Idiomy
A bit much - Zbyt dużo.
A day late and a dollar short - Za mało i za późno
A fool and his money are soon parted - Pieniądze i głupota nie idą w parze.
A little bird told me - Mały ptaszek mi powiedział. (kiedy nie chce się wyjawić źródła informacji).
A penny saved is a penny earned - Pens zaoszczędzony to pens zarobiony .
A pretty penny - Drogi.
A rolling stone gathers no moss - Toczący się kamień nie obrasta mchem. O ludziach, którzy często zmieniają miejsce i przez to nie gromadzą majątku.
A1 - Coś najlepszego, numer 1.
Abide by a decision - Zgadzać się z decyzją lub dostosować się do decyzji nawet gdy się nie zgadzamy.
About face - Kompletna zmiana pozycji na jakiś temat. W wojsku - komenda "w tył zwrot"
Above board - Nielegalne lub nie właściwe.
Absence makes the heart grow fonder - Rozstanie sprawia, że bardziej lubimy osobę nieobecną.
Accident waiting to happen - Chodzący wypadek.
Ace up your sleeve - As w rękawie.
Achilles' heel - Pięta Achillesa.
Acid test - Test sprawdzający czy coś jest dobre, itp.
Across the board - Dotyczy wszystkich, lub wszystkiego.
Add fuel to the fire - Dolać benzyny do ognia.
Against the grain - Wprew przekonaniom.
Agony aunt - W gazecie pisarz, który doradza czytelnikom w rozwiązywaniu ich problemów.
Ahead of the pack - Być do przodu nad rywalami.
Albatross around your neck - Problem, który hamuje czyś sukces.
All along - Od samego początku.
All and sundry - Każdy.
All ears - Zamieniać się w słuch.
All fingers and thumbs - Ciapowaty, niezdarny.
All hat, no cattle - Wielkie słowa, brak na nie poparcia.
All heart - Bardzo miły, upszejmy i dobry.
All hell broke loose - Rozpętać piekło.
All mod cons - Skrót 'modern convenience'. Najlepsze cechy.
All mouth and (no) trousers - Ktoś kto dużo mówi i nic nie robi.
All over the place - Wszędzie.
All over the shop - Kompletna dezorganizacja.
All roads lead to Rome - Wszytkie drogi prowadzą do Rzymu.
All set - Gotowy.
All skin and bone - Chudy jak szczapa.
All the rage - Bardzo popularny i modny.
All the tea in China - Za żadne pieniądze.
Always a bridesmaid, never a bride - Zawsze druchna nigdy nie panna młoda. O kimś kto nigdy nie może zaspokoić ambicji.
Ambulance chaser - Prawnik, który zachęca ofiary wypadków do zakładania spraw sądowych.
An old flame - Stara miłość lub pasja.
Ants in your pants - Mrówki w spodniach. Wiercić się z podniecenia.
Any port in a storm - Każde rozwiązanie jest dobre w sytuacji kryzysowej.
Any Tom, Dick or Harry - Przez każdego.
Apple of your eye - Oczko w głowie.
Apron strings - Pantoflarz albo mamisynek.
Argue the toss - Po rzucie monetą, kłócić się o wynik. Nie przyjmować decyzji.
Arm and a leg - Drogie, trudne.
Armchair critic - Krytykować i dawać rady ale samemu nie postępować lepiej.
Armed to the teeth - Uzbrojony po zęby.
Arrow in the quiver - Strzała w kołczanie. Strategia, którą można wykorzystać do osiągnięcia celu.
As a rule- Jako reguła.
As cold as ice - Do opisu osoby, która nie pokazuje emocji. Zimny jak głaz.
As cool as a cucumber - Nie przejmujący się niczym
As mad as a hatter - Któś kto się dziwnie zachowuje. Chory psychicznie.
As neat as a new pin - Czysty i schludny .
As one man - Jak jeden.
As the actress said to the bishop - Podtekst seksualny.
As the crow flies - Najbliższy dystans między dwoma punktami.
