TL UMACZENIE TEKSTU NAUKOWEGO

background image

TŁUMACZENIE TEKSTU

NAUKOWEGO

Opracowała
Joanna Warmuzińska-Rogóż

background image

bibliografia

Prezentacja powstała na podstawie:

Zofia Kozłowska: O przekładzie tekstu

naukowego (na przykładzie tekstów

językoznawczych). Wydawnictwa

Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007.

oraz

Jerzy Pieńkos: Podstawy

przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki.

Zakamycze, Kraków 2003.

Informacje pochodzące z opracowania J.

Pieńkosa zaznaczono w nawiasie. Jeśli brak jest

odniesienia bibliograficznego, informacje

pochodzą z książki Z. Kozłowskiej

background image

Gatunki tekstów
naukowych

Artykuł

Studium

Rozprawa

Monografia

Referat

Wykład

Recenzja

Tezy referatów

Streszczenia
(umieszczane po
tekście, przed
tekstem, zamiast
tekstu)

background image

Specyfika tłumaczenia
tekstu naukowego

Teksty naukowe różnią się od innych

rodzajów tekstów nie tylko

słownictwem, zmiany są widoczne na

wszystkich poziomach systemu

językowego ( Pieńkos 2003: 96)

Odpowiedzialność tłumacza jest bardzo

duża, nierzetelny przekład godzi nie

tylko w osobę autora, ale także

ośrodka badawczego czy kraju (por.

Pieńkos 2003: 89)

background image

Typologia przekładu
tekstów specjalistycznych

I.

W zależności od stylu funkcjonalnego:

-

Teksty ściśle naukowe

-

Teksty techniczne i przemysłowe

-

Teksty prawne i prawnicze

-

Teksty z zakresu korespondencji

służbowej

-

Teksty naukowo-publicystyczne

(popularno-naukowe)

-

Teksty naukowo-informacyjne

(Pieńkos 2003: 99)

background image

Typologia przekładu
tekstów specjalistycznych

II. W zależności od treści

przedmiotowej lub tematycznej:

-

Teksty z zakresu nauk ścisłych

-

Teksty z zakresu nauk
przyrodniczych

-

Teksty z zakresu nauk społecznych i
humanistycznych (Pieńkos 2003:
99)

background image

Teksty naukowe ze
względu na odbiorcę

naukowo-specjalistyczne

Naukowo-dydaktyczne
(popularyzacyjne)

Popularno-naukowe

background image

Teksty w zależności od
dziedziny nauki

Teksty
matematyczno-
przyrodnicze
(techniczne)

Teksty
humanistyczne
zawierające opis
relacji,
wyrażające
metodologię i
ideologię

background image

Język tekstów naukowych

Powinien:

Odpowiadać wymogom stylu naukowego

Być jednoznaczny (brak konotacji właściwych dla

tekstów artystycznych)

Być pozbawiony elementów emocjonalnych

Język tekstów naukowych zawiera dużą ilość wyrazów

obcych, często pochodzących z greki i łaciny (Pieńkos

2003: 92)

Słownictwo pozbawione jest archaizmów, obfituje

natomiast w neologizmy i internacjonalizmy (Ibid.)

W tekstach humanistycznych język staje się coraz

bardziej emocjonalny, ekspresywny, z elementami

języka potocznego

background image

Język tekstów naukowych –
cd.

LEKSYKA

Terminy: powinny być precyzyjne i
jednoznaczne

Specjalna terminologiczna łączliwość
(np.. *duża synonimia – bogata
synonimia
)

Specyficzna składnia (teksty
językoznawcze mają krótsze akapity niż
teksty z teorii literatury)

background image

Język tekstów naukowych –
cd.

STRUKTURA

Rozczłonkowanie poziome

– mniej istotne

(podział na akapity)

Rozczłonkowanie pionowe

Np.. Bezosobowa narracja

background image

Język tekstów naukowych –
cd.

