Wersja do druku 55 opiekunka czuje

background image

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek

Sehnsucht nach Hause – czyli co czuje Opiekunka

Lekcja nr 55

die Ausdrücke [di Ałsdryke] wyrażenia:

die Etikette [di Etikete] – etykieta
die Tischsitten
[di Tisz-zyten] – obyczaje przy stole
die Tischkarte
[di Tiszkarte] – karteczka wskazująca miejsce przy stole
die Tischmanieren
[di Tiszmaniren] – maniery przy stole
sie hält sehr auf gute Tischmanieren
[zi helt zea ałf gute Tiszmaniren] – ona przywiązuje dużą wagę do dobrych
manier przy stole
die Kinderstube
[di Kindasztube] – wychowanie
speisen
[szpajzen] – posilić się, spożywać
Was wünschen Sie zu speisen?
[Was wynszen Zi cu szpajzen?] – Co życzy sobie Pan/Pani do jedzenia?
die Befangenheit
[di Befangenhajt] – skrępowanie, zakłopotanie
mampfen
[mampfen] – pałaszować, zajadać
maulen
[małlen] – stroić fochy
die Suppenterrine, die Suppenschüssel
[di Zupenterine, di Zupenszysel] – waza do zupy
das Schemelchen
[Szemelsien] – taborecik
schlürfen
[szlyrfen] – siorbać
schmatzen
[szmacen] – mlaskać
gurgeln
[gurgeln] – bulgotać
sich die Nase schnäuzen
[ziś di Naze sznojcen] – wysmarkiwać nos
Man soll bei Tisch die Nase nicht schnäuzen
[Man zol baj Tisz di Naze niśt sznojcen] – Nie powinno się smarkać przy
stole
rücksichtsvoll
[rykziśtsfol] – taktowny, taktownie
mit dem Besteck herumfuchteln
[mit dem Besztek herumfuchteln] – wymachiwać sztućcami
ablecken
[ableken] – oblizywać
sich die Finger ablecken
[ziś di Finga ableken] – oblizywać sobie palce
die Beilage
[di Bajlage] – dodatek
ein Fleischgericht mit Gemüse und Salat als Beilage [ajn Flajszgeriśt mit Gemyze und Zalat als Bajlage] – danie
mięsne z warzywami i sałatką jako dodatek
abbeißen
[ab-bajsen] – odgryzać
die Stulle
[di Sztule] – kanapka
der Gastgeber, die Gastgeberin
[der Gastgeba, di Gastgeberin] – gospodarz, gospodyni
nachschenken, nachgießen
[nachszenken, nachgisen] – napełnić kieliszek
den Mund mit der Serviette abtupfen
[den Mund mit der Zerwiete abtupfen] – przetrzeć usta serwetką
die Serviette knüllen
[di Zerwiete knylen] – gnieść serwetkę
der Gang
[der Gang] – danie
allgegenwärtig
[algegenwertiś] – wszechobecny
einen Aperitif servieren
[ajnen Aperitif zerwiren] – podać aperitif
die Essgewohnheiten
[di Esgewonhajten] – zwyczaje żywieniowe




background image

DIALOG I

- Na, Frau Oleksy, wie geht's, wie stets heute Morgen? [Na, Frał Oleksy, wi gejt’s, wi sztejts hojte Morgen?] No Pani
Oleksy, co słychać, tak jak zawsze?

- Ganz gut, danke. [Ganc gut, danke.] Całkiem dobrze, dziękuję.
- Wirklich? Sie klingen aber nicht besonders glücklich. [Wirkliś? Zi klingen aba niśt bezonders glykliś.] Naprawdę?
Nie brzmi Pani na zbyt szczęśliwą.

- Nein, nein, Herr Schulz, es ist alles in Ordnung. [Najn, najn, Her Szulc, es yst ales in Ordnung.] Nie nie, Panie Schulz,
wszystko w porządku.

- Hm, normalerweise haben Sie aber mehr Energie. [Hm, normalawajze haben Zi aba mea Energi.] Hm, ale zazwyczaj
ma Pani więcej energii.

- Gut, Sie haben Recht. Ich bin wirklich nicht so gut drauf. [Gut, Zi haben Reśt. Iś bin wirkliś niśt zo gut drałf.] Dobrze,
ma Pan rację. Naprawdę nie jestem w zbyt dobrym humorze.

- Warum denn nicht? Was ist los? [Warum den niśt? Was yst los?] Dlaczego nie? Co się dzieje?
- Ach Herr Schulz, eigentlich geht's mir gut. Ich bin gesund, meine Familie ist zufrieden und mein Job macht mir auch
großen Spaß. Aber...
[Ach Her Szulc, ajgentliś gejts mija gut. Iś bin gezund, majne Familie yst cufriden und majn Dżob
macht mija ałch grosen Szpas. Aba...]
Ach Panie Schulz, w zasadzie nic mi nie jest. Jestem zdrowa, moja rodzina jest
zadowolona a moja praca sprawia mi dużą przyjemność. Ale...

