background image

 

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek 

Frau Oleksy verreist - czyli wymiana Opiekunek 

Lekcja nr 60 

die Ausdrücke [di Ałsdryke]  wyrażenia: 

verreisen [ferrajzen] – wyjeżdżać  
der Personalwechsel [der Per-zonalweksel] – zmiany personalne 
bei jemandem vorbeikommen [baj jemandem forbajkomen] –  wstąpić do kogoś na chwilę 
eine Entscheidung treffen [ajne Entszajdung trefen] – podjąć decyzję 
ernst klingen
 [ernst klingen] – brzmieć poważnie 
beschließen [beszlisen] – postanowić  
um Gottes willen [um Gotes wilen] – na miłość boską 
das geht auf keinen Fall [das gejt ałf kajnen Fal] – to w żadnym przypadku nie jest możliwe 
Keine Sorge! [kajne Zorge!] – nie martw się/proszę się nie martwić! 
sich beruhigen [ziś beruigen] – uspokoić się 
sich um etwas kümmern [ziś um etfas kymern] – troszczyć się o coś 
in der Zwischenzeit [in der Cwiszencajt] – w międzyczasie 
vertreten [fertrejten] – zastępować 
sozusagen [zocuzagen] – że tak powiem, poniekąd 
übernehmen [ybanejmen] – przejąć  
etwas erledigen [etfas erledigen] – coś wykonać 
skeptisch sein [skeptisz zajn] – być sceptycznym 
der Zweifel [der Cwajfel] – wątpliwość  
die Fachkraft [di Fachkraft] – specjalista  
zuverlässig [cuferlesiś] – rzetelny, solidny 
verantwortungsbewusst [ferantwortungsbewust] – odpowiedzialny 
lernfähig [lernfeiś] – pojętny  
die Wahl [di Wal] – wybór  
jemandem etwas beibringen [jemandem etfas bajbringen] – nauczyć kogoś czegoś, przybliżyć coś 
begeistert sein [begajstert zajn] – być zachwyconym, entuzjastycznym 
abwarten [abwarten] – odczekać  
etwas ist vorbei [etfas yst forbaj] – coś minęło, z czymś już koniec 
das Patenkind [das Patenkind] – dziecko chrzestne 
Heimweh haben [Hajmwe haben] – czuć tęsknotę za domem 
eine Karte schicken
 [ajne Karte sziken] – wysłać kartkę 
die Ewigkeit [di Ewiśkajt] – wieczność  
Versprochen! [Ferszprochen!] – obiecuję!  
Karten spielen [Karten szpilen] – grać w karty 
Rommé spielen [Rome szpilen] – grać w remika 
Einverstanden! [Ajnfersztanden!] – zgoda! 
bei jemandem willkommen sein [baj jemandem wilkomen zajn] – być u kogoś mile widzianym 
 
der Wechsel [der Weksel] – wymiana  
jemanden wechseln [jemanden wekseln] – kogoś wymieniać 
die Stammbetreuerin [di Sztambetrojerin] – stała Opiekunka 
der Vertreter/die Vertreterin [der Fertrejta/di Fertrejterin] – zastępca/zastępczyni 
die Ersatzkraft
 [di Er-zackraft] – pracownik zastępczy, zastępstwo 
der Arbeitgeber
 [der Arbajtgejba] – pracodawca  
jemanden vertreten [jemanden fertrejten] – kogoś zastępować 
der Vermittler [der Fermitla] – pośrednik  
vorschlagen [forszlagen] – proponować  

background image

 

das Angebot akzeptieren [das Angebot akceptiren] – akceptować ofertę 
ein E-Mail schicken [ajn Imejl sziken] – wysyłać e-mail 
die Kontaktdaten [di Kontaktdaten]  dane kontaktowe 
der Personalbogen [der Per-zonalbogen] – formularz osobowy 
die Telefonnummer [di Telefon-numa] – numer telefonu 
die Adresse [di Adrese] – adres  
etwas aufschreiben [etfas ałfszrajben] – coś zapisać, zanotować 
 
