Język polski na Zachodzie
Bogdan Walczak
Grupy użytkowników języka polskiego za granicą:
Diaspora polska (Polonia) powstała w różnych czasach w wyniku rozmaitego rodzaju wychodźstwa (emigracja ekonomiczna i polityczna). Poczucie duchowej łączności z Polską. Skupiska: USA, Kanada, Brazylia, Argentyna, Wielka Brytania, Francja, Niemcy, Belgia, Austria.
Polacy i ich potomkowie za granicą, ale nie na obczyźnie – mieszkańcy Kresów (peryferyjnych obszarów zwartego zasięgu polszczyzny, mieszanych pod względem etnicznym) i polskich wysp językowych - Śląsk Cieszyński, Orawa i Spisz, granice byłych republik radzieckich; ukraińskie, białoruskie, litewskie, łotewskie (Inflanty Polskie). Autochtoniczność, długa tradycja zakorzenienia na zamieszkiwanych obszarach, otoczenie języków słowiańskich spokrewnionych z polszczyzną.
Podgrupa: Polacy deportowani (w latach międzywojennych i podczas II wojny światowej .
Cudzoziemcy sensu stricto – żadnymi więziami genetycznymi niezwiązani z Polską, znający język polski.
Emigracje:
Do wybuchu pierwszej wojny światowej (zabory, 1870-1914) – ok. 5 mln osób
Po wybuchu pierwszej wojny światowej – 5 mln osób
Okres międzywojenny - ponad 2,1 mln osób
Druga wojna światowa – 5 mln osób
Okres PRL – 1,3 mln osób
Konkurencja języka polskiego i języka (lub języków) kraju osiedlenia.
Utrata monopolu komunikacyjnego polszczyzny zależy od:
Formy osadnictwa (rozproszenie lub duże skupiska)
Stopień udziału w życiu społecznym poza środowiskiem polonijnym
Język kraju osiedlenia przejmuje najpierw funkcje języka pracy
Polszczyzna najdłużej utrzymuje się jako język rozrywki, zabawy, życia codziennego, zwłaszcza modlitwy.
Możliwie najszerszy zakres posługiwania się polszczyzną integruje środowisko polonijne, ale zamyka jednostkę w getcie etnicznym.
Funkcje polszczyzny dla pokolenia emigrantów:
Wyrażanie osobowości
Nazywanie i porządkowanie świata
Podtrzymywanie ojczystej kultury
Dla pierwszego pokolenia dodatkowo musi nazywać nowy świat
Wypełnianie siatki pojęciowej oparte jest przede wszystkim na zapożyczeniach z języka kraju osiedlenia.
Drugie pokolenie – polszczyzna jako stary składnik grupowego systemu wartości. Funkcje języka kraju osiedlenia:
Komunikowanie treści ważnych dla całego społeczeństwa kraju osiedlenia
Wyrażanie osobowości
Nazywanie i porządkowanie świata
Uczestniczenie w nowej, wyżej wartościowanej kulturze
Funkcje polszczyzny ograniczają się do komunikacji w obrębie środowiska polonijnego, a później tylko rodziny, staje się językiem funkcjonalnie drugim.
Socjalizacja pierwotna – przekaz rodzinny dotyczący systemu wartości i uznania etnicznej przynależności grupowej.
Prestiż języka zależy od:
Liczby osób posługujących się nim jako językiem ojczystym
Liczby i wielkości grup mówiących nim na świecie
Mobilności społecznej jego użytkowników
Czynników ideologicznych i religijnych
Wartości kulturowych stworzonych przez społeczeństwo jego użytkowników
Poziomu ekonomicznego jego społeczeństwa
Sytuacji i roli politycznej w kraju, w którym używa się go jako języka ojczystego
Język polski jako język Jana Pawła II
Wielokulturowość – język i kultura kraju osiedlenia traktowane są jako wartości wzbogacające środowiska imigracyjne i całe społeczeństwo. Pomaga w asymilacji w nowym społeczeństwie i pozwala na podtrzymywaniu rodzimych wartości kulturowych.
Liczebność środowisk polonijnych:
USA – 8,2 mln
Francja – 750 – 900 tys.
Niemcy – 600 tys.
Mother tongue - pierwszy język, nabyty w dzieciństwie i nadal rozumiany.
Inteligencja twórcza za granicą zdolna jest do używania języka polskiego, literackiego w nienaruszonym stanie, zgodnie z normą obowiązującą w kraju – polszczyzna totut court (Gombrowicz, Miłosz, Herling-Grudziński)
Bilingwilizm – polszczyzna w odmianie najczęściej dialektalnej i język kraju osiedlenia.
Konieczność nazywania i porządkowania w języku polskim rzeczywistości odmiennej od polskiej powoduje, że polszczyzna środowisk emigracyjnych ulega zmianom polegającym na używaniu obcych elementów językowych właściwych dla języka kraju osiedlenia.
Język polonijny –odmiana polszczyzny różna od odmian używanych w Polsce.
Pierwsze pokolenie – wtręty-cytaty, zapożyczenia leksykalne, zaadaptowane do polskiego systemu fonologicznego
Najczęściej w drugim i późniejszych pokoleniach pojawiają się kalki językowe – kalki semantyczne (Katastrofa ‘pech’, pensja ‘emerytura’), kalki słowotwórcze (białokołnierzykowiec), kalki z pogranicza słowotwórstwa i frazeologii, zwłaszcza frazeologiczne (praca na czarno ‘praca nielegalna’, brać autobus ‘jechać autobusem’)
Neologizmy indukowane – wyrazy – zamienniki, powstałe na skutek zewnętrznego impulsu, utworzone jako odpowiedniki semantyczne wyrazów języka kraju osiedlenia, formalnie od nich niezależnych.
Wpływ języka kraju osiedlenia na system morfologiczny i składniowy:
Użycie zaimków wskazujących i liczebnika w funkcji rodzajnika określonego i nieokreślonego
Nadużywanie zaimków osobowych
Zaburzenia w użyciu zaimków zwrotnych
Następujące po sobie fazy degradacji polszczyzny prowadzą do jej zaniku jako drugiego pod względem funkcjonalnym języka i tym samym do jednojęzyczności.