As you sow, so shall you reep - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. (Tak jak zasiejesz tak będziesz zbierał plony).
Asleep at the switch - Śpiący przy sterze. Nie wywiązujący się ze swoich obowiązków, lub nieostrożny.
Asleep at the wheel - Śpiący przy sterze. Nie wywiązujący się ze swoich obowiązków, lub nieostrożny.
At a loose end(s) - Mieć wolny czas i nie wiedzieć co z nim robić.
At death's door - Przy drzwiach śmierci. Umierający.
At each other's throats - Do gardła. O ludziach skaczący sobie do gardeł.
At loggerheads - Kłócić się i nie zgadzać.
At odds - Nie zgadzać się, być sprzecznym z kimś lub czymś.
At sea - Chaos i dezorganizacja.
At the coalface - Zajmować się prawdziwymi problemami. Być na przodku (w kopalnii).
At the drop of a hat - Natychmiast.
At the end of your rope - Na skraju nerwowym. U schyłku wytrzymałości.
At the end of your tether - Na skraju nerwowym. U schyłku wytrzymałości.
At your wit's end Top - Mieć kłopoty związane z rozwiązaniem jakiegoś problemu. Wychodzić z siebie (umysłowo).
AWOL - "Absent Without Leave", - lewizna w wojsku (bez przepustki). Używane, wtedy kiedy ktoś nie poinformował gdzie i dokąd idzie.
Babe in the woods - Ktoś naiwny. Dziecko w dżungli.
Baby boomer - Ludzie urodzeni w okresie 1945-1965.
Back burner - Problem drugoplanowy.
Back number - Stary i przestarzały.
Back the wrong horse - Dosiadać złego konia. Popierać kogoś kto przegra.
Back to square one - Do punktu wyjścia.
Back to the drawing board - Od początku .
Backseat driver - Ktoś kto daje rady kierowcy z tylnego siedzenia.
Bad blood- Zła krew. Nienawiść i uraza z przeszłości.
Bad egg - Ktoś komu nie można ufać.
Bad taste in your mouth - Zły smak w ustach. Czuć, że coś jest nie tak.
Bad workers always blame their tools - Złej baletnicy przeszkadza rąbek przy spódnicy. O kimś kto nie jest dobry w tym co robi.
Baker's dozen - Tuzin piekarza to 13.
Bald as a coot - Kompletnie łysy jak łyska (ptak).
Ball is in your court - Twoja kolej.
Ballpark figure - Zaokrąglona liczba.
Banana republic - Kraj, który posiada zazwyczaj jeden produkt eksportowy, zazwyczaj rządzony przez skorumpowaną klikę.
Banana skin - Coś co przynosi wstyd lub problemy.
Bar fly - Osoba latająca od baru do baru.
Bare your heart (soul) - Otworzyć, obnarzyć serce (duszę).
Barefaced liar - Kłamca, który sie nie wstydzi po tym jak został przyłapany.
Barking up the wrong tree - Nie mieć racji, lub kompletnie czegoś nie zrozumieć i sprzeczać się.
Barrel of laughs - Beczka śmiechu. Żartowniś.
Basket case - Ktoś kto nie jest w stanie normalnie funkcjonować.
Bat an eyelid - Nie mrugnąć. Brak reakcji pokazującej emocje.
Be that as it may - Wyrażenie oznaczające, że można przyjąć pewną prawdę w tym co zostało powiedziane ale i tak ma się własną opinię na ten temat.
Be up the spout - Być w ciąży.
Bean counter - Księgowy.
Bear fruit - Owocować.
Bear the brunt - Przyjąć ciężar uderzenia
Beard the lion in his own den - Pokonąć kogoś na jego własnym teretorium.
Beat around the bush - Owijać w bawełnę.
Beat someone to the draw - Uprzedzać kogoś w poczynaniach.
Beat swords into plowshares - Przerabiać miecze na pługi. Wydawać pieniądze na cele humanitarne a nie zbrojenia.
