Paweł Sygnowski
Hiszpańskie słówka
bonus
Niniejszy ebook jest własnością prywatną.
Został dołączony jako bonus do zakupionego ebooka
pt.
w serwisie
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie
rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej
przez Wydawcę. Zabronione są jakiekolwiek zmiany
w zawartości publikacji bez pisemnej zgody wydawcy.
Zabrania się jej odsprzedaży, zgodnie z
© Copyright for Polish edition by
Data: 07.03.2006
Tytuł: Hiszpańskie słówka
Autor: Paweł Sygnowski
Korekta: Sylwia Fortuna
Skład: Anna Popis-Witkowska
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie
rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej
przez Wydawcę. Zabronione są jakiekolwiek zmiany
w zawartości publikacji bez pisemnej zgody wydawcy.
Zabrania się jej odsprzedaży, zgodnie z
Internetowe Wydawnictwo Złote Myśli
Złote Myśli s.c.
ul. Plebiscytowa 1
44-100 Gliwice
EMAIL: kontakt@zlotemysli.pl
Wszelkie prawa zastrzeżone.
All rights reserved.
SPIS TREŚCI
....................................................................................................6
...............................................................................................................8
................................................................................................................................12
............................................................................................................19
........................................................................................................................... 28
.................................................................................................... 69
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
4
Wstęp
Wstęp
oniżej znajdziesz 450 hiszpańskich słówek podzielonych na
9 kategorii tematycznych. Każde pojedyncze słówko zostało
rozpisane według następującego schematu:
P
słowo polskie – hiszpański odpowiednik – zapis fonetyczny słowa
hiszpańskiego – elementy skojarzenia – skojarzenie.
Zapis fonetyczny słowa hiszpańskiego to zapis najbardziej
odpowiadający oryginalnej wymowie danego słowa. Elementy
skojarzenia to wybrane z zapisu fonetycznego pojedyncze głoski lub
sylaby z dodanymi literami, określające elementy gotowego
skojarzenia.
Pamiętaj, że publikacja ma charakter informacyjny. Wybrane
i zaprezentowane skojarzenia wcale nie są najlepsze lub jedyne. Sam
możesz i powinieneś stworzyć lepsze, bardziej odpowiadające Twoim
potrzebom. Przy czym w żadnym razie nie chciałem żadnym
skojarzeniem obrazić czyichś uczuć lub poglądów – nie taka było
moja intencja. Jeśli jednak ktoś poczuje się jakimś skojarzeniem
urażony, to - już z tego miejsca - przepraszam bardzo.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
5
Nie zapominaj, że właściwym twórcą skojarzeń dla samego siebie
jesteś TY. Nikt Ci nie każe tworzyć skojarzeń z wykorzystaniem
wszystkich liter z zapisu fonetycznego danego słówka. Możesz
dodawać, odejmować, opuszczać, przestawiać, zmieniać – słowem
robić wszystko byle stworzyć głupie, śmieszne i idiotyczne
skojarzenie, dzięki któremu zapamiętasz dane słowo. Jak zapewne
już zdążyłeś zauważyć, ja robię to bardzo chętnie i często, ale to są
moje przykładowe skojarzenia, na których nauczę Cię, jak może
i powinno wyglądać to „tworzenie twórczych skojarzeń” – i w ten
sam [czysto informacyjny] sposób je traktuj.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
6
Miesiące, dni tygodnia
sobota – sábado [sabado]. Saab – dom. W soboty urządzasz
wyścigi samochodów marki Saab w swoim domu.
wrzesień – septiembre [septiembre]. Sęp – jem – bre. Sęp je
wrześniowy [przeterminowany] serek bre.
wtorek – martes [martes]. Mary – test. Koszmarna mara
rozwiązuje test z matematyki we wtorek w Twojej szkole.
środa – miércoles [mierkoles]. Mierz – koleś. Jakiś koleś mierzy
długość środy szkolną linijką.
lipiec – julio [hulio]. Hulio. Jedziesz na wakacje w lipcu do Julio
[wymawia się Hulio] Iglesias`a, na jego własne zaproszenie.
poniedziałek – lunes [lunes]. Lód – Nestor. W każdy
poniedziałek odbywają się zawody w wyciskaniu ogromnych brył
lodu przez nestorów, czyli najstarszych mieszkańców okolicy.
piątek – viernes [biernes]. B - wierność. W każdy piątek Twoja
wierność wobec litery B [obiektu Twojej miłości] jest wystawiana na
próbę.
kwiecień – abril [abril]. Abba – grill. Zespół Abba smaży
kwiecień na grillu.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
7
maj – mayo [majo]. Maja. Pszczółka Maja urodziła się w maju.
luty – febrero [febrero]. Farba – zero. Luty zamalowuje swoją
farbą wszystkie zera.
listopad – noviembre [nobiembre]. Nów – Membrana.
W listopadzie księżyc w nowiu chowa się w membranie głośnika
przed zimnem.
sierpień – agosto [agosto]. Agrest – sto. Sto krzaków agrestu
w sierpniu – cel nowej pięciolatki.
czerwiec – junio [hunio]. Hun – IO. W czerwcu Hunowie [ci od
Rzymu] polują na trąby policyjne wydające dźwięk „Io – Io – Io”.
październik – octubre [oktubre]. Oko – turbina. Przystojniak –
październik „puszcza” oko do turbiny na statku.
marzec – marzo [marzo]. Marzniesz. Marzniesz, a miejscami
zamarzasz i to w środku marca.
styczeń – enero [enero]. Generał. W styczniu zostajesz
mianowany generałem.
niedziela – domingo [domingo]. Domino – G. W każdą niedzielę
grasz w domino z literą G.
czwartek – jueves [hłewes]. Chlew – S. Szorujesz chlew środkiem
„S” razem z parobkiem o imieniu Czwartek.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
8
grudzień – diciembre [diciembre]. D – ćma – bre. W grudniu
z nieba spada śnieg w postaci literek D, z którego pracowite ćmy
produkuję pyszny serek bre.
Kolory, kształty
srebrny – plateado [plateado]. Blat – Seat – O. Rzucasz blatem
kuchennym w srebrnego Seat`a, z którego zostaje tylko okrągły [O]
kołpak.
czarny – negro [negro]. Meg [Ryan] – Rom. Meg rodzi Romowi
czarne maleństwo.
orzechowy – color avellana [kolor abellana]. Kolor – Ave – B –
Kolana. Gladiator Kolor pozdrawia okrzykiem „Ave” idące na
śmierć litery B, którą noszą na kolanach orzechy, i których krew jest
w kolorze orzechowym.
pomarańczowy – naranja [naranha]. Na – rana – H.
Pomarańcze wyrastają na świeżej ranie zadanej tępym ostrzem
w kształcie litery H i zabarwiają całą skórę delikwenta na kolor
pomarańczowy.
kolor kości słoniowej – color marfil [kolor marfil]. Kolor –
mara – film. Oglądasz film, w którym w rolach głównych
występują Twoi ulubieni aktorzy: Kolor Kości Słoniowej i Mara
Słonia.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
9
brunatny – pardo [pardo]. Para – dok. Brunatna para unosi się
nad portowymi dokami.
jasnobrązowy – marrón claro [marron klaro]. Marlon [Brando]
– Klara. Jasny Marlon ma stosunek z brązową Klarą i z tego
właśnie powstaje jasnobrązowy.
czerwony – rojo [roho]. Ruch. Wszystkie koski „Ruchu” zostały
zamalowane na czerwono przez konkurencję.
biało-czerwony – rojiblanco [rohiblanko]. Rohan – branka.
Kraina Rohan [z „Władcy pierścieni”] zabarwiana jest corocznie na
czerwono krwią Twojej branki.
granatowy – azul marino [acul marino]. Acapulco – marynarz.
W Acapulco każdy marynarz może poruszać się tylko w granatowej
masce na twarzy.
biały – blanco [blanko]. Branka. Ubierasz swoją brankę w białe
szaty – symbol Twojego klanu.
pastelowy – pastel [pastel]. Pasta – Ul. Żeby powstał kolor
pastelowy, trzeba białą pastę do zębów włożyć do ula i gotowe.
różowy – rosa [rosa]. Rosa. Różowa rosa.
szmaragdowy – verde esmeralda [berde esmeralda]. Werder –
Esmeralda. Werder Bremen zdobywa szmaragdowy Puchar
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
10
Mistrzów, a następnie jego kapitan rozbija ten puchar o głowę
serialowej Esmeraldy.
złoty – dorado [dorado]. Dorato. Złoty medalista pije tylko Dorato.
koralowy – rojo coral [roho koral]. Rohan – koral. Kraina Rohan
przyozdabiana jest na święto korali koralami, co tworzy fantastyczną
koralową poświatę, która ułatwia atak wojskom ciemności
z Mordoru.
fioletowy – violeta [bioleta]. Ból - Wioletta. Znajoma Wioletta
robi się fioletowa na twarzy z bólu, ilekroć Cię zobaczy.
niebieski – azul [acul]. Acapulco. Wszystko w Acapulco jest
niebieskie – woda też.
miedziany – cobrizo [kobrizo]. Kobra – ryż. Kobra pasie się
[niezły widok, prawda?] pilnowana przez pastucha trzymającego
miedzianą smycz kobry - na polu ryżowym.
seledynowy – verdeceledón [berdeceledon]. Werder – cel –
don. Werder występuje w seledynowych strojach, nawet kopie
seledynową piłkę, a celem piłki jest trafienie seledynowego Dona –
bossa mafii siedzącego gdzieś na trybunach.
oliwkowy – aceitunado [aceitunado]. Axe – tornado. Efekt Axe
[to z reklamy] wywołuje tornado oliwek zabarwiających wszystko na
oliwkowo.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
11
szary – gris [gris]. Gryzł. Widziałeś kiedyś takiego faceta, który
gryzł wszystko, co szare?
zielonkawy – verdoso [berdoso]. Bór - DOS. Zielonkawa poświata
wokół komputera to znak, że system DOS właśnie sadzi wokół Ciebie
nowy bór.
popielaty – color ceniza [kolor keniza]. Kolor – Ken – Iza.
Popielaty kolor na twarzach Kena i Izy oznacza, że oni są razem
i możesz się już od nich tylko „odchrzanić”.
zielony – verde [berde]. Bór - Werder. Werder Bremen trenuje
w zielonym borze.
jasnoczerwony – rojo claro [roho klaro]. Ruch – Klara. Ruch
Twojej żony Klary wywołuje kolor jasnoczerwony na Twoich
policzkach.
turkusowy – turquesa [turkuesa]. Turek – USA. Turek wjeżdża
na turkusowych papierach do USA.
mahoniowy – caoba [kaoba]. Koala – kobra. Miś Koala walczy
z mahoniową kobrą w TV.
