450 Hiszpańskich słówek PaweĹ‚ Sygnowski

background image

Paweł Sygnowski

Hiszpańskie słówka

bonus

Niniejszy ebook jest własnością prywatną.

Został dołączony jako bonus do zakupionego ebooka

pt.

"Hiszpańskie słówka"

w serwisie

ZloteMysli.pl

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie
rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej

przez Wydawcę. Zabronione są jakiekolwiek zmiany
w zawartości publikacji bez pisemnej zgody wydawcy.

Zabrania się jej odsprzedaży, zgodnie z

regulaminem

Wydawnictwa Złote Myśli.

background image

© Copyright for Polish edition by

ZloteMysli.pl

Data: 07.03.2006

Tytuł: Hiszpańskie słówka
Autor: Paweł Sygnowski

Korekta: Sylwia Fortuna
Skład: Anna Popis-Witkowska

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie

rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej
przez Wydawcę. Zabronione są jakiekolwiek zmiany

w zawartości publikacji bez pisemnej zgody wydawcy.
Zabrania się jej odsprzedaży, zgodnie z

regulaminem

Wydawnictwa Złote Myśli.

Internetowe Wydawnictwo Złote Myśli
Złote Myśli s.c.

ul. Plebiscytowa 1
44-100 Gliwice

WWW:

www.ZloteMysli.pl

EMAIL: kontakt@zlotemysli.pl

Wszelkie prawa zastrzeżone.
All rights reserved.

background image

SPIS TREŚCI

WSTĘP

................................................................................................................... 4

Miesiące, dni tygodnia

....................................................................................................6

Kolory, kształty

...............................................................................................................8

Czas

................................................................................................................................12

Materiały

....................................................................................................................... 16

Pielęgnacja ciała

............................................................................................................19

Szpital

........................................................................................................................... 28

Praca

............................................................................................................................. 42

Krajobraz

.......................................................................................................................54

Meteorologia

.................................................................................................................60

ZAKOŃCZENIE

.................................................................................................... 69

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

4

Wstęp

Wstęp

oniżej znajdziesz 450 hiszpańskich słówek podzielonych na

9 kategorii tematycznych. Każde pojedyncze słówko zostało

rozpisane według następującego schematu:

P

słowo polskie – hiszpański odpowiednik – zapis fonetyczny słowa
hiszpańskiego – elementy skojarzenia – skojarzenie.

Zapis fonetyczny słowa hiszpańskiego to zapis najbardziej
odpowiadający oryginalnej wymowie danego słowa. Elementy

skojarzenia to wybrane z zapisu fonetycznego pojedyncze głoski lub
sylaby z dodanymi literami, określające elementy gotowego

skojarzenia.

Pamiętaj, że publikacja ma charakter informacyjny. Wybrane

i zaprezentowane skojarzenia wcale nie są najlepsze lub jedyne. Sam
możesz i powinieneś stworzyć lepsze, bardziej odpowiadające Twoim

potrzebom. Przy czym w żadnym razie nie chciałem żadnym
skojarzeniem obrazić czyichś uczuć lub poglądów – nie taka było

moja intencja. Jeśli jednak ktoś poczuje się jakimś skojarzeniem
urażony, to - już z tego miejsca - przepraszam bardzo.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

5

Nie zapominaj, że właściwym twórcą skojarzeń dla samego siebie

jesteś TY. Nikt Ci nie każe tworzyć skojarzeń z wykorzystaniem
wszystkich liter z zapisu fonetycznego danego słówka. Możesz

dodawać, odejmować, opuszczać, przestawiać, zmieniać – słowem
robić wszystko byle stworzyć głupie, śmieszne i idiotyczne

skojarzenie, dzięki któremu zapamiętasz dane słowo. Jak zapewne
już zdążyłeś zauważyć, ja robię to bardzo chętnie i często, ale to są

moje przykładowe skojarzenia, na których nauczę Cię, jak może
i powinno wyglądać to „tworzenie twórczych skojarzeń” – i w ten

sam [czysto informacyjny] sposób je traktuj.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

6

Miesiące, dni tygodnia

sobota – sábado [sabado]. Saab – dom. W soboty urządzasz
wyścigi samochodów marki Saab w swoim domu.

wrzesień – septiembre [septiembre]. Sęp – jem – bre. Sęp je
wrześniowy [przeterminowany] serek bre.

wtorek – martes [martes]. Mary – test. Koszmarna mara
rozwiązuje test z matematyki we wtorek w Twojej szkole.

środa – miércoles [mierkoles]. Mierz – koleś. Jakiś koleś mierzy
długość środy szkolną linijką.

lipiec – julio [hulio]. Hulio. Jedziesz na wakacje w lipcu do Julio
[wymawia się Hulio] Iglesias`a, na jego własne zaproszenie.

poniedziałek – lunes [lunes]. Lód – Nestor. W każdy
poniedziałek odbywają się zawody w wyciskaniu ogromnych brył

lodu przez nestorów, czyli najstarszych mieszkańców okolicy.

piątek – viernes [biernes]. B - wierność. W każdy piątek Twoja

wierność wobec litery B [obiektu Twojej miłości] jest wystawiana na
próbę.

kwiecień – abril [abril]. Abba – grill. Zespół Abba smaży
kwiecień na grillu.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

7

maj – mayo [majo]. Maja. Pszczółka Maja urodziła się w maju.

luty – febrero [febrero]. Farba – zero. Luty zamalowuje swoją
farbą wszystkie zera.

listopad – noviembre [nobiembre]. Nów – Membrana.
W listopadzie księżyc w nowiu chowa się w membranie głośnika

przed zimnem.

sierpień – agosto [agosto]. Agrest – sto. Sto krzaków agrestu

w sierpniu – cel nowej pięciolatki.

czerwiec – junio [hunio]. Hun – IO. W czerwcu Hunowie [ci od

Rzymu] polują na trąby policyjne wydające dźwięk „Io – Io – Io”.

październik – octubre [oktubre]. Oko – turbina. Przystojniak –

październik „puszcza” oko do turbiny na statku.

marzec – marzo [marzo]. Marzniesz. Marzniesz, a miejscami

zamarzasz i to w środku marca.

styczeń – enero [enero]. Generał. W styczniu zostajesz

mianowany generałem.

niedziela – domingo [domingo]. Domino – G. W każdą niedzielę

grasz w domino z literą G.

czwartek – jueves [hłewes]. Chlew – S. Szorujesz chlew środkiem

„S” razem z parobkiem o imieniu Czwartek.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

8

grudzień – diciembre [diciembre]. D – ćma – bre. W grudniu

z nieba spada śnieg w postaci literek D, z którego pracowite ćmy
produkuję pyszny serek bre.

Kolory, kształty

srebrny – plateado [plateado]. Blat – Seat – O. Rzucasz blatem

kuchennym w srebrnego Seat`a, z którego zostaje tylko okrągły [O]
kołpak.

czarny – negro [negro]. Meg [Ryan] – Rom. Meg rodzi Romowi
czarne maleństwo.

orzechowy – color avellana [kolor abellana]. Kolor – Ave – B –
Kolana.
Gladiator Kolor pozdrawia okrzykiem „Ave” idące na

śmierć litery B, którą noszą na kolanach orzechy, i których krew jest
w kolorze orzechowym.

pomarańczowy – naranja [naranha]. Na – rana – H.
Pomarańcze wyrastają na świeżej ranie zadanej tępym ostrzem

w kształcie litery H i zabarwiają całą skórę delikwenta na kolor
pomarańczowy.

kolor kości słoniowej – color marfil [kolor marfil]. Kolor –
mara – film.
Oglądasz film, w którym w rolach głównych

występują Twoi ulubieni aktorzy: Kolor Kości Słoniowej i Mara
Słonia.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

9

brunatny – pardo [pardo]. Para – dok. Brunatna para unosi się

nad portowymi dokami.

jasnobrązowy – marrón claro [marron klaro]. Marlon [Brando]

– Klara. Jasny Marlon ma stosunek z brązową Klarą i z tego
właśnie powstaje jasnobrązowy.

czerwony – rojo [roho]. Ruch. Wszystkie koski „Ruchu” zostały
zamalowane na czerwono przez konkurencję.

biało-czerwony – rojiblanco [rohiblanko]. Rohan – branka.
Kraina Rohan [z „Władcy pierścieni”] zabarwiana jest corocznie na

czerwono krwią Twojej branki.

granatowy – azul marino [acul marino]. Acapulco – marynarz.

W Acapulco każdy marynarz może poruszać się tylko w granatowej
masce na twarzy.

biały – blanco [blanko]. Branka. Ubierasz swoją brankę w białe
szaty – symbol Twojego klanu.

pastelowy – pastel [pastel]. Pasta – Ul. Żeby powstał kolor
pastelowy, trzeba białą pastę do zębów włożyć do ula i gotowe.

różowy – rosa [rosa]. Rosa. Różowa rosa.

szmaragdowy – verde esmeralda [berde esmeralda]. Werder –

Esmeralda. Werder Bremen zdobywa szmaragdowy Puchar

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

10

Mistrzów, a następnie jego kapitan rozbija ten puchar o głowę

serialowej Esmeraldy.

złoty – dorado [dorado]. Dorato. Złoty medalista pije tylko Dorato.

koralowy – rojo coral [roho koral]. Rohan – koral. Kraina Rohan
przyozdabiana jest na święto korali koralami, co tworzy fantastyczną

koralową poświatę, która ułatwia atak wojskom ciemności
z Mordoru.

fioletowy – violeta [bioleta]. Ból - Wioletta. Znajoma Wioletta
robi się fioletowa na twarzy z bólu, ilekroć Cię zobaczy.

niebieski – azul [acul]. Acapulco. Wszystko w Acapulco jest
niebieskie – woda też.

miedziany – cobrizo [kobrizo]. Kobra – ryż. Kobra pasie się
[niezły widok, prawda?] pilnowana przez pastucha trzymającego

miedzianą smycz kobry - na polu ryżowym.

seledynowy – verdeceledón [berdeceledon]. Werder – cel –

don. Werder występuje w seledynowych strojach, nawet kopie
seledynową piłkę, a celem piłki jest trafienie seledynowego Dona –

bossa mafii siedzącego gdzieś na trybunach.

oliwkowy – aceitunado [aceitunado]. Axe – tornado. Efekt Axe

[to z reklamy] wywołuje tornado oliwek zabarwiających wszystko na
oliwkowo.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

11

szary – gris [gris]. Gryzł. Widziałeś kiedyś takiego faceta, który

gryzł wszystko, co szare?

zielonkawy – verdoso [berdoso]. Bór - DOS. Zielonkawa poświata

wokół komputera to znak, że system DOS właśnie sadzi wokół Ciebie
nowy bór.

popielaty – color ceniza [kolor keniza]. Kolor – Ken – Iza.
Popielaty kolor na twarzach Kena i Izy oznacza, że oni są razem

i możesz się już od nich tylko „odchrzanić”.

zielony – verde [berde]. Bór - Werder. Werder Bremen trenuje

w zielonym borze.

jasnoczerwony – rojo claro [roho klaro]. Ruch – Klara. Ruch

Twojej żony Klary wywołuje kolor jasnoczerwony na Twoich
policzkach.

turkusowy – turquesa [turkuesa]. Turek – USA. Turek wjeżdża
na turkusowych papierach do USA.

mahoniowy – caoba [kaoba]. Koala – kobra. Miś Koala walczy
z mahoniową kobrą w TV.