Beating a dead horse - Starać się wzudzić zainteresowanie w czymś czego nikt już nie popiera.
Beauty is in the eye of the beholder - Piękno jest w oku patrzącego.
Beauty is only skin deep - Pozory mylą.
Bedroom eyes - Ktoś z seksownym spojrzeniem.
Bee in your bonnet - Być bardzo podnieconym, zapalonym do czegoś.
Bee's Knees - Wyśmienity, najlepszy w swojej klasie.
Beggars can't be choosers - Żebracy nie mogą wybierać.
Behind closed doors - Za zamkniętymi drzwiami.
Behind someone's back. - Za czyimiś plecami
Behind the times. - Zacofany
Believe in the hereafter - Believe (Wierzyć). Wiara w życie pozagrobowe.
Bells and whistles - Dzwonki i gwizdki. Dobre rzeczy tylko nieraz zbędne.
Belly up - Brzuchem do góry. Niepowodzenie, bankructwo.
Below par - Poniżej poziomu, standardu.
Below the belt - Poniżej pasa.
Bend over backwards - Robic wszystko co w anszej mocy, żeby pomóc komuś.
Beside the point - Nieistone.
Beside yourself - Wychodzić z siebie.
Best thing since sliced bread Top - Świetne. Nalepsza rzecz od wynalezienia krojonego chleba.
Bet your bottom dollar - Być absolutnie pewnym czegoś.
Better late than never - Lepiej późno niż wcale.
Better safe than sorry - Strzeżonego Pan Bóg strzeże.
Better than a stick in the eye - Coś złego ale leszego niż nic.
Better the devil you know - Lepszy diabeł, którego znasz.
Between a rock and a hard place - Między młotem a kowadłem.
Between the devil and the deep blue sea - Między młotem a kowadłem..
Between the lines - Pomiędzy wierszami.
Beyond a shadow of a doubt - Bez najmniejszej wątpliwości.
Beyond belief - Niemożliwe. Niewiarygodne.
Beyond our ken - Nie do zrozumienia.
Beyond the pale - Nie do przyjęcia ze względów moralnych lub społecznych.
Big Apple -Budynek w Nowym Jorku.
Big bucks - Duża kasa.
Big cheese - Szef.
Big fish. - Gruba ryba
Big fish in a small pond - Gruba ryba w małej firmie, oirganizacji.
Big hitter - Ktoś ważny w swojej dziedzinie.
Big picture - Ogólny widok bez detali.
Big time - Dużo, bardzo..
Bigger fish to fry - Większy orzech do zgryzienia.
Bird in the hand is worth two in the bush - Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Bird's eye view - Z lotu ptaka.
Bird-brain - Ptasi móżdżek.
Birds and the bees - O seksie.
Birds of a feather flock together - Ciągnie swój do swego.
Birthday suit - W stroju Adama.
Bit between your teeth - Mieć kontrolę nad sytuacją.
Bit part - Nieznacząca rola.
Bit player - Nieznaczący gracz.
Bite off more than you can chew - Ugryść więcej niż można zjeść
Bite the bullet - Połknąć kulę. Stanąć w obliczu konsekwencji.
Bite the dust - Gryść kurz.
Bitter end - Gorzki koniec.
Bitter pill to swallow - Gorzka pigółka do przełknięcia.
Black and white - O ludziach, sytuacji - jasna, klarowna.
Black as Newgate's knocker - Zły, niedobry. Newgate to więzienie w UK.
Black hole - Czarna dziura.
Black sheep - Czarna owca.
Bleeding heart - Ktoś nadmiernie współczujący wszystkim.
Blessing in disguise - Błogosławięństwo w przebraniu.
Blind as a bat - Śepy jak kret.
Blink of an eye - W mgnieniu oka.
Blood is thicker than water Top - Bliższa ciału koszula.
Blood out of a stone - Coś bardzo trudnego.
Blood, sweat and tears - Coś trudnego wymagającego poświęcenia.
Blow a gasket - Wkurzyć się.