- Aber was? [Aba was?] Ale co?

DIALOG II

- Naja, wissen Sie, ich bin jetzt schon so lange in Deutschland und das Leben gefällt mir hier wirklich gut. Aber
irgendwie habe ich Heimweh. Meine Familie fehlt mir, meine Freunde, meine Kultur... einfach alles.
[Naja, wysen Zi, iś
bin ject szon lange in Dojczland und das Leben gefelt mija hija wirkliś gut. Aba irgendwi habe iś Hajmwe. Majne Familie
felt mija, majne Frojnde, majne Kultur... ajnfach ales.]
No wie Pan, jestem już tak długo w Niemczech i życie tutaj
naprawdę mi się podoba. Ale jakoś tak tęsknię za domem. Brakuje mi mojej rodziny, moich przyjaciół, mojej kultury...
po prostu wszystkiego.

- Ach, das kann ich verstehen. [Ach, das kan iś fersztejen.] Ach, rozumiem.
- Und dann die Sprache... Mein Deutsch ist inzwischen zwar ganz gut geworden, aber natürlich wird es immer eine
Fremdsprache bleiben. Ich würde mich so gern einmal unterhalten können, ohne bei jedem Wort nachdenken zu
müssen - der, die, das, Akkusativ, Dativ usw.
[Und dan di Szprache... Majn Dojcz yst incwiszen cwa ganc gut
geworden, aba natyrliś wird es yma ajne Fremdszprache blajben. Iś wyrde miś zo gern ajnmal untahalten kynen, one
baj jedem Wort nachdenken cu mysen - der, di, das, Akuzatif, Datif und zo wajta.]
I jeszcze język... Mój niemiecki stał
się w międzyczasie całkiem dobry, ale naturalnie zostanie od dla mnie zawsze językiem obcym. Tak bardzo
chciałabym móc sobie porozmawiać i nie musieć zastanawiać się przy każdym słowie - der, die, das, biernik,
celownik itd.

- Das kann ich nachvollziehen. Frau Oleksy, machen Sie sich darüber nicht so viele Gedanken. Sie sprechen
mittlerweile wirklich flüssig.
[Das kan iś nachfolzijen. Frał Oleksy, machen Zi ziś daryba niśt zo file Gedanken. Zi
szpresien mitlawajle wirkliś flysiś.]
Mogę to zrozumieć. Pani Oleksy, niech Pani o tym tak dużo nie myśli. Mówi Pani
już naprawdę płynnie.

- Kann sein, trotzdem... Die Sehnsucht nach Hause ist einfach zu groß. Ich habe sogar schon überlegt, hier alles
abzubrechen. Vielleicht sollte ich zurück nach Polen gehen.
[Kan zajn, trocdejm... Di Zenzucht nach Hałze yst ajnfach
cu gros. Iś habe zoga szon ybalegt, hija ales abcubresien. Filajśt zolte iś curyk nach Polen gejen.]
Możliwe, mimo to...
Tęsknota za domem jest po prostu za duża. Zastanawiałam się już nawet, żeby tutaj wszystko przerwać. Może
powinnam wrócić do Polski.

- Frau Oleksy, nein, das dürfen Sie nicht. Wir brauchen Sie hier doch! [Frał Oleksy, najn, das dyrfen Zi niśt. Wija
brałchen Zi hija doch!]
Pani Oleksy, nie, nie może Pani! Przecież my Pani tutaj potrzebujemy!
- Meinen Sie? [Majnen Zi?] Tak Pan myśli?
- Natürlich. Ich weiß nicht, wie wir das ohne Sie schaffen würden. [Natyrliś. Iś wajs niśt, wi wija das one Zi szafen
wyrden.]
Naturalnie. Nie wiem jakbyśmy sobie bez Pani poradzili.
- Es ist nett, dass Sie das sagen. [Es yst net, das Zi das zagen.] To miłe, że tak Pan mówi.

background image

DIALOG III

- Ich möchte manchmal auch gern aus München weg und habe keine Lust mehr auf meinen Job. Ich glaube, alle
Menschen haben von Zeit zu Zeit dieses Gefühl. Doch das ist nur eine Phase. Vielleicht brauchen Sie einfach nur
Abwechslung vom Alltag. Dann wird es Ihnen gleich besser gehen.
[Iś myśte manśmal ałch gern ałs Mynsien weg
und habe kajne Lust mea ałf majnen Dżob. Iś glałbe, ale Menszen haben fon Cajt cu Cajt dizes Gefyl. Doch das yst nuła
ajne Faze. Filajśt brałchen Zi ajnfach nuła Abwekslung fom Altag. Dan wird es Inen glajś besa gejen.]
Też czasami
chciałbym wyjechać z Monachium i nie mam ochoty na moją pracę. Myślę, że wszyscy ludzie od czasu do czasu
mają takie uczucie. Jednakże to jest tylko faza. Może potrzebuje Pani po prostu odmiany od codzienności. Wtedy
zaraz będzie Pani lepiej.