łososiowy – salmón [salmon]. Salomon. Mądry Salomon nabywał
swą mądrość poprzez oblewanie się sosem łososiowym.

niebieskawy – azulado [aculado]. Acapulco – lada. W Acapulco
produkują z morskiej wody niebieskawą ladę do kuchni.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

12

brązowy – marrón [marron]. Mara – szron. Senna mara zostawia

po sobie brązowy szron.

ciemnoczerwony – rojo oscuro [roho oskuro]. Rohan – o –

skóra. Kraina Rohan walczy z ciemnoczerwonym bogiem ognia
o Twoją skórę.

płaski – plano [plano]. Pal – polano. Z setek płaskich pali
tworzysz serwis aukcyjny: polano.pl.

kwadratowy – cuadrado [kładrato]. Kuna – draka – lotto.
Kwadratowa kuna wywołuje drakę w zoo, kradnąc kupon lotto

dyrektorowi i trafiając szóstkę.

okrągły – redondo [redondo]. Reda – Don – dog. Do okrągłej

redy przybija statek, z którego wychodzą same okrągłe Dony siedzące
na groźnych, okrągłych dogach.

Czas

wkrótce – dentro de poco [dentro de poko]. Don – trąd – epoka.

Siedzącego dumnie na swoim tronie Don`a wkrótce dopadnie trąd,
który tym samym rozpocznie nową epokę w dziejach mafii – epokę

rządów trądu.

teraz – ahora [aora]. Aureola. Teraz tworzy się aureola wokół

Twojej głowy – widzisz ją?

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

13

o świcie – al amanecer [al amanecer]. Alamo – nie – cera. Fort

w Alamo wypełnia krzyk „NIE” – to krzyczą żołnierze, których cera
zaczyna znikać o świcie.

wieczorem – por la tarde [por la tarde]. Pora – lala – tarka.
Późną wieczorową porą [coś koło północy] Twoja lala zamienia się

w tarkę do owoców i zaczyna Cię ścierać.

obecnie – actualmente [aktualmente]. Aktualności – Monte.

Obecnie telewizyjne „Aktualności” są prowadzone przez deser
„Monte”.

pojutrze – pasado mañana [pasado maniana]. Pas – Adam –
niania.
Pojutrze dostaniesz lanie pasem w jabłko Adama od swojej

niani.

dzisiaj – hoy [oj]. Olej. Dzisiaj z kalendarza wypływa olej, bo to

dzień oleju.

jutro – mañana [maniana]. Manna – niania. Jutro, żeby mieć coś

na obiad dla Ciebie, Twoja niania pójdzie wyłapać całą mannę
spadającą z nieba.

nie tak dawno – no hace tanto [no ace tanto]. Noe – Axe –
tango – Toto.
Nie tak dawno Noe spryskał dezodorantem Axe

swoją Arkę i w jego oparach zaczął tańczyć tango ze swoimi
zwierzętami przy rytmach muzyki zespołu Toto.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

14

wczoraj – ayer [ajer]. Ajerkoniak. Jedyne, co pamiętasz

z wczorajszego dnia, to wielka butelka ajerkoniaku.

tydzień temu – hace una semana [ace una semana]. Axe – łuna –

sam – Anna. Tydzień temu popsikałeś dezodorantem Axe łunę
wielkiego pożaru na niebie, który zajął się od łóżka, w którym zawsze

leży sama Twoja dziewczyna – Anna.

ostatnio – últimamente [ultimamente]. Ultimatum – mentor.

Dostałeś ostatnio ultimatum od swojego nauczyciela – mentora: albo
wóz albo przewóz.

godzina – hora [ora]. Krowa. Odmierzasz czas krowami, zamiast
godzinami.

miesiąc – mes [mes]. Mesa. Co miesiąc burzysz i odbudowujesz od
nowa mesę na statku.

południe – tarde [tarde]. Twarde. W południe wszystkie Twoje
jajka robią się twarde... w lodówce.

w maju – en mayo [en majo]. N – maja. Co roku w maju litera N
zamienia się w pszczółkę Maję.

dzień – día [dia]. Diana. Każdego dnia chodzisz z inną Dianą.
Fajnie masz!

pół roku – medio año [medio anio]. Medium – Anna. Po pół
roku chodzenia z Anną ona zmienia się w spirytystyczne medium.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

15

niedawno – no hace mucho tiempo [no ace mucho tiempo]. Noe –

Axe – maczo – tempo. Niedawno Noe uperfumował swoją Arkę
na przywitanie nowego szefa – maczo z gazetą „Tempo”.

od – desde [dezde]. Dezodorant – Detergent. Wchodzisz do
knajpy, a tam wszyscy piją wszystko od dezodorantu do detergentu.

w zeszłym tygodniu – la semana pasada [la semana pasada].
Lasso – Manna – pas – sadło. W zeszłym tygodniu złapałeś na

lasso mannę z nieba i założyłeś ją sobie za pas, co stanowi super
sposób na zrzucenie zbędnego sadła.

tydzień – semana [semana]. Seat – Manna. Nowa promocja:
w tydzień po zakupie nowego Seat`a dostaniesz mannę z nieba.

rok – año [anio]. Danio. Tylko raz w roku jesz serek Danio i to
zawsze 1 stycznia, bo jest dobry na kaca.

poprzedniego dnia – el día anterior [el dia anterior]. Elf –
Danton – terytotorium.
Elf zjadł Dantona na śniadanie za to, że

ten poprzedniego dnia ściął na gilotynie Robespierre`a na jego
terytorium.

wiek – siglo [siglo]. S – iglo. Twój wiek chowa się za wielką literą S
w iglo ze wstydu.

zwykle - normalmente [normalmente]. Nora - Malmo - mięta.
Nora wielkości szwedzkiego miasta Malmo, jest zwykle wypełniona

liśćmi mięty.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

16

Materiały

bawełna – algodón [algodon]. Algorytm – Don. Don siedzi przy

komputerze i tworzy algorytm produkcji bawełny. Oczywiście, żeby
zwiększyć zyski mafii.

aksamit – terciopelo [terciopelo]. Termopile – CIA – Pele.
Teren bitwy pod Termopilami zostaje zakryty aksamitem przez CIA,

po czym gra sobie na nim w nogę Pele.

wełna – lana [lana]. Rana. Rana na Twoim ciele momentalnie

zarasta wełną.

sztruks – pana de canutillo [pana de kanutidzo]. Panda – deska

– Nutella - dzwon. Twój Fiat Panda zawija swoje opony w sztruks
i wskakuje na deskę, po której serfuje na falach z Nutelli,

wyciekających z dzwonu Zygmunta w Krakowie.

materiał jednobarwny – tela lisa [tela lisa]. Pele – lis. Pele nosi

na sobie koszulkę z jednobarwnego materiału, w której zawsze
wygrywa w nogę z lisem.

jedwab sztuczny – seda sintética [seda sintetika]. Sedes –
syntetyk.
Twój sedes z jedwabiu sztucznego rozkłada wszystkie

fermenty na kwas syntetyczny.

trykot – género de punto [genero de punto]. Gar – Neron –

deputowany. Gar ubrany w podarowany przez Nerona trykot

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

17

umiera z braku powietrza na oczach deputowanych na Olimpie,

którzy w nim najbardziej lubili gotować.

tkanina wełniana – tela de lana [tela de lana]. Pele – dal –
rana.
Pele wykopuje w dal tkaninę wełnianą, która w locie rani

wielu ludzi.

nylon – nilón [nilon]. Nil – ON. Nil produkuje gdzieś w piaskach

pustyni nylon, który sprzedaje w Internecie pod nazwą „ON”.

len – lino [lino]. Lina. Idziesz na pole lnu, a tam rosną same liny.

jedwab naturalny – seda natural [seda natural]. Sedes –
natura.
Sedes z jedwabiu naturalnego rozkłada wszystkie fermenty

w naturalny sposób, dzięki czemu jest zalecany przez matkę Naturę.

lycra – licra [likra]. Likier. W knajpie podaję Ci likier w kieliszku

z lycry.

satyna, atłas – raso [raso]. Rasa. Powstała nowa rasa: atłasowa.

Ich skóra jest z atłasu.

materiał w kropki – tela de lunares [tela de lunares]. Pele – dal

– lunatyk – Ares. Pele wysyła swoje majteczki w kropki, w których
ostatnio wygrał mecz z Zeusem, w dal przez lunatyka do Aresa –

boga wojny, który ubiera je na czas swojej kolejnej wojny.

dżins – tela vaquera [tela bakuera]. Pele – Baku – era. Pele gra z

dżinsami w nogę, na boisku na polu naftowym w Baku,
rozpoczynając tym samym nową erę w przemyśle naftowym.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

18

jedwab – seda [seda]. Sedes. Jedwabniki produkują jedwab

w sedesie.

materiał w paski – tela a rayas [tela a rajas]. Pele – Ares –

Ajax. Pele ubrany w materiał w paski zostaje zabity jednym z tych
pasków przez Aresa kibica Ajaxu, po przegranym przez jego zespół

meczu z drużyną Pelego.

koronka – encaje [enkahe]. Inka – Hera. Ulubiona kawa Zeusa –

Inka - została zamknięta i jest pilnowana przez koronkę, stworzoną
przez Herę.

materiał w kratkę – tela a cuadros [tele a kładros]. Telefon – kły
– grosz.
Telefon owinięty w materiał w kratkę zamienia się w kły,

którymi można przebić kogoś niegrzecznego, za wrzuceniem
dodatkowego grosza.

skóra – cuero [kłero]. Kły – zero. Wilkołak przegryza Twoją skórę
swoimi kłami, co daje zerowy efekt.

płótno – tela de hilo [tela de ilo]. Pele – D – iglo. Pele siłuje się na
rękę z wielką, ogromną literą D, która w międzyczasie maluje iglo na

płótnie – taki Pele jest słaby.

zamsz – ante [ante]. Dante. Dante pisze „Boską Komedię” na

spółkę z zamszowym płaszczem.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

19

Pielęgnacja ciała

maszynka do golenia – maquinilla de afeitar [makuinilla de
afeitar]. Mak – unimill – DEA [stacja paliw] – feta – R.

Widzisz jak Mak goli swoje ziarenka maszynką do golenia, wskakuje
do Unimila i tak wędruje do sprzedaży na stacji DEA, gdzie odbywa

się feta literek R, które masowo zaopatruje się w te Unimile
w wiadomych celach.

brzytwa – navaja de afeitar [nabaha de afeitar]. Napad– Hades –
feta – R.
Urządzasz napad w Hadesie, gdzie brzytwą uwalniasz

uwięzione tam dusze w czasie fety na cześć nowo przybyłych
literek R.

umyć się – lavarse [lawarse]. Ława – arszenik. Ława myje się
arszenikiem.

pasta do zębów – pasta de dientes [pasta de dientes]. Pasta –
Dede – Nit – S.
Dede w TV myje zęby nową pastą - makaronem

wyłożonym na długim nicie poruszanym kontrolką w kształcie
litery S.

rozczesać włosy – desenredarse [desenredarse]. Deseń – radar
– sos.
Tkasz deseń w kształcie radaru, który potem polewasz sosem

i następnie nabierasz szczotką trochę tego sosu i rozczesujesz nim
sobie włosy.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

20

grzebień – peine [peine]. Pełne. Masz pełne kieszenie grzebieni.

farbować włosy – teñir el pelo [tenir el pelo]. Tenis – Ul – Pele.
W czasie gry w tenisa farbujesz sobie włosy. Nagle spada Ci na te

świeżo ufarbowane włosy ul – to Pele popisał się swoim wykopem.

zmywać makijaz – quitarse el maquillaje [kuitarse el makuillahe].