Blow a fuse - Wkurzyć się.
Blow one's top - Wkurzyć się.
Blow one's lid - Wkurzyć się.
Blow off steam - Wyładować się.
Blow out of the water - Zniszony, doszczętnie pokonany.
Blow the cobwebs away - Wprowadzanie zmian.
Blow your own trumpet - Chwalić się.
Blow your stack - Wkurzyć się.
Blue blood - Błękitna krew.
Blue-eyed boy - Pupilek.
Bob's your uncle - Coś co kończy się sukcesem.
Bolt from the blue - Piorun z nieba.
Bone of contention - Przedmiot sporu.
Bone to pick - Porozmawiać z kimś na temat jego denerwującego zachowania.
Boot is on the other foot - Zmienić pozycję na silniejszą.
Born to the purple - Urodzony w arystokratycznej rodzinie.
Born with a silver spoon in your mouth - Urodzony w czepku
Bottom line - W księgowości - dochód netto.
Box and dice - Wszystko.
Box clever - Byc sprytnym.
Brass monkey - Bardzo zimno.
Break a leg - Połamania nóg.
Break even - Wyjść na zero, na swoje.
Break ground - Czynić postępy.
Break the ice - Pokonać nieśmiałość w noiwej znajomości.
Break your duck - Robić coś po raz pierwszy.
Break your heart - Łamać serce.
Breathe your last - Umierać.
Bring a knife to a gunfight - Być nie przygotowanym do walki.
Bring home the bacon - Zarabiać na chleb.
Bring someone to book - Ukarać kogoś.
Broad strokes - Zarys.
Brown nose - Podlizywacz.
Brownie points - Punkty za podlizywanie.
Brush under the carpet - Zmieść pod dywan. Ukrywać coś.
Bull in a China shop - Niezdara.
Bun in the oven - Być w ciąży.
Burn the midnight oil - Kuć (uczyć się).
Burn your bridges - Palić mosty.
Bury the hatchet - Zakopać topór wojenny.
Bury your head in the sand - Chować głowę w piasek.
Busman's holiday - Robić w czasie urlopu to co się robu w pracy
Busted flush - Niewypał.
Butterflies in your stomach Top - Mieć tremę
By a hair's breadth - O mały włos.
By a long chalk - Bez wysiłku.
By a whisker - O mały włos.
By heart - Na pamięć
By leaps and bounds - Szybko.
By the back door - Tylnymi drzwiami.
By the book - Zgodnie z prawem.
By the skin of your teeth - O mały włos.
By word of mouth - Słownie. Znane ze słyszenia.
Call a spade a spade - Nazwywać rzeczy po imieniu.
Call the shots - Wydawać rozkazy. Mówić ludziom co mają robić.
Can of worms - Puszka Pandory.
Can't dance and it's too wet to plow - (USA) Powiedzenie oznaczające, że nie ma się możliwości robienia czegoś innego, dlatego robi się to co się robi.
Can't hold a candle - Coś gorszego.
Card up your sleeve - Mieć asa w rękawie. Mieć paln i ukrywać go do właściwego momentu.
Carpetbagger - Człowiek pozbawiony zasad etycznych oraz skrupułów. Pilityk, który nie jest powiązany z miejscem, które chce reprezentować
Carrot and stick - Zachęta wraz z groźbą.
Carry the can - Ponosoć winę za coś czego się nie zrobiło, albo jest sie częściowo odpowiedzialnym.
Cash in your chips - Może oznaczać 'umierać'. Sprzedawać coś ponieważ uważa się, że wartość tego czegoś może spaść.
Cast doubt on - Rzucić wątpliwość. Poddać w wątpliwość.
Cast your mind back - Jeśli ktoś cię o to prosi oznacza to, że należy sięgnąć pamięcią wstecz i przypomieć sobie jakieś wydarzenie.
Castles in the air - Niepraktyczne plany, które nigdzy nie zadziałają.
Cat among the pigeons - Stwarzać problemy, zamieszanie.
