Borges Jorge Luis Zloto Tygrysow


Jorge Luis Borges ZŁOTO TYGRYSÓW

Przełożyli

Dorota i Adam E1banowscy

Prószyński i S-ka

WARSZAWA 2001

Tytuł oryginału:

"El oro de los tigres" (1972)

@ Maria Kodama y Emece Editores, S.A., 1989 AlI rights reserved Podstawa wydania: Jorge Luis Borges,

"El oro de los tigres", Emece Editores, Buenos Aires 1972;

"Obras completas", t. II, Emece Editores, 1989

Projekt okładki: Dorota Elbanowska

Ilustracja na okładce: Aleksandra Kucharska-Cybuch Konsultant wydania: Adam Elbanowski

Redaktor prowadzący serię: Maria Domańska

Redakcja: Maria Domańska

Redakcja techniczna: Elżbieta Babińska

Korekta: Michał Załuska

Łamanie: Monika Lefler

ISBN 83-7255-881-7

Wydawca:

Prószyński i S-ka SA

02-651 Warszawa, ul. Garażowa 7

Druk i oprawa:

Zakłady Graficzne im. KEN S.A. 85-067 Bydgoszcz, ul. Jagiellońska 1

P rolog

Po człowieku, który ukończył siedemdziesiąt lat, niewiele - wedle słów Dawida - możemy już oczekiwać; jedynie kilka zręcznych wprawek, tego czy innego wariantu i nadmiaru powtórzeń. Aby uniknąć owej monotonii lub choćby ją złagodzić, zdecydowałem się - po-wodowany być może nierozważną gościnnością - zebrać różnorodne tematy, które podsunęła mi pisarska rutyna. Po zwierzeniu następuje parabola, po sonecie wiersz wolny bądź też biały. U zarania czasów, tak uległych wobec mglistych spekulacji i nieodwołalnych kosmogonii, nie mogły istnieć zjawiska poetyckie lub prozaiczne. Wszystko przesycone było magią. Thor nie był bogiem piorunów; był piorunem i bogiem.

Dla prawdziwego poety każda chwila życia, każde wydarzenie powinno mieć wymiar poetycki, tak bowiem jest w istocie. O ile mi wiadomo, nikt dotąd nie osiągnął stanu owej głębokiej świadomości. Browning i Blake bardziej niż ktokolwiek inny zbliżyli się do celu; próbował również Whitman, lecz jego poetyckie wyliczania nie zawsze wykraczają poza bezduszne katalogi.

Nie dowierzam szkołom literackim. Uważam, że są pozorowaną dydaktyką, służącą do uproszczenia tego, co głoszą, ale jeśli miałbym już przyznać, skąd wywodzą się moje wiersze, rzekłbym, że z modernizmu, tej eksplozji wolności, która odnowiła wiele literatur, posługujących się wspólnym narzędziem - językiem hiszpańskim - i bez pienia dotarła aż do Hiszpanii. Rozmawiałem kilkakrotnie z Leopoldem Lugonesem, człowiekiem samotnym i wyniosłym; miał on zwyczaj odchodzić od tematu dyskusji, aby mówić o swoim

„przyjacielu i mistrzu, Rubenie Dario”. Uważam nadto, że powinniśmy akcentować podobieństwa naszego języka, a nie jego regionalizmy.

Na niektórych stronicach czytelnik dostrzeże fascynację filozofią. Towarzyszy mi ona od dziecka, odkąd ojciec, za pomocą szachownicy (pamiętam, że była z cedrowego drewna) objaśnił mi wyścig Achillesa i żółwia.

Co się zaś tyczy wpływów, jakie dostrzec można w tej książce... Przede wszystkim moi ulubieni pisarze - wspomniałem już o Robercie Browningu; następnie ci, których czytałem i wciąż do nich wracam; wreszcie zaś ci, których nigdy nie czytałem, ale którzy są we mnie. Język jest tradycją, sposobem odczuwania rzeczywistości, a nie arbitralnym wykazem symboli.

J.L.B

Buenos Aires, 1972

Tamerlan1

(1336-1405)

Królestwo moje z tego świata. Miecze,

Lochy i straże są na me rozkazy,

Których nigdy dwa razy nie powtarzam.

Moje najcichsze słowo jest z żelaza.

I nawet serca tych, co nie słyszeli

Nigdy imienia mego w swych odległych

Stronach, z drżeniem czekają mych wyroków.

Ja, który byłem stepowym łupieżcą,

Zatknąłem me sztandary w Persepolis

I napoiłem me spragnione konie

Świętą wodą Gangesu i Oksusu.

W chwili moich narodzin spadł na ziemię

Z niebios miecz, który miał znaki tajemne;

Jam jest, ja zawsze będę owym mieczem.

Ja pokonałem Greków i Egipcjan,

Ja wraz z hordą Tatarów spustoszyłem

Niestrudzone przestrzenie wielkiej Rusi,

Wznosiłem piramidy z ludzkich czaszek.

Ja w pyle drogi wlokłem za swym wozem

Czterech królów, bo nie chcieli głów skłonić

Przed mym berłem. Ja w Aleppo cisnąłem

W płomienie Koran, Księgę nad Księgami,

Która wcześniejsza jest niż dni i noce.

Ja, czerwony Tamerlan, pieściłem

1 Mój biedny Tamerlan przeczytał pod koniec XIX wieku tragedię Christophera Marlowe'a i jakiś podręcznik historii.

(Przyp. aut.).

Białe ciało egipskiej Zenokrate,

Czystej jak śniegi najbielsze na szczycie.

Pamiętam ociężałe karawany

I ciemne chmury kurzu nad pustynią,

I miasto dymem spowite pamiętam,

I płonące łuczywa w gospodach.

Wszystko wiem, wszystko mogę.

Nie spisana Jeszcze złowieszcza księga zdradziła mi, Że umrę, tak jak inni umierają,

A gdy nadejdzie czas bladej agonii,

Rozkażę mym łucznikom, niech wymierzą

Strzały żelazne we wrogie niebiosa

I przyobleką w czerń cały firmament,

I niechaj każdy człowiek na tej ziemi

Dowie się, że umarli już bogowie.

Bogowie to ja. Niech inni sięgają

Po astrologię, kompas, astrolabium,

By się dowiedzieć, czym są. Gwiazdy to ja.

W niepewnym świetle brzasku pytam siebie,

Czemu nie opuszczam swojej komnaty,

Dlaczego nie radują mnie pokłony

Krzykliwego Orientu. Śnię czasami

O natrętnych sługach, którzy lękliwą

Dłonią chwytają szaty Tamerlana,

Kładą go do snu, przynoszą do łoża

Czarodziejskie pigułki ukojenia.

Gdzie jest mój kołpak, pytam. Nie znajduję.

Gdzie jest twarz moja, w lustrze widzę cudzą.

Rozbiłem lustro i poniosłem karę.

Czemu nie uczestniczę w egzekucjach,

Czemu nie widzę topora i głowy?

To wszystko niepokoi mnie, ale nic

Nie stanie się bez woli Tamerlana,

A on, być może, chce tego bezwiednie.

Tamerlan to ja. Władam krajami

Zachodu i złotym Orientem, a przecież...

Przeszłość

Dziś sądzimy, że wszystko było łatwe

W nieodwracalnej, choć giętkiej przeszłości:

Sokrates, który w pośpiechu wypija

Cykutę, po czym rozprawia o drogach

Ludzkiej duszy, gdy tymczasem śmierć sina

Ogarnęła już chłodem jego stopy;

Nieubłagany zgrzyt miecza o wagę;

Rzym, który oporny marmur tej mowy,

Co wciąż nam służy, choć tylko w okruchach,

Ujarzmia śpiewnym rytmem heksametrów;

Piraci Hengista, którzy przebyli

Srogie Morze Północne na swych wiosłach,

By stworzyć trudem krzepkich rąk i męstwem

Dumne królestwo, kolebkę Imperium;

Saski władca, który przyrzeka siedem

Stóp ziemi królowi Norwegii i nim

Słońce zachodzi, spełnia obietnicę

W twardej, męskiej walce; pustynne hordy,

Które rozlały się po krajach Wschodu,

By zagrozić kopułom ruskich cerkwi;

Bezimienny Pers, który snuje pierwszą

Z Tysiąca i Jednej Nocy, lecz nie wie,

Że rozpoczyna księgę, którą wieki

Uchronią przed milczącym zapomnieniem;

Snorri, który na zagubionej Thule,

W świetle zmierzchów opieszałych i nocy

Sprzyjającej pamięci, wskrzesza pismo

I bogów ludu pradawnej Germanii;

Młody Schopenhauer, który odkrywa

Powszechne prawo rządzące wszechświatem;

Walt Whitman, który w brooklyńskiej redakcji,

Przesiąkniętej ostrą wonią tytoniu

I farby drukarskiej, marzy, by stać się

Wszystkimi ludźmi i napisać książkę,

Która stanie się wszystkimi książkami;

Arredondo, który w Montevideo

Zabija o świcie Idiarte Bordę

I oddaje się w ręce sędziów, mówiąc,

Że działał sam, bez niczyjej pomocy;

Żołnierz, który umiera gdzieś w Normandii;

Żołnierz, który umiera w Galilei.

