TŁUMACZENIE TEKSTU
NAUKOWEGO
Opracowała
Joanna Warmuzińska-Rogóż
bibliografia
Prezentacja powstała na podstawie:
Zofia Kozłowska: O przekładzie tekstu
naukowego (na przykładzie tekstów
językoznawczych). Wydawnictwa
Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007.
oraz
Jerzy Pieńkos: Podstawy
przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki.
Zakamycze, Kraków 2003.
Informacje pochodzące z opracowania J.
Pieńkosa zaznaczono w nawiasie. Jeśli brak jest
odniesienia bibliograficznego, informacje
pochodzą z książki Z. Kozłowskiej
Gatunki tekstów
naukowych
Artykuł
Studium
Rozprawa
Monografia
Referat
Wykład
Recenzja
Tezy referatów
Streszczenia
(umieszczane po
tekście, przed
tekstem, zamiast
tekstu)
Specyfika tłumaczenia
tekstu naukowego
Teksty naukowe różnią się od innych
rodzajów tekstów nie tylko
słownictwem, zmiany są widoczne na
wszystkich poziomach systemu
językowego ( Pieńkos 2003: 96)
Odpowiedzialność tłumacza jest bardzo
duża, nierzetelny przekład godzi nie
tylko w osobę autora, ale także
ośrodka badawczego czy kraju (por.
Pieńkos 2003: 89)
Typologia przekładu
tekstów specjalistycznych
I.
W zależności od stylu funkcjonalnego:
-
Teksty ściśle naukowe
-
Teksty techniczne i przemysłowe
-
Teksty prawne i prawnicze
-
Teksty z zakresu korespondencji
służbowej
-
Teksty naukowo-publicystyczne
(popularno-naukowe)
-
Teksty naukowo-informacyjne
(Pieńkos 2003: 99)
Typologia przekładu
tekstów specjalistycznych
II. W zależności od treści
przedmiotowej lub tematycznej:
-
Teksty z zakresu nauk ścisłych
-
Teksty z zakresu nauk
przyrodniczych
-
Teksty z zakresu nauk społecznych i
humanistycznych (Pieńkos 2003:
99)
Teksty naukowe ze
względu na odbiorcę
naukowo-specjalistyczne
Naukowo-dydaktyczne
(popularyzacyjne)
Popularno-naukowe
Teksty w zależności od
dziedziny nauki
Teksty
matematyczno-
przyrodnicze
(techniczne)
Teksty
humanistyczne
zawierające opis
relacji,
wyrażające
metodologię i
ideologię
Język tekstów naukowych
Powinien:
Odpowiadać wymogom stylu naukowego
Być jednoznaczny (brak konotacji właściwych dla
tekstów artystycznych)
Być pozbawiony elementów emocjonalnych
Język tekstów naukowych zawiera dużą ilość wyrazów
obcych, często pochodzących z greki i łaciny (Pieńkos
2003: 92)
Słownictwo pozbawione jest archaizmów, obfituje
natomiast w neologizmy i internacjonalizmy (Ibid.)
•
W tekstach humanistycznych język staje się coraz
bardziej emocjonalny, ekspresywny, z elementami
języka potocznego
Język tekstów naukowych –
cd.
LEKSYKA
Terminy: powinny być precyzyjne i
jednoznaczne
Specjalna terminologiczna łączliwość
(np.. *duża synonimia – bogata
synonimia)
Specyficzna składnia (teksty
językoznawcze mają krótsze akapity niż
teksty z teorii literatury)
Język tekstów naukowych –
cd.
STRUKTURA
Rozczłonkowanie poziome
– mniej istotne
(podział na akapity)
Rozczłonkowanie pionowe
Np.. Bezosobowa narracja
Język tekstów naukowych –
cd.
Tekst właściwy
Tekst poboczny:
a)
Dygresje, uwagi, materiał ilustracyjny
b)
Obudowa:
-
Przypisy
-
Odsyłacze
-
Bibliografia
-
Indeks nazwisk i terminów
-
Spis znaków umownych i skrótów
Analiza tekstu naukowego
Niezwykle istotny etap, gdyż pozwala na
zrozumienie najważniejszych treści:
-
Z punktu widzenia języka docelowego,
-
Odbiorcy tekstu przekładu
-
Jego zasobu wiedzy
-
Tłumacz dokonuje analizy przez pryzmat
języka docelowego: ma stworzyć taki
tekst, który będzie jasny i logiczny
Przekład tekstu naukowego
- specyfika
Specyficzna terminologia
Obecność obudowy
Możliwość specyficznych strategii,
niemożliwych przy tłumaczeniu innych
tekstów nieliterackich (brak
tłumaczenia, możliwość wprowadzania
zmian, duża liczba komentarzy
tłumacza)
Konieczność posiadania wiedzy na temat
danej dziedziny nauki
Przekład tekstu naukowego
– specyfika (c.d.)