łososiowy – salmón [salmon]. Salomon. Mądry Salomon nabywał
swą mądrość poprzez oblewanie się sosem łososiowym.
niebieskawy – azulado [aculado]. Acapulco – lada. W Acapulco
produkują z morskiej wody niebieskawą ladę do kuchni.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
12
brązowy – marrón [marron]. Mara – szron. Senna mara zostawia
po sobie brązowy szron.
ciemnoczerwony – rojo oscuro [roho oskuro]. Rohan – o –
skóra. Kraina Rohan walczy z ciemnoczerwonym bogiem ognia
o Twoją skórę.
płaski – plano [plano]. Pal – polano. Z setek płaskich pali
tworzysz serwis aukcyjny: polano.pl.
kwadratowy – cuadrado [kładrato]. Kuna – draka – lotto.
Kwadratowa kuna wywołuje drakę w zoo, kradnąc kupon lotto
dyrektorowi i trafiając szóstkę.
okrągły – redondo [redondo]. Reda – Don – dog. Do okrągłej
redy przybija statek, z którego wychodzą same okrągłe Dony siedzące
na groźnych, okrągłych dogach.
Czas
wkrótce – dentro de poco [dentro de poko]. Don – trąd – epoka.
Siedzącego dumnie na swoim tronie Don`a wkrótce dopadnie trąd,
który tym samym rozpocznie nową epokę w dziejach mafii – epokę
rządów trądu.
teraz – ahora [aora]. Aureola. Teraz tworzy się aureola wokół
Twojej głowy – widzisz ją?
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
13
o świcie – al amanecer [al amanecer]. Alamo – nie – cera. Fort
w Alamo wypełnia krzyk „NIE” – to krzyczą żołnierze, których cera
zaczyna znikać o świcie.
wieczorem – por la tarde [por la tarde]. Pora – lala – tarka.
Późną wieczorową porą [coś koło północy] Twoja lala zamienia się
w tarkę do owoców i zaczyna Cię ścierać.
obecnie – actualmente [aktualmente]. Aktualności – Monte.
Obecnie telewizyjne „Aktualności” są prowadzone przez deser
„Monte”.
pojutrze – pasado mañana [pasado maniana]. Pas – Adam –
niania. Pojutrze dostaniesz lanie pasem w jabłko Adama od swojej
niani.
dzisiaj – hoy [oj]. Olej. Dzisiaj z kalendarza wypływa olej, bo to
dzień oleju.
jutro – mañana [maniana]. Manna – niania. Jutro, żeby mieć coś
na obiad dla Ciebie, Twoja niania pójdzie wyłapać całą mannę
spadającą z nieba.
nie tak dawno – no hace tanto [no ace tanto]. Noe – Axe –
tango – Toto. Nie tak dawno Noe spryskał dezodorantem Axe
swoją Arkę i w jego oparach zaczął tańczyć tango ze swoimi
zwierzętami przy rytmach muzyki zespołu Toto.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
14
wczoraj – ayer [ajer]. Ajerkoniak. Jedyne, co pamiętasz
z wczorajszego dnia, to wielka butelka ajerkoniaku.
tydzień temu – hace una semana [ace una semana]. Axe – łuna –
sam – Anna. Tydzień temu popsikałeś dezodorantem Axe łunę
wielkiego pożaru na niebie, który zajął się od łóżka, w którym zawsze
leży sama Twoja dziewczyna – Anna.
ostatnio – últimamente [ultimamente]. Ultimatum – mentor.
Dostałeś ostatnio ultimatum od swojego nauczyciela – mentora: albo
wóz albo przewóz.
godzina – hora [ora]. Krowa. Odmierzasz czas krowami, zamiast
godzinami.
miesiąc – mes [mes]. Mesa. Co miesiąc burzysz i odbudowujesz od
nowa mesę na statku.
południe – tarde [tarde]. Twarde. W południe wszystkie Twoje
jajka robią się twarde... w lodówce.
w maju – en mayo [en majo]. N – maja. Co roku w maju litera N
zamienia się w pszczółkę Maję.
dzień – día [dia]. Diana. Każdego dnia chodzisz z inną Dianą.
Fajnie masz!
pół roku – medio año [medio anio]. Medium – Anna. Po pół
roku chodzenia z Anną ona zmienia się w spirytystyczne medium.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
15
niedawno – no hace mucho tiempo [no ace mucho tiempo]. Noe –
Axe – maczo – tempo. Niedawno Noe uperfumował swoją Arkę
na przywitanie nowego szefa – maczo z gazetą „Tempo”.
od – desde [dezde]. Dezodorant – Detergent. Wchodzisz do
knajpy, a tam wszyscy piją wszystko od dezodorantu do detergentu.
w zeszłym tygodniu – la semana pasada [la semana pasada].
Lasso – Manna – pas – sadło. W zeszłym tygodniu złapałeś na
lasso mannę z nieba i założyłeś ją sobie za pas, co stanowi super
sposób na zrzucenie zbędnego sadła.
tydzień – semana [semana]. Seat – Manna. Nowa promocja:
w tydzień po zakupie nowego Seat`a dostaniesz mannę z nieba.
rok – año [anio]. Danio. Tylko raz w roku jesz serek Danio i to
zawsze 1 stycznia, bo jest dobry na kaca.
poprzedniego dnia – el día anterior [el dia anterior]. Elf –
Danton – terytotorium. Elf zjadł Dantona na śniadanie za to, że
ten poprzedniego dnia ściął na gilotynie Robespierre`a na jego
terytorium.
wiek – siglo [siglo]. S – iglo. Twój wiek chowa się za wielką literą S
w iglo ze wstydu.
zwykle - normalmente [normalmente]. Nora - Malmo - mięta.
Nora wielkości szwedzkiego miasta Malmo, jest zwykle wypełniona
liśćmi mięty.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
16
Materiały
bawełna – algodón [algodon]. Algorytm – Don. Don siedzi przy
komputerze i tworzy algorytm produkcji bawełny. Oczywiście, żeby
zwiększyć zyski mafii.
aksamit – terciopelo [terciopelo]. Termopile – CIA – Pele.
Teren bitwy pod Termopilami zostaje zakryty aksamitem przez CIA,
po czym gra sobie na nim w nogę Pele.
wełna – lana [lana]. Rana. Rana na Twoim ciele momentalnie
zarasta wełną.
sztruks – pana de canutillo [pana de kanutidzo]. Panda – deska
– Nutella - dzwon. Twój Fiat Panda zawija swoje opony w sztruks
i wskakuje na deskę, po której serfuje na falach z Nutelli,
wyciekających z dzwonu Zygmunta w Krakowie.
materiał jednobarwny – tela lisa [tela lisa]. Pele – lis. Pele nosi
na sobie koszulkę z jednobarwnego materiału, w której zawsze
wygrywa w nogę z lisem.
jedwab sztuczny – seda sintética [seda sintetika]. Sedes –
syntetyk. Twój sedes z jedwabiu sztucznego rozkłada wszystkie
fermenty na kwas syntetyczny.
trykot – género de punto [genero de punto]. Gar – Neron –
deputowany. Gar ubrany w podarowany przez Nerona trykot
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
17
umiera z braku powietrza na oczach deputowanych na Olimpie,
którzy w nim najbardziej lubili gotować.
tkanina wełniana – tela de lana [tela de lana]. Pele – dal –
rana. Pele wykopuje w dal tkaninę wełnianą, która w locie rani
wielu ludzi.
nylon – nilón [nilon]. Nil – ON. Nil produkuje gdzieś w piaskach
pustyni nylon, który sprzedaje w Internecie pod nazwą „ON”.
len – lino [lino]. Lina. Idziesz na pole lnu, a tam rosną same liny.
jedwab naturalny – seda natural [seda natural]. Sedes –
natura. Sedes z jedwabiu naturalnego rozkłada wszystkie fermenty
w naturalny sposób, dzięki czemu jest zalecany przez matkę Naturę.
lycra – licra [likra]. Likier. W knajpie podaję Ci likier w kieliszku
z lycry.
satyna, atłas – raso [raso]. Rasa. Powstała nowa rasa: atłasowa.
Ich skóra jest z atłasu.
materiał w kropki – tela de lunares [tela de lunares]. Pele – dal
– lunatyk – Ares. Pele wysyła swoje majteczki w kropki, w których
ostatnio wygrał mecz z Zeusem, w dal przez lunatyka do Aresa –
boga wojny, który ubiera je na czas swojej kolejnej wojny.
dżins – tela vaquera [tela bakuera]. Pele – Baku – era. Pele gra z
dżinsami w nogę, na boisku na polu naftowym w Baku,
rozpoczynając tym samym nową erę w przemyśle naftowym.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
18
jedwab – seda [seda]. Sedes. Jedwabniki produkują jedwab
w sedesie.
materiał w paski – tela a rayas [tela a rajas]. Pele – Ares –
Ajax. Pele ubrany w materiał w paski zostaje zabity jednym z tych
pasków przez Aresa kibica Ajaxu, po przegranym przez jego zespół
meczu z drużyną Pelego.
koronka – encaje [enkahe]. Inka – Hera. Ulubiona kawa Zeusa –
Inka - została zamknięta i jest pilnowana przez koronkę, stworzoną
przez Herę.
materiał w kratkę – tela a cuadros [tele a kładros]. Telefon – kły
– grosz. Telefon owinięty w materiał w kratkę zamienia się w kły,
którymi można przebić kogoś niegrzecznego, za wrzuceniem
dodatkowego grosza.
skóra – cuero [kłero]. Kły – zero. Wilkołak przegryza Twoją skórę
swoimi kłami, co daje zerowy efekt.
płótno – tela de hilo [tela de ilo]. Pele – D – iglo. Pele siłuje się na
rękę z wielką, ogromną literą D, która w międzyczasie maluje iglo na
płótnie – taki Pele jest słaby.
zamsz – ante [ante]. Dante. Dante pisze „Boską Komedię” na
spółkę z zamszowym płaszczem.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
19
Pielęgnacja ciała
maszynka do golenia – maquinilla de afeitar [makuinilla de
afeitar]. Mak – unimill – DEA [stacja paliw] – feta – R.
Widzisz jak Mak goli swoje ziarenka maszynką do golenia, wskakuje
do Unimila i tak wędruje do sprzedaży na stacji DEA, gdzie odbywa
się feta literek R, które masowo zaopatruje się w te Unimile
w wiadomych celach.
brzytwa – navaja de afeitar [nabaha de afeitar]. Napad– Hades –
feta – R. Urządzasz napad w Hadesie, gdzie brzytwą uwalniasz
uwięzione tam dusze w czasie fety na cześć nowo przybyłych
literek R.
umyć się – lavarse [lawarse]. Ława – arszenik. Ława myje się
arszenikiem.
pasta do zębów – pasta de dientes [pasta de dientes]. Pasta –
Dede – Nit – S. Dede w TV myje zęby nową pastą - makaronem
wyłożonym na długim nicie poruszanym kontrolką w kształcie
litery S.
rozczesać włosy – desenredarse [desenredarse]. Deseń – radar
– sos. Tkasz deseń w kształcie radaru, który potem polewasz sosem
i następnie nabierasz szczotką trochę tego sosu i rozczesujesz nim
sobie włosy.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
20
grzebień – peine [peine]. Pełne. Masz pełne kieszenie grzebieni.
farbować włosy – teñir el pelo [tenir el pelo]. Tenis – Ul – Pele.