Kura – gitara – Seul – mak – ul – laska. Kura gra na gitarze
w Seulu, a Ty makiem zmywasz makijaż z ula, podczas gdy szef z tyłu

pogania Cię uderzeniami laski.

wycierać się – secarse [sekarse]. Zegar – Seszele. Wycierasz

ogromny zegar na Seszelach.

szczoteczka do zębów – cepillo de dientes [kepillo de dientes].

Ketchup – piwo – Dede – klient – S. Ketchup pije piwo z Dede
[znany z TV] w czasie, gdy klient kradnie wielką szczoteczkę do

zębów w kształcie litery S.

krem pod oczy – crema para el contorno de ojos [krema para el

kontorno de ohos]. Krem – para – ul – kantor – nuda –
ochotnicy.
Krem pod oczy dla pary uli sprzedawany jest w kantorze

nudy przez ochotników.

brać kąpiel – bañarse [baniarse]. Baniak – arszenik. Baniak

bierze kąpiel w towarzystwie pani Arszenik.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

21

pędzel do golenia – brocha de afeitar [brocza de afeitar]. Broda

– Czad – Uefa – gitara. Przywozisz na pędzlu do golenia kawałek
brody, którą zgoliłeś w Czadzie sędziemu UEFA gitarą.

zrobić sobie makijaż – pintarse [pintarse]. Pin – taras. PIN
z Twojej karty kredytowej robi sobie makijaż na tarasie.

zmywacz do paznokci – quitaesmalte [kuitaesmalte].
Kłusownik – talerz – Malta. Kłusownik strzela Twoim

zmywaczem do paznokci w talerze na Malcie.

pomadka do ust – lápiz de labios [lapiz de labios]. Napis – D –

laboratorium – BIOS. Smarujesz pomadką do ust wielką literę D
w laboratorium, co uszkadza BIOS’a w ich głównym komputerze.

szminka – carmín [karmin]. Karmi – N. Kobieta karmi szminką
swoje maleństwo – literkę N.

czyścić paznokcie – limpiarse las uñas [limpiarse las unias].
Olimp – arszenik – las – unia. Z Olimpu polewasz arszenikiem

wszystkie lasy Unii Europejskiej, a następnie czyścisz sobie
paznokcie w oparach wydzielanych z tych lasów.

myć włosy – lavarse el pelo [labarse el pelo]. Laba – resor –
Alpy – lody.
W czasie laby myjesz włosy, a brudną wodę wylewasz

na resory Alp wywołując tym potężne drgania w wyniku, których
z gór zaczynają spływać potoki lodów waniliowych.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

22

gąbka – esponja [esponha]. S – Pontiak – harmider. Facet

w kształcie litery S prowadzi Pontiaka i zderza się z Twoją gąbką, co
tworzy potężny harmider na drodze.

farba do włosów – tinte para el pelo [tinte para el pelo]. Tin Tin
– para – ul – Pele.
Tin Tin farbuje farbą do włosów parę swoich

psów, które następnie wsadza głową do ula, skąd wykopuje je
dopiero Pele swoim potężnym wykopem - prosto w kosmos.

uperfumować się – perfumarse [perfumarse]. Perfumy – Mars.
W swoją pierwszą podróż na Marsa zabrałeś całą torbę perfum i na

miejscu tak intensywnie się perfumujesz, że wszyscy Marsjanie
uciekają od Ciebie.

pilnik do paznokci – lima de uñas [lima de unias]. Lama – Dede
– u nas
. Lama piłuje pilnikiem do paznokcie Dede. „Taka sensacja

tylko u nas” - to nagłówek jakiegoś szmatławca.

mydło – jabón [habon]. Ha – broń. Ha, ha, ha – śmieje się mydło

do wycelowanej w nie broni.

obcinacz do paznokci – pinzas para cutículas [pincas para

kutikulas]. Pinezki – As – para – kura – Tik – kule. Pinezki
obcinaczem do paznokci przekłuwają parę Asów, potem rzucają ich

na pożarcie kurze, która ma taki tik, że toczy kule.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

23

lakier do paznokci – esmalte de uñas [esmalte de unias]. S –

Malta – Deus – niania. S na lakierze do paznokci wylatuje do
Malty - eskortowany przez Deusa/Zeusa i jego nianię.

cień do powiek – sombra de ojos [sombra de ohos]. S – bomba –
duch – osy.
S cieniuje cieniem do powiek skutki wybuchy bomby

duchów, zrzuconej przez osy na Twoje mieszkanie.

krem do golenia – crema de afeitar [krema de afeitar]. Krew –

Madera – feta. Smarujesz się kremem do golenia, który zamienia
się w czerwoną krew, która zalewa całą wyspę Maderę, która fetuje

Twój przyjazd.

suszarka do włosów – secador de pelo [sekador de pelo]. Sieka –

Burdel – Pele. Wybucha okropna sieka w burdelu, kiedy suszarka
do włosów wykopała za drzwi awanturującego się Pelego.

lakier do włosów – laca para el cabello [laka para el kabello].
Draka – para – L – kabel. Wybucha draka w sklepie o lakier do

włosów, o który bije się para dwóch znanych zawadiaków: pstrokata
litera L z kablem z instalacji elektrycznej.

krem na dzień – crema de día [krema de dia]. Krew – Madera –
diadem.
Tamujesz wyciekającą krew ze zranionej wyspy Madery

kremem na dzień, za co dostajesz królewski diadem.

krem na noc – crema de noche [krema de noche]. Krew –

Madera – nosze. Tamujesz wyciekającą krew ze zranionej wyspy

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

24

Madery kremem na noc, na spółkę z lekarskimi noszami, które

wywożą Cię do bazy po udanej akcji.

ręcznik – toalla [toalla]. Toaleta. Wchodzisz do zajętej toalety,

a tam załatwia się ręcznik.

lakierować włosy – ponerse laca [ponerse laka]. Bon – wersal –

lalka. Dostajesz bon na lakierowanie włosów w Wersalu przez
królewską lalkę.

płyn do kąpieli – gel de baño [gel de banio]. Gil – dede –
baniak.
Mieszasz gil z płynem do kąpieli i taką miksturę wylewasz

na głowę Dede i poprawiasz [dla lepszego efektu] kilkoma
uderzeniami baniaka.

myć zęby – lavarse los dientes [labarse los dientes]. Laba – rosa
– los – zdjęte.
Myjesz zęby w czasie laby i przepłukujesz sobie usta

butelką rosy, którą łaskawy los zdjął Ci z plecaka.

mydło toaletowe – jabón de tocador [habon de tokador].

Chrabąszcz – Bon – Dekolt – torreador. Mydło toaletowe
kradnie chrabąszcza z Twojej kolekcji i sprzedaje go za bon na

powiększenie dekoltu u torreadora.

suszyć suszarką – secarse el pelo con el secador [sekarse el pelo

kon el sekador]. Zegar – sól – Pele – koń – losy – kat – indor.
Twój domowy zegar suszy suszarką sól, którą Pele ukradł

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

25

galopującemu koniowi z teczki wypełnionej fałszywymi losami,

którymi handlował kat z indorem.

ogolić się – afeitarse [afeitarse]. Afera – tarka – Seul. Wybucha

afera: zwykła tarka ogoliła miasto Seul z wszelkiego bogactwa.

chusteczki higieniczne – pañuelos de papel [paniuelos de papel].

Panie – ul – los – pupa – Pele. Panie wsadzają głowy do ula
i zdają się na los, po czym siadają pupami na chusteczkach

higienicznych, które przyklejają im się tak mocno, że nie potrafi ich
wykopać nawet sam Pele.

maseczka kosmetyczna – mascarilla de belleza [maskarilla de
belleca]. Maska – grill – lada – belka – beksa. Nakładasz na

swoją plastikową maskę maseczkę kosmetyczną i przypiekasz ją
sobie na grillu, po czym kładziesz na ladzie, na którą spada belka

przysypana przez łzy wylane przez beksę.

piłować paznokcie – limarse las uñas [limarse las unias]. Limo –

Mars – las – Unia. Podbijasz limo prezydentowi Unii Europejskiej
na Marsie za to, że kazał sobie spiłować paznokcie w lesie.

nożyczki do paznokci – tijeras para las uñas [tiheras para las
unias]. Teheran – As – para – las – unia. Teheran zostaje

pokonany w ringu przez Asa, któremu pomogła para nożyczek do
paznokci, które wytrzebiły wcześniej lasy Unii Europejskiej.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

26

płyn po goleniu – loción para la permanente [lokion para la

permanente]. Lok – koń – para – las – perła – apartament.
Mieszasz lok włosów swojej żony z płynem po goleniu i taką miksturę

nakładasz na konia, a ona z parą drzew z lasu zamienia się w perłę,
którą stawiasz sobie jako ozdobę w swoim apartamencie.

czyścić paznokcie – limparse [limparse]. Limo – para – set.
Podbiłeś limo parze, która czyściła paznokcie w czasie seta

tenisowego.

szczotka do włosów – cepillo para el cabello [kepillo para el

kabello]. Cep – iglo – para – L – kabel – Lokal. Cep tworzy
parę z iglo przeciw szczotce do włosów i wielkiej, ogromnej literze L,

która kablem unieruchamia konkurencyjną drużynę w jakimś
podejrzanym lokalu.

nakładać krem – aplicarse una crema [aplikarse una krema].
Aplikacja – rosa – łuna – krew. Otwierasz w komputerze

aplikację, która produkuje butelkę rosy, wywołującą na twarzy
specjalną łunę krwi, wzdłuż której nakłada się krem.

szczotkować włosy – cepillarse el pelo [kepillarse el pelo]. Cep –
bila – rosa – ul – Pele.
Cepem szczotkujesz włosy w kształt bili

bilardowej, która zmoczona w rosie zamienia się w ul z tańczącym
w środku z piłką Pele.

lokówka – rulo [rulo]. Rulon. Robisz sobie lokówkę do włosów
z rulonu monet.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

27

płukać usta – enjuagarse la boca [enhuagarse la boka]. N –

huragan – sylaba – oko. N płucze sobie usta huraganem sylab
i centralnego oka pośrodku, w centrum tego huraganu.

sól do kąpieli – sales de baño [sales de banio]. Sala – Mazda –
baniak
. Wykładasz salę solą do kąpieli, po czym wjeżdżasz na nią

swoją nowiutką Mazdą, którą rozwalasz wszystkie zgromadzone tam
baniaki z alkoholem.

krem do twarzy – crema facial [krema facial]. Krew – facet –
cel.
Krew rozsadzająca facetowi łeb od środka stanowi doskonały cel

dla pasożytującego kremu do twarzy.

podpaski higieniczne – compresas [kompresas]. Kompres –

SS. Kompres w postaci podpasek higienicznych to standard w
służbach SS.

kredka do oczu – lápiz de ojos [lapic de ohos]. Łap – izba –
ochotnik – SS.
Dostajesz rozkaz złapania w izbie kredki do oczu -

pierwszego ochotnika do służby w SS.

pumeks – piedra pómez [piedra pomec]. Pietra – Pomarzyć.