Często staje się tworzeniem
nowego tekstu dla czytelnika
przekładu (czasem należy usunąć
informacje nieistotne w kulturze
docelowej, usunąć elementy
nieprzekładalne)
Zmiany w przekładzie
! Wszelkie zmiany powinny być
zaznaczone i skomentowane, w
niektórych przypadkach
uzgodnione z autorem
Czasem zmiany są nie tylko
możliwe, ale wręcz konieczne
(dotyczy to zwłaszcza obudowy
tekstu) (przykład, s. 67)
Zmiany w przekładzie – cd.
Fragmenty nieistotne dla czytelnika przekładu
można pominąć
Można wprowadzić zmiany merytoryczne
(podanie w przekładzie innej informacji niż w
tekście oryginału)
Niektóre fragmenty można pozostawić bez zmian
(terminy, nieprzetłumaczalne przykłady, dane
bibliograficzne, tytuł oryginału, elementy
niejęzykowe typu mapy, wzory)
W zasadzie nie zmienia się rozczłonkowania
poziomego tekstu, choć czasem inny podział na
akapity może okazać się konieczny
Granice zmian – przykład s. 68
Techniki tłumaczenia – zmiany
w przekładzie tekstu
naukowego
1) uzupełnienia – dodatki, dodanie
objaśnień zwrotów obcojęzycznych
czy tłumaczenia przykładów,
rozwinięcie skrótu, uzupełnienie
danych bibliograficznych, dodanie
tłumaczenia cytatów, dodanie
przykładów w języku docelowym,
komentarzy tłumacza (handout)
Techniki tłumaczenia – zmiany
w przekładzie tekstu
naukowego
2) opuszczenia – np..
specyficznych przykładów
dotyczących danego języka
! Opuszczenia fragmentów tekstu
oryginalnego są zwykle
zaznaczane
Techniki tłumaczenia – zmiany
w przekładzie tekstu
naukowego
3) zamiany – na przykład
zastąpienie przykładu z języka
wyjściowego przykładem z języka
docelowego lub poprawienie
błędu dostrzeżonego w tekście
oryginału
Przekład tekstu naukowego
- etapy
A) czynności sensu stricto
przekładowe – przekazanie
informacji zawartych w tekście
oryginału
B) czynności specyficzne –
tłumaczenie terminów i przykładów
C) czynności
„okołoprzekładowe”- wynikające
z obudowy tekstu naukowego
Czynności
„okołoprzekładowe”
1)
wyszukiwanie cytatów w pracach przetłumaczonych na
język docelowy
2)
Wyszukiwanie oryginalnych cytatów
3)
Sporządzenie bibliografii (uzupełnienie danych
bibliograficznych, wyszukiwanie danych bibliograficznych
prac cytowanych w tekście oryginału w przekładzie)
4)
Zmiana cytowania bezpośredniego na pośrednie i
odwrotnie
5)
Przeredagowanie tekstu
6)
Konsultacje ze specjalistami lub autorem
7)
Dodawanie informacji
8)
Dokonywanie innych zmian w tekście
9)
Stosowanie wyróżnień (przykłady, terminy)
10)
Wybór sposobów odsyłania do literatury
11)
Wybór języka cytatów
OBUDOWA TEKSTU
NAUKOWEGO
Przypisy i odsyłacze, bibliografia
załącznikowa i indeksy, aneksy, spisy
znaków umownych i skrótów
Wymaga nie tyle tłumaczenia, co
skonstruowania jej na nowo w całym
tekście. Pewne zasady należy ustalić
przed przystąpieniem do tłumaczenia
Obudowa wymaga znajomości rzeczy
przez tłumacza, nie opracuje jej
tłumacz bez przygotowania
Obudowa tekstu
naukowego
1) CYTATY
Cytat – fragment tekstu innego autora przytaczany
w danym tekście. Zawiera zwykle myśl, opinię, sąd,
tezę, stwierdzenie już kiedyś w innym tekście
wyrażone
Cytat zawsze jest w tekście wyróżniony: za pomocą
cudzysłowu lub czcionki i odrębnego akapitu
(dłuższe cytaty)
Cytat musi posiadać adres bibliograficzny – dawniej
w tekstach polskich źródło cytatu podawano w
przypisie, ostatnio rozpowszechniony jest system
angloamerykański (w nawiasie po cytacie nazwisko
autora, rok wydania i po dwukropku numer strony)
! Jeśli brak jest dokładnych danych, tłumacz
powinien je uzupełnić!