W czasie gry w tenisa farbujesz sobie włosy. Nagle spada Ci na te
świeżo ufarbowane włosy ul – to Pele popisał się swoim wykopem.
zmywać makijaz – quitarse el maquillaje [kuitarse el makuillahe].
Kura – gitara – Seul – mak – ul – laska. Kura gra na gitarze
w Seulu, a Ty makiem zmywasz makijaż z ula, podczas gdy szef z tyłu
pogania Cię uderzeniami laski.
wycierać się – secarse [sekarse]. Zegar – Seszele. Wycierasz
ogromny zegar na Seszelach.
szczoteczka do zębów – cepillo de dientes [kepillo de dientes].
Ketchup – piwo – Dede – klient – S. Ketchup pije piwo z Dede
[znany z TV] w czasie, gdy klient kradnie wielką szczoteczkę do
zębów w kształcie litery S.
krem pod oczy – crema para el contorno de ojos [krema para el
kontorno de ohos]. Krem – para – ul – kantor – nuda –
ochotnicy. Krem pod oczy dla pary uli sprzedawany jest w kantorze
nudy przez ochotników.
brać kąpiel – bañarse [baniarse]. Baniak – arszenik. Baniak
bierze kąpiel w towarzystwie pani Arszenik.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
21
pędzel do golenia – brocha de afeitar [brocza de afeitar]. Broda
– Czad – Uefa – gitara. Przywozisz na pędzlu do golenia kawałek
brody, którą zgoliłeś w Czadzie sędziemu UEFA gitarą.
zrobić sobie makijaż – pintarse [pintarse]. Pin – taras. PIN
z Twojej karty kredytowej robi sobie makijaż na tarasie.
zmywacz do paznokci – quitaesmalte [kuitaesmalte].
Kłusownik – talerz – Malta. Kłusownik strzela Twoim
zmywaczem do paznokci w talerze na Malcie.
pomadka do ust – lápiz de labios [lapiz de labios]. Napis – D –
laboratorium – BIOS. Smarujesz pomadką do ust wielką literę D
w laboratorium, co uszkadza BIOS’a w ich głównym komputerze.
szminka – carmín [karmin]. Karmi – N. Kobieta karmi szminką
swoje maleństwo – literkę N.
czyścić paznokcie – limpiarse las uñas [limpiarse las unias].
Olimp – arszenik – las – unia. Z Olimpu polewasz arszenikiem
wszystkie lasy Unii Europejskiej, a następnie czyścisz sobie
paznokcie w oparach wydzielanych z tych lasów.
myć włosy – lavarse el pelo [labarse el pelo]. Laba – resor –
Alpy – lody. W czasie laby myjesz włosy, a brudną wodę wylewasz
na resory Alp wywołując tym potężne drgania w wyniku, których
z gór zaczynają spływać potoki lodów waniliowych.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
22
gąbka – esponja [esponha]. S – Pontiak – harmider. Facet
w kształcie litery S prowadzi Pontiaka i zderza się z Twoją gąbką, co
tworzy potężny harmider na drodze.
farba do włosów – tinte para el pelo [tinte para el pelo]. Tin Tin
– para – ul – Pele. Tin Tin farbuje farbą do włosów parę swoich
psów, które następnie wsadza głową do ula, skąd wykopuje je
dopiero Pele swoim potężnym wykopem - prosto w kosmos.
uperfumować się – perfumarse [perfumarse]. Perfumy – Mars.
W swoją pierwszą podróż na Marsa zabrałeś całą torbę perfum i na
miejscu tak intensywnie się perfumujesz, że wszyscy Marsjanie
uciekają od Ciebie.
pilnik do paznokci – lima de uñas [lima de unias]. Lama – Dede
– u nas. Lama piłuje pilnikiem do paznokcie Dede. „Taka sensacja
tylko u nas” - to nagłówek jakiegoś szmatławca.
mydło – jabón [habon]. Ha – broń. Ha, ha, ha – śmieje się mydło
do wycelowanej w nie broni.
obcinacz do paznokci – pinzas para cutículas [pincas para
kutikulas]. Pinezki – As – para – kura – Tik – kule. Pinezki
obcinaczem do paznokci przekłuwają parę Asów, potem rzucają ich
na pożarcie kurze, która ma taki tik, że toczy kule.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
23
lakier do paznokci – esmalte de uñas [esmalte de unias]. S –
Malta – Deus – niania. S na lakierze do paznokci wylatuje do
Malty - eskortowany przez Deusa/Zeusa i jego nianię.
cień do powiek – sombra de ojos [sombra de ohos]. S – bomba –
duch – osy. S cieniuje cieniem do powiek skutki wybuchy bomby
duchów, zrzuconej przez osy na Twoje mieszkanie.
krem do golenia – crema de afeitar [krema de afeitar]. Krew –
Madera – feta. Smarujesz się kremem do golenia, który zamienia
się w czerwoną krew, która zalewa całą wyspę Maderę, która fetuje
Twój przyjazd.
suszarka do włosów – secador de pelo [sekador de pelo]. Sieka –
Burdel – Pele. Wybucha okropna sieka w burdelu, kiedy suszarka
do włosów wykopała za drzwi awanturującego się Pelego.
lakier do włosów – laca para el cabello [laka para el kabello].
Draka – para – L – kabel. Wybucha draka w sklepie o lakier do
włosów, o który bije się para dwóch znanych zawadiaków: pstrokata
litera L z kablem z instalacji elektrycznej.
krem na dzień – crema de día [krema de dia]. Krew – Madera –
diadem. Tamujesz wyciekającą krew ze zranionej wyspy Madery
kremem na dzień, za co dostajesz królewski diadem.
krem na noc – crema de noche [krema de noche]. Krew –
Madera – nosze. Tamujesz wyciekającą krew ze zranionej wyspy
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
24
Madery kremem na noc, na spółkę z lekarskimi noszami, które
wywożą Cię do bazy po udanej akcji.
ręcznik – toalla [toalla]. Toaleta. Wchodzisz do zajętej toalety,
a tam załatwia się ręcznik.
lakierować włosy – ponerse laca [ponerse laka]. Bon – wersal –
lalka. Dostajesz bon na lakierowanie włosów w Wersalu przez
królewską lalkę.
płyn do kąpieli – gel de baño [gel de banio]. Gil – dede –
baniak. Mieszasz gil z płynem do kąpieli i taką miksturę wylewasz
na głowę Dede i poprawiasz [dla lepszego efektu] kilkoma
uderzeniami baniaka.
myć zęby – lavarse los dientes [labarse los dientes]. Laba – rosa
– los – zdjęte. Myjesz zęby w czasie laby i przepłukujesz sobie usta
butelką rosy, którą łaskawy los zdjął Ci z plecaka.
mydło toaletowe – jabón de tocador [habon de tokador].
Chrabąszcz – Bon – Dekolt – torreador. Mydło toaletowe
kradnie chrabąszcza z Twojej kolekcji i sprzedaje go za bon na
powiększenie dekoltu u torreadora.
suszyć suszarką – secarse el pelo con el secador [sekarse el pelo
kon el sekador]. Zegar – sól – Pele – koń – losy – kat – indor.
Twój domowy zegar suszy suszarką sól, którą Pele ukradł
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
25
galopującemu koniowi z teczki wypełnionej fałszywymi losami,
którymi handlował kat z indorem.
ogolić się – afeitarse [afeitarse]. Afera – tarka – Seul. Wybucha
afera: zwykła tarka ogoliła miasto Seul z wszelkiego bogactwa.
chusteczki higieniczne – pañuelos de papel [paniuelos de papel].
Panie – ul – los – pupa – Pele. Panie wsadzają głowy do ula
i zdają się na los, po czym siadają pupami na chusteczkach
higienicznych, które przyklejają im się tak mocno, że nie potrafi ich
wykopać nawet sam Pele.
maseczka kosmetyczna – mascarilla de belleza [maskarilla de
belleca]. Maska – grill – lada – belka – beksa. Nakładasz na
swoją plastikową maskę maseczkę kosmetyczną i przypiekasz ją
sobie na grillu, po czym kładziesz na ladzie, na którą spada belka
przysypana przez łzy wylane przez beksę.
piłować paznokcie – limarse las uñas [limarse las unias]. Limo –
Mars – las – Unia. Podbijasz limo prezydentowi Unii Europejskiej
na Marsie za to, że kazał sobie spiłować paznokcie w lesie.
nożyczki do paznokci – tijeras para las uñas [tiheras para las
unias]. Teheran – As – para – las – unia. Teheran zostaje
pokonany w ringu przez Asa, któremu pomogła para nożyczek do
paznokci, które wytrzebiły wcześniej lasy Unii Europejskiej.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
26
płyn po goleniu – loción para la permanente [lokion para la
permanente]. Lok – koń – para – las – perła – apartament.
Mieszasz lok włosów swojej żony z płynem po goleniu i taką miksturę
nakładasz na konia, a ona z parą drzew z lasu zamienia się w perłę,
którą stawiasz sobie jako ozdobę w swoim apartamencie.
czyścić paznokcie – limparse [limparse]. Limo – para – set.
Podbiłeś limo parze, która czyściła paznokcie w czasie seta
tenisowego.
szczotka do włosów – cepillo para el cabello [kepillo para el
kabello]. Cep – iglo – para – L – kabel – Lokal. Cep tworzy
parę z iglo przeciw szczotce do włosów i wielkiej, ogromnej literze L,
która kablem unieruchamia konkurencyjną drużynę w jakimś
podejrzanym lokalu.
nakładać krem – aplicarse una crema [aplikarse una krema].
Aplikacja – rosa – łuna – krew. Otwierasz w komputerze
aplikację, która produkuje butelkę rosy, wywołującą na twarzy
specjalną łunę krwi, wzdłuż której nakłada się krem.
szczotkować włosy – cepillarse el pelo [kepillarse el pelo]. Cep –
bila – rosa – ul – Pele. Cepem szczotkujesz włosy w kształt bili
bilardowej, która zmoczona w rosie zamienia się w ul z tańczącym
w środku z piłką Pele.
lokówka – rulo [rulo]. Rulon. Robisz sobie lokówkę do włosów
z rulonu monet.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
27
płukać usta – enjuagarse la boca [enhuagarse la boka]. N –
huragan – sylaba – oko. N płucze sobie usta huraganem sylab
i centralnego oka pośrodku, w centrum tego huraganu.
sól do kąpieli – sales de baño [sales de banio]. Sala – Mazda –
baniak. Wykładasz salę solą do kąpieli, po czym wjeżdżasz na nią
swoją nowiutką Mazdą, którą rozwalasz wszystkie zgromadzone tam
baniaki z alkoholem.
krem do twarzy – crema facial [krema facial]. Krew – facet –
cel. Krew rozsadzająca facetowi łeb od środka stanowi doskonały cel
dla pasożytującego kremu do twarzy.
podpaski higieniczne – compresas [kompresas]. Kompres –
SS. Kompres w postaci podpasek higienicznych to standard w
służbach SS.
kredka do oczu – lápiz de ojos [lapic de ohos]. Łap – izba –
ochotnik – SS. Dostajesz rozkaz złapania w izbie kredki do oczu -
pierwszego ochotnika do służby w SS.
pumeks – piedra pómez [piedra pomec]. Pietra – Pomarzyć.