- Kann schon sein. Woran haben Sie denn gedacht? [Kan szon zajn. Woran haben Zi den gedacht?] Możliwe. O czym
Pan pomyślał?

- Ich habe gehört, dass es in der Nähe ein nettes polnisches Restaurant geben soll. [Iś habe gehyrt, das es in der
Neje ajn netes polniszes Restorą geben zol.]
Słyszałam, że w okolicy powinna być jakaś miła polska restauracja.
- Wirklich? Das wusste ich gar nicht. [Wirkliś? Das wuste iś gar niśt.] Naprawdę? Nie wiedziałam.
- Doch doch. Dort arbeiten auch nur polnische Landsleute. [Doch doch. Dort arbajten ałch nuła polnisze Landslojte.]
Zgadza się. Tam pracują tylko Polacy.

- Oh Herr Schulz, das ist eine tolle Idee. Dann könnte ich mal einen ganzen Abend meine Muttersprache sprechen
und unser leckeres Essen genießen.
[Oh Her Szulc, das yst ajne tole Ideje. Dan kynte iś mal ajnen gancen Abend
majne Mutaszprache szpresien und unza lekeres Esen genisen.]
Oh Panie Schulz, to świetny pomysł. Wtedy cały
wieczór mogłabym rozmawiać w moim ojczystym języku i cieszyć się naszym pysznym jedzeniem.

- Genau. [Genał.] Dokładnie.
- Wissen Sie was? Mir geht es auch direkt besser. Ein paar Stunden Heimatgefühl werden mir sehr gut tun. Dann bin
ich morgen auch wieder frisch und motiviert wie immer.
[Wysen Zi was? Mija gejt es ałch direkt besa. Ajn paa
Sztunden Hajmatgefyl werden mija zea gut tun. Dan bin iś morgen ałch wida frisz und motiwirt wi yma.]
Wie Pan co?
Od razu mi lepiej. Kilka godzin uczucia obcowania z ojczyzną dobrze mi zrobią. Wtedy rano znowu będę jak nowa i
zmotywowana jak zawsze.

- Fantastisch. Meiner Mutter geht es heute auch ganz gut. Wir können Sie im Rollstuhl mitnehmen. [Fantastisz. Majne
Muta gejt es hojte ałch ganc gut. Wija kynen Zi im Rolsztul mitnejmen.]
Fantastycznie. Moja mama też ma się dzisiaj
całkiem dobrze. Możemy ją zabrać w wózku.

- Stimmt. [Sztymt.] Zgadza się.
- Ich rufe dann gleich einmal im Restaurant an und reserviere für heute Abend um 19 Uhr einen Tisch für drei
Personen.
[Iś rufe dan glajś ajnmal im Restorą an und rezerwire fyr hojte Abend um nojncejn Uła ajnen Tisz fyr draj
Per-zonen.]
Zaraz zadzwonię do restauracji i zarezerwuję na dzisiaj wieczorem na 19:00 stolik dla trzech osób.
- Nein, Herr Schulz, das werde ich dieses Mal machen - und zwar auf Polnisch! [Najn, Her Szulc, das werde iś dizes
Mal machen - und cwa ałf Polnisz!]
Nie, Panie Schulz, tym razem ja to zrobię - i to po polsku!
- Perfekt! [Perfekt!] Idealnie!

ODPOWIEDZI I

Dialog A:

K: - Guten Abend. [Guten Abend.] Dobry wieczór.
G: - Guten Abend.
[Guten Abend.] Dobry wieczór.
K: - Haben Sie reserviert?
[Haben Zi rezerwirt?] Czy robił Pan rezerwację?
G: - Ja, selbstverständlich.
[Ja, zelbstfersztendliś.] Tak, oczywiście.
K: - Ihr Name?
[Ija Name?] Pana nazwisko?
G: - Jens Neumann.
[Jens Nojman.] Jens Neumann.
K: - Ja es stimmt, Sie haben einen Tisch auf der Terrasse reserviert. Folgen Sie mir bitte. Nehmen Sie Platz.
[Ja es
sztymt, Zi haben ajnen Tisz ałf der Terase rezerwirt. Folgen Zi mija byte. Nemen Zi Plac. ]
Zgadza się,
zarezerwował Pan stolik na tarasie. Proszę za mną. Proszę usiąść.
G: - Danke.
[Danke.] Dziękuję.