Ale to wszystko mogło się nie zdarzyć.

Niemal się nie stało. Wymyśliliśmy

To sobie w nieuniknionej przeszłości.

Nie ma czasu innego niż obecny

Styk tego, co już było i co będzie, Chwila, gdy kropla spada do klepsydry.

Iluzoryczne wczoraj jest galerią

Woskowych figur stojących bez ruchu

Albo może literackich odniesień,

Które czas gubić będzie w swych zwierciadłach.

Eryk Czerwony, Karol XII, Brennus,

Ów nieuchwytny wieczór, co był twoim,

Trwają w wieczności, ale nie w pamięci.

Tanka2

1

Ogród wysoki

Cały zda się księżycem,

Księżycem złotym.

Droższy dla mnie jest dotyk

Ust twoich w mroku nocy.

2

Głos ptaka słyszysz,

Którego ciemność skrywa.

Ptak zamilkł nagle.

Po swym ogrodzie chodzisz.

Wiem, że czegoś ci braknie.

3

Odległy kielich,

Miecz, który w innej dłoni

Zawsze był mieczem,

Księżyc nad ulicami

2 Chciałem zastosować do naszej prozodii japońską strofę, której pierwszy wers składa się z pięciu sylab, następny z siedmiu, kolejny z pięciu, a dwa ostatnie z siedmiu sylab. Kto wie, jak zabrzmią te wprawki dla orientalnego ucha. W oryginalnej formie również nie ma rymów. (Przyp. aut.).

- Powiedz, to jeszcze mało?

4

W blasku księżyca

Tygrys z cienia i złota

Liże pazury.

Nie wie, że o świtaniu

Rozszarpały człowieka.

5

Smutne są krople

Padające na marmur,

Smutno być ziemią.

Smutno nie być latami

Człowieka, snem, świtaniem.

6

Ja nie poległem,

Co dane było przodkom,

Na polu bitwy

Trwonię próżniacze noce,

Licząc sylaby wiersza.

Susana Bombal3

Strzelista o zmierzchu, wyniosła i wzniosła,

W dziewiczym ogrodzie widoczna w świetle

Tej chwili czystej i nieodwołalnej,

Którą ofiarowuje nam ten ogród

I strzelisty, milczący wizerunek.

Widzę ją tu i teraz, ale także

Widzę ją w chaldejskim zmierzchu miasta Ur

Lub jak zstępuje powoli ze stopni

Świątyni, która jest bezkresnym pyłem

Ziemi, a była pychą i kamieniem,

Lub kiedy zgłębia magiczny alfabet

Gwiazd świecących na innych firmamentach,

Albo w Anglii, jak chłonie zapach róży.

Jest zawsze tam, gdzie jest muzyka, w zwiewnym

Błękicie, w heksametrach greckiej mowy,

W samotności, która bez niej jest pusta,

3 Susana Bombal - argentyńska pisarka; jedna z miłości Borgesa, który był częstym gościem w jej posiadłości Los Alamos, słynnym od lat dwudziestych salonie literackim. Borges zadedykował jej kilka swoich utworów, a także opatrzył przedmową parę tomików jej opowiadań. (Przyp. tłum.).

W lustrze wody. W czasie w marmur zaklętym,

W błysku miecza lub w łagodnym spokoju

Tarasu, co w zamyśleniu spogląda

Na dalekie zachody i ogrody.

A ukryta za mitami i maskami

Została dusza, w samotności.

Buenos Aires, 3 listopada 1970

Do Johna Keatsa

(1795-1821)

Od dnia narodzin aż do chwil ostatnich,

Które dla ciebie nadeszły zbyt wcześnie,

Jak los, co szczęście daje lub boleśnie

Rani, osaczało cię piękno w matni

Życia. Było w bladych, londyńskich świtach,

W czyimś głosie, w czyjejś twarzy nieznanej

I na śmiertelnych wargach ukochanej

Fanny Brawne, i w słownikach, i w mitach.

Ślepocie czasu wydarty na zawsze,

Spoczniesz w wieczności urn greckich i w śpiewie

Słowika. Jesteś wolny, jesteś zbiegiem,

Nic śladów twoich na ziemi nie zatrze.

Byłeś płomieniem. A dziś nie popiołem

Jesteś, lecz chwałą, pamięcią, żywiołem.

On his blindness

Niegodny gwiazd i ptaka, co szybuje

W głębię błękitu, tak teraz tajemną,

Zawiłych linii, ukrytych przede mną,

Z których kto inny pismo odczytuje,

Niegodny jestem marmurowych schodów,

Ginących w mroku mych zużytych źrenic,

Milczącej ciżby złota i czerwieni,

Róż niewidzialnych, wschodów i zachodów

- Dla mnie Tysiąc Nocy i Jedna odkrywa

Morza i brzaski obleczone cieniem,

Dla mnie Whitman, co jak Adam nazywa

Każdą istotę jej własnym imieniem,

Dla mnie łaskawej niepamięci rzeka

I miłość, której nadaremnie czekam.

Poszukiwanie

Dziś, gdy trzy pokolenia przeminęły,

Powracam do dawnej siedziby rodu

Acevedo, moich przodków. Szukam ich,

Błądząc po tym starym domu o białych

Ścianach w czworobok zamkniętych, w głębokim

Chłodzie krużganków, wśród rosnących cieni

Kolumnady, w odwiecznym krzyku ptaka,

W deszczu, co mgłą posępną kryje taras,

W zmierzchu luster, w odbitym wizerunku,

Echu, co kiedyś było twoim, a dziś

Do mnie należy, chociaż o tym nie wiem.

Spoglądam na żelazne pręty kutej

Kraty, która powstrzymała napór lanc

Barbarzyńców z pustkowia; spoglądam

N a pień palmy strzaskanej przez piorun,

Na czarne byki z Aberdeen, na wieczór

I na kazuaryny, których widok

Na zawsze miał im pozostać nieznany.

Tu miecz był, tu walka była zacięta,

Twarde nakazy, bohaterskie czyny;

Niezłomni na swych koniach, stąd władali

Równiną bez początku i bez końca

Dziedzice tych niezmierzonych przestrzeni.

Pedro Pascual, Miguel, Judas Tadeo...

Któż mi zaprzeczy, że w tajemny sposób,

Pod dachem, co na jedną noc mnie przyjął,

Gdzieś poza czasem, co w proch się obraca

Marny, gdzieś poza zwierciadłem pamięci,

Spotkaliśmy się, stopiliśmy w jedno,

Ja z nimi we śnie, oni ze mną w śmierci.

Utracone

Gdzie jest moje życie, które mogło być,

Ale nie było, tumultem bitewnym,

Walecznością albo trwogą przed gniewnym

Mieczem gotowym znienacka uderzyć?

Nie tak było. Dokąd odeszły cienie

Persów, czemu Norwegów pochłonął mrok,

Gdzie przypadek, który przywróci mi wzrok,

Gdzie kotwice, morza? Gdzie zapomnienie

O tym, kim jestem? Gdzie cicha noc, która

Oraczom prostym powierzyła niwy,

Plony, dzień znojny i żywot poczciwy,

Jak opisała to literatura?

O tej przyjaciółce rozmyślam nieraz:

Oczekiwała mnie i czeka teraz.

H. O.

Przy pewnej ulicy jest kuta brama.

Ma ona dzwonek i numer jak trzeba,

A także woń utraconego nieba.

Gdy tam przychodzę, jest zaryglowana

W porze zmierzchu. Z nadzieją nasłuchuję

Upragnionego głosu w zgiełku dnia.

Gdy doczekam tej chwili ukojenia,

Wtedy spokoju nocy posmakuję.

Wszystko nie tak. Co innego mnie czeka:

Stracone chwile, bezwstyd wspominania,

Książki czytane bez opamiętania,

Na koniec śmierć, ona nigdy nie zwleka.

Pragnę jedynie owego kamienia,

Gdzie wyryta data. I zapomnienia.