Masz pietra na widok toczącego się z krateru potężnego odłamka
pumeksu, o którym możesz tylko marzyć, że Cię ominie.
płukać włosy – aclararse el cabello [aklararse el kabello]. Klasa –
resor – Seul – kabel – lodówka. Klasa uczy się o resorach w
Seulu, a przy nich kabel płucze włosy lodówce.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
28
tusz do rzęs – rimmel [rimmel]. Rommel. Rommel malował
obrazy tylko tuszem do rzęs.
poduszka – almohada [almłada]. Waleń – moneta – lada.
Waleń szyje poduszkę ze złotych monet na ladzie w Twoim sklepie.
ćwiczenie - ejercicio [ehersisio]. Pech - mer - siusiu. Pech
wykonuje pierwsze ćwiczenie w ramach treningu szpiegów: musi
zrobić na mera Paryża siusiu.
Szpital
analiza krwi – análisis de sangre [analisis de sangre]. Analiza –
lis – ISDN – San – grek. Robisz analizę krwi lisa, który zginął na
linii ISDN próbując przejść nią nad Sanem eskortując znajomego
Greka – też lisa.
sztuczne oddychanie – respiracíon artificial [respiracion
artificial]. Respiracja – oman – artykuł – oficjalny. Robisz
respirację i sztuczne oddychanie w Omanie artykułem z oficjalnej
gazety.
cieśla – carpintero [karpintero]. Karp – Inter. Cieśla buduje
z karpi stadion Interu.
lek przeciwgorączkowy – antipirético [antipiretiko]. Andy –
piranie – tik. Z najwyższego szczytu Andów posypujesz
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
29
lekiem przeciwgorączkowym piranie, które po nim dostają
nerwowego tiku i zdychają.
salowa – mujer de la limpieza en un hospital [muher de la limpieza
en un ospital]. Mucha – dal – limo – Pizza – mina – szpital.
Mucha z bardzo daleka trafia z podbitym limem do Pizzy, gdzie
salowa umieszcza ją na minie podłożonej pod szpitalem.
usunięcie ciąży – aborto provocado [aborto probokado]. Aborcja
– TOPR – awokado. Robisz aborcję ratownikowi TOPR, który
„nabawił się” ciąży w czasie akcji ratowniczej owocu awokado,
zagubionego w górach.
robić okłady – poner cataplasmas [poner kataplasmas]. Poncz –
erka – katar – plazma. Robisz okłady z ponczu zepsutej „erce”,
która nabawiła się kataru w czasie wybuchu plazmy.
znieczulić – anestesiar [anestesiar]. Amnestia – siarka. Siedzisz
w pudle. Na czas amnestii zostajesz znieczulony siarką.
środek dezynfekujący – desinfectante [desinfektante]. Design –
sekta – nit. Projektujesz nowy design środka dezynfekującego dla
sekty walczącej z nitami.
proszek – tableta [tableta]. Tabletka. Kupujesz proszek
w malutkiej tabletce.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
30
izba przyjęć – registro [registro]. Rejestracja – magistrat.
Rejestrujesz się w izbie przyjęć po uzyskaniu magistratu - do
psychiatry.
basen – cuña [kunia]. Komunia. Otrzymujesz pierwszą komunię
w basenie, zanurzony po łeb w wodzie.
osłuchać chorego – auscultar a un enfermo [auskultar a un
enfermo]. Auschwitz – kultura – A – unia – farma.
W Auschwitz najpierw osłuchuje się chorego, a następnie wysyła się
go na placówkę kulturalną do wielkiego miasta w kształcie litery A
leżącej na unijnej farmie.
strzykawka – jeringa [heringa]. Hera – King. Hera jest królową
[i boginią] strzykawek – wszystkie kłują tylko na jej rozkaz.
poczekalnia – sala de espera [sala de espera]. Sala – deska –
pora. Sala na desce klozetowej otwarta tylko w porze nocnej – to
musi być poczekalnia.
próba ciążowa – test de embarazo [test de embaraco]. Test –
dom – burak – Córa. Odbywa się wielki test – próba ciążowa
w domu nad burakiem, który zaszedł w ciążę z Twoją córką.
mierzenie ciśnienia – toma de la presión [toma de la presion].
T – owad – Ela – presja. Mierzysz ciśnienie termometrem
w kształcie litery T owadowi, który zaatakował „Twoją” Elę w presji.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
31
mierzenie temperatury – toma de temperatura [toma de
temperatura]. Temat – temperatura. Dzisiejszy temat lekcji
z profesorem Temperaturą to „Mierzenie temperatury”.
szczepienie ochronne – vacunación preventiva [bakunacion
prewentiwa]. Baku – nacja – prawo – diwa. Przeprowadzasz
szczepienie ochronne w Baku całej nacji chodzących tylko na prawo
diw.
pigułka antykoncepcyjna – píldora [pildora]. Pilnik – dorsz.
Pilnikiem wyciągasz z dorsza pigułkę antykoncepcyjną dla swojej
dziewczyny przed...
gimnastyka korekcyjna – gimnasia correctiva [gimnasia
korektiba]. Gimnazjum – korek – tuba. W Twoim gimnazjum
lekcję gimnastyki korekcyjnej prowadzi korek przez tubę.
zasypka, przysypka, puder leczniczy – polvo [polbo]. Pole –
ból. Tak dbasz o swoje pole, że z bólem odmawiasz sobie pudru
i posypujesz nim pole.
grupa krwi – grupo sanguíneo [grupo sanguineo]. Grupa – San –
Guiness – Neo. Próbka z Twoją grupą krwi wpada do Sanu, który
dzięki temu przechodzi do księgi Guinessa, jako ten w nurtach
którego narodził się Neo z „Matrixa”.
wyciąg – extracto [ekstrakto]. Eks – trakt. Butelka Twojego
ulubionego wyciągu stratowała Twoją „eks” na popularnym trakcie.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
32
badać tętno – tomar el pulso [tomar el pulso]. Towar – ul –
puls. Badasz tętno nowej dostawie towaru – tj. milionom uli
połączonych ze sobą jednym pulsem.
jodyna – yodo [jodo]. Joga. Mistrz Jogi jest uzależniony od jodyny.
internista – médico general [mediko general]. Medyk – generał.
Twój internista jest medycznym tajnym generałem.
opaska uciskowa – torniquete [tornikuete]. Tornister – kłuje –
teka. Tornister kłuje i dusi opaską uciskową swojego konkurenta –
tekę z papierami.
zalecić dietę – poner a dieta [poner a dieta]. Bon – era –
dietetyk. Zalecasz swoją własną dietę poprzez rozdawanie bonów
na darmowe rozmawianie w sieci Era dla wszystkich dietetyków.
amputacja – amputación [amputacion]. Ampułka – stacja.
Amputacje przeprowadza się za pomocą malutkiej, strasznie ostrej
ampułki na stacji kolejowej w Twoim mieście.
pogotowie ratunkowe – servicio de socorro [serbicio de sokorro].
Serwis – deska – korozja.
Pogotowie ratunkowe
przekwalifikowało się na serwis do zwalczania korozji drewnianych
desek.
stomatolog – estomatólogo [estomatologo]. E – stonoga – mat
– lego. Elektroniczna stonoga stawia mata Twojemu stomatologowi
w czasie gry w szachy klockami lego.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
33
kompres – compresa [kompresa]. Kompas – rosa. Robisz sobie
kompres z kompasu i porannej rosy.
inkubator – incubadora [inkubadora]. Inka – bandera.
Wsypujesz kawę Inka do inkubatora i wychodzi z tego bandera.
drażetka – gragea [gragea]. Gargamel. Gargamel połyka drażetkę
pełną Smerfów, które rozsadzają mu brzuch od środka.
psychiatra – psiquiatra [psikuiatra]. Apsik – wiatrak. Każdy
psychiatra kicha [apsik!] na widok wiatraka.
neorolog – neurológo [neurologo]. Neuron – logowanie.
Widzisz jak w Twojej komórce nerwowej neuron loguje się do gry
sieciowej z Twoim neorologiem.
umrzeć – morir [morir]. Mordor – Irys. Umierasz w Mordorze
w ramionach cukierka – Irysa.
płukać gardło – hacer gargarismos [acer gargarismos]. Axe –
radar – gary – kosmos. Pryskasz dezodorantem Axe wojskowy
radar, który płucze sobie gardło w garach z wodą prosto z kosmosu.
blok operacyjny – quirófano [kuirofano]. Kura – fan. Kura daje
koncert dla swoich fanów na bloku operacyjnym.
stół operacyjny – mesa de operaciones [mesa de operaciones].
Mesa – D – operacja – pion – SS. W mesie na statku, na stole
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
34
operacyjnym leży zraniona litera D, która w fartuchu lekarza
prowadzi operację nad stojącym w pionie oficerem SS.
opatrywać ranę – curar una herida [kurar una erida]. Kura –
runo – Eryk. Kura opatruje ranę zadaną złotym runem królowi
Erykowi.
analiza moczu – análisis de orina [analisis de orina]. Analiza –
SS – tor – rana. Przeprowadzasz analizę wnętrzności SS – mana,
który zginął na torze od ran powstałych w czasie przeprowadzania
analizy moczu maszynisty.
dermatolog – dermatólogo [dermatologo]. Dar – mata –
logowanie. Dajesz swojemu dermatologowi w darze spleśniałą
matę, na której może się zalogować do swojego komputera.
narkoza – anestesia general [anestesia general]. Anastacia –
generał. Anastacia [taka piosenkarka] występuje na scenie tylko
pod narkozą przygotowywaną dla niej przez generała NATO.
lekarz rejonowy – médico de zona [mediko de cona]. Medyk –
Dede – żona. Lekarz rejonowy – Twój medyk przebiera się za
Dede, żeby uwieść Twoją żonę.
pobieranie krwi – toma de sangre [toma de sangre]. T – owad –
SS – San – gra. Pobierasz aparatem w kształcie litery T krew
wielkiemu owadowi hodowanemu przez SS w wodach Sanu dla gry:
ile i komu zje najwięcej głów?