Masz pietra na widok toczącego się z krateru potężnego odłamka
pumeksu, o którym możesz tylko marzyć, że Cię ominie.

płukać włosy – aclararse el cabello [aklararse el kabello]. Klasa –
resor – Seul – kabel – lodówka.
Klasa uczy się o resorach w

Seulu, a przy nich kabel płucze włosy lodówce.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

28

tusz do rzęs – rimmel [rimmel]. Rommel. Rommel malował

obrazy tylko tuszem do rzęs.

poduszka – almohada [almłada]. Waleń – moneta – lada.

Waleń szyje poduszkę ze złotych monet na ladzie w Twoim sklepie.

ćwiczenie - ejercicio [ehersisio]. Pech - mer - siusiu. Pech

wykonuje pierwsze ćwiczenie w ramach treningu szpiegów: musi
zrobić na mera Paryża siusiu.

Szpital

analiza krwi – análisis de sangre [analisis de sangre]. Analiza –

lis – ISDN – San – grek. Robisz analizę krwi lisa, który zginął na
linii ISDN próbując przejść nią nad Sanem eskortując znajomego

Greka – też lisa.

sztuczne oddychanie – respiracíon artificial [respiracion

artificial]. Respiracja – oman – artykuł – oficjalny. Robisz
respirację i sztuczne oddychanie w Omanie artykułem z oficjalnej

gazety.

cieśla – carpintero [karpintero]. Karp – Inter. Cieśla buduje

z karpi stadion Interu.

lek przeciwgorączkowy – antipirético [antipiretiko]. Andy –

piranie – tik. Z najwyższego szczytu Andów posypujesz

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

29

lekiem przeciwgorączkowym piranie, które po nim dostają

nerwowego tiku i zdychają.

salowa – mujer de la limpieza en un hospital [muher de la limpieza

en un ospital]. Mucha – dal – limo – Pizza – mina – szpital.
Mucha z bardzo daleka trafia z podbitym limem do Pizzy, gdzie

salowa umieszcza ją na minie podłożonej pod szpitalem.

usunięcie ciąży – aborto provocado [aborto probokado]. Aborcja

– TOPR – awokado. Robisz aborcję ratownikowi TOPR, który
„nabawił się” ciąży w czasie akcji ratowniczej owocu awokado,

zagubionego w górach.

robić okłady – poner cataplasmas [poner kataplasmas]. Poncz –

erka – katar – plazma. Robisz okłady z ponczu zepsutej „erce”,
która nabawiła się kataru w czasie wybuchu plazmy.

znieczulić – anestesiar [anestesiar]. Amnestia – siarka. Siedzisz
w pudle. Na czas amnestii zostajesz znieczulony siarką.

środek dezynfekujący – desinfectante [desinfektante]. Design –
sekta – nit.
Projektujesz nowy design środka dezynfekującego dla

sekty walczącej z nitami.

proszek – tableta [tableta]. Tabletka. Kupujesz proszek

w malutkiej tabletce.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

30

izba przyjęć – registro [registro]. Rejestracja – magistrat.

Rejestrujesz się w izbie przyjęć po uzyskaniu magistratu - do
psychiatry.

basen – cuña [kunia]. Komunia. Otrzymujesz pierwszą komunię
w basenie, zanurzony po łeb w wodzie.

osłuchać chorego – auscultar a un enfermo [auskultar a un
enfermo]. Auschwitz – kultura – A – unia – farma.

W Auschwitz najpierw osłuchuje się chorego, a następnie wysyła się
go na placówkę kulturalną do wielkiego miasta w kształcie litery A

leżącej na unijnej farmie.

strzykawka – jeringa [heringa]. Hera – King. Hera jest królową

[i boginią] strzykawek – wszystkie kłują tylko na jej rozkaz.

poczekalnia – sala de espera [sala de espera]. Sala – deska –

pora. Sala na desce klozetowej otwarta tylko w porze nocnej – to
musi być poczekalnia.

próba ciążowa – test de embarazo [test de embaraco]. Test –
dom – burak – Córa.
Odbywa się wielki test – próba ciążowa

w domu nad burakiem, który zaszedł w ciążę z Twoją córką.

mierzenie ciśnienia – toma de la presión [toma de la presion].

T – owad – Ela – presja. Mierzysz ciśnienie termometrem
w kształcie litery T owadowi, który zaatakował „Twoją” Elę w presji.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

31

mierzenie temperatury – toma de temperatura [toma de

temperatura]. Temat – temperatura. Dzisiejszy temat lekcji
z profesorem Temperaturą to „Mierzenie temperatury”.

szczepienie ochronne – vacunación preventiva [bakunacion
prewentiwa]. Baku – nacja – prawo – diwa. Przeprowadzasz

szczepienie ochronne w Baku całej nacji chodzących tylko na prawo
diw.

pigułka antykoncepcyjna – píldora [pildora]. Pilnik – dorsz.
Pilnikiem wyciągasz z dorsza pigułkę antykoncepcyjną dla swojej

dziewczyny przed...

gimnastyka korekcyjna – gimnasia correctiva [gimnasia

korektiba]. Gimnazjum – korek – tuba. W Twoim gimnazjum
lekcję gimnastyki korekcyjnej prowadzi korek przez tubę.

zasypka, przysypka, puder leczniczy – polvo [polbo]. Pole –
ból.
Tak dbasz o swoje pole, że z bólem odmawiasz sobie pudru

i posypujesz nim pole.

grupa krwi – grupo sanguíneo [grupo sanguineo]. Grupa – San –

Guiness – Neo. Próbka z Twoją grupą krwi wpada do Sanu, który
dzięki temu przechodzi do księgi Guinessa, jako ten w nurtach

którego narodził się Neo z „Matrixa”.

wyciąg – extracto [ekstrakto]. Eks – trakt. Butelka Twojego

ulubionego wyciągu stratowała Twoją „eks” na popularnym trakcie.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

32

badać tętno – tomar el pulso [tomar el pulso]. Towar – ul –

puls. Badasz tętno nowej dostawie towaru – tj. milionom uli
połączonych ze sobą jednym pulsem.

jodyna – yodo [jodo]. Joga. Mistrz Jogi jest uzależniony od jodyny.

internista – médico general [mediko general]. Medyk – generał.

Twój internista jest medycznym tajnym generałem.

opaska uciskowa – torniquete [tornikuete]. Tornister – kłuje –

teka. Tornister kłuje i dusi opaską uciskową swojego konkurenta –
tekę z papierami.

zalecić dietę – poner a dieta [poner a dieta]. Bon – era –
dietetyk.
Zalecasz swoją własną dietę poprzez rozdawanie bonów

na darmowe rozmawianie w sieci Era dla wszystkich dietetyków.

amputacja – amputación [amputacion]. Ampułka – stacja.

Amputacje przeprowadza się za pomocą malutkiej, strasznie ostrej
ampułki na stacji kolejowej w Twoim mieście.

pogotowie ratunkowe – servicio de socorro [serbicio de sokorro].
Serwis – deska – korozja.

Pogotowie ratunkowe

przekwalifikowało się na serwis do zwalczania korozji drewnianych
desek.

stomatolog – estomatólogo [estomatologo]. E – stonoga – mat
– lego.
Elektroniczna stonoga stawia mata Twojemu stomatologowi

w czasie gry w szachy klockami lego.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

33

kompres – compresa [kompresa]. Kompas – rosa. Robisz sobie

kompres z kompasu i porannej rosy.

inkubator – incubadora [inkubadora]. Inka – bandera.

Wsypujesz kawę Inka do inkubatora i wychodzi z tego bandera.

drażetka – gragea [gragea]. Gargamel. Gargamel połyka drażetkę

pełną Smerfów, które rozsadzają mu brzuch od środka.

psychiatra – psiquiatra [psikuiatra]. Apsik – wiatrak. Każdy

psychiatra kicha [apsik!] na widok wiatraka.

neorolog – neurológo [neurologo]. Neuron – logowanie.

Widzisz jak w Twojej komórce nerwowej neuron loguje się do gry
sieciowej z Twoim neorologiem.

umrzeć – morir [morir]. Mordor – Irys. Umierasz w Mordorze
w ramionach cukierka – Irysa.

płukać gardło – hacer gargarismos [acer gargarismos]. Axe –
radar – gary – kosmos.
Pryskasz dezodorantem Axe wojskowy

radar, który płucze sobie gardło w garach z wodą prosto z kosmosu.

blok operacyjny – quirófano [kuirofano]. Kura – fan. Kura daje

koncert dla swoich fanów na bloku operacyjnym.

stół operacyjny – mesa de operaciones [mesa de operaciones].

Mesa – D – operacja – pion – SS. W mesie na statku, na stole

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

34

operacyjnym leży zraniona litera D, która w fartuchu lekarza

prowadzi operację nad stojącym w pionie oficerem SS.

opatrywać ranę – curar una herida [kurar una erida]. Kura –

runo – Eryk. Kura opatruje ranę zadaną złotym runem królowi
Erykowi.

analiza moczu – análisis de orina [analisis de orina]. Analiza –
SS – tor – rana.
Przeprowadzasz analizę wnętrzności SS – mana,

który zginął na torze od ran powstałych w czasie przeprowadzania
analizy moczu maszynisty.

dermatolog – dermatólogo [dermatologo]. Dar – mata –
logowanie.
Dajesz swojemu dermatologowi w darze spleśniałą

matę, na której może się zalogować do swojego komputera.

narkoza – anestesia general [anestesia general]. Anastacia –

generał. Anastacia [taka piosenkarka] występuje na scenie tylko
pod narkozą przygotowywaną dla niej przez generała NATO.

lekarz rejonowy – médico de zona [mediko de cona]. Medyk –
Dede – żona.
Lekarz rejonowy – Twój medyk przebiera się za

Dede, żeby uwieść Twoją żonę.

pobieranie krwi – toma de sangre [toma de sangre]. T – owad –

SS – San – gra. Pobierasz aparatem w kształcie litery T krew
wielkiemu owadowi hodowanemu przez SS w wodach Sanu dla gry:

ile i komu zje najwięcej głów?

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

35

balsam – bálsamo [balsamo]. Bal – sam. Na Twoim balu zjawia

się Sam Balsam, ale reszta gości ucieka na jego widok.

woda utleniona – agua oxigenada [akła oksigenada]. A –

kałamarz – oxygen [czyli tlen] – Grenada. Lejesz wodę
utlenioną ze szczytu wielkiej, ogromnej litery A na sam dół, do

kałamarza. Woda w połączeniu z czystym oxygenem wybucha, a siła
wybuchu odrzuca Cię aż do Grenady.

chemioterapia – quimioterapia [kuimioterapia]. Kura – miot –
terapia.
Kura w psim miocie zostaje poddana specjalnej terapii

odkurzającej, czyli chemioterapii, mającej zmienić ją w psa.

bandaż – venda [benda]. B - Wanda. Na najpiękniejszą

dziewczynę w szkole (Wandę) działa podniecająco tylko bandaż
z wyhaftowaną literą B.

bandaż elastyczny – venda elástica [benda elastika]. Wędka – E
– plastik.
Owijasz zranioną wędkę bandażem elastycznym

w przestrzeni wirtualnej wypełnionej literami E, i roztapiasz nią
wrogie Ci potwory z plastiku.

syrop – jarage [harage]. Harem – garage [po angielsku:
garaż].
Oblewasz swój harem kobiet specjalnym syropem

i wszystkie zamieniają się w wielki garaż wypełniony luksusowymi
pojazdami.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

36

kroplówka – transfusión gota a gota [transfusion gota a gota].