eine Reise organisieren [ajne Rajze organiziren] – organizować podróż 
packen [paken] – pakować  
jemanden zum Bahnhof begleiten [jemanden cum Banhof beglajten] – odprowadzać kogoś na dworzec 
jemanden vom Bahnhof abholen [jemanden fom Banhof abholen] – odbierać kogoś z dworca 
jemanden nach Hause fahren [jemanden nach Hałze faren] – zawozić kogoś do domu 
abreisen [abrajzen], abfahren [abfaren] – wyjeżdżać 
anreisen [anrajzen] – przyjeżdżać 
der Abfahrttermin [der Abfarttermin], die Abreisedate [di Abrajzedate]  – data wyjazdu 
die Anreisedate [di Anrajzedate] – data przyjazdu 
der Rückkehrtermin [der Rykkertermin] – data powrotu 
die Heimkehr [di Hajmkea] – powrót do domu 
die Fahrkarte [di Farkarte] – bilet  
eine Fahrkarte buchen/kaufen [ajne Farkarte buchen/kałfen] – rezerwować/kupować bilet 
etwas festlegen [etfas festlejgen], etwas bestätigen [etfas besztetigen] – coś potwierdzać 
 
die Stelle [di Sztele] – miejsce  
an der Stelle [an der Sztele] – na miejscu 
eine neue/alte Stelle [ajne noje/alte Sztele] – nowe/stare miejsce 
der Arbeitsplatz [der Arbajtsplac], die Arbeitsstelle [die Arbajts-sztele] – miejsce pracy 
der Arbeitszeitplan [der Arbajtscajtplan] – harmonogram pracy 
der Zustand der zu betreuenden Person
 [der Cusztand der cu betrojenden Per-zon] – stan osoby do opieki 
jemanden  in  die  Verpflichtungen  einführen  [jemanden  in  di  Ferpfliśtungen  ajnfyren]  –  wprowadzić  kogoś  w 
obowiązki 
sich verändern 
[ziś ferendern ] – zmieniać się 
der Hilfsbedürftige [der Hilfsbedyrftige] – osoba wymagająca opieki 
die Gewohnheit [di Gewonhajt] – przyzwyczajenie 
an etwas gewöhnt sein [an etfas gewynt zajn] – być do czegoś przyzwyczajonym 
sich an jemanden gewöhnen [ziś an jemanden gewynen] – przyzwyczaić się do kogoś 
sich nach etwas sehnen [ziś nach etfas zejnen] – tęsknić za czymś 
jemanden anrufen
 [jemanden anrufen] – dzwonić do kogoś 

DIALOG I 

- Frau Oleksy, Sie wollten mich sprechen. [Frał Oleksy, Zi wolten miś szpresien.] Pani Oleksy, chciała pani ze mną 
rozmawiać.
 
- Ja genau, Herr Schulz. Danke, dass Sie vorbeigekommen sind. Ich habe eine Entscheidung getroffen. Ich möchte 
Ihnen gern etwas mitteilen. 
[Ja genał, Her Szulc. Danke, das Zi forbajgekomen zynd. Iś habe ajne Entszajdung 
getrofen. Iś myśte Inen gern etfas mittajlen.]
 Tak, dokładnie, Panie Schulz. Dziękuję, że Pan wstąpił. Podjęłam 
decyzję. Chciałabym Panu coś zakomunikować.
 
- Das klingt ja so ernst. [Das klingt ja zo ernst.] To brzmi poważnie. 
- Ich habe beschlossen, für zwei Monate nach Polen zu reisen. [Iś habe beszlosen, fyr cwaj Monate nach Polen cu 
rajzen.]
 Postanowiłam na dwa miesiące pojechać do Polski. 

background image

 

- Was? Um Gottes willen! Das geht auf keinen Fall! [Was? Um Gotes wilen! Das gejt ałf kajnen Fal!] Co? Na miłość 
boską! To w żadnym wypadku nie jest możliwe!
 
