicznych cech nadawcy. Znaki
występują tu jak symptomy pewnych
stanów i cech nadawcy.
Funkcja apelacyjna - impresywna, funkcja
oddziaływania na odbiorcę za
pośrednictwem mówienia. Znak jest tu
sygnałem dla odbiorcy np.: stój, chodź.
PRZYKŁADY WPADEK/BŁĘDÓW W
POLITYCE :
Die Polen sind in Deutschland kein
Fremdkörper
Polacy nie są w Niemczech ciałem obcym
Tłumacz przetłumaczył Fremdkörper
dosłownie i nie uwzględnił istniejących
ojczystych wyrazów opisujących to samo
pojęcie.
Polacy nie są obcy w Niemczech lub ich
obecność w Niemczech nie dziwi.
Repräsentative Umfrage vom Frühjahr 1998
Reprezentacyjne badania opinii
przeprowadzone wiosną 1998 roku.
Tłumacz pomylił słowo reprezentatywny z
reprezentacyjny.
BŁĘDY POLSKICH
TŁUMACZENIACH UNIJNYCH
DOKUMENTÓW.
„papryka" zamiast „pieprz” (w dyrektywie o
dopuszczalnych poziomach pestycydów w
warzywach i owocach)
„psychicznie" zamiast „fizycznie nieprzygotowany
do wykonania zadania” (w dyrektywie dotyczącej
bhp przy przenoszeniu ciężarów, która mówi, kiedy
pracownik może się znaleźć w niebezpiecznej
sytuacji)
„środki spożywcze pochodzenia zwierzęcego”
zamiast „pasza” (w dyrektywie w sprawie higieny
środków spożywczych)
„zakazuje się przywozu” zamiast „zakazuje się
wywozu” (w rozporządzeniu w sprawie kontroli
wywozu niektórych substancji chemicznych)
15 proc. tłuszczu w mleku zamiast 1,5 proc. (w
rozporządzeniu w sprawie refundacji wywozowych
dla niektórych produktów rolnych)