Obudowa tekstu
naukowego
1) CYTATY
Cytaty mogą być wprowadzane za
pomocą specjalnych formuł:
Przytoczmy tu słowa X,
Zacytujmy,
X pisze
Powołajmy się na słowa
X formułuje to tak
Obudowa tekstu
naukowego
1) CYTATY
Cytaty
bezpośrednie:
Nie muszą
stanowić pełnego
zdania, mogą być
wplecione w tekst
Sprawiają wiele
kłopotu przy
tłumaczeniu
tekstu naukowego
Cytaty
pośrednie,
stanowiące
właściwie tekst
autorski, niekiedy
wymagają także
sięgnięcia do
oryginału przy
powoływaniu się
na określenie lub
termin
Obudowa tekstu
naukowego
1) CYTATY
Zasady dla tłumaczy:
Nie wolno tłumaczyć z przekładu – należy
zawsze tłumaczyć z oryginału,
Jeśli tłumacz chce podać cytat w języku
docelowym, musi sprawdzić czy cytowana
praca była na ten język tłumaczona, oraz musi
podać tę właśnie wersję. Może odstąpić od tej
zasady, jeśli opublikowanie tłumaczenie z
jakichś względów mu nie odpowiada. Jeśli
poda własne tłumaczenie, musi to zaznaczyć
w komentarzu (można także w takim wypadku
dać cytat w postaci oryginalnej, a tłumaczenie
na język przekładu umieścić w przypisie).
Wskazówki dla tłumaczy
1) Warto przyjąć jedną zasadę cytowania, np. cytaty podajemy
w języku przekładu, albo w języku oryginału, z wyj. tych, które
występują w języku, z którego tłumaczymy.
2) Cytaty z dzieł nietłumaczonych podajemy bądź we własnym
przekładzie, bądź w postaci oryginalnej (dodając tłumaczenie
w przypisie lub w tekście głównym).
3) cytaty występujące w języku, z którego tłumaczymy, należy
podawać w tłumaczeniu.
4) Cytaty nieoryginalne podajemy w postaci oryginalnej lub w
przekładzie z języka oryginału. Nie wolno tłumaczyć z
tłumaczenia
5) przy zmianie języka cytatu należy podać w odsyłaczu lub w
bibliografii właściwe źródło albo dać odpowiedni komentarz.
6) Należy w tym wypadku także dokonać zmian w odsyłaczach
hasłowych czy przypisach bibliograficznych i odpowiednio
zmienić postać pozycji bibliografii załącznikowej.
1) CYTATY
2) Przypisy i odsyłacze
Przypis to objaśnienie
lub uzupełnienie
określonego miejsca
tekstu zaznaczonego
cyferką lub innym
znakiem, fragment
tekstu wyniesiony
poza obręb tekstu
głównego, zawiera
dodatkową myśl,
może zawierać
odesłanie do innego
dzieła.
Odsyłacz to
odesłanie do
literatury przedmiotu,
znajdujące się w
samym tekście. Może
mieć postać
następującą:
nazwisko autora, data
wydania, ewentualnie
numer strony:
(Kowalski, 1999: 23)
2) Przypisy i odsyłacze -
wskazówki
1) tłumacz nie może trzymać się
niewolniczo rozwiązań redakcyjnych z
oryginału.
2) Przypisy merytoryczne należy tłumaczyć
od razu, tzn. w momencie gdy przy
przekładzie tekstu dochodzi się do przypisu.
! Niekiedy przypis można pominąć, gdy nie
ma racji bytu w przekładzie
2) przypisy bibliograficzne należy
opracować zgodnie z normami
obowiązującymi w języku przekładu.
2) Przypisy i odsyłacze -
wskazówki
3) przypisy bibliograficzne i odsyłacze hasłowe
należy zmieniać odpowiednio do przyjętych
rozwiązań cytowania itd.
A) Gdy autor odsyła do przekładu, nie do
oryginału, należy w przekładzie podać oryginał
B) gdy autor odsyła do pracy, której
tłumaczenie na język przekładu zostało
opublikowane, należy odesłać i do oryginału i
do przekładu, np.. Smith 1999: 123/154.
4) Tłumacz ma prawo, a czasem obowiązek
dodawania przypisów od siebie.
3) Dane bibliograficzne -
definicja
Jest to opis bibliograficzny dokumentu,
który składa się z:
-
Nazwy autora,
-
Tytułu i dodatków do tytułu,
-
Nazwy redaktora naukowego lub edytora,
-
Oznaczenia wydania,
-
Nazwy wydawcy,
-
Roku wydania.