- Keine Sorge! Ich... [Kajne Zorge! Iś...] Bez obaw! Ja... 
- Was sollen wir denn ohne Sie machen? Meine Mutter kann sich unmöglich allein versorgen. Und ich kann doch 
auch nicht so lange Urlaub nehmen. 
[Was zolen wija den one Zi machen? Majne Muta kan ziś unmygliś alajn fer-
zorgen. Und iś kan doch ałch niśt zo lange Urlałb nejmen.]
 Co my bez Pani zrobimy? Moja mama nie może zadbać o 
siebie sama. A ja nie mogę przecież wziąć tak długiego urlopu.
 
- Ich weiß, ich weiß…Beruhigen Sie sich, Herr Schulz. Ich habe mich schon um alles gekümmert. [Iś wajs, iś wajs… 
Beruigen Zi ziś, Her Szulc. Iś habe miś szon um ales gekymert.]
 Wiem, wiem…. Proszę się uspokoić, Panie Schulz. 
Zatroszczyłam się już o wszystko.
 
- Was heißt das? [Was hajst das?] Co to znaczy? 

DIALOG II 

- Das heißt, dass mich in der Zwischenzeit eine Kollegin vertreten kann. Eine Ersatzkraft, sozusagen. Meine Agentur 
hat sich schon mit ihr in Kontakt gesetzt. 
[Das hajst, das miś in der Cwyszencajt ajne Kolegin fertrejten kan. Ajne Er-
zackraft, zocuzagen. Majne Agentuła hat ziś szon mit ija in Kontakt gezect.]
 To znaczy, że w międzyczasie może 
zastąpić mnie koleżanka. Że tak powiem, takie zastępstwo. Moja agencja skontaktowała się już z nią.
 
- Aha, und wer soll das sein? [Aha, und wer zol das zajn?] Aha, a kto to ma być? 
- Frau Jola aus Danzig, sie kann meine Arbeit übernehmen. Mein Arbeitgeber hat schon mit ihr gesprochen, den 
Rekrutierungsprozess durchgeführt und alles Bürokratische erledigt. Meine Agentur hat festgestellt, dass Frau Jola 
entsprechend qualifiziert ist, um mich zu vertreten und sich gut um Frau Schulz zu kümmern. 
[Frał Jola ałs Dancyś, zi 
kan majne Arbajt ybanejmen. Majn Arbajtgejba hat szon mit ija geszprochen, den Rekrutirungsproces durśgefyrt und 
ales Byrokratisze erledigt. Majne Agentuła hat festgesztelt, das Frał Jola entszpresiend kwalificirt yst, um miś cu 
fertrejten und ziś um Frał Szulc cu kymern.]
 Pani Jola z Gdańska, ona może przejąć moją pracę. Mój pracodawca 
rozmawiał już z nią, przeprowadził proces rekrutacji i załatwił wszystkie kwestie formalne. Moja agencja 
stwierdziła, że pani Jola posiada odpowiednie kwalifikacje, żeby mnie zastąpić i dobrze zatroszczyć się o panią 
Schulz.
 
- Okay. Hm, ich bin aber immer noch etwas skeptisch. [Okej. Hm, iś bin aba yma noch etfas skeptisz.] Ok. Hm, jednak 
w dalszym ciągu jestem nieco sceptyczny.
 