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
35
balsam – bálsamo [balsamo]. Bal – sam. Na Twoim balu zjawia
się Sam Balsam, ale reszta gości ucieka na jego widok.
woda utleniona – agua oxigenada [akła oksigenada]. A –
kałamarz – oxygen [czyli tlen] – Grenada. Lejesz wodę
utlenioną ze szczytu wielkiej, ogromnej litery A na sam dół, do
kałamarza. Woda w połączeniu z czystym oxygenem wybucha, a siła
wybuchu odrzuca Cię aż do Grenady.
chemioterapia – quimioterapia [kuimioterapia]. Kura – miot –
terapia. Kura w psim miocie zostaje poddana specjalnej terapii
odkurzającej, czyli chemioterapii, mającej zmienić ją w psa.
bandaż – venda [benda]. B - Wanda. Na najpiękniejszą
dziewczynę w szkole (Wandę) działa podniecająco tylko bandaż
z wyhaftowaną literą B.
bandaż elastyczny – venda elástica [benda elastika]. Wędka – E
– plastik. Owijasz zranioną wędkę bandażem elastycznym
w przestrzeni wirtualnej wypełnionej literami E, i roztapiasz nią
wrogie Ci potwory z plastiku.
syrop – jarage [harage]. Harem – garage [po angielsku:
garaż]. Oblewasz swój harem kobiet specjalnym syropem
i wszystkie zamieniają się w wielki garaż wypełniony luksusowymi
pojazdami.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
36
kroplówka – transfusión gota a gota [transfusion gota a gota].
Trans – fuzja – grota – agonia – tato. W transie ulegasz fuzji
w grocie, która w celu wywołania Twojej agonii podłącza zatrutą
kroplówkę do żył Twojego taty i dobrze wie, że Ty nie możesz znieść
tego widoku.
ostry dyżur – urgencias [urgencias]. Tur – gen – czas. Tur na
ostrym dyżurze operuje gen mądrości w rekordowo krótkim czasie.
roztwór – solución [solucion]. Sól – uncja. Pierwsza zasada
kupców soli: roztwór soli zawsze waży jedną uncję.
dawca krwi – donante de sangre [donante de sangre]. Conan –
sedes – angora. Conan dawcą krwi dla sedesu zranionego w czasie
walki z gazetą Angora.
gaza opatrunkowa – gasa aséptica para vendajes [gasa aseptika
para bendahes]. Gazela – apteka – sęp – para – bandaż –
dachy. Gazela kupuje gazę opatrunkową w aptece dla sępa, jej
partnera, z którym stanowią parę produkującą najlepszy bandaż dla
wszystkich dachów.
wystawić zaświadczenie – extender un certificado [ekstender un
certifikado]. Eks – trędowaty – runo – certyfikat – dom.
Twoja „eks” wystawia zaświadczenie trędowatemu za kradzież dla
niej złotego runa, które wraz z certyfikatem autentyczności Twoja
„eks” postawiła u siebie w domu.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
37
położna – comadrona [komadrona]. Komandos – wrona.
Komandos w przebraniu położnej poluje na wronę.
honorarium lekarskie – honorarios [onorarios]. Honor –
armia. Lekarz za stosowne honorarium lekarskie wynajął swój
honor do walki w diabelskiej armii.
lek przeciwbólowy – analgésico [analgesiko]. Anioł – gaz –
bebiko. Anioł zażywa lek przeciwbólowy, a następnie rzuca się
w opary piekielnego gazu w poszukiwaniu zrzuconego do piekła
[przez przypadek] opakowania bebiko.
lewatywa – lavativa [labatiwa]. Laba – diwa. Znanej operowej
diwie robisz w czasie laby lewatywę.
nosze – camilla [kamilla]. Kamień – willa. Zanosisz na noszach
kamień do swojej willi, czyli do kamieniołomów.
sala operacyjna – quirófano [kuirofano]. Kury – fani. Salę
operacyjną wypełniają kury, czyli Twoi najwierniejsi fani.
gips – escayola [eskajola]. Eska – Jola. Od słuchania Eski Jola
dostaje wysypki gipsu na ciele.
gabinet lekarski – consultorio [konsultorio]. Konsultant –
tron. Konsultant zasiadający na królewskim tronie - to musi być
gabinet lekarski.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
38
plaster – esparadrapo [esparadrapo]. Ospa – radar – rampa.
Ospa przyczepia się plastrem do radaru, który namierza rampy
i dzięki temu wie, gdzie wypuścić swoje wirusy.
zaszczepić się – vacunarse [bakunarse]. Baku – kuna – rasa.
W Baku wszyscy szczepią się przeciw kunie chcącej utworzyć
nową rasę.
poród – parto [parto]. Partia. Przyglądasz się porodowi nowej
partii – bolszewickiej [oczywiście].
cesarskie cięcie – cesárea [kesarea]. Kasa – Ra. Cesarskim
cięciem otwierasz kasę boga słońca Ra.
umieścić chorego w szpitalu – hospitalizar a un enfermo
[ospitalizar a un enfermo]. Ospa – totalizator – A – ul – N –
farma. Zarażony ospą totalizator umieszczają w szpitalu na ulicy A,
gdzie wkładają go do wielkiego ula w kształcie litery N, gdzie ten
zakłada własną farmę totalizatorów.
chirurg – cirujano [ciruhano]. Cyrkiel – handel. Chirurg
prowadzi handel cyrklami w czasie zszywania pacjentów.
pójść do lekarza – ir al médico [ir al mediko]. Iran – lama –
denko. Idziesz w Iranie do lekarza lamy, który siedzi przykryty
denkiem słoika po ogórkach.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
39
ginekolog – ginecólogo [ginekologo]. Gin – kola – kolega.
Ginekolog upija swoje pacjentki ginem z kolą, a potem pokazuje je
gołe swojemu koledze.
opatrunek – apósito [aposito]. Apostoł – sito. Apostoł sprzedaje
opatrunek, który przeszedł przez sito kontroli Komisji Europejskiej.
cewnik moczowodowy – catéter uretral [kateter uretral]. Kat –
eter – uran – neutralny. Kat napełnia cewnik moczowodowy
eterem z domieszką uranu, który wybucha w kontakcie z moczem,
rozsadzając tym samym skazanego i zamieniając się w zupełnie
neutralną substancję.
badać chorego – examinar a un enfermo [eksaminar a un
enfermo]. Egzamin – aria – unia – farma. Na egzaminie grają
Ci arię – symbol unii farmerów, na których farmach zwierzęta
badają chorych ludzi.
dentysta – dentista [dentista]. Dętka – kulturysta. Twój
dentysta codziennie ćwiczy podnoszenie dętki, bo chce zostać
kulturystą.
jubiler – joyero [hojero]. Chory – je – rosół. Chory jubiler je
tylko rosół z kury.
założyć szwy – dar puntos de sutura [dar puntos de sutura]. Dar –
punkt – tost – sód – Turek. Dostajesz w darze punkt, a założenie
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
40
na niego szwów powoduje, że tost chlebowy zamieni się w sód,
którym otrujesz znienawidzonego Turka.
cholesterol – colesterol [kolesterol]. Kola – stery – balon.
Cholesterol z masła, spity kolą przejmuje stery balonu i rozwala się
nim o fabrykę masła.
kapsułki – cápsulas [kapsulas]. Kapsuła. Kapsułki sprzedawane
są tylko w kapsule na orbicie.
pastylka – pastilla [pastilla]. Pasta – chwila. Pasta zamienia się
w pastylkę, ale tylko na chwilkę.
pokój zabiegowy - enfermería [enfermeria]. N – fermentacja.
Pokój zabiegowy to nic innego jak miejsce, gdzie brzuchate N
fermentuje, czyli pędzi bimber.
kostnica – tanatorio [tanatorio]. T – sanatorium. Za sprawą
czarodzieja „T” sanatorium, w którym się obecnie kurujesz,
przemienia się w kostnicę.
onkolog – oncólogo [onkologo]. Orka – kolega. Filmowa Orka
ma dobrego kolegę – onkologa.
przejść operację – sobrevivir a una operación [sobrebibir a una
operacion]. Słup – broń – bomba – unia – operacja. Słup
stanowi groźną broń, gdyż strzela bombami w tereny Unii
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
41
Europejskiej, jako znak protestu przed operacją – już jedną
przeszedł i ma dosyć.
skalpel – escalpelo [eskalpelo]. Eska – Pele. W konkursie Radia
Eska skalpel wygrał sam Pele.
laryngolog – laringólogo [laringologo]. Landrynka – geolog.
W skrzelach landrynki [sic!] geolog odkopuje zamarzniętego
laryngologa.
aparat do mierzenia ciśnienia – esfigmomanómetro
[esfigmomanometro]. S – figi – mama – manometr. Wkładasz
tysiące literek S wraz z figami i swoją mamą do manometru
i powstaje z tego aparat do mierzenia ciśnienia.
założyć gips – escayolar [eskajolar]. Eska – polar. Zakładasz gips
na nadajnikach Radia Eska, które wysyła swoje firmowe polary, żeby
Cię powstrzymały.
badanie lekarskie – examen médico [eksamen mediko]. Beksa –
men – medyk. Zawsze zachowujesz się jak beksa, a nie jak
mężczyzna w obecności medyka na badaniu lekarskim.
gabinet zabiegowy – sala de curas [sala de kuras]. Sala – deko –
kury. Gabinet zabiegowy w szpitalu to potężna sala wypełniona
tysiącami odważników równych ciężarowi 1 deko, które całe tłumy
kur przenoszą od jednego lekarza prowadzącego zabieg do drugiego.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
42
położnik – tocólogo [tokologo]. Dok – geolog. Położnik
przyjmuje poród w doku, gdzie zatrzymała się góra lodowa
z zamarznięta panią geolog w ciąży.
akcja - acción [akcion]. Akr - cło - jon. Akr ziemi kupuje na aukcji
całe należne Polsce cło od twojego jona.
Praca
maszynista – maquinista [makuinista]. Mak – komunista.
Każdy maszynista nosi ze sobą kłosy maku i czerwoną legitymację
partii komunistycznej, czyli znak, że jest komunistą.
cukiernik – pastelero [pastelero]. Pasta – teleturniej – rom.
Tubka pasty do zębów wygrywa z Romem w teleturnieju cukiernika
z cukru.
krawcowa – costurera [kosturera]. Kostucha – rura. Krawcowa
schowała się ze strachu przed kostuchą śmierci w rurze, którą sama
sobie uszyła.
hydraulik – fontanero [fontanero]. Fontanna – Neron.
Hydraulik na spółkę z fontanną [którą wcześniej sam naprawił]
organizują zamach na cesarza Nerona w celu przejęcia władzy.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
43
rzecznik prasowy – portavoz [portaboz]. Port – tabor - wąż.