Tekst właściwy

Tekst poboczny:

a)

Dygresje, uwagi, materiał ilustracyjny

b)

Obudowa:

-

Przypisy

-

Odsyłacze

-

Bibliografia

-

Indeks nazwisk i terminów

-

Spis znaków umownych i skrótów

background image

Analiza tekstu naukowego

Niezwykle istotny etap, gdyż pozwala na
zrozumienie najważniejszych treści:

-

Z punktu widzenia języka docelowego,

-

Odbiorcy tekstu przekładu

-

Jego zasobu wiedzy

-

Tłumacz dokonuje analizy przez pryzmat
języka docelowego: ma stworzyć taki
tekst, który będzie jasny i logiczny

background image

Przekład tekstu naukowego

- specyfika

Specyficzna terminologia

Obecność obudowy

Możliwość specyficznych strategii,

niemożliwych przy tłumaczeniu innych

tekstów nieliterackich (brak

tłumaczenia, możliwość wprowadzania

zmian, duża liczba komentarzy

tłumacza)

Konieczność posiadania wiedzy na temat

danej dziedziny nauki

background image

Przekład tekstu naukowego

– specyfika (c.d.)

Często staje się tworzeniem
nowego tekstu dla czytelnika
przekładu (czasem należy usunąć
informacje nieistotne w kulturze
docelowej, usunąć elementy
nieprzekładalne)

background image

Zmiany w przekładzie

! Wszelkie zmiany powinny być
zaznaczone i skomentowane, w
niektórych przypadkach
uzgodnione z autorem

Czasem zmiany są nie tylko
możliwe, ale wręcz konieczne
(dotyczy to zwłaszcza obudowy
tekstu) (przykład, s. 67)

background image

Zmiany w przekładzie – cd.

Fragmenty nieistotne dla czytelnika przekładu

można pominąć

Można wprowadzić zmiany merytoryczne

(podanie w przekładzie innej informacji niż w

tekście oryginału)

Niektóre fragmenty można pozostawić bez zmian

(terminy, nieprzetłumaczalne przykłady, dane

bibliograficzne, tytuł oryginału, elementy

niejęzykowe typu mapy, wzory)

W zasadzie nie zmienia się rozczłonkowania

poziomego tekstu, choć czasem inny podział na

akapity może okazać się konieczny

Granice zmian – przykład s. 68

background image

Techniki tłumaczenia – zmiany
w przekładzie tekstu
naukowego

1) uzupełnienia – dodatki, dodanie
objaśnień zwrotów obcojęzycznych
czy tłumaczenia przykładów,
rozwinięcie skrótu, uzupełnienie
danych bibliograficznych, dodanie
tłumaczenia cytatów, dodanie
przykładów w języku docelowym,
komentarzy tłumacza (handout)

background image

Techniki tłumaczenia – zmiany
w przekładzie tekstu
naukowego

2) opuszczenia – np..
specyficznych przykładów
dotyczących danego języka

! Opuszczenia fragmentów tekstu

oryginalnego są zwykle
zaznaczane

background image

Techniki tłumaczenia – zmiany
w przekładzie tekstu
naukowego

3) zamiany – na przykład
zastąpienie przykładu z języka
wyjściowego przykładem z języka
docelowego lub poprawienie
błędu dostrzeżonego w tekście
oryginału

background image

Przekład tekstu naukowego

- etapy

A) czynności sensu stricto

przekładowe – przekazanie

informacji zawartych w tekście

oryginału

B) czynności specyficzne

tłumaczenie terminów i przykładów

C) czynności

„okołoprzekładowe”- wynikające

z obudowy tekstu naukowego

background image

Czynności
„okołoprzekładowe”

1)

wyszukiwanie cytatów w pracach przetłumaczonych na

język docelowy

2)

Wyszukiwanie oryginalnych cytatów

3)

Sporządzenie bibliografii (uzupełnienie danych

bibliograficznych, wyszukiwanie danych bibliograficznych

prac cytowanych w tekście oryginału w przekładzie)

4)

Zmiana cytowania bezpośredniego na pośrednie i

odwrotnie

5)

Przeredagowanie tekstu

6)

Konsultacje ze specjalistami lub autorem

7)

