Wersja do druku 51 opiekun higiena

background image

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek

Sauber soll es sein - czyli higiena w pracy opiekuna

Lekcja nr 51

Hygiene [Hygiene]

higiena:

die Desinfektion [di Dezinfekcjon] dezynfekcja
das Dezinfektionsmittel [der Dezinfekcjonsmytel] środek dezynfekujący
der Mundschutz [der Mundszuc] maska
die Gummihandschuhe [di Gumihandszue] rękawiczki gumowe
Schutzmaßnahmen treffen [Szucmasnamen trefen] przedsięwziąć środki ochronne
desinfizieren
[dezinficiren] odkażać, dezynfekować

Ausdrücke [Ałsdryke] – wyrażenia:

die Ansteckung [di Ansztekung] zarażenie
die Ansteckungsgefahr [di Ansztekungsgefar] niebezpieczeństwo zarażenia
ansteckend [ansztekend] - zaraźliwy
sich (bei jemandem) mit etwas anstecken [ziś baj jemandejm mit etfas anszteken] – zarazić się czymś od kogoś
die Heilungschance
[di Hajlungs-sząs]szansa wyleczenia
das Heilverfahren [das Hajlferfaren] metoda leczenia, terapia
die Impfung
[di Impfung] szczepienie
der Impfstoff gegen [der Impfsztof gejgen] szczepionka przeciwko
der Krankheitserreger [der Krankhajtserejga] - zarazek
der Virus [der Wirus]wirus
der Keim [der Kajm] zarazek
heimtückische Krankheit [hajmtykisze Krankhajt] złośliwa choroba
die Bakterie
[di Bakterie] bakteria
die Viruserkrankung [di Wiruserkrankung] choroba wirusowa
bakterielle Infektion [bakteriele Infekcjon] zakażenie bakteryjne
die Tröpfcheninfektion
[di Trypfsieninfekcjon] zakażenie drogą kropelkową
die Schimerinfektion [di Szimerinfekcjon] zakażenie poprzez kontakt
Infektion durch Austausch von Körperflüssigkeiten [Infekcjon durś Ałstałsz fon Kypraflysiśkajten] zakażenie
poprzez płyny ustrojowe

gegen etwas resistent sein [gejgen etwas rezistent zajn] – być odpornym na coś
die Infektionskrankheit [di Infekcjonskrankhajt] choroba zakaźna
der Milzbrand
[der Milcbrand] wąglik
die Anthrakose [di Antrakoze] pylica węglowa
die Borreliose [di Borelioze] borelioza
Impfstoffe gegen Borreliose [Impfsztofe gejgen Borelioze] szczepionki przeciw boreliozie
die Frühsommer-Meningoenzephalitis
[di Fryzoma – Meningoenzefalitis] (FSME) – kleszczowe zapalenie opon
mózgowych
die Zecke
[di Ceke]/ der Holzbock [der Holcbok] kleszcz
der Zeckenbiss [der Cekenbys] ukąszenie kleszcza
die Cholera [di Kolera] cholera
das Denguefieber [das Dengefiba] gorączka denga
akute Krankheit [akute Krankhajt] ostra choroba
die Diphtherie [di Difteri]dyfteryt, błonica
die Krätze [di Krece] świerzb
das Gelbfieber [das Geldfiba] żółta febra
die Hepatitis [di hepatitis] żółtaczka

background image

der Influenzavirus [der Influencawirus] wirus grypy
der Keuchhusten [der Kojchhusten] – krztusiec
die Masern [di Mazern] odra
die Masern haben [di Mazern haben] mieć odrę
die Mumps
[di Mumps] świnka
die Pocken [di Poken] ospa
die Windpocken [di Windpoken] ospa wietrzna
die Pockennarbe [di Poken-narbe] blizna po ospie
die Röteln [di Ryteln] różyczka
der Rötelimpfstoff [der Rytelimpfsztof] szczepionka przeciw różyczce
der Wundstarrkrampf [der Wundsztarkrampf] / der Tetanus [der Tetanus] tężec
die Tollwut [di Tolwut] wścieklizna
die Toxoplasmose [di Toksoplazmoze] toksoplazmoza
die Tuberkulose [di Tubakuloze] gruźlica
der Herpes Zoster [der Herpes Costa] / die Gürtelrose [di Gyrtelroze] półpasiec
der Typhus [der Tyfus] tyfus
Immun werden gegen [Imun werden gejgen] uodpornić się na