W porcie urządził swoje biuro nowy rzecznik prasowy Twojej firmy
i zarazem szef cygańskiego taboru – wąż.
księgowy – contable [kontable]. Koń – tablica. Księgowy uczy
konia księgowości – a ten z nerwów rozwala swoimi kopytami
szkolną tablicę.
tłumacz przysięgły – traductor jurado [traduktor hurado]. Trawa
– konduktor – huragan – dom. Tłumacz przysięgły tłumaczy
trawie, że musi zejść z torów, gdzie nieopatrznie wyrosła, aby pan
konduktor mógł przejechać z workiem huraganów powyłapywanych
w domach konduktorów.
aptekarz – farmacéutico [farmaceutiko]. Farma – cebula –
butik. Aptekarz po godzinach uprawia na swojej farmie cebulę,
którą faszeruje odpowiednimi „rzeczami”, tak, że może ją
sprzedawać do najelegantszych butików odzieżowych, gdzie robią
z niej drogą odzież.
taksówkarz – taxista [taksista]. Tak – sztangista. Taksówkarz
rozbija się o wielkie litery TAK, których podnoszenie właśnie trenuje
znany sztangista.
prokurator – fiscal [fiskal]. Kasa fiskalna. Obecnie w sądach
rolę prokuratorów pełnią kasy fiskalne.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
44
prawnik – jurista [hurista]. Chórzysta. Dostajesz prawnika
z urzędu – chórzystę z pobliskiego kościoła. Słowem Twoja sprawa
z miejsca przegrana.
sprzedawca – vendedor [bendedor]. Wędka – dorsz. Prawdziwy
sprzedawca sprzedaje wędkę dorszowi, żeby sam się na nią złapał.
kreślarz – delitenante [delitenante]. Delicje – denat – Antek.
Kreślarz zakłada delicje na oczy denata i w takiej postaci kreśli jego
rysunek, który sprzedaje Prusowi do jego noweli „Antek”.
marynarz – marinero [marinero]. Mary – Neron. Mary
zamordowanego marynarza prześladują Nerona w cesarskim łożu.
opiekunka do dziecka – niñera [niniera]. N – riwiera.
Zatrudniasz wielką brzuchatą literę N, która przyjechała prosto
z Riwiery, jako opiekunkę dla swoich dzieci.
szewc – zapatero [capatero]. Czapa – teren. Zamykasz w swojej
czapie szewca, który naruszył granice Twojego terenu.
zegarmistrz – relojero [relohero]. Rola – Hera. Zegarmistrz
zbiera u podnóża Olimpu zgubione przez boginię Herę w czasie
sprzeczki z Zeusem zegarki zrobione z roli.
redaktor – redactor [redaktor]. Kreda – aktor. Kreda [taka
szkolna] w szkole aktorskiej, czyli aktor, gra redaktora.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
45
psycholog – psicólogo [psikologo]. Apsik – kolagen. Każdy
psycholog podczas kichania [Apsik] wyrzuca z ust całe tony
zielonego kolagenu – prosto na swojego klienta.
przedsiębiorca – empresario [empresario]. Impreza – Rio.
Każdy przedsiębiorca udaje się raz w roku na imprezę
przedsiębiorców do Rio.
kolejarz – ferroviario [ferrobiario]. Fetor – rower – bar -
Romario. Kolejarz kierujący pociągiem zdezorientowany strasznym
fetorem rozjeżdża rower, którym poruszał się Romario w drodze
z baru na swój mecz.
projektant mody – diseñador de moda [diseniador de moda].
Diesl – Niagara – drożdże – moda. Projektant mody projektuje
nowy silnik Diesla zawieszony nad wodospadem Niagara, gdzie
podtrzymywany jest przez konstrukcję z drożdży – ostatni krzyk
paryskiej mody.
strażnik – vigilante [bigilante]. Figi – Dante. Owoce figi
zatrudniły się jako strażnicy – ochroniarze Dantego w czasie pracy
nad „Boską komedią”.
kucharz – cocinero [kocinero]. Koc – I – Neron. Koc kucharzem
pierwszej klasy u Nerona.
ochroniarz – guardaespaldas [guardaespaldas]. Gwardia – ospa
– lada. Zatrudniony ochroniarz z Gwardii Królewskiej roznosi
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
46
zalążki ospy po każdej ladzie w Twoim sklepie, czym wywołuje
powszechną panikę u Twoich klientów.
aktorka – actriz [aktris]. Akt – Iris. Twoja ulubiona aktorka
pozuje do nagiego aktu, ale jak się tylko rozebrała, to zakryła ją swoją
tęczą bogini tęczy – Iris. Oczywiście z zazdrości.
rzeźbiarz – escultor [eskultor]. S – kulturysta. Uznany rzeźbiarz
rzeźbi scenę walki swojego kochanka – litery S, ze znanym
kulturystą.
nauczyciel – maestro [maestro]. Maestro. Twój nauczyciel jest
jednocześnie Twoim mistrzem [Bardzo logiczne skojarzenie i łatwe
do zapamiętania].
hodowca – criador [kriador]. Kra – door [czyli z angielskiego
„drzwi”]. Hodowca kry używa jej do produkcji drewnianych drzwi.
murarz – albañil [albanil]. Alban – Nil. Murarz - doktor Alban
pracuje ciężko pod okiem groźnego nadzorcy o imieniu Nil.
budowniczy – constructor [konstruktor]. Konstruktor.
Budowniczy jest konstruktorem – znowu mamy logiczne
skojarzenie.
przedszkolanka – puericultora [puerikultora]. Pół – Hera –
kultura – tor. Przedszkolanka zostaje rozdarta na pół przez
boginię Herę, która znalazła swoją przyjaciółkę Kulturę nieżywą na
torze, po którym wcześniej przejeżdżała pociągiem przedszkolanka.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
47
agent ubezpieczeniowy – agente de seguros [agente de seguros].
Agent – deska – góry. Agent ubezpieczeniowy zatrudnia nowego
agenta do swojej ekipy – deskę klozetową, która ubezpiecza góry od
zalania.
rolnik – agricultor [agrikultor]. Ogry – kultura – tor. Rolnik na
spółkę z ogrami „uprawia” kulturę na torach i przy okazji rabują
przejeżdżające tamtędy pociągi.
tłumacz – traductor [traduktor]. Konduktor. Każdy konduktor
PKP zna co najmniej 3 języki obce i wykonuje także funkcję tłumacza
dla zagranicznych pasażerów PKP.
kosmetyczka – esteticista [esteticista]. Estetyka – rencista.
Kosmetyczka w trosce o estetykę Twojego miasta wytruwa swoim
własnym dezodorantem wszystkich rencistów.
policjant – policía [policia]. Pole – Lancia. Wysłużonych
policjantów zwozi się na pole, a następnie rozjeżdża rządową Lancią.
akwizytor – agente comercial [agente komercial]. Agent –
komercja. Akwizytor pozyskuje nowego agenta do swojej ekipy –
komercję i od tej pory sprzedaje wszystko każdemu już w drzwiach.
złotnik – orfebre [orfebre]. Orka – febra. Złotnik przetapia na
złote blaszki ogromną orkę, którą zaraził febrą.
sędzia – juez [huez]. Huśtawki – Zet. Sędzia swoim wyrokiem
nakazuje bandzie huśtawek zdemolować siedzibę Radia Zet.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
48
reporter – reportero [reportero]. Resor – port – error. Reporter
ukryty między resorami auta dostaje się do portu, gdzie niszczy
jednym z resorów wszystkie komputery w ten sposób, że po jego
odejściu wyświetla się tylko czerwony napis „Error” na ekranach
i potem drukuje stosowny artykuł w gazetce.
weterynarz – veterinario [beterinario]. Werter – narty.
Weterynarz bada cierpienia młodego Wertera nartami.
reżyser – director [direktor]. Dar – aktor. Reżyser dostaje
w darze od swoich fanów żywego aktora w paczce na prywatny
użytek.
przedstawiciel handlowy
– representante comercial
[representante komercial].
Reprezentant – komercja.
Przedstawiciel handlowy jest reprezentantem komercji na
olimpiadzie.
kowal – herrero [errero]. R – rar – era. Kowal wykuwa metalową
literę R, którą pakuje komputerowym programem WinRAR,
a następnie wysyła tą samą drogą w inną erę, gdzie sprzedaje tę literę
za wirtualną walutę.
strażak – bombero [bombero]. Bomba – era. Strażacy walczą
z ogniem wielkimi bombami z wodą w czasie naszej ery.
kreślarz – delineante [delineante]. Dal – lina – Dante. Kreślarz
patrzy w dal i rysuje linię horyzontu na czole Dantego.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
49
tancerz – bailarín [bailarin]. Bal – szron. Tancerz w czasie balu
tańcząc pokrywa szronem wszystkie swoje partnerki.
mechanik – mecánico [mekaniko]. Mekka – ikona. Znajomy
mechanik odbywa pielgrzymkę wraz z milionem mechaników do
Mekki, żeby pokłonić się przed ikoną Głównego Mechanika.
kominiarz – deshollinador [desollinador]. Deska – sól – lina –
dolar. Deska posypana solą zwisająca na linie z komina to dla
kominiarza cenniejsze, niż złoty dolar.
listonosz – cartero [kartero]. Gokart – zero. Listonosz rozwozi
pocztę gokartem z wymalowaną cyfrą zero.
lotnik – aviador [abiador]. Obiad – wiadro. Lotnik leci na obiad
i zbiera wiadra z wodą z kolejnych ustępów.
ślusarz – cerrajero [kerrahero]. Kier – rachunek – era. Kier
zastawia ślusarza jako pokrycie rachunku, a raczej długu karcianego
i to rozpoczyna nową erę w dziejach hazardu, bo wszyscy zaczynają
robić to samo.
dozorca – conserje [konserhe]. Konserwa – Helena. Dozorca
pilnuje konserwy przed Heleną [tą z Troi], która próbuje ją ukraść.
krawiec – sastre [sastre]. Sas – siostra. Każdy Sas ma siostrę,
która ma męża – krawca.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
50
modelka – modelo [modelo]. Moda – Ela. Nastała moda, żeby
wszystkie modelki nosiły imię Ela.
ekonomista – economista [ekonomista]. Wymawia się tak samo,
jak się pisze, a pisze się prawie że tak samo, jak po polsku, więc
żaden problem.
sprzątaczka – mujer de la limpieza [muher de la limpieza].
Mucha – NRD – Olimp – Pizza. Mucha sprowadzona z NRD
pracuje jako sprzątaczka na Olimpie, a póżniej w krzywej wieży
w Pizzie.
fotograf – fotógrafo [fotografo]. Fotografia – graf. Każdy
fotograf wychodzi na fotografii w postaci grafu.
ogrodnik – jardinero [hardinero]. Harem – denar. Ogrodnik
uprawia w ogrodzie harem róż, który pokazuje za jednego denara.
doradca podatkowy – asesor fiscal [asesor fiskal]. As – Azor –
fiskalna. As karciany utworzył spółkę doradców podatkowych
z Azorem – Twoim psem i jedną kasą fiskalną.
pilot – piloto [piloto]. Pilnik – Otto. Pilnik zostaje pilotem
samolotu kabaretu Otto.
ekspedient – dependiente [dependiente]. Step – end [czyli
koniec] – enter. Sklepowy ekspedient ląduje w gołym stepie,
gdzieś na końcu świata z workiem klawiszy enter, które musi
sprzedać, żeby móc wrócić do domu.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
51
ambasador – embajador [embahador]. Bomba – aha – dorsz.
