„Jakie problemy psychologiczne
może rodzić dwujęzyczność?”
w „Psychologiczne aspekty
dwujęzyczności” Idy Kurcz
Wstęp
Funkcje języka:
Reprezentatywna i komunikacyjna
Kompetencja językowa (Chomsky)-
zdolność człowieka do rozumienia i
tworzenia zdań w jakimś języku
Kompetencja komunikacyjna (Hymes)-
zdolność posługiwania się językiem
odpowiednio do słuchacza i sytuacji
Chomsky –
Gramatyka
uniwersalna
Gramatyka uniwersalna -UG- biologiczne
uwarunkowania kompetencji językowej,
w którą wyposażony jest gatunek homo
sapiens i która stanowi podstawę
wszystkich naturalnych języków świata.
(ogólne reguły gramatyczne wspólne
wszystkim językom i wrodzone
umysłowi ludzkiemu).
Gramatyka uniwersalna
Rekursywność
Algebraiczność
Modułowość
Teoria umysłu (TU)
Teoria umysłu- „…stwierdzić, że ktoś
ma Teorię Umysłu, znaczy, że
osobnik ten przypisuje sobie i
innym stany umysłowe…”
(Psychologia rozwojowa: małe dzieci:
test fałszywych przekonań; dorośli
laicy: naiwna fizyka, naiwna
psychologia)
Schemat wiedzy językowej
Podłoże
biologiczne
Uwarunkowania
społeczne
Funkcje
Zaburzeni
a
Kompetencja
językowa
UG
Wiedza
metajęzykowa
Reprezentatyw
na
SLI
Kompetencja
komunikacyjn
a
TU
Wiedza
metapragmatyc
zna
Komunikacyjna
Autyzm
Dwujęzyczność
Dwujęzyczność- posługiwanie się dwoma
językami
Dwujęzyczność zrównoważona- stopień
kompetencji w obu językach jest taki sam.
Dwujęzyczność pełna- kompetencje językowa i
komunikacyjna są rozwinięte w obu językach
zarówno w mowie, jak i piśmie.
Relacje między posiadanymi
językami – Uriel Weinreich (1953)
terminologia współczesna
Dwujęzyczność współrzędna
(czysta) –L1 i L2 → Zn1 i Zn2
Dwujęzyczność złożona
(mieszana)-
L1 i L2 → Zn1-2
Dwujęzyczność podporządkowana-
L2 → L1 → Zn
Interjęzyk
Interjęzyk (
interlanguage) – język
mieszany
termin określający język, jakim
posługują się uczący się języka obcego,
którzy nie opanowali jeszcze w pełni
tego języka. Interjęzyk posiada pewne
cechy języka obcego (np. użycie present
simple), ale nie posiada innych (np.
użycie okresów warunkowych).
Przyswajanie a uczenie się
L2
Przyswajanie
(acquistition, nabywanie, akwizycja)-
dokonuje się w sposób naturalny,
automatycznie i samorzutnie u małego
dziecka; nabywanie wiedzy utajonej,
opiera się na zadatkach bilogicznych.
Uczenie się
(learning)-
wymaga wysiłku,
motywacji, sprzyjają mu określone
zdolności; nabywanie wiedzy
metajęzykowej i metapragmatycznej.
Psycholingwistyczne
metody badania
dwujęzyczności
Porównywanie przyswajania, uczenia
się i posługiwania się językiem w
odniesieniu do dwóch różnych języków.
Badania te koncentrują się na:
-składni z morfologią
-słownictwie (leksyce)
- fonologii z prozodią
Metody badania składni
oraz budowania i
rozumienia tekstu
Tłumaczenie z L1 na L2 i odwrotnie
Ocena przez badanego poprawności
gramatycznej zdań w L2
Tworzenie historyjek w L2 lub
interpretacja historyjek, prowadzenie
dialogów w L2.
Metody badania
słownictwa
Decyzje leksykalne
Nazywanie w L2 pokazywanych
przedmiotów lub scen
Dyferencjał semantyczny Osgooda
Metody skojarzeniowe
Metody badania składnika
fonologicznego
Sprawdzenie czy badany w swej
percepcji i produkcji dźwięków
danego języka stosuje się do
przyjętej w tym języku
charakterystyki fonetycznej jego
poszczególnych fonemów
(„obcy akcent”)
Dwujęzyczność u dzieci
Rodzaje
Dwujęzyczność równoczesna- L2
został wprowadzony przez trzecim
rokiem życia
Dwujęzyczność sukcesywna- L2
został wprowadzony po trzecim
roku życia
Strategie nauczania L2
Strategia osoby- jedna osoba (np. matka)
mówi do dziecka tylko w L1, a druga (np.
ojciec) tylko w L2.