Religio Medici, 1643

Wybaw mnie, Panie. (Wokatywna fraza

Nie wzywa Nikogo. To tylko słowa

Ćwiczenia, które układa odraza

I bojaźliwą nocą moja mowa).

Wybaw mnie ode mnie. To wymawiały

Usta Montaigne'a, Browne'a i pewnego

Hiszpana; jeszcze coś ze złota tego

Moje cieniste oczy zatrzymały.

Wybaw mnie, Panie, od porywczej chęci,

By się obrócić w marmur niepamięci;

Wybaw mnie od wszystkiego, co przeżyłem,

Wybaw mnie od człowieka, którym byłem.

Nie od ciosu miecza czy lancy mnie broń,

Panie, lecz od próżnej nadziei mnie chroń.

1971

Wędrowało po księżycu dwóch ludzi.

Po nich byli inni. Bezradne są słowa

I sztuka, jej zmyślonych tworów mowa,

Wobec obrazu, co nam oczy łudzi.

Upojeni boską trwogą, zuchwali

Idą księżycem synowie Whitmana,

Przed nimi pustka dziewicza, nieznana,

Co przed Adamem była i trwa w dali.

Nie była ułudą miłość Endymiona,

Hipogryf, Wellsa osobliwy świat,

Który w pamięci przechowuję od lat.

Tych śmiałków teraz nosimy imiona.

Żyją chwilami szczęścia i odwagi

Wszyscy bez wyjątku ludzie na tej ziemi,

Dniem jak inne pospolitym zadziwieni,

Dniem pamiętnej Odysei i magii.

Luna - której szuka miłość odwieczna

Gdzieś na niebie, z obliczem zasępionym,

Wiedziona snem, pragnieniem niespełnionym -

Będzie ich pomnikiem: jedyna i wieczna.

Rzeczy

Leżąca książka, za rzędami innych

Tomów ukryta na przepastnej półce,

Którą dni i noce przysypują kurzem

Niespiesznym. Kotwica Sydonu, którą

Morza Anglii pochwyciły i więżą

W swej ślepej i miękkiej otchłani.

Lustro, Które nie naśladuje już nikogo

W opuszczonym domu. Opiłki paznokci,

Rozsiane przez nas w czasie i przestrzeni.

Nieodgadniony proch, jakim był Szekspir.

Wielorakie i zmienne kształty chmury.

Symetryczna róża, którą ślepy traf

Na mgnienie oka utworzył z tajemnych

Szkiełek dziecinnego kalejdoskopu.

Wiosła Argosu, pierwszego okrętu.

Ślady stóp na piasku, które zaciera

Fala ospała i nieunikniona.

Barwy Turnera, kiedy przygasają

Światła w długich i prostych korytarzach

I milkną wszystkie kroki w głębi nocy.

Rewers rozległej mapa mundi. Wiotka

Pajęczyna we wnętrzu piramidy.

Ślepy kamień, poszukująca ręka.

Sen, który przyśnił mi się przed świtaniem,

Ale o brzasku był już zapomniany.

Początek i koniec pieśni o Finnsburh,

Dziś zaledwie kilka wersów z żelaza,

Które przetrwały wieki. Zarys liter

Na bibule. Żółw na dnie cysterny. To,

Co nie może być. Drugi róg jednorożca.

Istota, która jest Trojgiem i Jednym.

Trójkątny krążek. Nieuchwytna chwila,

Gdy wypuszczona strzała Eleaty

Zastyga w powietrzu, trafiając w cel.

Kwiat zasuszony w stronicach Becquera.

Wahadło, którego ruch zatrzymał czas.

Ostrze ręką Odyna wbite w drzewo.

Słowa na nierozciętych jeszcze kartkach.

Odgłos kopyt szarży na polach Junin,

Co uwieczniony w niepojęty sposób

Nie cichnie i jest częścią opowieści.

Cień Dominga Sarmienta na ulicach.

Głos usłyszany przez pasterza w górach.

Szkielet zbielały na pustyni. Kula,

Która zabiła Francisca Borgesa.

Druga strona kobierca. Wszystkie rzeczy,

Na które patrzy tylko Bóg Berkeleya.

Zagrożenie

To miłość. Muszę szukać schronienia albo uciec.

Wznosi wokół mnie mury swego więzienia, jak w straszliwym śnie. Zrzuciła swą piękną maskę, ale zawsze jest tą jedyną. Na cóż się zdadzą moje talizmany: pisarstwo, próżna erudycja, nauka słów, jakimi nieokrzesana Północ sławiła swoje morza i swe miecze, pogodna przyjaźń, korytarze Biblioteki, codzienne sprawy, nawyki, młodzieńcza miłość mojej matki, żołnierski cień mych zmarłych przodków, odwieczna noc, posmak snu?

Być z tobą albo z tobą nie być - oto jest miara mego czasu.

Już dzban rozbija się nad fontanną, już człowiek zrywa się na głos ptaka, już zmierzch zaciera twarze w oknach, ale ciemność nie przynosi ukojenia.

Już wiem, że to miłość: pragnienie i ulga, że słyszę twój głos, oczekiwanie i wspomnienie, piekło życia z dnia na dzień.

To miłość, z jej wszystkimi mitami, z jej błahymi, daremnymi czarami.

Jest pewna ulica, przez którą nie śmiem przejść.

Wojska i hordy już otaczają mnie zewsząd.

(Ten pokój jest nierzeczywisty; ona go nie widziała) .

Zdradziło mnie imię kobiety.

Kobieta sprawia mi ból w całym ciele.

Gauczo

Syn pustkowia i odległej równiny,

Bezkresnej, tajemnej ziemi żywiołów,

Zarzucał lasso, które czarnych byków

Karki dławiło mocnym splotem liny.

Z Indianami i Hiszpanami toczył boje,

Umierał w bójkach o karty i kości;

Służył ojczyźnie, chociaż nie z miłości,

Bo ojczyzny nie znał. Nadaremne znoje.

Stał się dzisiaj pyłem czasu i ziemi.

Miał wiele imion, a jedno tylko żyje,

To, które literacka maska kryje.

Lecz fikcja przeznaczenia już nie zmieni.

Był sierżantem i zbiegiem, był złoczyńcą.

Przemierzył heroiczne Kordyliery.

Był żołnierzem Urquizy lub Rivery.

To bez znaczenia. On zabił Lapridę.

Bóg daleko był od nich. Wyznawali

Pradawną wiarę w żelazo i męstwo,

Nieczułą na litość i na zwycięstwo.

Dla niej umierali i zabijali.

Ginął w potyczkach powstańczych oddziałów,

Za barwy godła swoje życie oddał;

Niczego, nawet sławy nie zażądał,

Co tylko wrzawą jest i garścią prochów.

Tak pospolity był. W stajennym mroku

Drzemał nad mate, snując sny, marzenia,

Gdy dzień się budził na wschodzie w promieniach

Słońca, odbitych w lustrze pustych stepów.

Jestem gauczem - tych słów wyrzec nie zdążył.

Nie dbał o to, co innym jest pisane.

Wiedział niewiele mniej niż nam jest dane,

Jak my samotny w mrok śmierci podążył.

Ty

Tylko jeden człowiek się narodził, tylko jeden człowiek umarł na ziemi.

Zaprzeczać temu to banalne wyliczanie, daremna arytmetyka.

Nie mniej daremna niż sumowanie zapachu deszczu ze snem, który przyśnił ci się zeszłej nocy.

Człowiekiem owym jest Ulisses, Abel, Kain, pierwszy człowiek, który z gwiazd odczytał konstelacje, człowiek, który wzniósł pierwszą piramidę, człowiek, który zapisał heksagramy w Księdze Przemian, kowal, który wyrył runy na mieczu Hengista, łucznik Einar Tamberskelver, Luis de León, księgarz, który spłodził Samuela Johnsona, ogrodnik Woltera, Darwin na dziobie Beagle, Żyd w komorze śmierci, a z czasem ty i ja.

Tylko jeden człowiek umarł pod Ilionem, nad Metauro, pod Hastings, pod Austerlitz, pod Trafalgarem, pod Gettysburgiem.

Tylko jeden człowiek umarł w szpitalach, na okrętach, w dotkliwej samotności, w alkowie miłości i obowiązku.

Tylko jeden człowiek patrzył na rozległą zorzę.

Tylko jeden człowiek poczuł w ustach orzeźwiający chłód wody, smak owoców i mięsa.

Mówię o jedynym, o jednym, o tym, który zawsze jest sam.

Norman, Oklahoma

Poemat o ilości

Myślę o skromnym, purytańskim niebie,

Niebie samotnych, zagubionych świateł,

W które Emerson patrzył tyle razy,

Stojąc w śniegu i mrozie Concordu.