Ambasador rzuca bombę w koncertującą u niego w ambasadzie
grupę Aha, którą łapie dorsz – ich najlepszy ochroniarz.
piekarz – panadero [panadero]. Panna – dyrektor. Piekarz
wypieka chlebową pannę dla niezamężnego dyrektora pobliskiej
szkoły, jako prezent za „przepuszczenie” do następnej klasy jego
syna.
rybak – pescador [peskador]. Pestka – dorsz. Pestka łapie dorsze
na przynętę z rybaka.
kasjer – cajero [kahero]. Katar – Herkules. Kasjer ze sklepu jak
tylko dostanie kataru, to zaraz zmienia się w Herkulesa i rozwala cały
sklep.
celnik – aduanero [aduanero]. Baty – łuna – Neron. Celnik
znajduje kontrabandę batów na niebiańskiej łunie przewożonej przez
cesarza Nerona.
elektronik – electrónico [elektroniko]. Elektron – ikona.
Elektronik zostaje złapany przez elektron w czasie kradzieży cennej
ikony z kościoła.
sztuka – arte [arte]. Aria – Router. Prawdziwą sztukę uprawia
Twój router śpiewając arię operową.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
52
rower – bicicleta [bisikleta]. Bis – sok – atleta. Pełna sala
rowerów prosi o bis Twojego występu, w którym z soku
pomidorowego tworzysz prawdziwą powódź zalewającą wszystkich
atletów świata.
kolega – companero [kompaniero]. Kompas – panierka. Twój
kolega kompas zjada Cię, usmażywszy przedtem w panierce.
rzeźba – escultura [eskultura]. Eska – kulturysta. Radio Eska
mieści się w ogromnej rzeźbie kulturysty.
fotografia – fotografia [fotografija]. Foton – grafika – Ninja.
Robisz zdjęcie fotonu w czasie walki z grafiką – Ninja.
garaż – garaje [garahe]. Gar – rechot. W garze budujesz garaż,
który otwiera się tylko na odgłos rechotu żaby.
mikrofon – micrófono [mikrofono]. Mąka – tron – fotki – nos.
Worek mąki zasiada na tronie z mikrofonów, które krzyczą do
Ciebie, abyś zaczął robić fotki ich nosom.
muzyka – música [musika]. Muł – zamek – Inka. Muł
komponuje taką muzykę, że na jej odgłos zaczyna budować się
zamek z opakowań kawy Inka.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
53
obraz – pintura [pintura]. PIN – tur – runda. Wprowadzasz swój
PIN do obrazu z turem i rozpoczynasz pierwszą rundę walki na
śmierć i życie z obrazami.
dziwny – extrańo [ekstranio]. Erka – stres – siano. Dziwna erka
rozwozi po całym świecie zarazki stresu, które ukrywa w sianie na
wszystkich polach.
postać, bohater - personaje [personahe]. Peron - resor -
nahajka. Peron główną postacią filmu, który producentem, jest
resor, a reżyserem nahajka, która bije sobą wszystkich, aby szybciej
pracowali.
nikt - nadie [nadie]. Narty - dzień. Nikt nie jeździ na nartach
w dzień.
dokument - documento [dokumento]. Dok - kum - ment -
toner. W doku wypełnionym dokumentami tonie kum menta, który
mieszka w pustym tonerze z twojej drukarki.
talent - talento [talento]. Talerz - NATO. Talerz NATO ma wartość
jednego talenta.
firma - empresa [empresa]. M - presja. Firma "M" sprzedaje
presję i bardzo dobrze na tym zarabia.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
54
telefon komórkowy - móvil [mowil]. Mol - willa. Dla mola twój
telefon komórkowy, to willa, w której mieszka w bardzo luksusowych
warunkach.
zaświadczenie - certificado [certifikado]. Cerata - Fin – kat - O.
Ubranemu w ceratę Finowi, wystawiasz razem z katem takie
zaświadczenie, że zamiast głowy zostaje mu pusta dziura, w której
upychacie całą masę literek O.
Krajobraz
las – bosque [boskue]. Boss – kłuje. Las kłuje Twojego bossa
z pracy.
wodospad – cascada [kaskada]. Kask – Ada. Wodospad został
zaprogramowany przez kask programujący w języku „Ada”.
góra – montaña [montania]. Mąka – tango. Ktoś zostawił na
najwyższej górze świata ślady tańca tango w mące.
lawa – lava [laba]. Laba. Wylew lawy następuje zawsze w czasie
laby.
ocean – océano [oceano]. Ocet – taniec. Wylewasz do oceanu całą
światową produkcją octu i przez to ocean zaczyna się kiwać jak
w tańcu.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
55
masyw górski – macizo [makizo]. Mak – Iza. Masyw górski
zostaje zasypany makiem przez Twoją dziewczynę Izę.
staw – estanque [estankue]. Stancja – kłuje. Staw na stancji kłuje
ludzi, żeby sprawdzić, czy naprawdę żyją.
dżungla – jungla [hungla]. Honor – gra. Dżungla z honorem
kończy przegraną grę komputerową.
kotlina – cuenca [kuenka]. Klęka. Kotlina klęka przed Tobą.
półwysep – península [peninsula]. Pekin – sum – lala. Pośrodku
Pekinu wyrasta półwysep strzeżony przez całe roje sumów, które
sprowadzają tam sobie swoje lale.
bagno – pantano [pantano]. Pan – tango. Pan zaprasza do tanga
swoją wybrankę, a z zazdrości pochłania ją w czasie tańca bagno.
kontynent – continente [kontinente]. Komin – kino – nitka. Na
jednym z kontynentów ludzie rzucają kominami w spadające kina
pułapki na metalowych nitkach, które wybuchają po zderzeniu
z ziemią.
wulkan – volcán [bolkan]. Balkon. Masz balkon ma wulkanie.
lawina – avalancha [abalancha]. Abba – lina – cham. Zespół
Abba ratuje lawinę przed spadnięciem wiążąc ją linią, którą brat
lawiny – cham – przecina na górze.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
56
kula ziemska – globo [globo]. Glon – bór. Na kuli ziemskiej
wyrasta glon – jeden z wielu w borze pokrywającym cały
Wszechświat.
puszcza – selva [selba]. Strzelba. Puszcza strzela strzelbą
w nieproszonych gości.
lodowiec – glaciar [glaciar]. Glon – ciała – R. Lodowiec pęka na
miliardy kawałków, z których każdy jest przyklejony do zielonego
glonu, osadzającego się na ludzkim ciele i wywołującego wysypkę
w postaci literek R.
morze – mar [mar]. Smar. Morze smaru wycieka z Twojego
samochodu.
ziemia – tierra [tierra]. Kier – Ra. Bóg Ra wygrywa Ziemię
asem kier.
prąd morski – corriente marina [korriente marina]. Kornik –
renta – marynarka – rynna. Korniki na rencie spychają polską
marynarkę wojenną na prąd morski, który rozbija ją o rynnę.
nizina – llanura [dzanura]. Dżuma – dziura. Dżuma wyciąga
Twojego brata Jana z dziury, w której ukrywał się gdzieś na nizinie.
pagórek – colina [kolina]. Kola – dolina. Pagórek pije sobie coca
colę w dolinie.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
57
jaskinia – cueva [kueba]. Kula – Ewa. Z kuli leżącej na dnie
bardzo głębokiej jaskini wychodzi pierwsza kobieta Ewa.
źródło – manantial [manantial]. Manna – Nit – szpital. Manna
z nieba pochodzi jest z tego samego źródła, z którego są nity
w miejskim szpitalu.
wyżyna – meseta [meseta]. Peseta. Wznosisz wyżynę z tysiąca
peset w swoim ogródku.
krater – cráter [krater]. Krowa – termos. Spychasz krowę do
krateru i po chwili wylatuje z niego gorący termos zupy z wkładką
mięsną.
glina – arcilla [arcija]. Smar – aukcja. Wygrywasz glinę, która
okazuje się być zwykłym smarem [zalana cała paczka] na
internetowej aukcji.
skała – roca [roka]. Rok. Co roku o tej samej porze zamieniasz się
w skałę.
plaża – playa [plaja]. Plantacja – jaja. Twoją ulubioną plażę
zamieniono w plantację jaj.
polana – calvero [kalbero]. Kawaler. Każdy kawaler nosi ze sobą
polana jako znak swojego stanu.
piasek – arena [arena]. Arena. Na arenie w Circus Maximus
wychodzi największy gladiator wszystkich czasów – zbudowany
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
58
z samego piasku, zabijający przeciwników piaskiem, po prostu
„Piasek”.
rzeka – río [rio]. Rio. Rzeka z zemsty zalewa uczestników
karnawału w Rio.
łąka – pradera [pradera]. Praca – dar. W zamian za „25 lat
uczciwej pracy” dostajesz w darze od swojego bossa kawał łąki.
gleba, grunt – suelo [suelo]. Sudan – Ela. Kradniesz cały grunt
Sudanu na prezent urodzinowy dla swojej kochanej Eli.
zagajnik – bosquecillo [boskuecillo]. Bosman – kuter – Chile.
Z zagajnika do zagajnika bosman płynie pośród drzew na swoim
kutrze do Chile.
oaza – oasis [oasis]. Okaz – lis. W każdej pustynnej oazie znajduje
się dorodny okaz lisa – taki pustynny zwyczaj.
szerokość geograficzna – latitud [latitud]. Lata – trud.
Szerokość geograficzna „mówi” ile masz lat i ile trudu Cię to
kosztowało.
góra lodowa – iceberg [iceberg]. Lód [z angielskiego „ice”] –
Belg. W środku góry lodowej lód produkowany jest z ciała
nieżywego Belga.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
59
cieśnina – estrecho [estreczo]. Stres – Czomolungma.
Zamykasz swój stres w cieśninę między skałami na szczycie
Czomolungmy [tj. Mount Everestu].
długość geograficzna – longitud [longitud]. Nogi – trud.
Długość geograficzna podaje długość Twoich nóg i spis trudności,
jakie z nimi masz.
pustynia – desierto [desierto]. Deser – Otto. Wyczerpani
wędrowcy na pustyni zjadają na deser członków kabaretu Otto,
z którym przypadkiem tam się spotkali.
błoto – barro [barro]. Bar – Rom. Błotny bar, gdzie wszystko jest
zrobione z błota [nawet barman] to jedyne miejsce, gdzie każdy Rom
może się porządnie napić.
wyspa – isla [isla]. Lis. Jest taka wyspa, na której mieszkają
wyłącznie lisy.
dolina – valle [balle]. Bal - Waleń. Widzisz dolinę wypchaną
waleniami zdążającymi na bal.
ląd – tierra firme [tierra firme]. Teraz – firma. Teraz, w tym
momencie, pojawiasz się na lądzie jakieś firmy i już tam Cię łapią
i każą płacić za to, że wtargnąłeś na ich ląd.
jezioro – lago [lago]. Nago. Jezioro pozuje nago do Playboya.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
60
cztery strony świata – cuatro puntos cardinales [kuatro puntos
kardinales]. Krater – punkty – kardynał. Aby zostać kardynałem
musisz znaleźć święty krater we wszystkich czterech stronach świata,
żeby zdobyć wystarczającą liczbę punktów w rankingu kandydatów
na kardynała.
erozja – erosión [erosion]. Erka – ozon. Erka przyjeżdza na
miejsce erozji, gdzie zostaje otruta ozonem.
szczyt – cumbre [kumbre]. Kum – bre. Wspinasz się na
niezdobyty szczyt w kształcie góralskiego kuma po serkach bre.
biegun – polo [polo]. Polo. Na biegunie chodzi się w koszulkach
polo, bo tylko takie tam są.