Cat got your tongue? - Dlaczego nie mówisz, kiedy powinieneś?
Cat nap Top - Krótka drzemka.
Cat's whiskers - Coś wspaniałego.
Catch as catch can - Zdobyć coś w każdy możliwy sposób.
Catch someone red-handed - Złapać kogoś na gorącym uczynku.
Chalk and cheese - Nie mieć ze sobą nic wspołnego (o ludziach i rzeczach)
Change horses in midstream - Zmiana planów lub przywódców, nawet jeśli wiąże się to z ryzykiem.
Change of heart - Zmiana poglądów lub uczuć w stosunku do czegoś lub kogoś.
Change tack - Zmiana metody.
Change your tune - Zmiana poglądu lub sposobu jego prezentacji.
Charity begins at home - Rodzina jest najważniesza i należy się na niej skoncentrować.
Chase rainbows - Dążenie do czegoś czego się nidgy nie osiągnie.
Cheap as chips - (UK) taniocha.
Cheap at half the price
Cheap shot - Strzał poniżej pasa.
Cheat death Top - Uniknąć śmierci.
Cheek by jowl - Być bardzo blisko związanym (ludzie i rezczy).
Cherry pick - Wybierać rzeczy, które wspierają opinię, ignorując te, które jej zaprzeczają.
Chew the cud - Rozmyślać, przeżuwać.
Chew the fat - Swobodnie z kimś rozmawiać.
Chickenfeed - Coś małego i nieznaczącego.
Chinese walls - Mury chińskie, coś co ma na celu zahamowanie przepływu informacji
Chinese whispers - (UK) Ropowszechnione plotki, które są wyolbrzymione.
Chip off the old block - Dziedziczyć charakter po rodzicach.
Chip on your shoulder - Mieć problem na ramieniu, czuć, że zostało się skrzywdzonym.
Clean as a whistle Top - Czysty jak łza.
Clean bill of health - Być kompletnie zdrowym.
Clean break - Oderwać się, odłamać od czegoś całkowicie.
Clean hands - Czyste ręce.
Clean sheet - Czysta kartra (żadnych spraw kryminalnych, żadnych wykroczeń).
Clean slate - Zaczynać od nowa bez uwzględniania rzeczy z przeszłości.
Clean sweep - Wygrać to co było do wygrania.
Clear as mud- Coś zagmatwanego.
Cliffhanger - W sporcie, wyborach oznacza to bardzo bliski wynik. Coś czego nie można przewidzieć.
Close but no cigar - (USA) Sukces ale jeszcze nie pełny.
Close call Top - Zbyt podobne aby wybrać.
Close the stable door after the horse has bolted - Starać sie naprawić problem po tym jak po wydarzył
Close to your heart - Bliski sercu
Closed book to me - Coś czego sie nie rozumie lub na czego temat się nic nie wie.
Cloud cuckoo land - Obłok dla tych, którzy nie są realistyczni.
Cloud nine - Bardzo szcszęsliwy
Cloud of suspicion - Cień podejrzenia.
Cloud on the horizon - Problemy na horyzoncie.
Clutch at straws - łapać się brzytwy, ostatnie nadzieji.
Coals to Newcastle - (UK) Robienie czegoś niepotrzebnego (użycie z 'bring').
Cock and bull story - Kłamstwo, w które nikt nie wierzy (użycie z 'be').
Cold feet - Mieć pietra.
Cold fish - Zimny jak głaz (użycie z 'be').
Cold light of day Top - trzeźwe spojrzenie na rzeczywistość ( użycie z 'see').
Cold shoulder - Być niemiłym. ( użycie z 'give')
Cold turkey -Nagłe rzucenie nałogu.
Collateral damage - Przypadkowe straty ludzkie lub materialne.
Collect dust - Gromadzić kusz.
Come clean - Przyznanie się do winy.
Come hell or high water - Kiedy ktoś top mówi oznacza to, że ta osoba zrobi to za wszelką cenę.
Come out in the wash - Mieć dobry rezultat.