Zbyt wiele jest tu gwiazd. Ludzi zbyt wielu.

Niezliczone pokolenia owadów

I ptaków, jaguarów w cętki, gadów,

Splecionych i rozplecionych gałęzi,

Liści, ziarn kawy, piasku przytłaczają

Poranki, pomnażając swój daremny,

Drobiazgowy labirynt. Może każda

Zdeptana mrówka jest jedyna w oczach

Boga, który ją to właśnie przeznaczył,

By wypełniły się do końca prawa,

Rządzące Jego osobliwym światem.

Bo gdyby tak nie było, wszechświat cały

Okazałby się błędem i chaosem.

Hebanowe zwierciadła, lustra wody,

Lustro snów, pełne zmyślonych obrazów,

Mech i porosty, ryby, madrepory,

Szeregi żółwi wędrujące w czasie,

Świetliki tej jedynej, jednej nocy,

Dynastie długowiecznych araukarii,

Księgi pełne cyzelowanych liter,

Których noc zatrzeć nie zdoła, są jak ja,

Jedyne i zagadkowe, choć dla mnie

Niejasne. Nigdy bym się nie ośmielił

Osądzać, czym jest trąd lub Kaligula.

San Pablo, 1970

Strażnik

Wpada światło i rozpoznaję siebie: oto jest.

Najpierw mówi mi swe imię, które jest (co oczywiste) moim imieniem.

Powracam do okowów, trwających ponad siedem dziesiątków lat.

Obarcza mnie swoją pamięcią.

Obarcza mnie codziennym ubóstwem, ludzką dolą.

Jestem jego starym pielęgniarzem; zmusza mnie, żebym mył mu nogi.

Osacza mnie w lustrach, w lśniącym mahoniu, w sklepowych witrynach.

Ta lub inna kobieta odrzuciła go, a ja muszę dzielić jego smutek.

Teraz dyktuje mi ten wiersz, który mi się nie podoba.

Domaga się, bym zgłębiał zawiłości opornej mowy anglosaskiej.

Nawrócił mnie na bałwochwalczy kult martwych żołnierzy, z którymi być może nie potrafiłbym zamienić nawet słowa.

U szczytu schodów czuję, że jest przy mnie.

Jest w moich krokach, w moim głosie.

Nienawidzę go w każdym calu.

Z ulgą spostrzegam, że prawie nie widzi.

Jestem w kolistej celi, a nieskończone mury napierają.

Żaden z nas nie oszukuje drugiego, ale kłamiemy obaj.

Nazbyt dobrze się znamy, nieodłączny bracie.

Pijesz wodę z mojej szklanki i pożerasz mój chleb.

Drzwi samobójcy stoją otworem, ale teolodzy utrzymują, że w ostatecznym mroku tamtego królestwa sam siebie będę oczekiwał.

Do niemieckiej mowy

Mym przeznaczeniem jest język hiszpański,

Spiżowy ton Francisca de Quevedo,

Lecz w nocnym rytmie niespiesznych przechadzek

Pobrzmiewają melodie bliższe sercu.

Jedna była mi dana wraz z krwią przodków

- Mowa Szekspira i Pisma Świętego

Inne są darem szczodrego przypadku.

Ciebie jedną, dźwięczna niemiecka mowo,

Wybrałem sam i sam ciebie szukałem.

Przez gramatyki i noce bezsenne,

Przez zagmatwaną dżunglę deklinacji,

Przez słowniki, które zawsze chybiają

Znaczenia, ku tobie się przedzierałem.

Moje noce pełne są Wergiliusza,

Rzekłem kiedyś; dziś rzec mógłbym to samo

O Hölderlinie i Aniele Ślązaku.

Heine dał mi wysoki lot słowików;

Goethe - nadzieje spóźnionej miłości,

Jednakowo niewinnej i sprzedajnej;

Keller - różę, którą czyjaś ręka

Włożyła w dłoń zmarłego, ten zaś nigdy

Nie ujrzy, czy jest biała, czy czerwona,

Choć ją kochał. Tak więc, niemiecka mowo,

Jesteś mistrzowskim dziełem: nieodpartym

Wdziękiem spółgłosek splecionych uściskiem,

Otwartych samogłosek i dźwięcznych fraz,

Dzięki którym zgłębiano heksametry

I w których słychać szmer lasu i nocy.

Niegdyś cię posiadłem. Dziś na krawędzi

Lat znużonych jawisz mi się daleka,

Odległa niby księżyc i algebra.

Do smutnego

Oto jest, co już było: miecz niezłomny

Saskich plemion, ich wiersza rytm żelazny,

Morza i wyspy, gdzie los nieprzyjazny

Rzucił syna Laertesa, ogromny

Złoty księżyc nad Persją, nieskończone

Ogrody filozofii i historii,

Nagrobne złoto pamięci i glorii

I noce jaśminami odurzone.

To wszystko na nic. Nic cię nie ocali:

Ani wiersze składane pracowicie,

Snu ocean, ani gwiazda w oddali,

Która nie wie, że zgaśnie o świcie.

Jedna kobieta jest ci przeznaczona,

Taka jak inne, ale tylko ona.

Morze

Morze. Młode morze. Morze, po którym

Tułał się Odys i ów kupiec śmiały,

Którego ludy Islamu przezwały

Sindbadem Żeglarzem. Morze o burych

Falach, spiętrzonych wichrem, który łodzie

Eryka Czerwonego rozkołysał,

Morze poety, który w Goa pisał

Elegijny epos o swym narodzie.

Morze Trafalgaru, które sławiła

Anglia w ciągu swych długich dziejów, znojny

Żywioł, dzień za dniem nękany przez wojny,

To morze, które chwała krwią zbroczyła.

Nieustające morze, co o brzasku

Żłobi ślad swój w nieskończonym piasku.

Do pierwszego poety Węgier

W dniu dzisiejszym, dla ciebie tak odległym,

Nieosiągalnym dla wróżbity, który

Wzbronioną przyszłość czyta z ruchu planet

Ognistych albo we wnętrznościach byka,

Z łatwością mógłbym, bracie mój i cieniu,

Odszukać imię twe w encyklopediach

I poznać rzeki, które odbijały

Twarz twą, co dziś nicością jest i prochem,

Odkryć, jacy królowie, bóstwa, miecze

N a chwałę twoich nieskończonych Węgier

Zbudziły głos twój, by rozbrzmiały pieśni.

Rozdzielają nas oceany, noce,

Przeobrażenia epok i stuleci,

Dzielą klimaty, imperia i rody,

Ale w zagadkowy sposób łączy nas

Umiłowanie słów nieodgadnione,

Przywiązanie do symboli i dźwięków.

Na podobieństwo strzelca Eleaty

Samotny człowiek w puste popołudnie

Daje się unieść daremnej nostalgii,

Która go zwodzi na spotkanie z cieniem.

Lecz cóż, nigdy nie staniemy twarzą w twarz

I głosu mego nigdy nie usłyszysz.

Dla ciebie ja nie jestem nawet echem;

Ja sam dla siebie jestem niewiadomą,

Tęsknotą, wyspą magii oraz lęku,

Co być może jest ludzkim przeznaczeniem

I twoim także, choć pod innym niebem.

Początek

Ja jestem ten, który był o świtaniu

Wybrany spośród mojego plemienia.

Leżąc w odległym zakątku jaskini,

Z trudem pogrążałem się w mroczne wody

Snu. Ranione grotem strzały, widmowe

Zwierzęta budziły trwogę w ciemnościach.

Coś - być może spełniona obietnica,

Śmierć nieprzyjaciela w górskim pustkowiu,

Być może miłość lub magiczny kamień

Zostało mi dane. I utracone.

W nadwątlonej przez wieki pamięci trwa

Tylko tamta noc. O, jakże pragnąłem

Wówczas, jakże lękałem się poranka.

Aż nagle usłyszałem głuchy tętent

Niezliczonych stad, pędzących poprzez świt.

Porzuciwszy dębowy łuk i strzały,

Pomknąłem ku rozpadlinie u wyjścia.

I wtedy je ujrzałem. Rdzawy płomień,

Nieubłagane rogi, grzbiet zwalisty,

Złowroga grzywa, rozwścieczone ślepia

Budzące trwogę. Były ich tysiące.

Bizony, rzekłem. Słowa tego nigdy

Przedtem nie wypowiedziały me wargi,

Ale wiedziałem, że to jest ich imię.

Było tak, jakbym widział po raz pierwszy,

Było tak, jakbym ślepy był i martwy,

Zanim ujrzałem bizony jutrzenki.