Dodawanie informacji

8)

Dokonywanie innych zmian w tekście

9)

Stosowanie wyróżnień (przykłady, terminy)

10)

Wybór sposobów odsyłania do literatury

11)

Wybór języka cytatów

background image

OBUDOWA TEKSTU

NAUKOWEGO

Przypisy i odsyłacze, bibliografia

załącznikowa i indeksy, aneksy, spisy

znaków umownych i skrótów

Wymaga nie tyle tłumaczenia, co

skonstruowania jej na nowo w całym

tekście. Pewne zasady należy ustalić

przed przystąpieniem do tłumaczenia

Obudowa wymaga znajomości rzeczy

przez tłumacza, nie opracuje jej

tłumacz bez przygotowania

background image

Obudowa tekstu
naukowego
1) CYTATY

Cytat – fragment tekstu innego autora przytaczany

w danym tekście. Zawiera zwykle myśl, opinię, sąd,

tezę, stwierdzenie już kiedyś w innym tekście

wyrażone

Cytat zawsze jest w tekście wyróżniony: za pomocą

cudzysłowu lub czcionki i odrębnego akapitu

(dłuższe cytaty)

Cytat musi posiadać adres bibliograficzny – dawniej

w tekstach polskich źródło cytatu podawano w

przypisie, ostatnio rozpowszechniony jest system

angloamerykański (w nawiasie po cytacie nazwisko

autora, rok wydania i po dwukropku numer strony)

! Jeśli brak jest dokładnych danych, tłumacz

powinien je uzupełnić!

background image

Obudowa tekstu
naukowego
1) CYTATY

Cytaty mogą być wprowadzane za
pomocą specjalnych formuł:

Przytoczmy tu słowa X,

Zacytujmy,

X pisze

Powołajmy się na słowa

X formułuje to tak

background image

Obudowa tekstu
naukowego
1) CYTATY

Cytaty

bezpośrednie:

Nie muszą

stanowić pełnego

zdania, mogą być

wplecione w tekst

Sprawiają wiele

kłopotu przy

tłumaczeniu

tekstu naukowego

Cytaty

pośrednie,

stanowiące

właściwie tekst

autorski, niekiedy

wymagają także

sięgnięcia do

oryginału przy

powoływaniu się

na określenie lub

termin

background image

Obudowa tekstu
naukowego
1) CYTATY

Zasady dla tłumaczy:

Nie wolno tłumaczyć z przekładu – należy

zawsze tłumaczyć z oryginału,

Jeśli tłumacz chce podać cytat w języku

docelowym, musi sprawdzić czy cytowana

praca była na ten język tłumaczona, oraz musi

podać tę właśnie wersję. Może odstąpić od tej

zasady, jeśli opublikowanie tłumaczenie z

jakichś względów mu nie odpowiada. Jeśli

poda własne tłumaczenie, musi to zaznaczyć

w komentarzu (można także w takim wypadku

dać cytat w postaci oryginalnej, a tłumaczenie

na język przekładu umieścić w przypisie).

background image

Wskazówki dla tłumaczy

1) Warto przyjąć jedną zasadę cytowania, np. cytaty podajemy

w języku przekładu, albo w języku oryginału, z wyj. tych, które

występują w języku, z którego tłumaczymy.

2) Cytaty z dzieł nietłumaczonych podajemy bądź we własnym

przekładzie, bądź w postaci oryginalnej (dodając tłumaczenie

w przypisie lub w tekście głównym).

3) cytaty występujące w języku, z którego tłumaczymy, należy

podawać w tłumaczeniu.

4) Cytaty nieoryginalne podajemy w postaci oryginalnej lub w

przekładzie z języka oryginału. Nie wolno tłumaczyć z

tłumaczenia

5) przy zmianie języka cytatu należy podać w odsyłaczu lub w

bibliografii właściwe źródło albo dać odpowiedni komentarz.

6) Należy w tym wypadku także dokonać zmian w odsyłaczach

hasłowych czy przypisach bibliograficznych i odpowiednio

zmienić postać pozycji bibliografii załącznikowej.