Come out of your shell - Stać siebardziej śmiałym, otwartym.
Come rain or shine - Pogoda nie powstrzyma.
Come to grips - Zająć się problemem.
Come up roses - Wyjść dobrze, mieć dobre rezultaty.
Come up smelling of roses - (UK) wyjść z opresji z dobrą reputacją.
Come what may - Niech się stanie co się stanie.
Come with the territory - O obowiązkach. Przychodzą razem z teretorium.
Comfort zone - Miejsce w którym ludzie czują się wygodnie.
Constitution of an ox - Być odpornym na zmęcznie, wysiłek, alkohol, itp. (używane z 'have').
Cook someone's goose Top - Rujnować czyjeś plany.
Cook up a storm - Tworzyć zamieszanie lkub żarliwą dyskusję.
Corner a market - Podbić rynek.
Couch potato - Ktoś leniwy spędzający czas przed telewizorem jedząc chipsy.
Could eat a horse - Móc zjeść konia.
Couldn't give two hoots - Kompletnie coś olać.
Cover all the bases - Zapezpieczyć się na każdą ewentualność.
Crash a party - Popsuć przyjęcie.
Cream of the crop - Najlepszy.
Creme de la crème - Najlepszy.
Crocodile tears - Krokodyle łzy.
Cross to bear - Krzyż do dźwigania (używane z 'have').
Cry wolf - Wznosić błędny alarm.
Cry your eyes out - Płakać bez opamiętania.
Cry-baby - Płaksa.
Curiosity killed the cat - Ciekawość zabiła kota.
Curve ball - (USA) Coś zludnego.
Cut and dried -Przedyskutowane i nie na czasie (użycie z 'be').
Cut it fine - Zrobic coś w ostatniej chwilii.
Cut off your nose to spite your face - Zrobić coś głupiego w pośpiechu lub złości.
Cut the Gordian knot - Rozwiązać problem w prosty sposób.
Cut the mustard Top - (UK) Spełniać wymogi.
Cut to the chase - Przejść do sedna sprawy.
Cut your coat according to your cloth - Kupowanie rzeczy na które człowieka stać.
Cut your teeth on - Zjeść zęby na czymś.
Cute as a bug - (USA) coś miłego i przyjemnego.
Cutting edge - Coś nowoczesnego
.
Daft as a brush - (UK) któś głupi (użycie z 'to be').
Dark horse - Któś zagadkowy (użycie z 'be').
Daylight robbery - Rozbój w biały dzień.
Dead air - Milczenie.
Dead and buried - Załatwione i zapomniane.
Dead as a dodo - Nieżywy.
Dead as a doornail - Nieżywy, bez życia.
Dead duck - Niewypał.
Dead from the neck up Top - Głupi.
Dead heat - Ten sam rezultat w biegach, wyścigach.
Dead in the water - Coś co nie robi postępu.
Dead man walking - Ktoś kto będzie mieć kłopoty.
Dead meat - Zimny, sztywny
Dead men's shoes
If promotion or success requires replacing somebody, then it can only be reached by dead men's shoes' by getting rid of them.
Dead to the world
If somebody's fast asleep and completely unaware of what if happening around them, he or she's dead to the world.
Dear John letter
A letter written by a partner explaining why they are ending the relationship is a Dear John letter.
Death of a thousand cuts
If something is suffering the death of a thousand cuts, or death by a thousand cuts, lots of small bad things are happening, none of which are fatal in themselves, but which add up to a slow and painful demise.
Death warmed up
(UK) If someone looks like death warmed up, they look very ill indeed. ('death warmed over' is the American form)
Demon weed
Tobacco is the demon weed.
Derring-do
If a person shows derring-do, they show great courage.
Devil finds work for idle hands
When people say that the devil finds work for idle hands, they mean that if people don't have anything to do with their time, they are more likely to get involved in trouble and criminality.
Devil is in the detail
When people say that the devil in the detail, they mean that small things in plans and schemes that are often overlooked can cause serious problems later on.