Wybiegły z jutrzenki. Były jutrzenką.

Nie chciałem, by ktoś ręką świętokradczą

Tknął ten wzburzony żywioł boskiej siły,

Niewiedzy, pychy, nieczuły jak gwiazdy.

Stratowały biegnącego drogą psa;

To samo uczyniłyby z człowiekiem.

Ich wizerunek na ścianach jaskini

Utrwalę ochrą i czerwienią. Były

Bogami ofiar i zdobyczy. Nigdy

Me usta nie rzekły - Altamira.

Wiele było mych wcieleń i mych śmierci.

..

Kuszenie

Generał Quiroga idzie na swój pogrzeb;

Zaprasza go najemnik Santos Perez,

A nad Santosem Perezem jest Rosas,

Przyczajony pająk z Palermo. Rosas,

Sam kawał tchórza, wie, że spośród wszystkich

Ludzi ten jest najsłabszy i najbardziej

Chwiejny, kto innych przewyższa swym męstwem.

Juan Facundo Quiroga jest odważny

Aż do granic rozsądku. Teraz Rosas

Będzie mógł wypróbować swą nienawiść.

Wie, że go zabije. Myśli, waha się.

Znajduje wreszcie broń, jakiej mu trzeba.

Wyzwanie śmierci stanie się przynętą.

Quiroga wyrusza na północ. Rosas

Go ostrzega, gdy wóz już gotowy jest

Do drogi, że ludzie mówią, iż López

Chce pozbawić go życia. Przypomina,

Żeby nie rezygnował z obstawy. Sam

Chce z nim jechać. Facundo się uśmiecha.

Po co eskorta, sam sobie poradzi.

Wóz turkocze po wybojach, zostawia

Za sobą wioski. Mozolnie brnie poprzez

Ulewne przestrzenie rozległych deszczów,

Poprzez mgły, błota i wezbrane wody.

Wreszcie w oddali majaczy Córdoba.

Patrzą na nich, jakby ujrzeli widma.

Nikt już nie wierzył, że mogliby przeżyć.

Bo jeszcze wczoraj mieszkańcy Cordoby

Widzieli, jak Santos Perez się zbroi.

Trzydziestu konnych wnet stanęło przy nim.

Nigdy dotąd zbrodni nie uknuto w sposób

Bardziej bezecny, napisze Sarmiento.

Generał Quiroga, nieustraszony,

Posuwa się coraz dalej na północ.

W Santiago del Estero oddaje się

Grze w karty i jej kunsztownym pułapkom.

Od zachodu do wschodu słońca traci,

To znów wygrywa, setki złotych sztabek.

W ciąż nadchodzą niepokojące wieści.

Nagle Quiroga nakazuje odwrót.

Przez bezdroża, przez góry wyruszają

W drogę, co wiedzie ich do niebezpieczeństw.

W miejscu zwanym Ojo de Agua poczmistrz

Donosi mu, że przeszedł tędy oddział,

Który ma rozkaz schwytać go i zabić.

Będą czekać na niego w wyznaczonym

Miejscu. Mają wyciąć ich w pień. To rozkaz

Ich kapitana, Santosa Pereza.

Quiroga, niewzruszony, odpowiada,

Że nie ma na całej ziemi człowieka,

Który ośmieli się podnieść nań rękę.

Ciężkie milczenie zalega wokoło.

Nadchodzi noc bezsenna. Śpi ten tylko,

Przy kim jest siła i przychylność losu,

Ten, kto zaufał swoim mrocznym bogom.

Świta. Nie ujrzą już nigdy poranka.

Po cóż kończyć opowieść z dawna znaną?

Wóz zmierza traktem ku Barranca Yaco.

1891

Jego obraz mam w oczach: wyłania się,

Potem znika. Czarny, odświętny surdut,

Czoło nieco wąskie, przystrzyżony wąs,

Na szyi chusta, jakich wokół wiele.

Idzie, mijając popołudniowy tłum,

Sobą zajęty, nikogo nie widzi.

W barze za rogiem, przy ulicy Piedras,

Pociąga łyk brazylijskiej gorzałki.

Jak zawsze. Ktoś go zagadnął. On milczy.

Nigdy nie wyzbył się dawnej urazy.

Następna przecznica. Z jakiegoś patio

Dochodzą monotonne takty milong.

Ach, jakże ci grajkowie drażnią nerwy.

Po chwili znowu odzyskuje spokój.

Raz po raz dłonią muska kamizelkę:

Wyczuwa pod dotykiem twardość noża.

Już wkrótce rachunki będą spłacone.

Po kilku krokach mężczyzna przystaje.

Wchodzi do sieni: wokół kwiaty kardu.

Słyszy brzęknięcie wiadra o cembrowinę,

Słyszy głos, który zna aż nadto dobrze.

Popycha drzwi wiodące na patio. Są

Otwarte, jakby na niego czekano.

Już tej nocy być może go uśmiercą.

1929

Niegdyś światło wpadało już o świcie

Do pokoju otwartego na patio.

Teraz wysoki budynek tuż obok

Zakrył słońce. W chybotliwym półmroku

Skromny lokator pokoju od dawna

Już czuwa. Porusza się bezszelestnie,

By nie obudzić sąsiadów; popija

Mate i czeka. Kolejny pusty dzień,

Pusty tak jak wszystkie inne jego dni.

Wrzód żołądka dokucza mu jak zawsze.

Nie ma już kobiet w moim życiu, myśli.

Przyjaciele go nudzą. Domyśla się,

Że on także ich nudzi. Rozprawiają

O sprawach, które są mu obojętne:

Mówią o bramkach, futbolowych meczach.

Nie spojrzał nawet na zegar. Powoli

Wstaje z łóżka i goli się niespiesznie.

Trzeba czymś zająć płynące godziny.

N a obliczu, które podpowiada mu

Lustro, widać opanowanie sprzed lat.

Starzejemy się szybciej niż nasza twarz,

Myśli, ale wszędzie tak wiele zmarszczek,

Rzadkie włosy, zapadnięte policzki.

Bierze kapelusz i wychodzi. W holu

Dostrzega otwartą gazetę. Czyta

Nagłówki - kryzys rządowy w krajach,

Które są tylko nazwami. Gdy widzi

Wczorajszą datę, oddycha z ulgą. Już

Dalej nie musi czytać. Tam, na zewnątrz,

Ranek wita go jak co dzień ułudą

Początku, nawoływaniem sprzedawców.

Nadaremnie zbyteczny człowiek mija

Place i ulice, by się zagubić.

Ogląda z uznaniem nowe domy; coś,

Być może wiatr od południowych dzielnic,

Ożywiło go. Przechodzi Riverą

Czy Cordobą, jak dziś zwą tę ulicę.

Nie pamięta nawet, że od wielu lat

Zwykł ją omijać. Kolejne przecznice.

Rozpoznaje kamienną balustradę,

Kutą kratę żelaznego balkonu,

Mur z cegły najeżony odłamkami

Szkła. Nic więcej. Wszystko się tu zmieniło.

Potyka się o krawężnik i słyszy

Drwiący śmiech dzieci. Mija je bez słowa.

Zwolnił kroku. Zatrzymuje się nagle.

Coś się stało. Tu, gdzie jest lodziarnia, był

Niegdyś sklep i bar zwany "Pod Figurą"

(To wydarzyło się pół wieku temu).

Obcy mężczyzna o podstępnej twarzy

Ograł go w truco, po dwakroć piętnaście.

On był pewien, że tamten oszukiwał.

Nie chciał awantur, ale wstał od stołu:

Oto twa wygrana, co do centavo,

A teraz wyjdziesz ze mną na ulicę.

Tamten odpowiedział: W karty przegrałeś

I z nożem w ręku nie pójdzie ci lepiej.

Na mrocznym niebie nie było gwiazd. Sztylet

Dał mu Benavides. Zacięta walka

W jego pamięci trwała jedną chwilę,

Znieruchomiały błysk, oszołomienie.

Zadał głębokie pchnięcie, wystarczyło.

Chciał się upewnić, zadał jeszcze jedno.

Usłyszał, jak upada nóż i ciało.

Dopiero wtedy poczuł ból w nadgarstku

I ujrzał plamę krwi. Dopiero wtedy

Z jego gardła wytrysnęło przekleństwo,

W którym był i tryumf, i gniew, i ulga.

Po tylu latach wreszcie przyszło szczęście,

Znów jest mężczyzną, jest silny, odważny,

Choć może wszystko to się wydarzyło

Pewnego razu, w odległej przeszłości.

Milonga O Manuelu Floresie

Manuel Flores ma umrzeć.