DIALOG I

- Sagen Sie mal, Frau Oleksy, was riecht denn hier so komisch? Ist das Ihr Parfum? [Zagen Zi mal, Frał Oleksy, was
richt den hija zo komisz? Yst das Ija Parfą?]
Proszę powiedzieć, Pani Oleksy, co tutaj tak śmiesznie pachnie? To Pani
perfumy?
- Nein, ich...
[Najn, iś...] Nie, ja...
- Also, wenn das Ihr Deodorant ist, sollten Sie es schnell wechseln. Es stinkt nämlich fürchterlich.
[Alzo, wen das Ija
Deodorant yst, zolten Zi es sznel wekseln. Es sztinkt nejmliś fyrśterliś.]
Więc jeżeli jest to Pani dezodorant, to
powinna go Pani szybko zmienić. On strasznie śmierdzi.
- Frau Schulz, das ist kein Parfum.
[Frał Szulc, das yst kajn Parfą.] Pani Schulz, to nie są żadne perfumy.
- Ja, was ist es denn?
[Ja, was yst es den?] Tak, a cóż to jest?
- Ich habe mir gerade die Hände desinfiziert. Die Flüssigkeit riecht etwas intensiv.
[Iś habe mija gerade di Hende
dezinficirt. Di Flysiśkajt richt etfas intenzif.]
Zdezynfekowałam sobie właśnie ręce. Ta substancja pachnie trochę
intensywnie.
- Ach so, aber warum machen Sie denn so etwas?
[Ach zo, aba warum machen Zi den zo etfas?] Ach tak, ale
dlaczego robi Pani coś takiego?
- Naja, damit meine Hände sauber sind und keine Bakterien übertragen werden.
[Naja, damit majne Hende załba zind
und kajne Bakterien ybatragen werden.]
No po to, żeby moje dłonie były czyste i nie przenosiły żadnych bakterii.
- Aha. Und jetzt ziehen Sie sich noch Handschuhe an? Sie sind seltsam, Frau Oleksy.
[Aha. Und ject cijen Zi ziś noch
Handszue an? Zi zind zeltzam, Frał Oleksy.]
Aha. I teraz zakłada Pani jeszcze rękawiczki? Jest Pani dziwna, Pani
Oleksy.

DIALOG II

- Ich mache das nicht aus Spaß. Das gehört zur Hygiene. [Iś mache das niśt ałs Szpas. Das gehyrt cuła Hygiene.] Nie
robię tego dla zabawy. To należy do higieny.
- Verstehe.
[Ferszteje.] Rozumiem.
- Glauben Sie mir, das schützt uns beide vor Krankheiten. Es ist wirklich besser so.
[Glałben Zi mija, das szyct uns
bajde for Krankhajten. Es yst wirkliś besa zo.]
Proszę mi uwierzyć, to chroni nas obydwie przed chorobami. Tak jest
naprawdę lepiej.
- Ich mag diese Gummihandschuhe aber nicht. Ekeln Sie sich etwa vor mir?
[Iś mag dize Gumihandszue aba niśt.
Ekeln Zi ziś etfa for mija?]
Ale ja nie lubię tych gumowych rękawiczek. Może Pani się mnie brzydzi?