Trans – fuzja – grota – agonia – tato. W transie ulegasz fuzji
w grocie, która w celu wywołania Twojej agonii podłącza zatrutą

kroplówkę do żył Twojego taty i dobrze wie, że Ty nie możesz znieść
tego widoku.

ostry dyżur – urgencias [urgencias]. Tur – gen – czas. Tur na
ostrym dyżurze operuje gen mądrości w rekordowo krótkim czasie.

roztwór – solución [solucion]. Sól – uncja. Pierwsza zasada
kupców soli: roztwór soli zawsze waży jedną uncję.

dawca krwi – donante de sangre [donante de sangre]. Conan –
sedes – angora.
Conan dawcą krwi dla sedesu zranionego w czasie

walki z gazetą Angora.

gaza opatrunkowa – gasa aséptica para vendajes [gasa aseptika

para bendahes]. Gazela – apteka – sęp – para – bandaż –
dachy.
Gazela kupuje gazę opatrunkową w aptece dla sępa, jej

partnera, z którym stanowią parę produkującą najlepszy bandaż dla
wszystkich dachów.

wystawić zaświadczenie – extender un certificado [ekstender un
certifikado]. Eks – trędowaty – runo – certyfikat – dom.

Twoja „eks” wystawia zaświadczenie trędowatemu za kradzież dla
niej złotego runa, które wraz z certyfikatem autentyczności Twoja

„eks” postawiła u siebie w domu.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

37

położna – comadrona [komadrona]. Komandos – wrona.

Komandos w przebraniu położnej poluje na wronę.

honorarium lekarskie – honorarios [onorarios]. Honor –

armia. Lekarz za stosowne honorarium lekarskie wynajął swój
honor do walki w diabelskiej armii.

lek przeciwbólowy – analgésico [analgesiko]. Anioł – gaz –
bebiko.
Anioł zażywa lek przeciwbólowy, a następnie rzuca się

w opary piekielnego gazu w poszukiwaniu zrzuconego do piekła
[przez przypadek] opakowania bebiko.

lewatywa – lavativa [labatiwa]. Laba – diwa. Znanej operowej

diwie robisz w czasie laby lewatywę.

nosze – camilla [kamilla]. Kamień – willa. Zanosisz na noszach

kamień do swojej willi, czyli do kamieniołomów.

sala operacyjna – quirófano [kuirofano]. Kury – fani. Salę

operacyjną wypełniają kury, czyli Twoi najwierniejsi fani.

gips – escayola [eskajola]. Eska – Jola. Od słuchania Eski Jola

dostaje wysypki gipsu na ciele.

gabinet lekarski – consultorio [konsultorio]. Konsultant –

tron. Konsultant zasiadający na królewskim tronie - to musi być
gabinet lekarski.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

38

plaster – esparadrapo [esparadrapo]. Ospa – radar – rampa.

Ospa przyczepia się plastrem do radaru, który namierza rampy
i dzięki temu wie, gdzie wypuścić swoje wirusy.

zaszczepić się – vacunarse [bakunarse]. Baku – kuna – rasa.
W Baku wszyscy szczepią się przeciw kunie chcącej utworzyć

nową rasę.

poród – parto [parto]. Partia. Przyglądasz się porodowi nowej

partii – bolszewickiej [oczywiście].

cesarskie cięcie – cesárea [kesarea]. Kasa – Ra. Cesarskim

cięciem otwierasz kasę boga słońca Ra.

umieścić chorego w szpitalu – hospitalizar a un enfermo

[ospitalizar a un enfermo]. Ospa – totalizator – A – ul – N –
farma.
Zarażony ospą totalizator umieszczają w szpitalu na ulicy A,

gdzie wkładają go do wielkiego ula w kształcie litery N, gdzie ten
zakłada własną farmę totalizatorów.

chirurg – cirujano [ciruhano]. Cyrkiel – handel. Chirurg
prowadzi handel cyrklami w czasie zszywania pacjentów.

pójść do lekarza – ir al médico [ir al mediko]. Iran – lama –
denko.
Idziesz w Iranie do lekarza lamy, który siedzi przykryty

denkiem słoika po ogórkach.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

39

ginekolog – ginecólogo [ginekologo]. Gin – kola – kolega.

Ginekolog upija swoje pacjentki ginem z kolą, a potem pokazuje je
gołe swojemu koledze.

opatrunek – apósito [aposito]. Apostoł – sito. Apostoł sprzedaje
opatrunek, który przeszedł przez sito kontroli Komisji Europejskiej.

cewnik moczowodowy – catéter uretral [kateter uretral]. Kat –
eter – uran – neutralny.
Kat napełnia cewnik moczowodowy

eterem z domieszką uranu, który wybucha w kontakcie z moczem,
rozsadzając tym samym skazanego i zamieniając się w zupełnie

neutralną substancję.

badać chorego – examinar a un enfermo [eksaminar a un

enfermo]. Egzamin – aria – unia – farma. Na egzaminie grają
Ci arię – symbol unii farmerów, na których farmach zwierzęta

badają chorych ludzi.

dentysta – dentista [dentista]. Dętka – kulturysta. Twój

dentysta codziennie ćwiczy podnoszenie dętki, bo chce zostać
kulturystą.

jubiler – joyero [hojero]. Chory – je – rosół. Chory jubiler je
tylko rosół z kury.

założyć szwy – dar puntos de sutura [dar puntos de sutura]. Dar –
punkt – tost – sód – Turek.
Dostajesz w darze punkt, a założenie

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

40

na niego szwów powoduje, że tost chlebowy zamieni się w sód,

którym otrujesz znienawidzonego Turka.

cholesterol – colesterol [kolesterol]. Kola – stery – balon.
Cholesterol z masła, spity kolą przejmuje stery balonu i rozwala się

nim o fabrykę masła.

kapsułki – cápsulas [kapsulas]. Kapsuła. Kapsułki sprzedawane

są tylko w kapsule na orbicie.

pastylka – pastilla [pastilla]. Pasta – chwila. Pasta zamienia się

w pastylkę, ale tylko na chwilkę.

pokój zabiegowy - enfermería [enfermeria]. N – fermentacja.

Pokój zabiegowy to nic innego jak miejsce, gdzie brzuchate N
fermentuje, czyli pędzi bimber.

kostnica – tanatorio [tanatorio]. T – sanatorium. Za sprawą
czarodzieja „T” sanatorium, w którym się obecnie kurujesz,

przemienia się w kostnicę.

onkolog – oncólogo [onkologo]. Orka – kolega. Filmowa Orka

ma dobrego kolegę – onkologa.

przejść operację – sobrevivir a una operación [sobrebibir a una

operacion]. Słup – broń – bomba – unia – operacja. Słup
stanowi groźną broń, gdyż strzela bombami w tereny Unii

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

41

Europejskiej, jako znak protestu przed operacją – już jedną

przeszedł i ma dosyć.

skalpel – escalpelo [eskalpelo]. Eska – Pele. W konkursie Radia

Eska skalpel wygrał sam Pele.

laryngolog – laringólogo [laringologo]. Landrynka – geolog.

W skrzelach landrynki [sic!] geolog odkopuje zamarzniętego
laryngologa.

aparat do mierzenia ciśnienia – esfigmomanómetro
[esfigmomanometro]. S – figi – mama – manometr. Wkładasz

tysiące literek S wraz z figami i swoją mamą do manometru
i powstaje z tego aparat do mierzenia ciśnienia.

założyć gips – escayolar [eskajolar]. Eska – polar. Zakładasz gips
na nadajnikach Radia Eska, które wysyła swoje firmowe polary, żeby

Cię powstrzymały.

badanie lekarskie – examen médico [eksamen mediko]. Beksa –

men – medyk. Zawsze zachowujesz się jak beksa, a nie jak
mężczyzna w obecności medyka na badaniu lekarskim.

gabinet zabiegowy – sala de curas [sala de kuras]. Sala – deko –
kury.
Gabinet zabiegowy w szpitalu to potężna sala wypełniona

tysiącami odważników równych ciężarowi 1 deko, które całe tłumy
kur przenoszą od jednego lekarza prowadzącego zabieg do drugiego.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

42

położnik – tocólogo [tokologo]. Dok – geolog. Położnik

przyjmuje poród w doku, gdzie zatrzymała się góra lodowa
z zamarznięta panią geolog w ciąży.

akcja - acción [akcion]. Akr - cło - jon. Akr ziemi kupuje na aukcji

całe należne Polsce cło od twojego jona.

Praca

maszynista – maquinista [makuinista]. Mak – komunista.

Każdy maszynista nosi ze sobą kłosy maku i czerwoną legitymację
partii komunistycznej, czyli znak, że jest komunistą.

cukiernik – pastelero [pastelero]. Pasta – teleturniej – rom.
Tubka pasty do zębów wygrywa z Romem w teleturnieju cukiernika

z cukru.

krawcowa – costurera [kosturera]. Kostucha – rura. Krawcowa

schowała się ze strachu przed kostuchą śmierci w rurze, którą sama
sobie uszyła.

hydraulik – fontanero [fontanero]. Fontanna – Neron.
Hydraulik na spółkę z fontanną [którą wcześniej sam naprawił]

organizują zamach na cesarza Nerona w celu przejęcia władzy.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

43

rzecznik prasowy – portavoz [portaboz]. Port – tabor - wąż.

W porcie urządził swoje biuro nowy rzecznik prasowy Twojej firmy
i zarazem szef cygańskiego taboru – wąż.

księgowy – contable [kontable]. Koń – tablica. Księgowy uczy
konia księgowości – a ten z nerwów rozwala swoimi kopytami

szkolną tablicę.

tłumacz przysięgły – traductor jurado [traduktor hurado]. Trawa

– konduktor – huragan – dom. Tłumacz przysięgły tłumaczy
trawie, że musi zejść z torów, gdzie nieopatrznie wyrosła, aby pan

konduktor mógł przejechać z workiem huraganów powyłapywanych
w domach konduktorów.

aptekarz – farmacéutico [farmaceutiko]. Farma – cebula –
butik.
Aptekarz po godzinach uprawia na swojej farmie cebulę,

którą faszeruje odpowiednimi „rzeczami”, tak, że może ją
sprzedawać do najelegantszych butików odzieżowych, gdzie robią

z niej drogą odzież.

taksówkarz – taxista [taksista]. Tak – sztangista. Taksówkarz

rozbija się o wielkie litery TAK, których podnoszenie właśnie trenuje
znany sztangista.

prokurator – fiscal [fiskal]. Kasa fiskalna. Obecnie w sądach
rolę prokuratorów pełnią kasy fiskalne.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

44

prawnik – jurista [hurista]. Chórzysta. Dostajesz prawnika

z urzędu – chórzystę z pobliskiego kościoła. Słowem Twoja sprawa
z miejsca przegrana.

sprzedawca – vendedor [bendedor]. Wędka – dorsz. Prawdziwy

sprzedawca sprzedaje wędkę dorszowi, żeby sam się na nią złapał.

kreślarz – delitenante [delitenante]. Delicje – denat – Antek.