- Ich kann Ihre Zweifel schon verstehen. Aber es gibt wirklich keinen Grund zur Sorge. Frau Jola ist eine engagierte 
Fachkraft. Sie ist zuverlässig, verantwortungsbewusst und sehr lernfähig. Meine Agentur wird Ihnen noch ihren 
Personalbogen schicken, sodass Sie sich mit ihrer Erfahrung vertraut machen. 
[Iś kan Ire Cwajfel szon fersztejen. 
Aba es gibt wirkliś kajnen Grund cuła Zorge. Frał Jola yst ajne angażirte Fachkraft. Zi yst cuferlesiś, 
ferantwortungsbewust und zea lernfeiś. Majne Agentuła wird Inen noch iren Per-zonalbogen sziken, zodas Zi ziś mit 
ira Erfarung fertrałt machen.]
 Mogę zrozumieć Pana wątpliwości. Ale naprawdę nie ma powodu do obaw. Pani Jola 
jest zaangażowaną specjalistką. Ona jest solidna, odpowiedzialna i bardzo pojętna. Moja agencja wyśle Panu 
jeszcze jej formularz osobowy, aby mógł się Pan zapoznać z jej doświadczeniem.
 
- Kann sie denn Deutsch sprechen? [Kan zi den Dojcz szpresien?] Czy ona mówi po niemiecku? 
- Ja, natürlich. Sie hat in Danzig mehrere Sprachkurse besucht und kann flüssig kommunizieren. [Ja, natyrliś. Zi hat in 
Danciś mejrere Szprachkur-ze bezucht und kan flysiś komuniciren.]
 Tak, oczywiście. W Gdańsku ukończyła liczne 
kursy językowe i potrafi się płynnie komunikować.
 
- Na gut. Dann bleibt uns wohl keine andere Wahl. Ich frage mich nur, wie wir das meiner Mutter beibringen sollen. 
Sie wird bestimmt nicht begeistert sein.
 [Na gut. Den blajbt uns wol kajne andere Wal. Iś frage miś nuła, wi wija das 
majna Muta bajbringen zolen. Zi wird besztymt niśt begajstert zajn.]
 No dobrze. W takim razie nie mamy innego 
wyboru. Zastanawiam się tylko, jak powinniśmy powiedzieć to mojej mamie. Ona na pewno nie będzie zachwycona.
 
- Wir können es ihr ja gleich sagen! [Wija kynen es ija ja glajś zagen!] Możemy powiedzieć jej to od razu!

 

DIALOG III 

- Na, Frau Schulz, ist Ihre Lieblingsserie schon vorbei? [Na, Frał Szulc, yst Ire Liblings-zerje szon forbaj?] No, Pani 
Schulz, skończył się już Pani ulubiony serial?
 

background image

 

- Ja. [Ja.] Tak. 
- Wollen wir uns dann nicht ein bisschen unterhalten? [Wolen wija uns dan niśt ajn bis-sien untahalten?] Może 
trochę porozmawiamy?
 
- In Ordnung. Erzählen Sie mir doch etwas. [In Ordnung. Ercejlen Zi mija doch etfas.] W porządku. Niech mi Pani coś 
opowie. 
 
- Mein Patenkind Anna heiratet in sechs Wochen. [Majn Patenkind Ana hajratet in zeks Wochen.] Moja chrześnica 
Anna za sześć tygodni wychodzi za mąż. 
 
- Wirklich? Das ist ja toll. Heißt das, dass Sie dann nach Polen reisen? [Wirkliś? Das yst ja tol. Hajst das, das Zi dan 
nach Polen rajzen?]
 Naprawdę? To super. Czy to znaczy, że pojedzie Pani do Polski? 
- Genau. Ich werde für ein paar Wochen nach Hause fahren. Ich war schon so lange nicht mehr in Krakau. Ich habe 
richtig Heimweh. 
[Genał. Iś werde fyr ajn paa Wochen nach Hałze faren. Iś war szon zo lange niśt mea in Krakał. Iś 
habe riśtiś Hajmwe.]
 Dokładnie. Pojadę na kilka tygodni do domu. Już tak dawno nie byłam w Krakowie. Naprawdę się 
stęskniłam.
 