1) CYTATY

background image

2) Przypisy i odsyłacze

Przypis to objaśnienie

lub uzupełnienie

określonego miejsca

tekstu zaznaczonego

cyferką lub innym

znakiem, fragment

tekstu wyniesiony

poza obręb tekstu

głównego, zawiera

dodatkową myśl,

może zawierać

odesłanie do innego

dzieła.

Odsyłacz to

odesłanie do

literatury przedmiotu,

znajdujące się w

samym tekście. Może

mieć postać

następującą:

nazwisko autora, data

wydania, ewentualnie

numer strony:

(Kowalski, 1999: 23)

background image

2) Przypisy i odsyłacze -
wskazówki

1) tłumacz nie może trzymać się

niewolniczo rozwiązań redakcyjnych z

oryginału.

2) Przypisy merytoryczne należy tłumaczyć

od razu, tzn. w momencie gdy przy

przekładzie tekstu dochodzi się do przypisu.

! Niekiedy przypis można pominąć, gdy nie

ma racji bytu w przekładzie

2) przypisy bibliograficzne należy

opracować zgodnie z normami

obowiązującymi w języku przekładu.

background image

2) Przypisy i odsyłacze -
wskazówki

3) przypisy bibliograficzne i odsyłacze hasłowe

należy zmieniać odpowiednio do przyjętych

rozwiązań cytowania itd.

A) Gdy autor odsyła do przekładu, nie do

oryginału, należy w przekładzie podać oryginał

B) gdy autor odsyła do pracy, której

tłumaczenie na język przekładu zostało

opublikowane, należy odesłać i do oryginału i

do przekładu, np.. Smith 1999: 123/154.

4) Tłumacz ma prawo, a czasem obowiązek

dodawania przypisów od siebie.

background image

3) Dane bibliograficzne -
definicja

Jest to opis bibliograficzny dokumentu,

który składa się z:

-

Nazwy autora,

-

Tytułu i dodatków do tytułu,

-

Nazwy redaktora naukowego lub edytora,

-

Oznaczenia wydania,

-

Nazwy wydawcy,

-

Roku wydania.

Dane bibliograficzne podaje się w przypisach

(bibliograficznych) lub w bibliografii.

background image

4) Bibliografia
załącznikowa

1) powinna być opracowana na nowo, a dane bibliograficzne

powinny być podane zgodnie z normami obowiązującymi w

języku przekładu.

2) tłumacz powinien uzupełnić brakujące w tekście oryginału

dane bibliograficzne

3) tłumacz powinien dodać dane bibliograficzne oryginału pracy

cytowanej w przekładzie na język, z którego tłumaczy oraz dane

bibliograficzne przekładu na język, na który tłumaczy. (przykład s.

97)

4) tłumacz nie może tłumaczyć elementów opisu

bibliograficznego na język przekładu:

! Nie tłumaczymy tytułów prac (artykułów, monografii), tytułów

czasopism, nazw wydawnictw oraz miejsc wydania (obecność w

tekście głównym przetłumaczonego tytułu może sugerować, że

praca została przetłumaczona na język przekładu, co może nie

być prawdą)

5) Przy podawaniu danych bibliograficznych przekładu należy

dążyć do podawania nazwiska tłumacza.

background image

5) Komentarze tłumacza

Dotyczą trudności tłumaczeniowych, kwestii warsztatowych,

przyjętych rozwiązań oraz terminów, cytatów, przykładów

językowych, zmian w tekście oryginału.

Mogą mieć charakter merytoryczny, językowy, redakcyjno-

techniczny.

Komentarz przybliża czytelnikowi tekst oryginału, likwiduje

nieprzekładalność.

Przypomina czytelnikowi, że ma do czynienia z przekładem

Zazwyczaj komentarze występują poza tekstem głównym, w

przypisach, czasem na początku, przed tekstem głównym

(np. Od tłumacza, Uwagi do przekładu, lub na końcu pracy).

Mogą też występować w tekście głównym:

A) w nawiasie

B) z dopiskiem (przyp. tłum, dop. tłum.)

