Dlaczego ja (mam to zrobić)?
I jak ja teraz wyglądam? Skompromitowałem się.
Tu nie ma nic do chcenia.
Da kann man nichts machen.
Nic się na to nie poradzi.
Daran darf ich gar nicht denken.
O tym wolę lepiej nie myśleć.
Das darf doch nicht wahr sein!
Prawdopodobnie wystarczy.
Das hätte er nicht tun dürfen.
Nie powinien był tego robić.
Das macht mir nichts aus.
To mi nie robi różnicy. Żaden problem.
To nie jest wcale wykluczone.
Das möchte ich dir geraten haben.
Das versteht sich von selbst.
To rozumie się samo przez się.
Das will gut überlegt sein.
To wymaga dokładnego zastanowienia się.
Das will ich dir geraten haben.
Dir werde ich gleich helfen.
Du hast über die Stränge gehauen-geschlagen.
Du nimmst dir zu viel heraus.
Ehe man (es) sich versieht.
Zanim się człowiek obejrzy.
Er bekommt es mit mir zu tun.
Będzie miał ze mną do czynienia.
Er hat mich zur Schnecke gemacht.
Zmieszał mnie z błotem. Zbeształ mnie niemiłosiernie.
Er hat seine Rolle ausgespielt.
Er mag allein damit fertig werden.
Er wird es im Leben weit bringen.
Es blieb mir nichts anderes übrig.
Nie pozostaje mi nic innego.
Es ist schlecht mit ihm bestellt.
Es ist schlecht um seine Arbeit bestellt.
Dochodzi. (Przeżywa orgazm.)
Es liegt mir nichts daran.
Ciarki mnie przechodzą. Dreszcz mnie przejmuje.
Es soll nie wieder vorkommen.
To nie powinno się więcej powtórzyć.
Nie mieliśmy szczęścia. Nie było nam dane.
Es wird dir noch leid tun!
Glück muss der Mensch haben!
To trzeba mieć szczęście!
Hab dich nicht so! Zier dich nicht so!
Halte deine Zunge im Zaum(e)!
Ich kann es mit ihm nicht aufnehmen.
Nie mogę się z nim równać.
Ich kann ihm das Wasser nicht reichen.
Nie mogę się z nim równać.
Ich lasse es mir nicht nehmen.
Ich meine es gut mit ihm.
Lass dir das gesagt sein!
Niech się dzieje, co chce!
Was erlaubst du dir! Was fällt dir ein!
Wir müssen es darauf ankommen lassen.
|