Bilingwizm

background image

„Jakie problemy psychologiczne
może rodzić dwujęzyczność?”
w „Psychologiczne aspekty
dwujęzyczności” Idy Kurcz

background image

Wstęp

Funkcje języka:
Reprezentatywna i komunikacyjna

Kompetencja językowa (Chomsky)-

zdolność człowieka do rozumienia i

tworzenia zdań w jakimś języku

Kompetencja komunikacyjna (Hymes)-

zdolność posługiwania się językiem

odpowiednio do słuchacza i sytuacji

background image

Chomsky –

Gramatyka

uniwersalna

Gramatyka uniwersalna -UG- biologiczne

uwarunkowania kompetencji językowej,
w którą wyposażony jest gatunek homo
sapiens
i która stanowi podstawę
wszystkich naturalnych języków świata.

(ogólne reguły gramatyczne wspólne

wszystkim językom i wrodzone
umysłowi ludzkiemu).

background image

Gramatyka uniwersalna

Rekursywność

Algebraiczność

Modułowość

background image

Teoria umysłu (TU)

Teoria umysłu- „…stwierdzić, że ktoś

ma Teorię Umysłu, znaczy, że
osobnik ten przypisuje sobie i
innym stany umysłowe…”

(Psychologia rozwojowa: małe dzieci:

test fałszywych przekonań; dorośli
laicy: naiwna fizyka, naiwna
psychologia)

background image

Schemat wiedzy językowej

Podłoże

biologiczne

Uwarunkowania

społeczne

Funkcje

Zaburzeni

a

Kompetencja

językowa

UG

Wiedza

metajęzykowa

Reprezentatyw

na

SLI

Kompetencja

komunikacyjn

a

TU

Wiedza

metapragmatyc

zna

Komunikacyjna

Autyzm

background image

Dwujęzyczność

Dwujęzyczność- posługiwanie się dwoma

językami

Dwujęzyczność zrównoważona- stopień

kompetencji w obu językach jest taki sam.

Dwujęzyczność pełna- kompetencje językowa i

komunikacyjna są rozwinięte w obu językach
zarówno w mowie, jak i piśmie.

background image

Relacje między posiadanymi
językami – Uriel Weinreich (1953)

terminologia współczesna

Dwujęzyczność współrzędna
(czysta) –L1 i L2 → Zn1 i Zn2

Dwujęzyczność złożona
(mieszana)-
L1 i L2 → Zn1-2

Dwujęzyczność podporządkowana-
L2 → L1 → Zn

background image

Interjęzyk

Interjęzyk (

ang.

interlanguage) – język

mieszany

termin określający język, jakim
posługują się uczący się języka obcego,
którzy nie opanowali jeszcze w pełni
tego języka. Interjęzyk posiada pewne
cechy języka obcego (np. użycie present
simple), ale nie posiada innych (np.
użycie okresów warunkowych).

background image

Przyswajanie a uczenie się
L2

Przyswajanie

(acquistition, nabywanie, akwizycja)-

dokonuje się w sposób naturalny,

automatycznie i samorzutnie u małego

dziecka; nabywanie wiedzy utajonej,

opiera się na zadatkach bilogicznych.

Uczenie się

(learning)-

wymaga wysiłku,

motywacji, sprzyjają mu określone

zdolności; nabywanie wiedzy

metajęzykowej i metapragmatycznej.

background image

Psycholingwistyczne
metody badania
dwujęzyczności

Porównywanie przyswajania, uczenia
się i posługiwania się językiem w
odniesieniu do dwóch różnych języków.

Badania te koncentrują się na:
-składni z morfologią
-słownictwie (leksyce)
- fonologii z prozodią

background image

Metody badania składni
oraz budowania i
rozumienia tekstu

Tłumaczenie z L1 na L2 i odwrotnie

Ocena przez badanego poprawności
gramatycznej zdań w L2

Tworzenie historyjek w L2 lub
interpretacja historyjek, prowadzenie
dialogów w L2.

background image

Metody badania
słownictwa

Decyzje leksykalne

Nazywanie w L2 pokazywanych
przedmiotów lub scen

Dyferencjał semantyczny Osgooda

Metody skojarzeniowe

background image

Metody badania składnika
fonologicznego

Sprawdzenie czy badany w swej
percepcji i produkcji dźwięków
danego języka stosuje się do
przyjętej w tym języku
charakterystyki fonetycznej jego
poszczególnych fonemów
(„obcy akcent”)

background image

Dwujęzyczność u dzieci

Rodzaje

Dwujęzyczność równoczesna- L2
został wprowadzony przez trzecim
rokiem życia

Dwujęzyczność sukcesywna- L2
został wprowadzony po trzecim
roku życia

background image

Strategie nauczania L2

Strategia osoby- jedna osoba (np. matka)

mówi do dziecka tylko w L1, a druga (np.

ojciec) tylko w L2.

Strategia miejsca- jeden język w domu

(L1), inny (L2) w szkole.

Strategia czasu- w pewnych porach dnia

lub w pewnych dniach wszyscy z otoczenia

dziecka mówią w L1, a w innych w L2.