Cóż, śmierć to powszednia jest rzecz.

Bo śmierć jest przyzwyczajeniem,

Umiera każdy, to się wie.

A jednak smutno na duszy,

Choć było mi to pisane.

Żegnaj mi, życie, na wieki,

Tak swojskie i tak mi znane.

Świta. Patrzę na me dłonie

I widzę nabrzmiałe żyły.

Patrzyłem na nie zdziwiony:

Nie moje, lecz cudze były.

Cztery kule mnie czekają,

Zapomnienie już nadchodzi.

Bo jak mawiał mądry Medin,

Umiera, kto się narodził.

Stoję już u kresu drogi;

Tak wiele widziałem wszędzie.

Kto wie, co jeszcze zobaczę,

Kiedy Bóg mnie sądzić będzie.

Manuel Flores ma umrzeć.

Cóż, śmierć to powszednia jest rzecz.

Bo śmierć jest przyzwyczajeniem,

Umiera każdy, to się wie.

Obietnica

Historię tę opowiedział mi w Pringles doktor Isidro Lozano. Przedstawił

ją w formie tak zwięzłej, iż bez trudu odgadłem, że opowiadał ją wielokrotnie; dodanie albo ujęcie jakiegoś szczegółu byłoby literackim grzechem.

Wydarzyło się to tutaj, około tysiąc dziewięćset dwudziestego któregoś roku. Wróciłem właśnie z Buenos Aires z dyplomem w ręku. Pewnej nocy przysłali po mnie ze szpitala. Wstałem zirytowany, ubrałem się i wyszedłem na opustoszały plac. W izbie przyjęć doktor Eudoro Ribera powiedział mi, że jednego z tych ulicznych zbirów, Clemente Garaya, przynieśli z raną brzucha, zadaną nożem. Zbadaliśmy go; teraz już przywykłem, ale wtedy byłem wstrząśnięty widokiem człowieka z wnętrznościami na wierzchu.

Oczy miał zamknięte, oddychał z trudem.

Doktor Ribera powiedział do mnie:

- Nic tu się nie da zrobić, młody kolego. Zostawmy go, niech ścierwo zdycha.

Odrzekłem, że skoro już wyciągnął mnie z domu o drugiej nad ranem, to zrobię wszystko, co w mojej mocy, żeby uratować tamtemu życie. Ribera wzruszył ramionami. Przemyłem wnętrzności, włożyłem je na miejsce i zaszyłem ranę. Nie usłyszałem żadnego jęku.

Wróciłem następnego dnia. Mężczyzna nie umarł. Spojrzał na mnie, uścisnął mi rękę i powiedział:

- Dla pana wielkie dzięki, a dla Ribery garść miedziaków.

Kiedy Garay wyzdrowiał, Ribera był już w Buenos Aires.

Odtąd przez wszystkie lata dostawałem w dniu imienin jagnię. Około roku czterdziestego prezenty ustały.

Osłupienie

Opowiedział mi to pewien człowiek z Morón:

Nikt nie wie, czemu Moritan i Śniady Rivarola stali się zawziętymi wrogami. Obaj byli w Partii Konserwatywnej i, jak mi się zdaje, poznali się w siedzibie partii. Nie pamiętam Moritana, bo kiedy umarł, byłem jeszcze mały. Mówią, że jego rodzina pochodziła z Entre Rios. Śniady przeżył go o wiele lat. Nie był przywódcą ani niczym takim, ale miał coś w sobie. Był

niewysoki, tęgi i nosił się szykownie. Żaden z nich nie zaliczał się do słabeuszy, ale Rivarola, jak się później wszyscy przekonali, okazał się sprytniejszy. Kiedyś poprzysiągł sobie, że dopadnie Moritana, postanowił

jednak działać rozważnie. No i miał rację: jak ktoś zabija, żeby potem gnić w więzieniu, to robi bardzo głupio. Śniady dobrze to sobie obmyślił.

To była niedziela, koło siódmej wieczorem. Na placu roiło się od ludzi.

Jak zawsze był tam Rivarola.

Szedł sobie wolno, ubrany na czarno, z goździkiem w klapie.

Towarzyszyła mu siostrzenica. Nagle odepchnął ją, przykucnął i zaczął

trzepotać rękami i gdakać jak kogut. Wystraszeni ludzie rozstąpili się na boki. Szanowany człowiek ten Śniady, a wyczynia takie rzeczy na oczach całego Morón, i to w niedzielę! Skręcił za róg i nie przestając gdakać i trzepotać, wpadł do domu Moritana. Pchnął drzwi w sieni i jednym susem znalazł się na patio. Ludzie tłoczyli się na ulicy. Moritim, słysząc rwetes, wyszedł na zewnątrz. Widząc, że jego śmiertelny wróg miota się wokół

niego, stanął jak wryty. Najpierw dosięgła go jedna kula, potem następna.

Rivarolę zabrało dwóch żandarmów. Wyrywał im się, nie przestając gdakać.

Po miesiącu wyszedł na wolność. Lekarz sądowy stwierdził, że był to atak szaleństwa. Przecież cała dzielnica widziała, że zachowuje się jak kogut.

Cztery cykle

Opowieści są cztery. Pierwsza, najdawniejsza, mówi o warownym grodzie, obleganym i bronionym przez mężnych ludzi. Obrońcy wiedzą, że ich walka jest daremna, a miasto wydane będzie na ogień i miecz; najsławniejszy z najeźdźców - Achilles - wie, iż przeznaczona mu jest śmierć, zanim nadejdzie zwycięstwo. Z upływem wieków nawarstwiały się elementy magii. Mówiono, że Helena Trojańska, dla której umierali wojownicy, była zaledwie cieniem, obłokiem piękna. Mówiono, że wielki koń, w którego pustym wnętrzu ukryli się Grecy, także był ułudą. I być może nie Homer jako pierwszy z poetów opowiedział tę historię; w pamięci błądzą mi słowa, które pozostawił po sobie ktoś, kto żył w XIV wieku: The borgh brittened and brent to brondes and askesl.4

Dante Gabriel Rossetti w wyobraźni swej ujrzy los Troi przypieczętowany w chwili, gdy Parys zapłonął miłością do Heleny; Yeats wybierze moment zespolenia Ledy z łabędziem, który był bogiem.

Inna opowieść, związana z pierwszą, mówi o powrocie. To historia Ulissesa, który przez dziesięć lat tułał się po niebezpiecznych morzach, zabłąkał się na wyspę czarów, a teraz wraca do swojej Itaki; to historia bogów Północy, którzy po zagładzie ziemi widzą, jak znów wyłania się z morza - zielona i lśniąca - i odnajdują rozrzucone w trawie figury szachów, ślad ich gry.

Trzecia opowieść mówi o poszukiwaniu. Można dostrzec w niej pewne warianty poprzedniej formy. Jazon i Złote Runo; trzydzieści ptaków Persa Farida al-Din Attara, które przebywają góry i morza, by spojrzeć w oblicze swego boga - Simurga - i widzą, że Simurg to każdy z nich i one wszystkie 4 Wers ÓW, spisany w średniowiecznej angielszczyźnie, brzmi: "Warowny gród, obrócony w zgliszcza i popioły".

Pochodzi z pięknego poematu aliteracyjnego "Sir Gawain and the Green Knight", który zachowuje pierwotną melodię języka saksońskiego, choć od podboju dokonanego przez Wilhelma Bastarda dzieli go kilkaset lat. (Przyp. aut.).

razem. Dawniej wszelkie przedsięwzięcia wieńczył szczęśliwy koniec. Ktoś wreszcie wykradał zakazane złote jabłka; ktoś wreszcie zasługiwał na zdobycie Graala. Dziś poszukiwanie skazane jest na niepowodzenie. Kapitan Ahab odnajduje wieloryba, ale wieloryb go unicestwia; bohaterowie Jamesa lub Kafki mogą jedynie oczekiwać klęski. Jesteśmy tak ubodzy w odwagę i wiarę, że happy end stał się domeną technokracji. Potrafimy uwierzyć w piekło, w niebo uwierzyć nie możemy.

Ostatnia opowieść mówi o ofierze boga. Frygijski Attis sam się okalecza i zabija; Odyn, złożony w ofierze Odynowi - On sam Sobie samemu - dziewięć pełnych nocy wisi na drzewie, zraniony włócznią; Chrystusa krzyżują Rzymianie.

Opowieści są cztery. Przez czas, jaki nam pozostał, będziemy je przeobrażać i snuć wciąż od nowa.