- Das glaube ich. Können Sie mir dann eine Karte aus Polen schicken? Ich habe seit Ewigkeiten keine Post mehr 
bekommen. 
[Das glałbe iś. Kynen Zi mija dan ajne Karte ałs Polen sziken? Iś habe zajt Ewiśkajten kajne Post mea 
bekomen.]
 Wierzę. Czy mogłaby mi Pani wysłać pocztówkę z Polski? Od wieków nie dostałam już żadnej poczty. 
- Natürlich, das mache ich. Versprochen! [Natyrliś, das mache iś. Ferszprochen!] Naturalnie, zrobię to. Obiecuję! 
- Wer wird sich denn in der Zeit um mich kümmern? Machst du das, mein Sohn? [Wer wird ziś den in der Cajt um miś 
kymern? Machst du das, majn Zon?] 
Kto w tym czasie będzie się o mnie troszczył? Zrobisz to, mój synu? 
- Nein, Mama. Eine Freundin von Frau Oleksy wird sie so lange vertreten. [Najn, Mama. Ajne Frojndin fon Frał Oleksy 
wird zi zo lange fertrejten.]
 Nie, mamo. Przyjaciółka pani Oleksy zastąpi ją w tym czasie. 
- Eine Freundin? [Ajne Frojndin?] Przyjaciółka? 
- Ja, sie heißt Frau Jola. Sie ist sehr nett. [Ja, zi hajst Frał Jola. Zi yst zea net.] Tak, nazywa się pani Jola. Jest bardzo 
miła.
 
- Hm, kann sie Karten spielen? [Hm, kan zi Karten szpilen?] Hm, czy ona umie grać w karty? 
- Ja, Frau Schulz, sie spielt sehr gut Rommé. Viel besser als ich. Sie werden sicher viel Spaß zusammen haben. [Ja, 
Frał Schulz, zi szpilt zea gut Rome. Fil besa als iś. Zi werden zysia fil Szpas cuzamen haben.]
 Tak, Pani Schulz, ona 
bardzo dobrze gra w remika. Dużo lepiej niż ja. Na pewno będziecie się razem dobrze bawiły.
 
- Einverstanden, dann kann sie gern herkommen. Gute Kartenspieler sind bei mir immer willkommen. 
[Ajnfersztanden, dan kan zi gern herkomen. Gute Kartenszpila zynd baj mija yma wilkomen] Zgoda, w takim razie 
może przyjechać. Dobrzy gracze w karty są u mnie zawsze mile widziani.
 

ODPOWIEDZI I 

Liebe Jola! [Libe Jola!] Droga Jolu! 
Da du hier zum ersten Mal bist, habe ich mir gedacht, dass ich dir ein paar Tipps gebe. [Da du hija cum ersten Mal 
byst, habe iś mija gedacht, das iś dija ajn paa Typs gejbe.] 
Ponieważ jesteś tutaj po raz pierwszy, to postanowiłam, 
że dam ci kilka wskazówek. 
 
1.  Frau  Schulz  ist  leidenschaftliche  Kartenspielerin.  Wenn  sie  eine  schlechte  Laune  hat,  schlag  ihr  einfach  eine 

Partie vor. Am liebsten spielt sie Rommé. Ab und zu spielen wir auch Mensch ärgere dich nicht. [Frał Szulc yst 
lajdenszaftiche Kartenszpilerin. Wen zi ajne szleśte Lałne hat, szlag ija ajnfach ajne Parti for. Am libsten szpilt zi 
Rome. Ab und cu szpilen wija ałch Mensz ergere diś niśt.] 
Frau Schulz jest zapalonym graczem w karty. Jeżeli ma 
zły humor, zaproponuj jej po prostu partyjkę. Najchętniej gra w remika. Czasami gramy też w chińczyka.
 