Strategia przemienna- podobna do

strategii czasu, ale okresy mówienia w L1 lub

L2 są dłuższe, np. rok.

background image

Okres krytyczny

Okres, w którym dziecko jest w stanie
przyswoić i opanować język

Czas: od pierwszego roku życia do
okresu pokwitania

Konkluzja: „im wcześniej, tym lepiej”

W badaniach: wiek rozpoczęcia nauki-
ponad 50% wariancji

background image

Submersja

Dotyczy dzieci

Dwujęzyczność zubażająca
(subtraktywna)

Wchłonięcie. L2 wchłania, przysłania L1.

Zachodzi, gdy dziecko w szkole zapoznaje
się z L2, uczone jest tylko w tym języku i
tylko nim się posługuje, a w efekcie
zatraca L1.

background image

Immersja

Dotyczy dzieci

Dwujęzyczność wzbogacająca (addytywna)

Zanurzenie dziecka w nowym dla niego L2

Polega na tym, że pierwsze lata nauki

odbywają się wyłączenie w L2, następnie

przechodzi się do nauki w obu językach

(jedne przedmioty w L1, inne w L2, potem

zamiana)

background image

Warunki „nieprzejścia”
immersji w submersję:

Znajomość L1 wyniesiona z domu, L1
językiem większości, wysoki prestiż
społeczny

Nauczyciele i szkoła podtrzymują
prestiż

Dziecko ceni swój L1

Dziecko, szkoła i rodzice zainteresowani
nabyciem przez dziecko L2

background image

Dwujęzyczność u
dorosłych

Funkcjonowanie językowe dorosłych
dwujęzycznych

Uczenie się przez dorosłych nowego
języka

background image

Zdolności językowe

Pamięć mechaniczna słuchowa

Pamięć mechaniczna wzrokowa

Zdolność rozróżniania głosek

Zdolność artykulacyjna

Zdolność kojarzenia dźwięku z symbolem

Zdolność naśladowania intonacji, rytmu i melodii

zdania

Łatwość nazywania

Płynność myślowa

Płynność słowna

Zdolność do analizy językowej

Łatwość wypowiedzi

Zdolność ustnego wypowiadania się

background image

Motywacja

Motywacja instrumentalna- nauka L2
stanowi narzędzie do zdobycia
określonej wiedzy, pracy lub zawodu.

Motywacja integracyjna- celem nauki
L2 jest poznanie ludzi posługujących
się L2 i ich kultury

background image

Transfer

Przenoszenie się nawyków nabytych
przy opanowaniu L1 na opanowanie
L2.

Transfer pozytywny

Transfer negatywny

background image

Koncepcja analizy
kontrastywnej- Robert Lado
1957

Przed rozpoczęciem nauki języka
należy sporządzić zestaw
konstrukcji odpowiadających sobie
w L1 i L2, czyli zgodności i różnic

background image

Analiza kontrastywna

Zgodność

L1-x

L2-x

Rozszczepien

ie

L1-x

L2-x,y

Fuzja

L1-x,y

L2-x

Nowa forma

L1-0

L2-x

Brak

L1-x

L2-0

background image

Dwujęzyczny umysł

Otto Jesperson (1922): człowiek ma
ograniczoną pulę zdolności intelektualnych,
więc dwujęzyczność zubaża

Ellen Bialystok: dwujęzyczność ma pozytywny
wpływ: hamowanie nieodpowiednich reakcji,
ignorowanie zbędnych informacji

E.B.(2007)- dwujęzyczność opóźnia
pojawienie się symptomów demencji u
starszych ludzi (o 4 lata)

background image

Modele dwujęzycznego
umysłu

BIMOLA (Bilingual Model of Lexical
Access) – Francois Grosjean, 1997

SAS (supervisory atttentional
system) – David Green, 1998

background image

Badania z
neuroobrazowania
„dwujęzycznego mózgu”

Kim, 1997: Zdania jako bodźce w L1 i
L2 → aktywność w różnych obszarach
mózgu

Che, 1999: Słowa jako bodźce z L1 i L2
→ aktywność w tych samych obszarach
mózgu

background image

Afazja u osób
dwujęzycznych

(David Green,

2005)

Afazja równoczesna w obu
językach

Afazja tylko w jednym języku

Afazja mieszana

background image

Problemy społeczne

Równoprawność języków w krajach
dwu- lub wielojęzycznych

Jeden język urzędowy w krajach
wielojęzycznych

Polityka asymilacyjna lub
wielokulturowa


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
conceptual storage in bilinguals and its?fects on creativi
Bilingwizm i Miro
Bilingwizm, 22 04 2008, cz 1
Problems in bilingual lexicography
The Bilingual Method
Bilingwizm, 22 04 2008 cz 2
bilingual speech
Jakubowski Daniel Policja a dostęp do bilingów
SN 08 Magdalena Olpińska Szkiełko Bilinguale Kindererziehung
12 Benefits of Bilingualism
Lee Cognitive Development in Bilingual Children
Bilingualismus und Code switching bei der zweiten türkischen Generation in der BDR Sprachverhalten u
2012 04 27 CBA nie może, ot tak sobie nas bilingować
XXXVII OJF szkolny testB bilingues def
ON BILINGUAL LEXICOGRAPHY FOR YOUNG LEARNERS
Bilingwizm i Miro
test slovencina biling

więcej podobnych podstron