background image

- Nein, natürlich nicht. [Najn, natyrliś niśt.] Nie, oczywiście, że nie.
- Sie finden mich schmutzig. Richtig?
[Zi finden miś szmuciś. Riśtiś?] Uważa Pani, że jestem brudna. Prawda?
- Nein.
[Najn.] Nie.
- Dann brauchen wir diese Gummidinger nicht.
[Dan brałchen wija dize Gumidinga niśt.] Więc nie potrzebujemy tych
gumowych rzeczy.
- Doch, Frau Schulz.
[Doch, Frał Szulc.] Przeciwnie, Pani Schulz.
- Nein, ich will, ich will, ich will das nicht.
[Najn, iś wyl, iś wyl, iś wyl das niśt.] Nie, ja nie chcę, ja nie chcę, ja nie chcę
tego.
- Verstehen Sie doch, es ist wichtig.
[Fersztejen Zi doch, es yst wiśtiś.] Proszę zrozumieć, to jest ważne.
- Sie lügen. Ich will sofort mit Ihrem Chef sprechen. Ich werde mich beschweren. Es ist unmöglich, wie Sie mich
behandeln.
[Zi lygen. Iś wyl zofort mit Irem Szef szpresien. Iś werde miś beszwejren. Es yst unmygliś, wi Zi miś
behandeln.]
Kłamie Pani. Chcę zaraz rozmawiać z Pani szefem. Poskarżę się. To niemożliwe, jak Pani mnie traktuje.
- Frau Schulz, beruhigen Sie sich bitte!
[Frał Szulc, beruigen Zi ziś byte!] Pani Schulz, proszę się uspokoić!
- Beruhigen? Sie tun ja so, als ob ich die Krätze hätte.
[Beruigen? Zi tun ja zo, als ob iś di Krece hete.] Uspokoić się?
Zachowuje się Pani tak, jakbym miała świerzb.
- Frau Schulz, bitte!
[Frał Szulc, byte!] Pani Schulz, proszę!
- Ach, da kommt ja mein Sohn. Ich werde ihm sagen, was für ein schlechter Mensch Sie sind.
[Ach, da komt ja majn
Zon. Iś werde im zagen, was fyr ajn szlechta Mensz Zi zind.]
Ach, idzie mój syn. Powiem mu, jakim złym człowiekiem
Pani jest.

DIALOG III

- Hans, wir brauchen eine neue Betreuerin. [Hans, wija brałchen ajne noje Betrojerin.] Hans, potrzebujemy nowej
opiekunki.
- Was? Warum denn das? Ist etwas passiert?
[Was? Warum den das? Yst etfas pasirt?] Co? Dlaczegóż to? Czy coś
się stało?
- Ja. Frau Oleksy will mich nur noch mit Gummi-Handschuhen waschen.
[Ja. Frał Oleksy wyl miś nuła noch mit Gumi-
Handszuen waszen.]
Tak. Pani Oleksy chce mnie myć tylko w gumowych rękawiczkach.
- Aber das ist doch gut.
[Aba das yst doch gut.] Ale to przecież dobrze.
- Gut?
[Gut?] Dobrze?
- Ja, ich finde es toll, dass sie auf Sauberkeit achtet.
[Ja, iś finde es tol, das zi ałf Załbakajt achtet.] Tak, uważam, że
to super, że zwraca uwagę na czystość.
- Reicht es nicht, wenn sie sich die Hände wäscht?
[Rajśt es niśt, wen zi ziś di Hende weszt?] Nie wystarczy, jeżeli
umyje sobie ręce?