background image

K: - Bitte, die Speisekarte. [Byte, di Szpajzekarte.] Proszę, karta dań.
G: - Danke.
[Danke.] Dziękuję.
K: - Möchten Sie schon etwas trinken?
[Myśten Zi szon etfas trinken?] Czy życzy Pan sobie już coś do picia?
G: - Ja, gerne. Ich möchte ein Glas trockenen Weißwein.
[Ja, gerne. Iś myśte ajn Glas trokenen Wajswajn.] Tak,
chętnie. Chciałbym lampkę wytrawnego białego wina.
K: - Hier ist der Wein. Möchten Sie schon das Essen bestellen?
[Hija yst der Wajn. Myśten Zi szon das Esen
besztelen?]
Proszę wino. Czy chciałby Pan już zamówić jedzenie?
G: - Ich kann mich nicht entscheiden. Können Sie mir etwas empfehlen?
[Iś kan miś niśt entszajden. Kynen Zi mija
etfas empfelen?]
Nie mogę się zdecydować. Może mi Pan coś polecić?
K: - Nun, ich empfehle Ihnen Rindsuppe mit Backerbsen als Vorspeise und als Hauptgericht unsere Spezialität
gegrillter Lachs mit Kräuterbutter und Salat.
[Nun, iś empfele Inen Rind-zupe mit Bakerbsen als Forszpajze und als
Hałptgeriśt unzere Szpecjalitet gegrilta Laks mit Krojtabuta und Zalat.]
Cóż, jako przystawkę polecam wołowy
rosół z groszkiem ptysiowym, a jako danie główne naszą specjalność grillowany łosoś z masłem ziołowym i
sałatką.
G: - Das klingt schmackhaft, ich nehme es.
[Das klingt szmakhaft, iś neme es.] Brzmi smacznie, wezmę to.

Dialog B:

K: - So, hat es Ihnen geschmeckt? [Zo, hat es Inen geszmekt?] I jak, smakowało Panu?
G: - Es was ausgezeichnet.
[Es war ałsgecajśnet.] Było wyśmienite.
K: - Möchten Sie noch etwas bestellen? Zum Nachtisch empfehlen wir Apfelstrudel mit Vanilleeis und Sahne.
[Myśten Zi noch etfas besztelen. Cum Nachtisz empfelen wija Apfelsztrudel mit Wanileajs und Zane.] Chciałby Pan
coś jeszcze zamówić? Na deser polecamy strudel z jabłkami, lodami waniliowymi i śmietaną.
G: - Nein, danke, die Rechnung bitte.
[Najn, danke, di Reśnung byte.] Nie, dziękuję, rachunek poproszę.
K: - Ja, kleinen Moment bitte. Das macht zusammen 27.60 Euro.
[Ja, klajnen Moment byte. Das macht cuzamen
zibenundcwanciś Ojro und zeksciś Cent.]
Tak, moment. Razem będzie 27 euro i 60 centów.
G: - 30, stimmt so.
[Drajciś, sztymt zo.] 30, zgadza się.
K: - Danke schön.
[Danke szyn.] Bardzo dziękuję.

ODPOWIEDZI II

1. Die Gabel [di Gabel] – widelec

Die Gabeln [di Gabeln] – widelce

2. Das Messer [das Mesa] – nóż

Die Messer [di Mesa] – noże

3. Das Essbesteck [das Esbesztek] – sztuciec

Das Essbesteck [das Esbesztek] – sztućce

4. Der Löffel [der Lyfel] – łyżka

Die Löffel [di Lyfel] – łyżki

5. Der Teelöffel [der Telyfel] – łyżeczka

Die Teelöffel [di Telyfel] – łyżeczki


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wersja do druku 51 opiekun higiena
Wersja do druku 60 wymiana opiekunek
Przebicie LT wersja do druku i Nieznany
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Inne Więziennictwo na progu XXI wieku wersja do druku
wersja do druku, OCHRONA ŚRODOWISKA UJ, BIOCHEMIA, LABORKI
Cierpienie tabu wersja do druku
wersja do druku PM
4 wersja do druku instrukcja
Filozofia - wersja do druku, PIELĘGNIARSTWO(1), pielęgniarstwo
Nowoczesne technologie w optymalizacji łańcuchów dostaw Wersja do druku
Efektywność systemów dystrybucji Wersja do druku
FUNKCJONOWANIE POZNAWCZE KOBIET I MĘŻCZYZN-wersja do druku, WSFiZ, funkcjonowanie poznawcze kobiet
wersja do druku KSFZGUWTHJI6UB3XVTV4Q3H6UMHZZHES7XATA5A
norton internet security 2006 pl podręcznik użytkownika wersja do druku GDNLZL2NUCRI23G3GCMPE66CPV
BIOS od A do Z wersja do druku, Bios
wersja do druku?zy

więcej podobnych podstron