Dane bibliograficzne podaje się w przypisach
(bibliograficznych) lub w bibliografii.
4) Bibliografia
załącznikowa
1) powinna być opracowana na nowo, a dane bibliograficzne
powinny być podane zgodnie z normami obowiązującymi w
języku przekładu.
2) tłumacz powinien uzupełnić brakujące w tekście oryginału
dane bibliograficzne
3) tłumacz powinien dodać dane bibliograficzne oryginału pracy
cytowanej w przekładzie na język, z którego tłumaczy oraz dane
bibliograficzne przekładu na język, na który tłumaczy. (przykład s.
97)
4) tłumacz nie może tłumaczyć elementów opisu
bibliograficznego na język przekładu:
! Nie tłumaczymy tytułów prac (artykułów, monografii), tytułów
czasopism, nazw wydawnictw oraz miejsc wydania (obecność w
tekście głównym przetłumaczonego tytułu może sugerować, że
praca została przetłumaczona na język przekładu, co może nie
być prawdą)
5) Przy podawaniu danych bibliograficznych przekładu należy
dążyć do podawania nazwiska tłumacza.
5) Komentarze tłumacza
Dotyczą trudności tłumaczeniowych, kwestii warsztatowych,
przyjętych rozwiązań oraz terminów, cytatów, przykładów
językowych, zmian w tekście oryginału.
Mogą mieć charakter merytoryczny, językowy, redakcyjno-
techniczny.
Komentarz przybliża czytelnikowi tekst oryginału, likwiduje
nieprzekładalność.
Przypomina czytelnikowi, że ma do czynienia z przekładem
Zazwyczaj komentarze występują poza tekstem głównym, w
przypisach, czasem na początku, przed tekstem głównym
(np. Od tłumacza, Uwagi do przekładu, lub na końcu pracy).
Mogą też występować w tekście głównym:
A) w nawiasie
B) z dopiskiem (przyp. tłum, dop. tłum.)
C) bez dopisku
5) Komentarze tłumacza -
rodzaje
1)Dotyczące terminów: (handout)
mogą zawierać terminy oryginalne
a)
Kilka odpowiedników
b)
Inny odpowiednik/ inne
odpowiedniki
Mogą zawierać uzasadnienie wyboru
danego odpowiednika
5) Komentarze tłumacza -
rodzaje
2) Dotyczące cytatów
Mogą zawierać oryginał albo
tłumaczenie tekstu
obcojęzycznego
Dane bibliograficzne źródła cytatu
5) Komentarze tłumacza -
rodzaje
3) Dotyczące przekładów
Występują w pracach
językoznawczych.
Mogą zawierać odpowiednik w
języku przekładu
Mogą zawierać dodatkowe polskie
przykłady
Mogą uzasadniać zamianę przykładu
Typy komentarzy tłumacza
1)
k. merytoryczne: odnoszą do treści oryginału,
konkretnych stwierdzeń autora, mogą wyrażać
stosunek tłumacza do omawianej przez autora
kwestii.
-
Mogą uzupełniać informacje, które nie pojawiły się w
oryginale
-
Mogą dotyczyć zmian w porównaniu z tekstem
oryginału (np. dodaniu informacji lub jej opuszczeniu,
zamianie danego fragmentu)
-
Mogą dotyczyć procesu przekładu, trudności, jakie się
pojawiły w czasie tłumaczenia
-
Mogą zawierać pozycje bibliograficzne na dany temat
w języku przekładu
-
Mogą zawierać informację o poprawieniu błędów z
oryginału.
Typy komentarzy tłumacza
2) k. językowe mogą dotyczyć:
-
Wymowy
-
Terminu obcego
-
Przykładu
-
Niemożności przetłumaczenia
-
Nieadekwatności przykładu
-
Objaśnień znaczenia terminów lub
wyrazów
Typy komentarzy tłumacza
K. redakcyjno-techniczne
-
Informacja na temat tego, kto
tłumaczył którą część tekstu
-
Dane oryginału
Komentarze – wskazówki
1)
Komentarze powinny być stosowane wszędzie,
gdzie tego wymaga tekst oryginału lub przekładu.
2)
Komentarzem powinny być opatrzone zmiany w
stosunku do tekstu oryginału.
3)
Komentarze szczegółowe mogą być
zamieszczone w tekście głównym lub w
przypisach, lub w odrębnym tekście (nocie,
przedmowie, posłowiu)
4)
W komentarzach tłumacz powinien wytłumaczyć
się ze wszystkich przyjętych rozwiązań.