Kreślarz zakłada delicje na oczy denata i w takiej postaci kreśli jego
rysunek, który sprzedaje Prusowi do jego noweli „Antek”.

marynarz – marinero [marinero]. Mary – Neron. Mary
zamordowanego marynarza prześladują Nerona w cesarskim łożu.

opiekunka do dziecka – niñera [niniera]. N – riwiera.
Zatrudniasz wielką brzuchatą literę N, która przyjechała prosto

z Riwiery, jako opiekunkę dla swoich dzieci.

szewc – zapatero [capatero]. Czapa – teren. Zamykasz w swojej

czapie szewca, który naruszył granice Twojego terenu.

zegarmistrz – relojero [relohero]. Rola – Hera. Zegarmistrz

zbiera u podnóża Olimpu zgubione przez boginię Herę w czasie
sprzeczki z Zeusem zegarki zrobione z roli.

redaktor – redactor [redaktor]. Kreda – aktor. Kreda [taka
szkolna] w szkole aktorskiej, czyli aktor, gra redaktora.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

45

psycholog – psicólogo [psikologo]. Apsik – kolagen. Każdy

psycholog podczas kichania [Apsik] wyrzuca z ust całe tony
zielonego kolagenu – prosto na swojego klienta.

przedsiębiorca – empresario [empresario]. Impreza – Rio.
Każdy przedsiębiorca udaje się raz w roku na imprezę

przedsiębiorców do Rio.

kolejarz – ferroviario [ferrobiario]. Fetor – rower – bar -

Romario. Kolejarz kierujący pociągiem zdezorientowany strasznym
fetorem rozjeżdża rower, którym poruszał się Romario w drodze

z baru na swój mecz.

projektant mody – diseñador de moda [diseniador de moda].

Diesl – Niagara – drożdże – moda. Projektant mody projektuje
nowy silnik Diesla zawieszony nad wodospadem Niagara, gdzie

podtrzymywany jest przez konstrukcję z drożdży – ostatni krzyk
paryskiej mody.

strażnik – vigilante [bigilante]. Figi – Dante. Owoce figi
zatrudniły się jako strażnicy – ochroniarze Dantego w czasie pracy

nad „Boską komedią”.

kucharz – cocinero [kocinero]. Koc – I – Neron. Koc kucharzem

pierwszej klasy u Nerona.

ochroniarz – guardaespaldas [guardaespaldas]. Gwardia – ospa

– lada. Zatrudniony ochroniarz z Gwardii Królewskiej roznosi

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

46

zalążki ospy po każdej ladzie w Twoim sklepie, czym wywołuje

powszechną panikę u Twoich klientów.

aktorka – actriz [aktris]. Akt – Iris. Twoja ulubiona aktorka

pozuje do nagiego aktu, ale jak się tylko rozebrała, to zakryła ją swoją
tęczą bogini tęczy – Iris. Oczywiście z zazdrości.

rzeźbiarz – escultor [eskultor]. S – kulturysta. Uznany rzeźbiarz
rzeźbi scenę walki swojego kochanka – litery S, ze znanym

kulturystą.

nauczyciel – maestro [maestro]. Maestro. Twój nauczyciel jest

jednocześnie Twoim mistrzem [Bardzo logiczne skojarzenie i łatwe
do zapamiętania].

hodowca – criador [kriador]. Kra – door [czyli z angielskiego
„drzwi”].
Hodowca kry używa jej do produkcji drewnianych drzwi.

murarz – albañil [albanil]. Alban – Nil. Murarz - doktor Alban
pracuje ciężko pod okiem groźnego nadzorcy o imieniu Nil.

budowniczy – constructor [konstruktor]. Konstruktor.
Budowniczy jest konstruktorem – znowu mamy logiczne

skojarzenie.

przedszkolanka – puericultora [puerikultora]. Pół – Hera –

kultura – tor. Przedszkolanka zostaje rozdarta na pół przez
boginię Herę, która znalazła swoją przyjaciółkę Kulturę nieżywą na

torze, po którym wcześniej przejeżdżała pociągiem przedszkolanka.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

47

agent ubezpieczeniowy – agente de seguros [agente de seguros].

Agent – deska – góry. Agent ubezpieczeniowy zatrudnia nowego
agenta do swojej ekipy – deskę klozetową, która ubezpiecza góry od

zalania.

rolnik – agricultor [agrikultor]. Ogry – kultura – tor. Rolnik na

spółkę z ogrami „uprawia” kulturę na torach i przy okazji rabują
przejeżdżające tamtędy pociągi.

tłumacz – traductor [traduktor]. Konduktor. Każdy konduktor
PKP zna co najmniej 3 języki obce i wykonuje także funkcję tłumacza

dla zagranicznych pasażerów PKP.

kosmetyczka – esteticista [esteticista]. Estetyka – rencista.

Kosmetyczka w trosce o estetykę Twojego miasta wytruwa swoim
własnym dezodorantem wszystkich rencistów.

policjant – policía [policia]. Pole – Lancia. Wysłużonych
policjantów zwozi się na pole, a następnie rozjeżdża rządową Lancią.

akwizytor – agente comercial [agente komercial]. Agent –
komercja.
Akwizytor pozyskuje nowego agenta do swojej ekipy –

komercję i od tej pory sprzedaje wszystko każdemu już w drzwiach.

złotnik – orfebre [orfebre]. Orka – febra. Złotnik przetapia na

złote blaszki ogromną orkę, którą zaraził febrą.

sędzia – juez [huez]. Huśtawki – Zet. Sędzia swoim wyrokiem

nakazuje bandzie huśtawek zdemolować siedzibę Radia Zet.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

48

reporter – reportero [reportero]. Resor – port – error. Reporter

ukryty między resorami auta dostaje się do portu, gdzie niszczy
jednym z resorów wszystkie komputery w ten sposób, że po jego

odejściu wyświetla się tylko czerwony napis „Error” na ekranach
i potem drukuje stosowny artykuł w gazetce.

weterynarz – veterinario [beterinario]. Werter – narty.
Weterynarz bada cierpienia młodego Wertera nartami.

reżyser – director [direktor]. Dar – aktor. Reżyser dostaje
w darze od swoich fanów żywego aktora w paczce na prywatny

użytek.

przedstawiciel handlowy

– representante comercial

[representante komercial].

Reprezentant – komercja.

Przedstawiciel handlowy jest reprezentantem komercji na

olimpiadzie.

kowal – herrero [errero]. R – rar – era. Kowal wykuwa metalową

literę R, którą pakuje komputerowym programem WinRAR,
a następnie wysyła tą samą drogą w inną erę, gdzie sprzedaje tę literę

za wirtualną walutę.

strażak – bombero [bombero]. Bomba – era. Strażacy walczą

z ogniem wielkimi bombami z wodą w czasie naszej ery.

kreślarz – delineante [delineante]. Dal – lina – Dante. Kreślarz

patrzy w dal i rysuje linię horyzontu na czole Dantego.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

49

tancerz – bailarín [bailarin]. Bal – szron. Tancerz w czasie balu

tańcząc pokrywa szronem wszystkie swoje partnerki.

mechanik – mecánico [mekaniko]. Mekka – ikona. Znajomy

mechanik odbywa pielgrzymkę wraz z milionem mechaników do
Mekki, żeby pokłonić się przed ikoną Głównego Mechanika.

kominiarz – deshollinador [desollinador]. Deska – sól – lina –
dolar.
Deska posypana solą zwisająca na linie z komina to dla

kominiarza cenniejsze, niż złoty dolar.

listonosz – cartero [kartero]. Gokart – zero. Listonosz rozwozi

pocztę gokartem z wymalowaną cyfrą zero.

lotnik – aviador [abiador]. Obiad – wiadro. Lotnik leci na obiad

i zbiera wiadra z wodą z kolejnych ustępów.

ślusarz – cerrajero [kerrahero]. Kier – rachunek – era. Kier

zastawia ślusarza jako pokrycie rachunku, a raczej długu karcianego
i to rozpoczyna nową erę w dziejach hazardu, bo wszyscy zaczynają

robić to samo.

dozorca – conserje [konserhe]. Konserwa – Helena. Dozorca

pilnuje konserwy przed Heleną [tą z Troi], która próbuje ją ukraść.

krawiec – sastre [sastre]. Sas – siostra. Każdy Sas ma siostrę,

która ma męża – krawca.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

50

modelka – modelo [modelo]. Moda – Ela. Nastała moda, żeby

wszystkie modelki nosiły imię Ela.

ekonomista – economista [ekonomista]. Wymawia się tak samo,

jak się pisze, a pisze się prawie że tak samo, jak po polsku, więc
żaden problem.

sprzątaczka – mujer de la limpieza [muher de la limpieza].
Mucha – NRD – Olimp – Pizza. Mucha sprowadzona z NRD

pracuje jako sprzątaczka na Olimpie, a póżniej w krzywej wieży
w Pizzie.

fotograf – fotógrafo [fotografo]. Fotografia – graf. Każdy
fotograf wychodzi na fotografii w postaci grafu.

ogrodnik – jardinero [hardinero]. Harem – denar. Ogrodnik
uprawia w ogrodzie harem róż, który pokazuje za jednego denara.

doradca podatkowy – asesor fiscal [asesor fiskal]. As – Azor –
fiskalna.
As karciany utworzył spółkę doradców podatkowych

z Azorem – Twoim psem i jedną kasą fiskalną.

pilot – piloto [piloto]. Pilnik – Otto. Pilnik zostaje pilotem

samolotu kabaretu Otto.

ekspedient – dependiente [dependiente]. Step – end [czyli

koniec] – enter. Sklepowy ekspedient ląduje w gołym stepie,
gdzieś na końcu świata z workiem klawiszy enter, które musi

sprzedać, żeby móc wrócić do domu.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

51

ambasador – embajador [embahador]. Bomba – aha – dorsz.

Ambasador rzuca bombę w koncertującą u niego w ambasadzie
grupę Aha, którą łapie dorsz – ich najlepszy ochroniarz.

piekarz – panadero [panadero]. Panna – dyrektor. Piekarz

wypieka chlebową pannę dla niezamężnego dyrektora pobliskiej
szkoły, jako prezent za „przepuszczenie” do następnej klasy jego

syna.

rybak – pescador [peskador]. Pestka – dorsz. Pestka łapie dorsze

na przynętę z rybaka.

kasjer – cajero [kahero]. Katar – Herkules. Kasjer ze sklepu jak

tylko dostanie kataru, to zaraz zmienia się w Herkulesa i rozwala cały
sklep.

celnik – aduanero [aduanero]. Baty – łuna – Neron. Celnik
znajduje kontrabandę batów na niebiańskiej łunie przewożonej przez

cesarza Nerona.

elektronik – electrónico [elektroniko]. Elektron – ikona.

Elektronik zostaje złapany przez elektron w czasie kradzieży cennej
ikony z kościoła.

sztuka – arte [arte]. Aria – Router. Prawdziwą sztukę uprawia
Twój router śpiewając arię operową.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

52

rower – bicicleta [bisikleta]. Bis – sok – atleta. Pełna sala

rowerów prosi o bis Twojego występu, w którym z soku
pomidorowego tworzysz prawdziwą powódź zalewającą wszystkich

atletów świata.

kolega – companero [kompaniero]. Kompas – panierka. Twój

kolega kompas zjada Cię, usmażywszy przedtem w panierce.

rzeźba – escultura [eskultura]. Eska – kulturysta. Radio Eska

mieści się w ogromnej rzeźbie kulturysty.

fotografia – fotografia [fotografija]. Foton – grafika – Ninja.

Robisz zdjęcie fotonu w czasie walki z grafiką – Ninja.

garaż – garaje [garahe]. Gar – rechot. W garze budujesz garaż,

który otwiera się tylko na odgłos rechotu żaby.

mikrofon – micrófono [mikrofono]. Mąka – tron – fotki – nos.