DIALOG IV

- Nein, das ist nicht genug - besonders, wenn sie deinen Unterleib wäscht. Schau mal Mama, viele andere Leute
müssen sich in ihrem Beruf auch schützen.
[Najn, das yst niśt genug - bezonders, wen zi dajnen Untalajb weszt. Szał
mal Mama, file andere Lojte mysen ziś in irem Beruf ałch szycen.]
Nie, to nie jest wystarczające - zwłaszcza, jeżeli
myje Twoje podbrzusze. Zobacz mamo, dużo innych ludzi musi w swoich zawodach również się chronić.
- Ach, wer denn?
[Ach, wer den?] Ach, kto taki?
- Naja, der Zahnarzt trägt einen Mundschutz. Der Bauarbeiter trägt einen Helm, der Polizist eine kugelsichere Weste.
[Naja, der Canarct tregt ajnen Mundszuc. Der Bałarbajta tregt ajnen Helm, der Policist ajne kugelzisiere Weste.] No,
dentysta nosi maseczkę. Budowlaniec nosi hełm, policjant kamizelkę kuloodporną.
- Hm, das stimmt natürlich.
[Hm, das sztymt natyrliś.] Hm, to się oczywiście zgadza.
- Weißt du Mama, jeder muss in seinem Leben irgendwie auf seinen Körper aufpassen. So tut man sich selbst und
auch anderen Leuten einen Gefallen.
[Wajst du Mama, jeda mus in zajnem Leben irgendwi ałf zajnen Kyrpa ałfpasen.
Zo tut man ziś zelbst und ałch anderen Lojten ajnen Gefalen.]
Wiesz, mamo, każdy musi w swoim życiu w jakiś
sposób uważa ć na swoje ciało. W ten sposób wyświadczamy przysługę sobie i innym ludziom.
- Na gut, du hast mich überzeugt. So, Frau Oleksy, dann ziehen Sie mal Ihre Handschuhe an! Und geben Sie mir auch
ein bisschen von der Desinfektionsflüssigkeit für meine Hände.
[Na gut, du hast miś ybacojgt. Zo, Frał Oleksy, dan

background image

cijen Zi mal Ire Handszue an! Und gejben Zi mija ałch ajn bissien fon der Dezinfekcjonsflysiśkajt fyr majne Hende.] No
dobrze, przekonałeś mnie. A więc Pani Oleksy, proszę ubrać swoje rękawiczki! I niech mi też Pani da trochę tego
dezynfekującego płynu na moje ręce.

ODPOWIEDZI

1. Was bedeutet das griechische Wort „Hygiene“? [Was bedojtet das grisisze Wort Hygiene?]Co oznacza greckie
słowo „higiena“?

a) Sauberkeit [Załbakajt] czystość
b) Krankheit
[Krankhajt] choroba
c) Gesundheit
[Gezundhajt] zdrowie

2. Was verstehen Sie unter dem Begriff „antiseptisch“? [Was fersztejen Zi unta dem Begryf „antizeptisz”?] Co
rozumie Pani pod pojęciem „antyseptyczny“?

a) keimtötend [kajmtytend] bakteriobójczy
b) übertragbar
[ybatragbar] zakaźny/zaraźliwy
c) geringe Hygiene
[geringe Hygiene] niska/mała/ograniczona higiena

3. Im welchen Umfeld vermehren sich Schimmelpilze? [Im welsien Umfeld fermejren ziś Szymelpilce?]W jakim
środowisku rozmnażają się grzyby?

a) Trockenheit [Trokenhajt] suchość
b) Feuchtigkeit
[Fojśtiśkajt] wilgoć
c) niedrige Temperatur
[nidrigeTemperatur] niska temperatura

4. Wo befindet sich, Ihrer Meinung nach, die größte Zahl von Keimen? [Wo befindet ziś , Ira Majnung nach, di gryste
Cal fon Kajmen?]
Gdzie znajduje się, Pani zdaniem, największa liczba zarazków?

a) auf der Tastatur [ałf der Tastatur] na klawiaturze
b) auf dem Türgriff
[ałf dem Tyrgryf] na klamce
c) auf dem Klosettsitz
[ałf dem Klozetzic] na desce klozetowej

5. Bei welcher Temperatur sollten Handtücher gewaschen werden, um Bakterien zu vermeiden? [Baj welsia
Temperatur zolten Handtysia gewaszen werden, um Bakterien cu fermajden?]
W jakiej temperaturze powinno się
prać ręcznik, żeby uniknąć bakterii.