5)
W komentarzu powinny być umieszczone
wszelkie informacje, które czynią tekst
jaśniejszym.
Problemy terminów
specjalistycznych
Dwa podejścia:
zwolennicy
zwolennicy
rodzimych
obcych
terminów terminów
(terminy obce (wzbogacenie
zaśmiecają
języka)
język)
Problemy terminów
specjalistycznych
Tłumacz ma wolną rękę:
Może tłumaczyć terminy niemające
odpowiednika
Może zapożyczać (lekko modyfikować
lub przejmować w postaci oryginalnej)
! Należy skomentować dokonany wybór w
przypisie lub nocie od tłumacza lub
podać termin oryginalny przy
pierwszym jego pojawieniu się
Problemy terminów
specjalistycznych
Terminy nauk
technicznych
Bardziej
jednoznaczne –
łatwiej ustalić ich
odpowiedniki
Terminy nauk
humanistycznych:
Zawierają często
element
subiektywny
Istnieje często
kilka terminów
oznaczających to
samo zjawisko
Tłumaczenie terminów
Polega głównie na wyszukiwaniu
odpowiedników w tekstach z danej dziedziny i
tekstach innych przekładów.
Czasem tłumacz musi stworzyć nowy termin-
odpowiednik, gdy w języku przekładu nie ma
odpowiednika, lub gdy z jakichś powodów jest
on nieadekwatny.
! Zdarza się, że termin występujący w tekście
oryginału może nie być terminem w tym
języku oryginalnym. Może być
odpowiednikiem terminu obcojęzycznego,
może pochodzić z innego języka, co należy
zweryfikować!
Tłumaczenie terminów -
strategie
1)
terminy-odpowiedniki: zastąpienie
terminu z oryginału przez adekwatny
termin w przekładzie
2)
Termin obcy w nawiasie
występujący po odpowiedniku, gdy:
a)
Termin nie ma w języku przekładu
odpowiednika
b)
Tłumacz stosuje odpowiednik nowy,
inny niż powszechnie przyjęty, rzadziej
używany lub mający kilka znaczeń.
Tłumaczenie terminów -
strategie
3) Termin obcy występujący przed
odpowiednikiem lub przed
tłumaczeniem (rzadkie rozwiązanie)
4) Termin obcy zamiast
odpowiednika, mogą to być terminy,
które przyjęło się w danym języku
używać w formie obcej, mimo że mają
swoje odpowiedniki w danym języku
Tłumaczenie terminów -
wskazówki
1)
Tłumacz powinien znać najnowsze pracy z danej dziedziny
w języku przekładu.
2)
Tłumacz powinien starać się używać odpowiedników z
języka docelowego.
3)
Znalazłszy odpowiednik, powinien upewnić się, czy nie ma
innych odpowiedników, bardziej adekwatnych.
4)
Powinien upewnić się, czy dany termin z oryginału jest
terminem oryginalnym, jeśli nie, powinien znaleźć termin
wyjściowy.
5)
Tłumacz powinien używać odpowiedników konsekwentnie.
6)
Termin obcy w nawiasie powinno się podawać tylko, jeśli
jest to niezbędne. Można to robić w indeksie.
7)
W razie wątpliwości dobrze jest konsultować się ze
specjalistami lub autorem.
8)
Indeksu terminów nie tłumaczy się, lecz sporządza na
nowo.
Tłumaczenie przykładów
(teksty językoznawcze)
Ogólnie przykłady powinno się
zostawić w postaci oryginalnej
oraz dodać tłumaczenie.
Czasem należy zastosować
odpowiedniki czyli przykłady z
języka docelowego.
Tłumaczenie przykładów
(teksty językoznawcze)
1)
przykłady w języku oryginału bez
tłumaczenia (należy opatrzyć je
komentarzem)
2)
Przykłady w języku oryginału z
tłumaczeniem (częste rozwiązanie w
tradycji polskiej)
3)
Przykłady w języku przekładu
(przykłady tłumacza) – stosowane rzadko
4)
Przykłady z trzeciego języka należy
podawać w oryginale albo w tłumaczeniu
z oryginału, a nie z przekładu.
Tłumaczenie przykładów
pochodzących z tekstów
literackich
W zasadzie powinno się korzystać z
gotowych, istniejących już tłumaczeń.
Należy wtedy podać dane bibliograficzne
wykorzystanego przekładu.
Czasem nie jest to możliwe, jeśli
istniejący przekład nie zawiera
niezbędnych do ilustracji problemu
elementów (np.. w przypadku poezji).
Można wtedy podać własny przekład
opatrując go odpowiednim komentarzem.
Dziękuję
za uwagę!