Rozmówki polsko szwedzkie


Rozmówki polsko-szwedzkie

Najtrudniejsze do wymowy są szwedzkie samogłoski. Przyczyną wielu nieporozumień dla cudzoziemców jest problem rozróżnienia między o i u oraz między ä i ö.

Szwedzką samogłoskę o wymawia się zwykle jak polskie u lub o. Aby możliwie najprościej zobrazować szwedzką samogłoskę u proponuję zrobienie ust w jak najdłuższy i najwęższy ryjek i wymawianie równocześnie polskiej litery y.

Szwedzką samogłoskę ä wymawia się jak polskie e. Aby jak najprościej zobrazować szwedzką samogłoskę ö należy zrobić usta w jak najdłuższy i najwęższy ryjek i wymawiać polskie e.

Aby więc dobrze wykorzystać niżej podaną wymowę szwedzką powinno się zwracać uwagę czy w danym wyrazie mamy ö czy ä, o czy u gdyż obie pary mają taką samą transkrypcję fonetyczną.

Aby nauczyć się odpowiedniej wymowy koniecznie wysłuchaj alfabetu szwedzkiego Alfabet szwedzki.

Akcent zaznaczony jest podkreśleniem sylaby.

Dzień dobry! (ogólnie)

God dag! /gudaa/

Dzień dobry! (rano)

God morgon! /gumorron/

Dobry wieczór!

God kväll! /gukwel/

Cześć!

Hej! /hej/

Do widzenia!

Vi ses! /wisjes/

Dobranoc!

God natt! /gunat/

Jak się pani/pan nazywa?

Vad heter du? /waad hieter duu/

Nazywam się…

Jag heter … /ja hieter/

Miło mi poznać.

Trevligt att träffas. /triewlit at treffas/

Co słychać?

Hur går det? /huur goor det/

Dziękuję, wszystko w porządku.

Tack, allt är bra. /tak alt eer braa/

Jak się masz?

Hur mår du? /huur moor duu/

Czuję się dobrze, a ty?

Tack, bra och du? /takk braa ok duu/

Nie czuję się najlepiej.

Jag mår inte så bra. /ja moor inte soo braa/

Gdzie znajduje się…?

Var finns …? /waar fins/

Gdzie mogę znaleźć…?

Var kan jag hitta …? /waar kan jaag hitta/

Kto to jest?

Vem är det? /wem eer det/

Co to jest?

Vad är det? /waad eer det/

Nie rozumiem, co to znaczy.

Jag förstår inte vad det betyder. /ja fesztoor inte waad det betyyder/

Która godzina?

Vad är klockan? /waad eer klokkan/

O której godzinie?

Hur dags? /hurdaks/

Którym autobusem dojadę…?

Vilken buss går till …? /wilken buss goor til/

Ile to kosztuje?

Vad kostar det? /waad kostar det/ albo /wa kostar de/

Jak daleko jest stąd do..?

Hur långt är det till …? /hulońgt eer det til/

Chciałbym kupić…

Jag skulle vilja köpa … /ja skulle wilja śeepa/

Chciałbym dojechać do….

Jag skulle vilja åka till … /ja skulle wilja ooka til/

Gdzie pan mieszka?

Var bor du? /waar buur duu/

Mieszkam w Warszawie, w Polsce.

Jag bor i Warszawa i Polen. /ja buur i warszawa i poolen/

Nie rozumiem.

Jag förstår inte. /ja fesztoor inte/

Proszę mówić wolniej.

Var snäll och tala saktare. /waar snel ok taala saktare/

Czy jest pani zamężna/pan żonaty?

Är du/Ni gift? /eer duu/nii jift/

Jestem zamężna.Jestem żonaty.

Jag är gift. /ja eer jift/

Jestem wolny.

Jag är ogift. /ja eer uujift/

Żyję w konkubinacie.

Jag är sambo. /ja eer sambu/

Czy to miejsce jest wolne?