2.  Wenn es um Essen geht, ist Frau Doris gar nicht wählerisch, sie isst eigentlich alles, was man vorbereitet, aber 

sie mag gefragt werden, worauf sie Lust hat und was man kochen sollte. Sie mag nur keine Suppen. [Wen es um 
Esen gejt, yst Frał Doris gar niśt welerisz, zi ist ajgentliś ales, was man forberajtet, aba zi mag gefragt werden, 
worałf  zi  Lust  hat  und  was  man  kochen  zolte.]  
Jeżeli  chodzi  o  jedzenie,  to  pani  Doris  nie  jest  wybredna,  je  w 
zasadzie wszystko, co się przygotuje, ale lubi być pytana, na co ma ochotę i co trzeba ugotować.
 

3.  Jeden  Nachmittag  hast  du 2  Stunden  Pause.  Frau  Schulz kann dann allein  zu  Hause  bleiben,  sie  will  aber  nur 

wissen, wohin du gehst, dann macht sie sich keine Sorgen. [Jeden Nachmytag hast du cwaj Sztunden Pałze. Frał 
Szulc kan dan alajn cu Hałze blajben, zi wil nuła wysen, wohin du gejst, dan macht zi ziś kajne Sorgen.] 
Każdego 
popołudnia masz dwie godziny wolne. Pani Schulz może wtedy zostać sama w domu, lubi tylko wiedzieć, gdzie 
idziesz, wtedy się nie martwi.
 

4.  Am  Sonntag  kommt  der  Sohn  von  Frau  Doris  zu  Mittag,  deswegen  essen  wir  ausnahmsweise  nicht um  12:00, 

sondern erst um 13:00 Uhr.  [Am Zontag komt der Zon fon Frał Doris cu Mytag, deswejgen esen wija ałsnamswajze 

background image

 

niśt  um  cwylf,  zondern  um  drajcejn  Uła.]    W  niedzielę  przychodzi  na  obiad  syn  pani  Schulz,  dlatego  jemy 
wyjątkowo nie o 12:00, tylko o 13:00.
 

5.  Auf einem gelben Zettel habe ich alle wichtigsten  Telefonnummern aufgeschrieben und auf dem Kühlschrank 

geklebt.  [Ałf  ajnem  gelben  Cetel  habe  iś  ale  wiśtigsten  Telefonnumern  ałfgeszriben  und  ałf  dem  Kylszrank 
geklejbt.] 
 Na żółtej kartce zapisałam wszystkie najważniejsze numery telefonów i przykleiłam na lodówce. 

6.  Ihre  Lieblingsserie  heißt  „Gute  Zeiten,  schlechte  Zeiten“.  Jeden  Tag  um  19:40  schauen  wir  uns  zusammen  die 

neue Folge an. [Ire Liblings-zerje hajst „gute Cajten, szleśte Cajten.“ Jeden Tag um nojncejn uła firciś szałen wija 
uns ajne noje Folge an.] 
Jej ulubiony serial to „Dobre czasy, złe czasy”. Codziennie o 19:40 oglądamy razem nowy 
odcinek. 

7.  Frau Schulz  trinkt  nur  schwarzen  Tee,  nie mit Zitrone,  aber  immer mit  zwei  Teelöffeln  Zucker. [Frał Szulc trink 

nuła szwarcen Tee, ni mit Citrone, aba yma mit cwaj Teelyfeln Cuka.] Pani Schulz pije tylko czarną herbatę, nigdy 
z cytryną, ale zawsze z dwiema łyżeczkami cukru.
 

8.  Frau Schulz mag schön aussehen, deswegen vereinbare ich einmal im Monat einen  Termin beim Friseur. Frau 

Wolter  aus  Mobilem  Friseursalon  Steinke  kommt  immer  zu  uns  nach  Hause.  [Frał  Szulc  mag  szyn  ałs-zejen, 
deswejgen ferajnbare iś ajnmal im Monat einen Termin bajm Frizyr. Frał Wolta ałs Mobilem Frizyr-zalon Sztajnke 
komt yma cu uns nach Hałze.] 
Pani Schulz lubi ładnie wyglądać, dlatego raz w miesiącu umawiam jej wizytę u 
fryzjera. Pani Wolter z mobilnego salonu fryzjerskiego Steinke przyjeżdża do nas zawsze do domu. 
 