Devil's advocate
If someone plays Devil's advocate in an argument, they adopt a position they don't believe in just for the sake of the argument
Diamond in the rough Top
A diamond in the rough is someone or something that has great potential, but isn't not refined and polished.
Die is cast
If the die is cast, a decision has been made that cannot be altered and fate will decide the consequences.
Different kettle of fish
If something is a different kettle of fish, it is very different from the other things referenced.
Different ropes for different folks
(USA) This idiom means that different people do things in different ways that suit them.
Different strokes for different folks
(USA) This idiom means that different people do things in different ways that suit them.
Dime a dozen
(USA) If something is a dime a dozen, it is extremely common, possibly too common.
Dip your toes in the water
If you dip your toes in the water, you try something tentatively because you are not sure whether it will work or not.
Dirty dog
A dirty dog is an untrustworthy person.
Discerning eye
If a person has a discerning eye, they are particularly good at judging the quality of something.
Discretion is the better part of valour
This idiom means that it is often better to think carefully and not act than to do something that may cause problems.
Do a Devon Loch
(UK) If someone does a Devon Loch, they fail when they were very close to winning. Devon Loch was a horse that collapsed just short of the winning line of the Grand National race.
Do a runner
(UK) If people leave a restaurant without paying, they do a runner.
Do the running
(UK) The person who has to do the running has to make sure that things get done. ('Make the running' is also used.)
Do their dirty work
Someone who does someone's dirty work, carries out the unpleasant jobs that the first person doesn't want to do. Someone who seems to enjoy doing this is sometimes known as a 'henchman'.
Do's and don't's
The do's and don't's are what is acceptable or allowed or not within an area or issue, etc.
Dog and pony show
(USA) A dog and pony show is a presentation or some marketing that has lots of style, but no real content.
Dog days Top
Dog days are very hot summer days.
Dog eat dog
In a dog eat dog world, there is intense competition and rivalry, where everybody thinks only of himself or herself.
Dog in the manger
(UK) If someone acts like a dog in the manger, they don't want other people to have or enjoy things that are useless to them.
Dog tired
If you are dog tired, you are exhausted.
Dog's dinner
Something that is a dog's dinner is a real mess.
Dog's life
If some has a dog's life, they have a very unfortunate and wretched life.
Dog-eared
If a book is dog-eared, it is in bad condition, with torn pages, etc.
Doggy bag
If you ask for a doggy bag in a restaurant, they will pack the food you haven't eaten for you to take home.
Doldrums
If a person is in the doldrums, they are depressed. If a project or something similar is in the doldrums, it isn't making any progress.
Don't catch your chickens before they're hatched
This means that you should wait until you know whether something has produced the results you desire, rather than acting beforehand. ('Don't count your chickens until they've hatched' is an alternative.)
Don't give up the day job
This idiom is used a way of telling something that they do something badly.
Don't judge a book by the cover
This idiom means that you should not judge something or someone by appearances, but should look deeper at what is inside and more important.
Don't look a gift horse in the mouth
This means that if you are given something, a present or a chance, you should not waste it by being too critical or examining it too closely.
Don't take any wooden nickels
(USA) This idiom is used to advise people not to be cheated or ripped off.
Don't upset the applecart
If you are advised not to upset the applecart, you are being told not to disturb the way things are done because it might ruin things.
Don't hold your breath
If you are told not to hold your breath, it means that you shouldn't have high expectations about something.
Don't wash your dirty laundry in public
(UK) People, especially couples, who argue in front of others or involve others in their personal problems and crises, are said to be washing their dirty laundry in public; making public things that are best left private. (In American English, 'don't air your dirty laundry in public' is used.)
Done to death
If a joke or story has been done to death, it has been told so often that it has stopped being funny.
Donkey's years
This idiom means 'a very long time'.
Doormat Top
A person who doesn't stand up for themselves and gets treated badly is a doormat.
Double Dutch
(UK) If something is double Dutch, it is completely incomprehensible.