Worek mąki zasiada na tronie z mikrofonów, które krzyczą do
Ciebie, abyś zaczął robić fotki ich nosom.

muzyka – música [musika]. Muł – zamek – Inka. Muł
komponuje taką muzykę, że na jej odgłos zaczyna budować się

zamek z opakowań kawy Inka.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

53

obraz – pintura [pintura]. PIN – tur – runda. Wprowadzasz swój

PIN do obrazu z turem i rozpoczynasz pierwszą rundę walki na
śmierć i życie z obrazami.

dziwny – extrańo [ekstranio]. Erka – stres – siano. Dziwna erka
rozwozi po całym świecie zarazki stresu, które ukrywa w sianie na

wszystkich polach.

postać, bohater - personaje [personahe]. Peron - resor -

nahajka. Peron główną postacią filmu, który producentem, jest
resor, a reżyserem nahajka, która bije sobą wszystkich, aby szybciej

pracowali.

nikt - nadie [nadie]. Narty - dzień. Nikt nie jeździ na nartach

w dzień.

dokument - documento [dokumento]. Dok - kum - ment -

toner. W doku wypełnionym dokumentami tonie kum menta, który
mieszka w pustym tonerze z twojej drukarki.

talent - talento [talento]. Talerz - NATO. Talerz NATO ma wartość
jednego talenta.

firma - empresa [empresa]. M - presja. Firma "M" sprzedaje
presję i bardzo dobrze na tym zarabia.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

54

telefon komórkowy - móvil [mowil]. Mol - willa. Dla mola twój

telefon komórkowy, to willa, w której mieszka w bardzo luksusowych
warunkach.

zaświadczenie - certificado [certifikado]. Cerata - Fin – kat - O.
Ubranemu w ceratę Finowi, wystawiasz razem z katem takie

zaświadczenie, że zamiast głowy zostaje mu pusta dziura, w której
upychacie całą masę literek O.

Krajobraz

las – bosque [boskue]. Boss – kłuje. Las kłuje Twojego bossa
z pracy.

wodospad – cascada [kaskada]. Kask – Ada. Wodospad został
zaprogramowany przez kask programujący w języku „Ada”.

góra – montaña [montania]. Mąka – tango. Ktoś zostawił na
najwyższej górze świata ślady tańca tango w mące.

lawa – lava [laba]. Laba. Wylew lawy następuje zawsze w czasie
laby.

ocean – océano [oceano]. Ocet – taniec. Wylewasz do oceanu całą
światową produkcją octu i przez to ocean zaczyna się kiwać jak

w tańcu.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

55

masyw górski – macizo [makizo]. Mak – Iza. Masyw górski

zostaje zasypany makiem przez Twoją dziewczynę Izę.

staw – estanque [estankue]. Stancja – kłuje. Staw na stancji kłuje

ludzi, żeby sprawdzić, czy naprawdę żyją.

dżungla – jungla [hungla]. Honor – gra. Dżungla z honorem

kończy przegraną grę komputerową.

kotlina – cuenca [kuenka]. Klęka. Kotlina klęka przed Tobą.

półwysep – península [peninsula]. Pekin – sum – lala. Pośrodku
Pekinu wyrasta półwysep strzeżony przez całe roje sumów, które

sprowadzają tam sobie swoje lale.

bagno – pantano [pantano]. Pan – tango. Pan zaprasza do tanga

swoją wybrankę, a z zazdrości pochłania ją w czasie tańca bagno.

kontynent – continente [kontinente]. Komin – kino – nitka. Na

jednym z kontynentów ludzie rzucają kominami w spadające kina
pułapki na metalowych nitkach, które wybuchają po zderzeniu

z ziemią.

wulkan – volcán [bolkan]. Balkon. Masz balkon ma wulkanie.

lawina – avalancha [abalancha]. Abba – lina – cham. Zespół
Abba ratuje lawinę przed spadnięciem wiążąc ją linią, którą brat

lawiny – cham – przecina na górze.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

56

kula ziemska – globo [globo]. Glon – bór. Na kuli ziemskiej

wyrasta glon – jeden z wielu w borze pokrywającym cały
Wszechświat.

puszcza – selva [selba]. Strzelba. Puszcza strzela strzelbą
w nieproszonych gości.

lodowiec – glaciar [glaciar]. Glon – ciała – R. Lodowiec pęka na
miliardy kawałków, z których każdy jest przyklejony do zielonego

glonu, osadzającego się na ludzkim ciele i wywołującego wysypkę
w postaci literek R.

morze – mar [mar]. Smar. Morze smaru wycieka z Twojego
samochodu.

ziemia – tierra [tierra]. Kier – Ra. Bóg Ra wygrywa Ziemię
asem kier.

prąd morski – corriente marina [korriente marina]. Kornik –
renta – marynarka – rynna.
Korniki na rencie spychają polską

marynarkę wojenną na prąd morski, który rozbija ją o rynnę.

nizina – llanura [dzanura]. Dżuma – dziura. Dżuma wyciąga

Twojego brata Jana z dziury, w której ukrywał się gdzieś na nizinie.

pagórek – colina [kolina]. Kola – dolina. Pagórek pije sobie coca

colę w dolinie.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

57

jaskinia – cueva [kueba]. Kula – Ewa. Z kuli leżącej na dnie

bardzo głębokiej jaskini wychodzi pierwsza kobieta Ewa.

źródło – manantial [manantial]. Manna – Nit – szpital. Manna

z nieba pochodzi jest z tego samego źródła, z którego są nity
w miejskim szpitalu.

wyżyna – meseta [meseta]. Peseta. Wznosisz wyżynę z tysiąca
peset w swoim ogródku.

krater – cráter [krater]. Krowa – termos. Spychasz krowę do
krateru i po chwili wylatuje z niego gorący termos zupy z wkładką

mięsną.

glina – arcilla [arcija]. Smar – aukcja. Wygrywasz glinę, która

okazuje się być zwykłym smarem [zalana cała paczka] na
internetowej aukcji.

skała – roca [roka]. Rok. Co roku o tej samej porze zamieniasz się
w skałę.

plaża – playa [plaja]. Plantacja – jaja. Twoją ulubioną plażę
zamieniono w plantację jaj.

polana – calvero [kalbero]. Kawaler. Każdy kawaler nosi ze sobą
polana jako znak swojego stanu.

piasek – arena [arena]. Arena. Na arenie w Circus Maximus
wychodzi największy gladiator wszystkich czasów – zbudowany

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

58

z samego piasku, zabijający przeciwników piaskiem, po prostu

„Piasek”.

rzeka – río [rio]. Rio. Rzeka z zemsty zalewa uczestników

karnawału w Rio.

łąka – pradera [pradera]. Praca – dar. W zamian za „25 lat

uczciwej pracy” dostajesz w darze od swojego bossa kawał łąki.

gleba, grunt – suelo [suelo]. Sudan – Ela. Kradniesz cały grunt

Sudanu na prezent urodzinowy dla swojej kochanej Eli.

zagajnik – bosquecillo [boskuecillo]. Bosman – kuter – Chile.

Z zagajnika do zagajnika bosman płynie pośród drzew na swoim
kutrze do Chile.

oaza – oasis [oasis]. Okaz – lis. W każdej pustynnej oazie znajduje
się dorodny okaz lisa – taki pustynny zwyczaj.

szerokość geograficzna – latitud [latitud]. Lata – trud.
Szerokość geograficzna „mówi” ile masz lat i ile trudu Cię to

kosztowało.

góra lodowa – iceberg [iceberg]. Lód [z angielskiego „ice”] –

Belg. W środku góry lodowej lód produkowany jest z ciała
nieżywego Belga.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

59

cieśnina – estrecho [estreczo]. Stres – Czomolungma.

Zamykasz swój stres w cieśninę między skałami na szczycie
Czomolungmy [tj. Mount Everestu].

długość geograficzna – longitud [longitud]. Nogi – trud.
Długość geograficzna podaje długość Twoich nóg i spis trudności,

jakie z nimi masz.

pustynia – desierto [desierto]. Deser – Otto. Wyczerpani

wędrowcy na pustyni zjadają na deser członków kabaretu Otto,
z którym przypadkiem tam się spotkali.

błoto – barro [barro]. Bar – Rom. Błotny bar, gdzie wszystko jest
zrobione z błota [nawet barman] to jedyne miejsce, gdzie każdy Rom

może się porządnie napić.

wyspa – isla [isla]. Lis. Jest taka wyspa, na której mieszkają

wyłącznie lisy.

dolina – valle [balle]. Bal - Waleń. Widzisz dolinę wypchaną

waleniami zdążającymi na bal.

ląd – tierra firme [tierra firme]. Teraz – firma. Teraz, w tym

momencie, pojawiasz się na lądzie jakieś firmy i już tam Cię łapią
i każą płacić za to, że wtargnąłeś na ich ląd.

jezioro – lago [lago]. Nago. Jezioro pozuje nago do Playboya.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

60

cztery strony świata – cuatro puntos cardinales [kuatro puntos

kardinales]. Krater – punkty – kardynał. Aby zostać kardynałem
musisz znaleźć święty krater we wszystkich czterech stronach świata,

żeby zdobyć wystarczającą liczbę punktów w rankingu kandydatów
na kardynała.

erozja – erosión [erosion]. Erka – ozon. Erka przyjeżdza na
miejsce erozji, gdzie zostaje otruta ozonem.

szczyt – cumbre [kumbre]. Kum – bre. Wspinasz się na
niezdobyty szczyt w kształcie góralskiego kuma po serkach bre.

biegun – polo [polo]. Polo. Na biegunie chodzi się w koszulkach
polo, bo tylko takie tam są.

Meteorologia

klimat – clima [klima]. Klimatyzacja. Klimatyzacja w Twoim

samochodzie „produkuje” klimat na zewnątrz auta.

chmura – nube [nube]. Nuda – Be. Chmura się nudzi i zaczyna

beczeć [przeciągłe beeeeeee], żeby się jakoś rozerwać.

księżyc – luna [luna]. Łuna. Na naszym niebie księżyc jest

w postaci łuny świetlnej.

płatek śniegu – copo de nieve [kopo de niebe]. Kopia – D –

niebo. Rycerz swoją kopią przekłuwa dokładnie w połowie płatek

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

61

śniegu w kształcie litery D i zawozi do swojej ukochanej, która po

jego połknięciu wznosi się prosto do nieba.

stopień – grado [grado]. Grad. Z każdym pokonanym stopniem

schodów zaczyna padać na Ciebie coraz większy grad.

rozpogadza się – está aclarando [esta aklarando]. Fiesta – arka

– lara – nuda. Na arce trwa fiesta z Larą, w której podkochuje się
w Noe. Zabawa sprawia, że humory się polepszają, rozpogadza się,

zaczyna świecić słońce i znika nuda wcześniejszych dni.

ociepliło się – ha subido la temperatura [a subido la temperatura].

Las – sufit – lato – aparatura. Las rosnący na suficie wywołuje
gwałtowne ocieplenie w lecie, którego skali nie może zmierzyć

najlepsza aparatura.