C) bez dopisku

background image

5) Komentarze tłumacza -
rodzaje

1)Dotyczące terminów: (handout)

mogą zawierać terminy oryginalne

a)

Kilka odpowiedników

b)

Inny odpowiednik/ inne
odpowiedniki

Mogą zawierać uzasadnienie wyboru

danego odpowiednika

background image

5) Komentarze tłumacza -
rodzaje

2) Dotyczące cytatów

Mogą zawierać oryginał albo
tłumaczenie tekstu
obcojęzycznego

Dane bibliograficzne źródła cytatu

background image

5) Komentarze tłumacza -
rodzaje

3) Dotyczące przekładów

Występują w pracach

językoznawczych.

Mogą zawierać odpowiednik w

języku przekładu

Mogą zawierać dodatkowe polskie

przykłady

Mogą uzasadniać zamianę przykładu

background image

Typy komentarzy tłumacza

1)

k. merytoryczne: odnoszą do treści oryginału,

konkretnych stwierdzeń autora, mogą wyrażać

stosunek tłumacza do omawianej przez autora

kwestii.

-

Mogą uzupełniać informacje, które nie pojawiły się w

oryginale

-

Mogą dotyczyć zmian w porównaniu z tekstem

oryginału (np. dodaniu informacji lub jej opuszczeniu,

zamianie danego fragmentu)

-

Mogą dotyczyć procesu przekładu, trudności, jakie się

pojawiły w czasie tłumaczenia

-

Mogą zawierać pozycje bibliograficzne na dany temat

w języku przekładu

-

Mogą zawierać informację o poprawieniu błędów z

oryginału.

background image

Typy komentarzy tłumacza

2) k. językowe mogą dotyczyć:

-

Wymowy

-

Terminu obcego

-

Przykładu

-

Niemożności przetłumaczenia

-

Nieadekwatności przykładu

-

Objaśnień znaczenia terminów lub
wyrazów

background image

Typy komentarzy tłumacza

K. redakcyjno-techniczne

-

Informacja na temat tego, kto
tłumaczył którą część tekstu

-

Dane oryginału

background image

Komentarze – wskazówki

1)

Komentarze powinny być stosowane wszędzie,

gdzie tego wymaga tekst oryginału lub przekładu.

2)

Komentarzem powinny być opatrzone zmiany w

stosunku do tekstu oryginału.

3)

Komentarze szczegółowe mogą być

zamieszczone w tekście głównym lub w

przypisach, lub w odrębnym tekście (nocie,

przedmowie, posłowiu)

4)

W komentarzach tłumacz powinien wytłumaczyć

się ze wszystkich przyjętych rozwiązań.

5)

W komentarzu powinny być umieszczone

wszelkie informacje, które czynią tekst

jaśniejszym.

background image

Problemy terminów
specjalistycznych

Dwa podejścia:

zwolennicy

zwolennicy

rodzimych

obcych

terminów terminów
(terminy obce (wzbogacenie
zaśmiecają

języka)

język)

background image

Problemy terminów
specjalistycznych

Tłumacz ma wolną rękę:

Może tłumaczyć terminy niemające

odpowiednika

Może zapożyczać (lekko modyfikować

lub przejmować w postaci oryginalnej)

! Należy skomentować dokonany wybór w

przypisie lub nocie od tłumacza lub

podać termin oryginalny przy

pierwszym jego pojawieniu się

background image

Problemy terminów
specjalistycznych

Terminy nauk
technicznych

Bardziej
jednoznaczne –
łatwiej ustalić ich
odpowiedniki

Terminy nauk
humanistycznych:

Zawierają często
element
subiektywny

Istnieje często
kilka terminów
oznaczających to
samo zjawisko

background image

Tłumaczenie terminów

Polega głównie na wyszukiwaniu

odpowiedników w tekstach z danej dziedziny i

tekstach innych przekładów.

Czasem tłumacz musi stworzyć nowy termin-

odpowiednik, gdy w języku przekładu nie ma

odpowiednika, lub gdy z jakichś powodów jest

on nieadekwatny.