Double take
If someone does a double take, they react very slowly to something to show how shocked or surprised they are.
Double whammy
A double whammy is when something causes two problems at the same time, or when two setbacks occur at the same time.
Double-edged sword
If someone uses an argument that could both help them and harm them, then they are using a two-edged sword; it cuts both ways.
Doubting Thomas
A Doubting Thomas is someone who only believes what they see themselves, not what they are told.
Down and out
If someone is down and out, they are desperately poor and need help.
Down at heel
Someone who is down at heel is short of money. ('Down in heel' is used in American English)
Down for the count
If someone is down for the count, they have lost a struggle, like a boxer who has been knocked out.
Down in the doldrums
If somebody's down in the doldrums, they are depressed and lacking energy.
Down in the dumps
If someone's down in the dumps, they are depressed.
Down in the mouth
If someone is down in the mouth, they look unhappy or depressed.
Down the drain
If something goes down the drain, especially money or work, it is wasted or produces no results.
Down the pan
If something has gone down the pan, it has failed or been ruined.
Down the tubes
If something has gone down the tubes, it has failed or been ruined.
Down to the wire
(USA) If something goes down to the wire, like a competition, then it goes to the very last moment before it is clear who has won.
Drag your feet
If someone is dragging their feet, they are taking too long to do or finish something, usually because they don't want to do it.
Drag your heels
If you drag your heels, you either delay doing something or do it as slowly as possible because you don't want to do it.
Draw a blank Top
If you try to find something out and draw a blank, you don't get any useful information.
Draw a line in the sand
If you draw a line in the sand, you establish a limit beyond which things will be unacceptable.
Draw a long bow
If someone draws a long bow, they lie or exaggerate.
Draw the line
When you draw the line, you set out limits of what you find acceptable, beyond which you will not go.
Draw the shortest straw
If someone draws the shortest straw, they lose or are chosen to do something unpleasant.
Dress to kill
When someone is dressed to kill, they are dressed very smartly.
Dressed to the nines
If you are in your very best clothes, you're dressed to the nines.
Drink like a fish
If someone drinks like a fish, they drink far too much alcohol.
Drive a wedge
If you drive a wedge between people, you exploit an issue so that people start to disagree.
Drive someone up the wall
If something or someone drives you up the wall, they do something that irritates you greatly.
Drop in the bucket
(USA) A drop in the bucket is something so small that it won't make any noticeable difference.
Drop in the ocean
A drop in the ocean implies that something will have little effect because it is small and mostly insignificant.
Drop the ball
If someone drops the ball, they are not doing their job or taking their responsibilities seriously enough and let something go wrong.
Drunk as a lord
(UK) Someone who is very drunk is as drunk as a lord.
Dry as a bone
If your lawn is as dry as a bone, the soil is completely dry.
Dry spell
If something or someone is having a dry spell, they aren't being as successful as they normally are.
Duck soup
(USA) If something is duck soup, it is very easy.
Duck to water
If you take to something like a duck to water, you find when you start that you have a natural affinity for it.
Ducks in a row
(USA) If you have your ducks in a row, you are well-organized.
Dull as ditchwater
(UK) If something is as dull as ditchwater, it is incredibly boring. A ditch is a long narrow hole or trench dug to contain water, which is normally a dark, dirty colour and stagnant (when water turns a funny colour and starts to smell bad). (In American English,'things are 'dull as dishwater'.)
Dunkirk spirit
(UK) Dunkirk spirit is when people pull together to get through a very difficult time.
Dutch auction
If something is sold by setting a price, then reducing it until someone buys it, it is sold in a Dutch auction. It can also mean that something is changed until it is accepted by everyone.
Dutch courage
Dutch courage is the reckless bravery caused by drinking too much.
Dutch uncle
A Dutch uncle is a person who gives unwelcome advice.
Dwell on the past
Thinking too much about the past, so that it becomes a problem is to dwell on the past.
Dyed-in-the-wool
If someone is a dyed-in-the-wool supporter of a political party, etc, they support them totally, without any questions.
21