Sen Pedra Henriqueza Urenii

Któregoś świtu, w roku 1946, Pedro Henriquez Ureiia miał sen wypełniony, co dziwne, nie obrazami, lecz powolnymi słowami. Głos, który wypowiadał te słowa, nie był jego głosem, chociaż go przypominał. Temat dopuszczał wprawdzie patetyczne tony, ale brzmienie było pospolite i bezbarwne. Tak działo się podczas snu, który trwał krótko. On jednak wiedział, że śpi w swoim pokoju, a obok leży jego żona. W mroku sen przemówił do niego:

Niedawno, pewnego wieczoru, na rogu ulicy Córdoba, omawiałeś z Borgesem inwokację Anonima z Sewilli: O, śmierci, przyjdź milcząca, cichą niesiona strzałą. Obaj przypuszczali, że było to zamierzone echo jakiegoś łacińskiego tekstu, zapożyczenia owe pozostawały bowiem w zgodzie z obyczajami epoki, której całkowicie obce było współczesne pojęcie plagiatu, bez wątpienia zjawiska nie tyle literackiego, ile komercyjnego. Nie przypuszczali, bo nie mogli przypuszczać, że dialog ten był proroczy. Za kilka godzin przebiegniesz przez ostatni peron na dworcu Constitución, żeby zdążyć na swój wykład na Uniwersytecie La Plata. Wsiądziesz do pociągu, położysz teczkę na półce i usiądziesz wygodnie przy oknie. Ktoś, nie znam jego imienia, ale widzę jego twarz, wypowie do ciebie kilka słów. Nie odpowiesz mu, bo będziesz martwy. Już pożegnałeś się, jak zawsze, z żoną i dziećmi. Nie zapamiętasz tego snu, bo twoje zapomnienie jest konieczne, aby dopełniły się zdarzenia.

Pałac

Pałac jest nieskończony.

Mury, szańce, ogrody, labirynty, schody, tarasy,

balustrady, bramy, galerie, koliste lub prostokątne dziedzińce, krużganki, rozwidlenia, cysterny, przedsionki, komnaty, alkowy, biblioteki, strychy, lochy, cele bez wyjścia i krypty nieprzebrane są jak ziarnka piasku w Gangesie, lecz ich liczba ma swój kres. Z dachów, kierując wzrok ku zachodowi, dostrzec można kuźnie, stolarnie, stajnie, drwalnie i chaty niewolników.

Nikomu nie jest dane przemierzyć więcej niż nieskończenie mały fragment pałacu. Niektórzy znają tylko piwnice. Postrzegamy twarze, głosy, słowa, ale to, co postrzegamy, jest nieznaczne. Nieznaczne i zarazem cenne.

Data wyryta stalą na kamiennej płycie i zapisana w księgach parafialnych jest późniejsza od naszej śmierci; jesteśmy martwi, gdy nic już nas nie porusza, ani słowo, ani pragnienie, ani wspomnienie. Ja wiem, że nie jestem martwy.

Hengist wzywa mężczyzn

(A.D. 449)

Hengist wzywa mężczyzn.

Pospieszą z piaszczystych rubieży, ginących w bezkresie mórz, z zadymionych chat, z jałowych ziem, z głębi wilczych borów, gdzie w niewiadomych ostępach mieszka Zło.

Oracze porzucą pługi, a rybacy sieci.

Porzucą swe żony i swe dzieci, bo mężczyzna wie, że zawsze, w jakimś miejscu nocy, znajdzie nowe kobiety, spłodzi nowych synów.

Hengist najemnik wzywa mężczyzn.

Powiedzie ich na podbój wyspy, która jeszcze nie nazywa się Anglią.

Pójdą za nim, karni i okrutni.

Wiedzą, że zawsze pierwszy był w męskiej walce. Wiedzą, że gdy raz zaniechał zemsty, podano mu Gagi miecz i miecz spełnił swą powinność.

Na wiosłach przebędą morza, bez busoli i bez żagla.

Przyniosą miecze i wypukłe tarcze, hełmy zdobne w kły odyńca, magiczne zaklęcia na obfitość plonów, zawiłe kosmogonie, legendy Hunów i Gotów.

Podbiją ziemię, lecz nigdy nie wejdą do opuszczonych przez Rzymian miast, zbyt niepojętych dla umysłu barbarzyńcy.

Hengist powiedzie ich do zwycięstwa, na grabież, na znieprawienie ciała i na zapomnienie.

Hengist nie wie, iż wezwał ich po to, żeby wyrosło najpotężniejsze imperium, żeby rozbrzmiała pieśń Szekspira i Whitmana, żeby okręty Nelsona zapanowały nad morzami, żeby Adam i Ewa, trzymając się za ręce, odeszli w milczeniu z raju, który utracili.

Hengist nie wie i nigdy się nie dowie, iż wezwał ich po to, żebym ja skreślił te słowa.

Epizod z wrogiem

Uciekałem i czekałem tyle lat, a teraz wróg był w moim domu.

Widziałem z okna, jak mozolnie wspina się wyboistą drogą. Podpierał się laską, ułomną laską, która w jego starczych dłoniach nie mogła być bronią, lecz jedynie zwykłym kijem. Wzdrygnąłem się, słysząc to, czego oczekiwałem: ciche stukanie do drzwi. Nie bez nostalgii spojrzałem na moje rękopisy, na zapisany w połowie brudnopis i traktat Artemidora o snach, książkę dość osobliwą w tym miejscu, nie znam bowiem greki. Kolejny stracony dzień, pomyślałem. Jakiś czas mocowałem się z zasuwą.

Przestraszyłem się, że mężczyzna upadnie, ale on zrobił kilka niepewnych kroków, upuścił laskę, którą straciłem z oczu, i wyczerpany wyciągnął się na moim łóżku. Wielokrotnie lęk podsuwał mi jego obraz, ale dopiero teraz zauważyłem, że jest łudząco podobny do ostatniego portretu Lincolna. Była chyba czwarta po południu.

Pochyliłem się nad nim, żeby usłyszał moje słowa. - Niektórzy sądzą, że to im mijają lata - powiedziałem - ale mijają także wszystkim innym. Oto w końcu spotkaliśmy się, a to, co wydarzyło się wcześniej, nie ma znaczenia.

Gdy to mówiłem, on rozpiął płaszcz. Prawa ręka tkwiła w kieszeni marynarki. W skazał na coś; czułem, że jest to rewolwer.

Wtedy odezwał się stanowczym tonem:

- Odwołałem się do współczucia, żeby wejść do pańskiego domu.

Teraz jest pan zdany na moją łaskę, a ja nie znam litości.

Próbowałem coś powiedzieć. Nie jestem odważnym człowiekiem i tylko słowa mogły mnie wybawić. Zdecydowałem się na te oto:

- To prawda, że kiedyś skrzywdziłem pewnego chłopca, ale pan nie jest już tamtym chłopcem, a ja nie jestem już tamtą bezmyślną osobą. A nadto zemsta jest równie próżna i śmieszna jak przebaczenie.

- Właśnie dlatego, że nie jestem już tamtym chłopcem - odpowiedział -

muszę pana zabić. Nie chodzi o zemstę, ale o sprawiedliwość. Pańskie ar-gumenty, Borges, to zwykły fortel zrodzony ze strachu, próba uniknięcia śmierci z mojej ręki. Nic już pan nie może zrobić.

- Mogę zrobić jedno - odrzekłem. - Co? - zapytał.

- Obudzić się.

Tak zrobiłem.

Do Islandii

Ze wszystkich krain na tym pięknym świecie,

Co me ciało i cień jego znużyły,

Najodleglejsza jesteś i najbliższa,

Ultima Thule, Islandio okrętów,

Mozolnego pługa i wytrwałych wioseł,

Rozpostartych na morskim brzegu sieci,

I osobliwej poświaty wieczorów

Zastygłych, którą blade niebo zsyła

Od świtania, ziemio wichru, co szuka

Zagubionych żagli łodzi wikingów.

Ziemio święta, która byłaś pamięcią

Germanii, ty ocaliłaś jej mity

O szarym wilku z żelaznego lasu

I okręcie, przed którym drżą bogowie,

Sporządzonym z paznokci umarłych.

Islandio, śniłem o tobie bez końca

Od tamtego poranka, gdy mój ojciec

Dał dziecku, którym byłem i wciąż jestem,

Volsunga Saga, co po dziś dzień jeszcze

Mój mrok odczytuje z pomocą słownika.

Gdy ciało utrudzone jest człowiekiem,

Gdy żar dogasa, stając się popiołem,

Dobrze jest trwonić czas na studiowanie,

Zgłębiać umysłem to, co nieskończone.