a) 30 Grad [drajciś Grad] 30 stopni
b) 50 Grad
[fynfciś Grad] 50 stopni
c) 60 Grad
[zeksciś Grad] 60 stopni

6. Nach Meinung von Experten, um Schnupfen und Husten zu vorbeugen, sollten die Hände häufig gewaschen
werden. Richtig oder falsch?
[Nach Majnung fon Eksperten, um Sznupfen und Husten cu ferbojgen, zolten di Hende
hojfiś gewaszen werden. Riśtiś oda falsz?]
Zdaniem ekspertów, żeby zapobiec katarowi i kaszlowi, powinno się
często myć ręce. Prawda czy fałsz?

a) Falsch, häufiges Waschen der Hände hat keinen Einfluss auf die Erkältung [Falsz, hojfiges Waszen der Hende
hat kajnen Ajnflus ałf di Erkeltung]
nieprawda, częste mycie rąk nie ma wpływu na przeziębienie
b) Richtig, häufiges Waschen der Hände hemmt die Bakterienübertragung
[Riśtiś, hojfiges Waszen der Hende
hemt di Bakterienybatragung]
Prawda, częste mycie rąk hamuje przenoszenie bakterii

7. Häufig werden Haushaltsreiniger mit desinfizierender Wirkung angeboten. Was meinen Sie zu diesem Thema?
Brauchen Sie die Küche und das Bad mit Desinfektionsmitteln zu reinigen?
[Hojfiś werden Hałshaltsrajniga mit
dezinficirenda Wirkung angeboten. Was majnen Zi cu dizem Tema? Brałchen Zi di Kysie und das Bad mit
Dezinfekcjonsmyteln cu rajnigen?]
Często proponuje się środki czyszczące do gospodarstwa domowego o
działaniu dezynfekującym. Co Pani sądzi na ten temat? Potrzebuje Pani czyścić kuchnię bądź łazienkę środkami
dezynfekującymi?

background image

a) Nein, Desinfektion ist keine Bedingung für Sauberkeit. Herkömmliche Reinigungsmittel reichen völlig aus [Najn,
Dezinfekcjon yst kajne Bedingung fyr Załbakajt. Herkymlisie Rajnigungsmytel rajsien fyliś ałs]
Nie, dezynfekcja
nie jest warunkiem czystości. Zwykłe środki czystości w zupełności wystarczają.
b) Ja, nur regelmäßige Desinfektion kann Sauberkeit garantieren
[Ja, nuła regelmesige Dezinfekcjon kann
Załbakajt garantiren]
Tak, tylko regularna dezynfekcja gwarantuje czystość.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wersja do druku 55 opiekunka czuje
Wersja do druku Test 6 51 60
Wersja do druku 60 wymiana opiekunek
Przebicie LT wersja do druku i Nieznany
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Inne Więziennictwo na progu XXI wieku wersja do druku
wersja do druku, OCHRONA ŚRODOWISKA UJ, BIOCHEMIA, LABORKI
Cierpienie tabu wersja do druku
wersja do druku PM
4 wersja do druku instrukcja
Filozofia - wersja do druku, PIELĘGNIARSTWO(1), pielęgniarstwo
Nowoczesne technologie w optymalizacji łańcuchów dostaw Wersja do druku
Efektywność systemów dystrybucji Wersja do druku
FUNKCJONOWANIE POZNAWCZE KOBIET I MĘŻCZYZN-wersja do druku, WSFiZ, funkcjonowanie poznawcze kobiet
wersja do druku KSFZGUWTHJI6UB3XVTV4Q3H6UMHZZHES7XATA5A
norton internet security 2006 pl podręcznik użytkownika wersja do druku GDNLZL2NUCRI23G3GCMPE66CPV
BIOS od A do Z wersja do druku, Bios

więcej podobnych podstron