świeci słońce – hace sol [ace sol]. Axe – sól. Jak pryśniesz

dezodorantem Axe w bryłę soli, to zacznie świecić słońce.

chłód – fresco [fresko]. Farma – Tesco. W supermarkecie Tesco

chłód do lad chłodniczych przywozi się z farmy chłodu.

susza – sequía [sekuia]. Suknia. Szamani przerywają suszę

nakrywając ją starą, zapleśniałą suknią.

zimno – frío [frio]. F – Rio. Kiedy literki F wychodzą na ulice Rio

de Janeiro, to robi się tam naprawdę zimno.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

62

mgła – niebla bruma [niebla bruma]. Niebo – laboratorium –

rum. Z nieba „spada” mgła do laboratorium chemicznego, gdzie
skrapla się do postaci butelki z rumem.

błyskawica – relámpago [relampago]. Relacja – lama –
szpagat.
Błyskawica prowadzi relację za pomocą błysków

z zawodów lam w robieniu szpagatu.

słońce – sol [sol]. Sól. Słońce to bryła soli.

kra – placas [plakas]. Plakat – SS. Kra rozkleja plakaty dla SS.

upał – calor [kalor]. Kaloria. Upał mierzysz ilością kalorii, a nie

w stopniach Celsjusza.

leje jak z cebra – llueve a cántaros [dzuebe a kantaros]. Dżuma –

EB – kantor – rosa. Leje jak z cebra piwem EB, które jest
najlepszym środkiem do zwalczania dżumy, zwłaszcza w kantorze,

gdzie handlują rosą.

kapuśniaczek – llovizna [dzowizna]. Dżem – siwizna. Spadający

dżem w kapuśniaczku wywołuje siwiznę.

zanosi się na burzę – parece que va a haber tormenta [parece kue

ba a aber tormenta]. Para – lejce – kura – bar – chaber – tor
– ment.
Para piorunów przywiązuje się lejcami do kury, która

w panice wpada prosto do baru, gdzie wyładowywania elektryczne
powodują burzę piorunów, które służą do produkowania

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

63

piwa „Chaber”. Następnie piwo to jest dostarczane prostym torem do

gardeł mętów.

rosa – rocío [rocio]. Rak – cios. Rosa w walce z rakiem w wodzie

zadaje potężny cios wielką kroplą wody i w ten sposób
wygrywa walkę.

huragan – huracán [urakan]. Kura – kania. Nad Tobą przelatuje
huragan, który wciąga w swój wir tylko kury i kanie.

burza – tormenta [tormenta]. Tor – men – tato. Burza ściga się
na torze wyścigowym z zawodnikiem „MEN”, czyli Twoim tatą.

tęcza – arco iris [arko iris]. Arka – irys. Tęcza składa się
z różnokolorowych arek pomieszanych ze słodkimi irysami.

wieje wiatr – hace viento [ace biento]. Ace – wiem to. Odkręcasz
butelkę „Ace” i nagle zaczyna wiać bardzo silny wiatr – na to w TV

rozdrażniony prezenter pogody mówi: „Wiem to. Wiem, o tym.”

grad – granizo [granico]. Granica. Przekraczasz ze spadającym

gradem granicę.

mróz – temperatura bajo cero [temperatura baho cero].

Temperatura – Bach – cera. Niska temperatura, czyli mróz
sprawia, że Bach zamarza w czasie komponowania, co bardzo dobrze

robi mu na cerę.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

64

wietrzyk, bryza – brisa [brisa]. Bar – Iza. Z baru „Iza” wietrzyk

od strony morza wywiewa wszystkich pijaczków.

chmurzy się – se está nublando [se esta nublando]. Seat – reszta

– nuda – blat – doktor NO. Na niebie pojawiają się burzowe
chmury, z których spadają samochody Seat`a na resztę pobojowiska

z walki Nudy z blatem stołu na łodzi podwodnej doktora NO.

szron – escarcha [eskarcza]. Eska – tarcza. Radio Eska przesyła

falami radiowymi szron, który osiada na tarczach nadajników
konkurencji i uniemożliwia im nadawanie swoich audycji.

piorun, promień – rayo [rajo]. Raj – O. Piorun trafia do raju,
gdzie strzela tylko literkami O.

bezchmurne niebo – cielo despejado [cielo despehado]. Cela –
deska – pech – domino.
Do celi śmierci wchodzi deska, która ma

dzisiaj pecha, bo jest bezchmurne niebo i oprawcy, czyli chmury,
przecinają ją na pół kostkami domina.

niebo – cielo [cielo]. Cielę. W niebie latają same cielaki.

deszcz – lluvia [dzuwia]. Dżuma – wianek. Dżuma nakłada

swoim wybrankom na głowę wianek, który zmienia się w deszcz
rozprzestrzeniający zarazki dżumy na całą okolicę.

opady – precipitaciones [precipitaciones]. Precel – pistacja –
pion – S.
Opady w postaci precli z pistacjami układają się

pionowymi warstwami w kształt litery S biegnący przez cały glob.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

65

burza śnieżna – tormenta de nieve [tormenta de niebe]. Tor –

męt – dede – niebo. Na torze burzy śnieżnej stoi męt, który
zostaje starty z powierzchni przez burzę śnieżną, która pędzi z taką

szybkością, że reporter Dede zrelacjonował to wydarzenie już
z nieba, gdzie trafił po spotkaniu z tą burzą.

ładną mamy pogodę – hace bueno [ace bueno]. Axe – błona.
Psikasz dezodorantem Axe na błonę kobiety, która pęka i stąd

właśnie bierze się ładna pogoda.

wiatr – viento [biento]. B- Wentyl. Wiatr to nic innego jak kilka
milionów wentyli w kształcie litery B latających w powietrzu.

oberwanie chmury – gota fría [gota fria]. Grota – frytki.
Oberwana chmura spada do ciemnej groty, gdzie znajduje całą górę

frytek.

powietrze – aire [aire]. A – Ira. Powietrze przemienia się w literę

A, która ląduje na koncercie zespołu Ira.

grzmi – truena [truena]. Trumna – Enya. Enya grzmi i rzuca

piorunami w trumnie za to, że jej nie słuchasz.

ocieplenie – aumento [aumento]. Auto – men [czyli

mężczyzna] – Otto. Auto na skutek ocieplenia topi się na oczach
mężczyzny, który właśnie miał go kupić. Z resztek tego auta kabaret

Otto gotuje sobie obiad.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

66

upalne lato – un verano caluroso [un berano kaluroso]. Ul –

baran – kalorie – rosa. Ul w upalne lato służy Ci za barana,
którego stapiasz w tym letnim upale na kalorie i rosę.

prognoza pogody – previsión meteorológica [prebision
meteorologika]. Prezenter - krew - wizja – meteor – logika.

Prezenter w czasie prognozy pogody pokrywa się cały krwią i dostaje
wizji, w której widzi jak meteor spada na katedrę logiki, w której ma

na jutro wyznaczoną poprawkę.

front atmosferyczny – frente atmosférico [frente atmosferiko].

Refren – teatr – Nosferatu – ikona. Z każdym zaśpiewanym
przez śpiewaków w teatrze refrenem przybliża się potężny front

atmosferyczny na czele z wampirem Nosferatu i całą armią ikon,
które rozbijając się o ściany swoimi odłamkami zabijają widzów

w teatrze.

odwilż – deshielo [desielo]. Deser – pobielić. Twój deser topi się

w czasie odwilży i musisz go trochę pobielić wapnem, żeby się
nadawał do jedzenia.

zanosi się na deszcz – parece que va a llover [parece kue ba
a dzower]. Para – Axe – kura – baran – rower. Para

dezodorantów Axe poluje na kurę, która czując, że zanosi się na
deszcz chowa się pod baranem, którego za chwilę przejeżdża rower

i zgniata kurę pod oponami.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

67

deszczowa pogoda – tiempo lluvioso [tiempo dzuwioso]. Tempo

– Judo – wiosna. Deszczowa pogoda czyta sobie gazetę Tempo na
zawodach w judo w Twoim mieście, i rozgania zebrane tam zarodki

wiosny.

wichura – muy duro [muj duro]. Mój – dur [brzuszny].

Wichura wywiewa z Ciebie zarazki duru brzusznego, a Ty wołasz
i krzyczysz: „Mój, mój, mój”.

słoneczna pogoda – tiempo soleado [tiempo soleado]. Tempo –
sól – lada.
Otwierasz sportową gazetę Tempo, z której „wyskakuje”

słoneczna pogoda, która grzeje tak mocno, że wszystko zamienia w
słupy soli, którą Ty ładujesz na ladę sklepową i handlujesz nią.

zachmurzenie – nubosidad [nubosidad]. Niebo – szpagat. W
czasie zachmurzenia – wszyscy mieszkańcy nieba próbują zrobić

szpagat i ze wstydu, że nie wychodzi muszą skryć się za chmurami.

rozpogodzenie – mejoría del tiempo [mehoria del tiempo]. Mech

– aria – dal – tampon. Mech spada z rozpogadzającego się nieba
prosto na tekst powstającej arii, którą sprowadził z dala tampon.

prędkość wiatru – velocidad del viento [belocidad del biento].
Welon – C – dzida – dal – B - wentyl. Prędkość wiatru

mierzona jest za pomocą welonu, który leci z punktu C równocześnie
z rzuconą przez jakiegoś osiłka dzidą w dal, do wentyla w kształcie

litery B w Twoim rowerze.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski

● str.

68

grzmot – trueno [trueno]. Trup – uno. Grzmot trafia w trupa

prowadzącego Fiata Uno.

lód – hielo [ielo]. Chmiel. Piwo produkuje się obecnie z chmielu

zamkniętego w bryle lodu.

ulewa – chaparrón [czaparron]. Czapka – szron. Z Twojej czapki

spada ulewa szronu.

mżawka – sirimiri [sirimiri]. Ser – mer. Mżawka drobnego sera

zabija mera w czasie spotkania z wyborcami.

ochłodzenie – descenso [deskenso]. Deska – pens. Kupujesz

deskę sedesowo-ochładzającą za pensa.

barometr – barómetro [barometro]. Bar – metr. W barze

zamówione trunki nalewa barometr, który nalewa je na metry, a nie
palce.

śnieg – nieve [niebe]. Nie wie. Śnieg nigdy nic wie, gdy jest pytany
przez nauczycieli.

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski

background image

HISZPAŃSKIE SŁÓWKA

Paweł Sygnowski

● str.

69

Zakończenie

Zakończenie

dwiedź stronę

http://szybka-nauka.zlotemysli.pl

i dowiedz

się wszystkiego o technikach, systemach, sposobach

i prawach rządzących Twoim umysłem. Zdobycie tej wiedzy może się
okazać Twoją najlepszą inwestycją.

O

Ponadto: jeśli w dalszym ciągu pragniesz pogłębiać swoją znajomość
języka hiszpańskiego, to wartą uwagi jest możliwość skorzystania

z internetowego kursu hiszpańskiego dostępnego pod adresem

http://www.fastlearning.en101.com

.

W przypadku jakichkolwiek pytań, wątpliwości, sugestii i/lub
komentarzy, proszę o kontakt:

P.Sygnowski@zlotemysli.pl

Copyright by Wydawnictwo

Złote Myśli

& Paweł Sygnowski


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Paweł Sygnowski Niemieckie Słówka BONUS 450 niemieckich slowek
BONUS 450 wloskich slowek[1]
Hiszpańskie słówka Paweł Sygnowski fragment
Hiszpańskie słówka Paweł Sygnowski
Hiszpańskie słówka Paweł Sygnowski
Paweł Sygnowski Angielskie słówka
Paweł Sygnowski Włoskie słówka
Hiszpańskie słówka Paweł Sygnowski
450 niemieckich slowek(1)
450 niemieckich slowek(1)
Paweł Sygnowski Angielskie słówka plus Bonus(450 słówek)
Paweł Sygnowski Hiszpańskie słówka
Paweł Sygnowski Hiszpańskie słówka 2
Paweł Sygnowski Hiszpańskie Słówka 2
OD BABILONII DO HISZPANII
Hiszpański ćwiczenia z czasowników

więcej podobnych podstron