Ja wybrałem twą mowę, tę łacinę

Północy, co ogarnęła równiny

I morza, echem rozbrzmiała w Bizancjum

I na dziewiczych kresach Ameryki.

Nigdy jej nie poznam, ale być może

Moją nagrodą jest poszukiwanie,

Nie zaś owoce roztropnie ukryte.

To samo wiedzą ci, co podpatrują

Bieg gwiazd lub rozplątują cyfr szeregi...

Tylko miłość, ślepa miłość, Islandia.

Do kota

Jesteś jak lustra cichy i milczący,

Czarny jak noc, co przed świtem ucieka;

Jesteś, gdy patrzę na ciebie z daleka,

Panterą, z księżycem wędrującą.

W zamyśle swoim Bóg nieodgadniony

Sprawił, że dla nas jesteś niepojęty;

Starszy niż wieczór i niż Ganges święty,

Zawsze samotny i nieprzenikniony.

Prężysz swój grzbiet pod leniwym dotykiem

Mojej dłoni. Pogrążony w wieczności,

Ulegasz gnuśnej pokusie miłości,

Pieszczota stała się twoim nawykiem.

Przebywasz w innym czasie. Obojętny,

Władasz swoim światem, jak sen zamkniętym.

East Lansing

Noce i dni

przeplatane są (interwoven) wspomnieniami i strachem, strachem, który w pewien sposób jest nadzieją, wspomnieniami, których mianem określamy szczeliny w upartej niepamięci.

Mój czas zawsze Janusem był o dwóch obliczach, patrzącym na zmierzch i na świtanie;

dzisiaj ciebie chcę uczcić, najbliższa przyszłości. Krainy Pisma i topora, drzewa, na które będę patrzył, choć ich nie zobaczę, niesione wiatrem ptaki, których nie znam, urok chłodnych nocy,

które będą pogrążać się we śnie, a może w ojczystej Ziemi, fotokomórki i drzwi obrotowe, do których z czasem przywyknę, przebudzenia, kiedy powiem sobie Dzisiaj jest Dzisiaj. Książki, które pozna moja dłoń,

kobiety i przyjaciół, którzy będą głosami,

żółte piaski zmierzchu - jedyny kolor, jaki mi pozostał - wszystko to opiewam,

wraz z niezniszczalnym wspomnieniem tych miejsc w Buenos Aires, gdzie nie byłem szczęśliwy

i gdzie nigdy nie zaznam szczęścia.

W zaraniu opiewam zmierzch twój, East Lansing. Wiem, że słowa, które dyktuję, są być może celne, ale niepostrzeżenie przemienią się w kłamstwo, rzeczywistość jest bowiem nieuchwytna,

a język jest sekwencją sztywnych znaków. Michigan, Indiana, Wisconsin, Iowa, Teksas, Kalifornia, Arizona - kiedyś spróbuję zamknąć je w mej pieśni.

Do kojota

Od stuleci przez piaski nieskończone

Rozległych pustyń przemykasz się skrycie,

Nocą tam słychać twe posępne wycie,

W dzień widać ślady kroków niezliczone.

Od stuleci? Cóż mówię. Przemijamy,

A ty trwasz poza czasem i nicością.

Jesteś czystym istnieniem. Tyś wiecznością,

A my rodzimy się i umieramy.

Twój głos był echem, nieledwie złudzeniem,

Gdzieś wśród bezkresnych piasków Arizony,

Gdzie wszystko jest bezkresem. Zagubiony,

Samotny głos twój dzisiaj jest wspomnieniem.

Bądź symbolem tej nocy niepojętym,

Jak twój obraz w lustrze wiersza zaklęty.

9 marca 1972

Złoto tygrysów

Aż do godziny żółtych zmierzchów

Ileż to razy jeszcze patrzeć będę,

Jak potężny tygrys z Bengalu

Krąży po drodze z góry przesądzonej,

Za żelaznymi prętami,

Nie wiedząc nawet, że są mu więzieniem.

Potem zjawią się inne tygrysy,

Płomienisty tygrys Blake'a;

Potem zjawią się inne złota,

Miłosny metal, który był Zeusem.

Pierścień, który w co dziewiątą noc

Wydaje na świat dziewięć pierścieni5,

A te znów dziewięć

I tak bez końca.

Z biegiem lat opuszczały mnie

Wszystkie piękne kolory;

Teraz pozostało mi już tylko

Zamglone światło, cień nieprzenikniony

I pierwotny blask złota.

O zachody, o tygrysy, o błyski

5 O pierścieniu rodzącym co dziewiątą noc zaintrygowany czytelnik dowie się z rozdziału 49

Eddy Mniejszej. Pierścień [a raczej obręcz - naramiennik] nazywał się Draupnir. (Przyp. aut.).

Z mitycznych i epickich opowieści,

O złoto stokroć szlachetniejsze, twoje włosy,

Których pragną te oto dłonie.

East Lansing, 1972

Spis treści

Prolog (Prólogo).............................................5

Przełożył Adam Elbanowski

TamerIan (Tamerlan)......................................7

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Przeszłość (El pasado)..................................10

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Tanka (Tankas).............................................13

Przełożyli Dorota i Adam Elbanowscy

Susana Bombal (Susana Bombal).................16

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Do Johna Keatsa (A John Keats)..................18

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

On his blindness (On his blindness)..............19

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Poszukiwanie (La busca)..............................20

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Utracone (Lo perdido)...................................22

Przełożył Adam Elbanowski

H.O. (HO.).................................................... 23

Przełożył Adam Elbanowski

Religio Medici, 1643 (Religio Medici, 1643)24

Przełożył Adam Elbanowski

1971 (1971)...................................................25

Przełożył Adam Elbanowski

Rzeczy (Cosas).............................................26

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Zagrożenie (El amenazado).........................28

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Gauczo (El gaucho).....................................30

Przełożył Adam Elbanowski

Ty (Tu).........................................................32

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Poemat o ilości (Poema de la cantidad)......34

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Strażnik (El centinela).................................36

Przełożył Adam Elbanowski

Do niemieckiej mowy (Al idioma aleman)....38

Przełożył Adam Elbanowski

Do smutnego (Al triste).................................40

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Morze (El mar).............................................41

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Do pierwszego poety Węgier

(Al primer poeta de Hungria)......................42

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Początek (El advenimiento).........................44

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Kuszenie (La tentación)...............................46

Przełożył Adam Elbanowski

1891(1891)...................................................49

Przełożył Adam Elbanowski

1929 (1929)..................................................51

Przełożył Adam Elbanowski

Milonga o Manuelu Floresie

(Milonga de Manuel Flores)........................54

Przełożył Adam Elbanowski

Obietnica (La promesa).................................56

Przełożył Adam Elbanowski

Osłupienie (El estupor)...................................58

Przełożył Adam Elbanowski

Cztery cykle (Los cuatro ciclos) ....................60

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Sen Pedra Henriqueza Urenii

(El suefto de Pedro Henriquez Urefta)..........63

Przełożył Adam Elbanowski

Pałac (El palacio)..........................................65

Przełożył Adam Elbanowski

Hengist wzywa mężczyzn

(Hengist quiere hombres)..............................66

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Epizod z wrogiem (Episodio del enemigo) ...68

Przełożył Adam Elbanowski

Do Islandii (A Islandia).................................70

Przełożył Adam Elbanowski

Do kota (A un gato).......................................72

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

East Lansing (East Lansing)........................73

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Do kojota (Al coyote)...................................75

Przełożyła Dorota Walasek-Elbanowska

Złoto tygrysów (El oro de los tigres)...........76

Przełożył Adam Elbanowski

Document Outline

�� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ��



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Borges Jorge Luis Złoto Tygrysów
Borges Jorge Luis - Biblioteka Babel
Borges Jorge Luis - Biblioteka Babel
Borges Jorge Luis Powszechna historia nikczemnosci
Borges Jorge Luis Opowiadania ze zbioru Księga piasku
Borges, Jorge Luis Libro de los libros Literaturas antiguas
Borges Jorge Luis Kosc niezgody
Borges Jorge Luis Róża Paracelsa(1)
Borges, Jorge Luis Biografia de Tadeo Isidoro Cruz
Borges, Jorge Luis Dialogos con Borges
Borges Jorge Luis Roza Paracelsa
Borges, Jorge Luis Los dos reyes y los dos laberintos
Borges Jorge Luis Zamaskowany Farbiarz Hakim Z Merwu
Borges, Jorge Luis La espera
Borges, Jorge Luis Jorge Luis Borges Las ruinas circulares
Borges Jorge Luis Cuentos Breves Y Extraordinarios

więcej podobnych podstron