Falls du irgendwelche Fragen hättest, ruf mich einfach an! [Fals du irgendwelsie Fragen hetest, ruf miś ajnfach an!] 
Jeżeli miałabyś jakiekolwiek pytania, po prostu do mnie zadzwoń! 

ODPOWIEDZI II 

6.  Die Firma schlägt der Betreuerin eine Arbeitsstelle vor. Man erzählt von dem Zustand der zu betreuenden Person 
und erklärt, wobei die Betreuerin ihr helfen soll. Man legt auch die An- und Abreisedaten fest.  
[Di Firma szlegt der 
Betrojerin  ajne  Arbajts-sztele  for.  Man  ercejlt  fon  dem  Cusztand  der  cu  betrojenden  Per-zon  und  erklert,  wobaj  di 
Betrojerin ija helfen zol. Man lejgt auch di An- und Abrajzedaten fest.] 
Firma przedstawia Opiekunce miejsce pracy. 
Opowiada  o  stanie  osoby  do  opieki  i  tłumaczy,  w  czym  Opiekunka  powinna  jej  pomagać.  Ustala  się  także  daty 
wyjazdu i przyjazdu. 
 
3.  Wenn die Betreuerin ein Angebot (eine Stelle) akzeptiert, schickt die Firma ihren Personalbogen dem Vermittler in 
Deutschland. Der Vermittler spricht mit der deutschen Familie. Man wartet auf ihre Entscheidung. 
[Wen di Betrojerin 
ajn Angebot (ajne Sztele) akceptirt, szikt di Firma iren Per-zonalbogen dem Fermitla in Dojczland. Der Fermitla szpriśt 
mit der dojczen Familje.  Man wartet ałf ire Entszajdung.]  
Gdy  Opiekunka  zaakceptuje  ofertę  (miejsce  pracy),  firma 
wysyła jej formularz osobowy do pośrednika w Niemczech. Pośrednik rozmawia z rodziną niemiecką. Czeka się na 
jej decyzję. 
 
8.    Wenn  die Familie  des Hilfsbedürftigen  die Betreuerin akzeptiert,  bestimmt  die  Firma  mit  der  Betreuerin, woher 
und  wann  genau  wird  sie  nach  Deutschland  abfahren.  Die  Firma  kauft  die  Fahrkarten  und  organisiert  die  ganze 
Reise. 
[Wen di Familie des Hilfsbedyrftigen di Betrojerin akceptirt, besztymt di Firma mit der Betrojerin, wohea und wan genał 
wird  zi  nach  Dojczland  abfaren.  Di  Firma  kałft  di  Farkarten  und  organizirt  di  gance  Rajze.]  
Gdy  rodzina  osoby 
wymagającej pomocy zaakceptuje Opiekunkę, firma ustala z Opiekunką, skąd i kiedy dokładnie będzie wyjeżdżać 
do Niemiec. Firma kupuje bilety i organizuje całą podróż. 
 
9.    Die  Firma  bestätigt  mit  dem  Vermittler,  wer  die  Betreuerin  vom  Bahnhof  abholt  und  nach  Hause  der  zu 
betreuenden Person fährt. 
[Di Firma besztetigt mit dem Fermitla, wer di Betrojerin fom Banhof abholt und nach Hałze 
der cu betrojenden Per-zon fert.] 
Firma ustala z pośrednikiem, kto odbiera Opiekunkę z dworca i zawozi ją do domu 
osoby do opieki. 
 