Är platsen ledig? /eer platsen liedig/

Proszę o bilet drugiej klasy do…

En andraklassbiljett till … /en andraklasbiljet til/

O której odchodzi pociąg do….?

Hur dags går tåget till … ? /hurdaks goor tooget til/

Ile kosztuje bilet do…?

Vad kostar en biljett till … ? /waad kostar en biljet til/

O której odpływa prom do Polski?

Hur dags går färjan till Polen? /hurdaks goor ferjan til poolen/

Mam rezerwację w waszym hotelu.

Jag har bokat rum hos er. /ja haar buukat rum hus ier/

Chciałbym pokój jednoosobowy/dwuosobowy.

Jag skulle vilja ha ett enkelrum/ett dubbelrum. /ja skulle wilja haa et kelrum/et dubbelrum/

Proszę obudzić mnie o szóstej rano.

Var snäll och väck mig klockan 6 på morgonen. /waar snel ok wek mej klokkan seks poo morronen/

Czy śniadanie jest wliczone w cenę?

Ingår frukost i priset? /ińgoor frukost ii priiset/

Proszę o tabletki przeciwbólowe.

Jag skulle vilja ha värktabletter. /ja skulle wilja haa werktabletter/

Gdzie jest najbliższy warsztat samochodowy?

Var finns den närmaste bilverkstaden? /waar fins den nermaste biilwerkstaaden/

Miałem wypadek.

Jag har varit med om en olycka. /ja haar waarit med om en uulykka/

Proszę wezwać policję.

Var snäll och ring efter polisen. /waar snel ok rińg efter puliisen/

Proszę wezwać pogotowie.

Var snäll och ring efter ambulans. /waar snel ok rińg efter ambulans/

Jestem chory.

Jag är sjuk. /ja eer szuuk/

Źle się czuję.

Jag mår dåligt. /ja moor doolit/

Mam gorączkę.

Jag har feber. /ja haar fjeber/

Mam mdłości.

Jag mår illa. /ja moor illa/

Wymiotuję.

Jag kräks. /ja kreeks/

Mam ból w klatce piersiowej.

Jag har ont i bröstet. /ja haar unt ii brestet/

Mam cukrzycę.

Jag har diabetes. /ja haar djabjetes/

Nie mogę oddychać.

Jag kan inte andas. /ja kan inte andas/

Mam zawroty.

Jag är yr i huvudet. /ja eer yyr i huuwudet/

Jestem uczulony na…

Jag är allergisk mot … /ja eer allergisk muut/

Boli mnie ząb.

Jag har tandvärk. /ja haar tandwerk/

Zapraszamy!

Välkomna! /weelkomna/

Najlepsze życzenia z okazji urodzin.

Grattis på födelsedagen. /grattis poo feedelsedaagen/

Szczęśliwej podróży!

Trevlig resa! /triewlig rjesa/

Wesołych świąt Bożego Narodzenia!

God jul! /guud juul/

Szczęśliwego Nowego Roku!

Gott nytt år! /got nyt oor/

Wesołych świąt Wielkanocy!

Glad påsk! /glaad posk/



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Rozmówki polsko szwedzkie
wojny polsko szwedzkie Z3JB53BIFSK6NFE5QE72HUVIF3IF5UZGHQE2BCA
Konflikty polsko-szwedzkie w XVll w, ważne wydarzenia historyczne
Rozmówki polsko-rosyjskie(1), Nauka języka rosyjskiego
Rozmówki polsko - włoskie, Dokumenty(1)
Staniecki Przebieg i skutki wojen polsko szwedzko rosyjskich
Rozmowki Polsko-Rosyjskie, R1.Podręczniki
Rozmówki polsko - hiszpańskie, języki obce
Italiano-Polacco - Rozmówki Polsko-Włoskie (54 Pagine Di Frasi Utilissime)
KONFLIKTY POLSKO-SZWEDZKIE W XVII WIEKU I ICH NASTĘPSTWA, H I S T O R I A-OK. 350 ciekawych plików

więcej podobnych podstron