! Zdarza się, że termin występujący w tekście

oryginału może nie być terminem w tym

języku oryginalnym. Może być

odpowiednikiem terminu obcojęzycznego,

może pochodzić z innego języka, co należy

zweryfikować!

background image

Tłumaczenie terminów -
strategie

1)

terminy-odpowiedniki: zastąpienie

terminu z oryginału przez adekwatny

termin w przekładzie

2)

Termin obcy w nawiasie

występujący po odpowiedniku, gdy:

a)

Termin nie ma w języku przekładu

odpowiednika

b)

Tłumacz stosuje odpowiednik nowy,

inny niż powszechnie przyjęty, rzadziej

używany lub mający kilka znaczeń.

background image

Tłumaczenie terminów -
strategie

3) Termin obcy występujący przed

odpowiednikiem lub przed
tłumaczeniem (rzadkie rozwiązanie)

4) Termin obcy zamiast

odpowiednika, mogą to być terminy,
które przyjęło się w danym języku
używać w formie obcej, mimo że mają
swoje odpowiedniki w danym języku

background image

Tłumaczenie terminów -
wskazówki

1)

Tłumacz powinien znać najnowsze pracy z danej dziedziny

w języku przekładu.

2)

Tłumacz powinien starać się używać odpowiedników z

języka docelowego.

3)

Znalazłszy odpowiednik, powinien upewnić się, czy nie ma

innych odpowiedników, bardziej adekwatnych.

4)

Powinien upewnić się, czy dany termin z oryginału jest

terminem oryginalnym, jeśli nie, powinien znaleźć termin

wyjściowy.

5)

Tłumacz powinien używać odpowiedników konsekwentnie.

6)

Termin obcy w nawiasie powinno się podawać tylko, jeśli

jest to niezbędne. Można to robić w indeksie.

7)

W razie wątpliwości dobrze jest konsultować się ze

specjalistami lub autorem.

8)

Indeksu terminów nie tłumaczy się, lecz sporządza na

nowo.

background image

Tłumaczenie przykładów
(teksty językoznawcze)

Ogólnie przykłady powinno się

zostawić w postaci oryginalnej
oraz dodać tłumaczenie.

Czasem należy zastosować

odpowiedniki czyli przykłady z
języka docelowego.

background image

Tłumaczenie przykładów
(teksty językoznawcze)

1)

przykłady w języku oryginału bez

tłumaczenia (należy opatrzyć je

komentarzem)

2)

Przykłady w języku oryginału z

tłumaczeniem (częste rozwiązanie w

tradycji polskiej)

3)

Przykłady w języku przekładu

(przykłady tłumacza) – stosowane rzadko

4)

Przykłady z trzeciego języka należy

podawać w oryginale albo w tłumaczeniu

z oryginału, a nie z przekładu.

background image

Tłumaczenie przykładów
pochodzących z tekstów
literackich

W zasadzie powinno się korzystać z

gotowych, istniejących już tłumaczeń.

Należy wtedy podać dane bibliograficzne

wykorzystanego przekładu.

Czasem nie jest to możliwe, jeśli

istniejący przekład nie zawiera

niezbędnych do ilustracji problemu

elementów (np.. w przypadku poezji).

Można wtedy podać własny przekład

opatrując go odpowiednim komentarzem.

background image

Dziękuję

za uwagę!


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
wprowadzenie w analize tekstu naukowego
Notowanie i streszczanie tekstu naukowego, Metodologia
Struktura tekstu pracy naukowej, Pedagogika, Metodyka pracy naukowej
Dydaktyka-pomoc naukowa, Filologia polska, Analiza tekstu, stylistyka, dydaktyka
Teoria i praktyka tekstu mówionego dr Romualda Piętkowa, Internetowa Konferencja Naukowa
Metabolizm kkw tł stud
Organy po TL 2
Biblioteki naukowe gromadzenie
Struktura UE TL
Pojęcie badań naukowych prezentacja
Zakład Medycyny Sądowej jako instytucja naukowa

więcej podobnych podstron