2.  Die Firma schickt der Betreuerin ein E-Mail mit den Fahrkarten und allen Kontaktdaten. Die Betreuerin wird u.a. 
darüber  informiert,  wer  sie  vom  Bahnhof  abholt.  
[Di  Firma  szikt  der  Betrojerin  ajn  Imejl  mit  den  Farkarten  und  alen 

background image

 

Kontaktdaten. Di Betrojerin wird unta anderem daryba informirt, wer zi fom Banhof abholt.] Firma wysyła Opiekunce e-
mail z biletami i wszystkimi danymi kontaktowymi. Opiekunka jest informowana m.in. o tym, kto odbiera ją z dworca. 
 
5.  In Deutschland treffen sich bei dem Hilfsbedürftigen zu Hause beide Betreuerinnen. Die neue Betreuerin wird in 
die Verpflichtungen eingeführt. 
[In Dojczland trefen ziś baj dem Hilfsbedyrftigen cu Hałze bajde Betrojerinen. Di noje 
Betrojerin  wird  in  di  Ferpfliśtungen  ajngefyrt.]  
W  Niemczech,  u  rodziny  osoby  wymagającej  pomocy,  spotykają  się 
obie Opiekunki. Nowa Opiekunka zostaje wprowadzona w obowiązki. 
 
7.  Nach ein paar Tagen der Arbeit ruft die Firma an, um zu fragen, ob alles an der Stelle in Ordnung ist. Der Termin der 
Heimkehr wird noch einmal bestätigt. 
[Nach ajn paa Tagen der Arbajt ruft di Firma an, um cu fragen, ob ales an der 
Sztele in Ordnung yst. Der Termin der Hajmkea wird noch ajnmal besztetigt.] 
Po kilku dniach pracy firma dzwoni, by 
zapytać, czy na miejscu pracy wszystko jest w porządku. Potwierdzany jest ponownie termin powrotu do domu. 
 
4.  Einige Wochen vor der Reise nach Polen ruft die Firma die Betreuerin noch einmal an. Die Betreuerin soll dann den 
Zustand  der  zu  betreuenden  Person  beschreiben.  Wenn  sich  inzwischen  der  Gesundheitszustand  verändert  hat, 
sollte die Firma dringend informiert werden. 
[Ajnige Wochen for der Rajze nach Polen ruft di Firma noch ajnmal an. Di 
Betrojerin  zol  dan  den  Cusztand  der  cu  betrojenden  Per-zon  beszrajben.  Wen  ziś  incwyszen  der 
Gezundhajtscusztand ferendert hat, zolte di Firma dringeng informirt werden.] 
Na kilka tygodni przed powrotem do 
Polski firma dzwoni ponownie do Opiekunki. Opiekunka powinna wówczas opisać stan osoby podopiecznej. Jeśli w 
międzyczasie stan zdrowia się zmienił, firma koniecznie musi zostać o tym poinformowana. 
 
1.  Wie im Fall der Reise nach Deutschland wird auch die Abreise nach Polen von der Firma organisiert. 
[Wi im Fal der 
Rajze  nach  Dojczland  wird  ałch  di  Abrajze  nach  Polen  fon  der  Firma  organizirt.]  
Tak  jak  w  przypadku  podróży  do 
Niemiec, powrót do Polski jest również organizowany przez firmę. 
 
Vergessen Sie nicht! In jeder schwierigen und komplizierten Situation sollen Sie die Firma anrufen. Schreiben Sie 
UNBEDINGT  die  Namen  ihrer  Koordinatoren  und  ihre  Telefonnummern  auf.  
[Fergesen  Zi  niśt!  In  jeda  szwirigen  und 
komplicirten Zitułacjon zolen Zi di Firma anrufen. Szrajben Zi UNDEDINGT di Namen ira Koordinatoren und ire Telefon-
numern ałf.] 
Nie zapomnij! W każdej trudnej i skomplikowanej sytuacji powinnaś zadzwonić do firmy. Zapisz sobie 
KONIECZNIE imiona i numery swoich koordynatorów.