Strategia miejsca- jeden język w domu
(L1), inny (L2) w szkole.
Strategia czasu- w pewnych porach dnia
lub w pewnych dniach wszyscy z otoczenia
dziecka mówią w L1, a w innych w L2.
Strategia przemienna- podobna do
strategii czasu, ale okresy mówienia w L1 lub
L2 są dłuższe, np. rok.
Okres krytyczny
Okres, w którym dziecko jest w stanie
przyswoić i opanować język
Czas: od pierwszego roku życia do
okresu pokwitania
Konkluzja: „im wcześniej, tym lepiej”
W badaniach: wiek rozpoczęcia nauki-
ponad 50% wariancji
Submersja
Dotyczy dzieci
Dwujęzyczność zubażająca
(subtraktywna)
Wchłonięcie. L2 wchłania, przysłania L1.
Zachodzi, gdy dziecko w szkole zapoznaje
się z L2, uczone jest tylko w tym języku i
tylko nim się posługuje, a w efekcie
zatraca L1.
Immersja
Dotyczy dzieci
Dwujęzyczność wzbogacająca (addytywna)
Zanurzenie dziecka w nowym dla niego L2
Polega na tym, że pierwsze lata nauki
odbywają się wyłączenie w L2, następnie
przechodzi się do nauki w obu językach
(jedne przedmioty w L1, inne w L2, potem
zamiana)
Warunki „nieprzejścia”
immersji w submersję:
Znajomość L1 wyniesiona z domu, L1
językiem większości, wysoki prestiż
społeczny
Nauczyciele i szkoła podtrzymują
prestiż
Dziecko ceni swój L1
Dziecko, szkoła i rodzice zainteresowani
nabyciem przez dziecko L2
Dwujęzyczność u
dorosłych
Funkcjonowanie językowe dorosłych
dwujęzycznych
Uczenie się przez dorosłych nowego
języka
Zdolności językowe
Pamięć mechaniczna słuchowa
Pamięć mechaniczna wzrokowa
Zdolność rozróżniania głosek
Zdolność artykulacyjna
Zdolność kojarzenia dźwięku z symbolem
Zdolność naśladowania intonacji, rytmu i melodii
zdania
Łatwość nazywania
Płynność myślowa
Płynność słowna
Zdolność do analizy językowej
Łatwość wypowiedzi
Zdolność ustnego wypowiadania się
Motywacja
Motywacja instrumentalna- nauka L2
stanowi narzędzie do zdobycia
określonej wiedzy, pracy lub zawodu.
Motywacja integracyjna- celem nauki
L2 jest poznanie ludzi posługujących
się L2 i ich kultury
Transfer
Przenoszenie się nawyków nabytych
przy opanowaniu L1 na opanowanie
L2.
Transfer pozytywny
Transfer negatywny
Koncepcja analizy
kontrastywnej- Robert Lado
1957
Przed rozpoczęciem nauki języka
należy sporządzić zestaw
konstrukcji odpowiadających sobie
w L1 i L2, czyli zgodności i różnic
Analiza kontrastywna
Zgodność
L1-x
L2-x
Rozszczepien
ie
L1-x
L2-x,y
Fuzja
L1-x,y
L2-x
Nowa forma
L1-0
L2-x
Brak
L1-x
L2-0
Dwujęzyczny umysł
Otto Jesperson (1922): człowiek ma
ograniczoną pulę zdolności intelektualnych,
więc dwujęzyczność zubaża
Ellen Bialystok: dwujęzyczność ma pozytywny
wpływ: hamowanie nieodpowiednich reakcji,
ignorowanie zbędnych informacji
E.B.(2007)- dwujęzyczność opóźnia
pojawienie się symptomów demencji u
starszych ludzi (o 4 lata)
Modele dwujęzycznego
umysłu
BIMOLA (Bilingual Model of Lexical
Access) – Francois Grosjean, 1997
SAS (supervisory atttentional
system) – David Green, 1998
Badania z
neuroobrazowania
„dwujęzycznego mózgu”
Kim, 1997: Zdania jako bodźce w L1 i
L2 → aktywność w różnych obszarach
mózgu
Che, 1999: Słowa jako bodźce z L1 i L2
→ aktywność w tych samych obszarach
mózgu
Afazja u osób
dwujęzycznych
(David Green,
2005)
Afazja równoczesna w obu
językach
Afazja tylko w jednym języku
Afazja mieszana
Problemy społeczne
Równoprawność języków w krajach
dwu- lub wielojęzycznych
Jeden język urzędowy w krajach
wielojęzycznych
Polityka asymilacyjna lub
wielokulturowa