Meteorologia
klimat – clima [klima]. Klimatyzacja. Klimatyzacja w Twoim
samochodzie „produkuje” klimat na zewnątrz auta.
chmura – nube [nube]. Nuda – Be. Chmura się nudzi i zaczyna
beczeć [przeciągłe beeeeeee], żeby się jakoś rozerwać.
księżyc – luna [luna]. Łuna. Na naszym niebie księżyc jest
w postaci łuny świetlnej.
płatek śniegu – copo de nieve [kopo de niebe]. Kopia – D –
niebo. Rycerz swoją kopią przekłuwa dokładnie w połowie płatek
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
61
śniegu w kształcie litery D i zawozi do swojej ukochanej, która po
jego połknięciu wznosi się prosto do nieba.
stopień – grado [grado]. Grad. Z każdym pokonanym stopniem
schodów zaczyna padać na Ciebie coraz większy grad.
rozpogadza się – está aclarando [esta aklarando]. Fiesta – arka
– lara – nuda. Na arce trwa fiesta z Larą, w której podkochuje się
w Noe. Zabawa sprawia, że humory się polepszają, rozpogadza się,
zaczyna świecić słońce i znika nuda wcześniejszych dni.
ociepliło się – ha subido la temperatura [a subido la temperatura].
Las – sufit – lato – aparatura. Las rosnący na suficie wywołuje
gwałtowne ocieplenie w lecie, którego skali nie może zmierzyć
najlepsza aparatura.
świeci słońce – hace sol [ace sol]. Axe – sól. Jak pryśniesz
dezodorantem Axe w bryłę soli, to zacznie świecić słońce.
chłód – fresco [fresko]. Farma – Tesco. W supermarkecie Tesco
chłód do lad chłodniczych przywozi się z farmy chłodu.
susza – sequía [sekuia]. Suknia. Szamani przerywają suszę
nakrywając ją starą, zapleśniałą suknią.
zimno – frío [frio]. F – Rio. Kiedy literki F wychodzą na ulice Rio
de Janeiro, to robi się tam naprawdę zimno.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
62
mgła – niebla bruma [niebla bruma]. Niebo – laboratorium –
rum. Z nieba „spada” mgła do laboratorium chemicznego, gdzie
skrapla się do postaci butelki z rumem.
błyskawica – relámpago [relampago]. Relacja – lama –
szpagat. Błyskawica prowadzi relację za pomocą błysków
z zawodów lam w robieniu szpagatu.
słońce – sol [sol]. Sól. Słońce to bryła soli.
kra – placas [plakas]. Plakat – SS. Kra rozkleja plakaty dla SS.
upał – calor [kalor]. Kaloria. Upał mierzysz ilością kalorii, a nie
w stopniach Celsjusza.
leje jak z cebra – llueve a cántaros [dzuebe a kantaros]. Dżuma –
EB – kantor – rosa. Leje jak z cebra piwem EB, które jest
najlepszym środkiem do zwalczania dżumy, zwłaszcza w kantorze,
gdzie handlują rosą.
kapuśniaczek – llovizna [dzowizna]. Dżem – siwizna. Spadający
dżem w kapuśniaczku wywołuje siwiznę.
zanosi się na burzę – parece que va a haber tormenta [parece kue
ba a aber tormenta]. Para – lejce – kura – bar – chaber – tor
– ment. Para piorunów przywiązuje się lejcami do kury, która
w panice wpada prosto do baru, gdzie wyładowywania elektryczne
powodują burzę piorunów, które służą do produkowania
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
63
piwa „Chaber”. Następnie piwo to jest dostarczane prostym torem do
gardeł mętów.
rosa – rocío [rocio]. Rak – cios. Rosa w walce z rakiem w wodzie
zadaje potężny cios wielką kroplą wody i w ten sposób
wygrywa walkę.
huragan – huracán [urakan]. Kura – kania. Nad Tobą przelatuje
huragan, który wciąga w swój wir tylko kury i kanie.
burza – tormenta [tormenta]. Tor – men – tato. Burza ściga się
na torze wyścigowym z zawodnikiem „MEN”, czyli Twoim tatą.
tęcza – arco iris [arko iris]. Arka – irys. Tęcza składa się
z różnokolorowych arek pomieszanych ze słodkimi irysami.
wieje wiatr – hace viento [ace biento]. Ace – wiem to. Odkręcasz
butelkę „Ace” i nagle zaczyna wiać bardzo silny wiatr – na to w TV
rozdrażniony prezenter pogody mówi: „Wiem to. Wiem, o tym.”
grad – granizo [granico]. Granica. Przekraczasz ze spadającym
gradem granicę.
mróz – temperatura bajo cero [temperatura baho cero].
Temperatura – Bach – cera. Niska temperatura, czyli mróz
sprawia, że Bach zamarza w czasie komponowania, co bardzo dobrze
robi mu na cerę.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
64
wietrzyk, bryza – brisa [brisa]. Bar – Iza. Z baru „Iza” wietrzyk
od strony morza wywiewa wszystkich pijaczków.
chmurzy się – se está nublando [se esta nublando]. Seat – reszta
– nuda – blat – doktor NO. Na niebie pojawiają się burzowe
chmury, z których spadają samochody Seat`a na resztę pobojowiska
z walki Nudy z blatem stołu na łodzi podwodnej doktora NO.
szron – escarcha [eskarcza]. Eska – tarcza. Radio Eska przesyła
falami radiowymi szron, który osiada na tarczach nadajników
konkurencji i uniemożliwia im nadawanie swoich audycji.
piorun, promień – rayo [rajo]. Raj – O. Piorun trafia do raju,
gdzie strzela tylko literkami O.
bezchmurne niebo – cielo despejado [cielo despehado]. Cela –
deska – pech – domino. Do celi śmierci wchodzi deska, która ma
dzisiaj pecha, bo jest bezchmurne niebo i oprawcy, czyli chmury,
przecinają ją na pół kostkami domina.
niebo – cielo [cielo]. Cielę. W niebie latają same cielaki.
deszcz – lluvia [dzuwia]. Dżuma – wianek. Dżuma nakłada
swoim wybrankom na głowę wianek, który zmienia się w deszcz
rozprzestrzeniający zarazki dżumy na całą okolicę.
opady – precipitaciones [precipitaciones]. Precel – pistacja –
pion – S. Opady w postaci precli z pistacjami układają się
pionowymi warstwami w kształt litery S biegnący przez cały glob.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
65
burza śnieżna – tormenta de nieve [tormenta de niebe]. Tor –
męt – dede – niebo. Na torze burzy śnieżnej stoi męt, który
zostaje starty z powierzchni przez burzę śnieżną, która pędzi z taką
szybkością, że reporter Dede zrelacjonował to wydarzenie już
z nieba, gdzie trafił po spotkaniu z tą burzą.
ładną mamy pogodę – hace bueno [ace bueno]. Axe – błona.
Psikasz dezodorantem Axe na błonę kobiety, która pęka i stąd
właśnie bierze się ładna pogoda.
wiatr – viento [biento]. B- Wentyl. Wiatr to nic innego jak kilka
milionów wentyli w kształcie litery B latających w powietrzu.
oberwanie chmury – gota fría [gota fria]. Grota – frytki.
Oberwana chmura spada do ciemnej groty, gdzie znajduje całą górę
frytek.
powietrze – aire [aire]. A – Ira. Powietrze przemienia się w literę
A, która ląduje na koncercie zespołu Ira.
grzmi – truena [truena]. Trumna – Enya. Enya grzmi i rzuca
piorunami w trumnie za to, że jej nie słuchasz.
ocieplenie – aumento [aumento]. Auto – men [czyli
mężczyzna] – Otto. Auto na skutek ocieplenia topi się na oczach
mężczyzny, który właśnie miał go kupić. Z resztek tego auta kabaret
Otto gotuje sobie obiad.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
66
upalne lato – un verano caluroso [un berano kaluroso]. Ul –
baran – kalorie – rosa. Ul w upalne lato służy Ci za barana,
którego stapiasz w tym letnim upale na kalorie i rosę.
prognoza pogody – previsión meteorológica [prebision
meteorologika]. Prezenter - krew - wizja – meteor – logika.
Prezenter w czasie prognozy pogody pokrywa się cały krwią i dostaje
wizji, w której widzi jak meteor spada na katedrę logiki, w której ma
na jutro wyznaczoną poprawkę.
front atmosferyczny – frente atmosférico [frente atmosferiko].
Refren – teatr – Nosferatu – ikona. Z każdym zaśpiewanym
przez śpiewaków w teatrze refrenem przybliża się potężny front
atmosferyczny na czele z wampirem Nosferatu i całą armią ikon,
które rozbijając się o ściany swoimi odłamkami zabijają widzów
w teatrze.
odwilż – deshielo [desielo]. Deser – pobielić. Twój deser topi się
w czasie odwilży i musisz go trochę pobielić wapnem, żeby się
nadawał do jedzenia.
zanosi się na deszcz – parece que va a llover [parece kue ba
a dzower]. Para – Axe – kura – baran – rower. Para
dezodorantów Axe poluje na kurę, która czując, że zanosi się na
deszcz chowa się pod baranem, którego za chwilę przejeżdża rower
i zgniata kurę pod oponami.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
67
deszczowa pogoda – tiempo lluvioso [tiempo dzuwioso]. Tempo
– Judo – wiosna. Deszczowa pogoda czyta sobie gazetę Tempo na
zawodach w judo w Twoim mieście, i rozgania zebrane tam zarodki
wiosny.
wichura – muy duro [muj duro]. Mój – dur [brzuszny].
Wichura wywiewa z Ciebie zarazki duru brzusznego, a Ty wołasz
i krzyczysz: „Mój, mój, mój”.
słoneczna pogoda – tiempo soleado [tiempo soleado]. Tempo –
sól – lada. Otwierasz sportową gazetę Tempo, z której „wyskakuje”
słoneczna pogoda, która grzeje tak mocno, że wszystko zamienia w
słupy soli, którą Ty ładujesz na ladę sklepową i handlujesz nią.
zachmurzenie – nubosidad [nubosidad]. Niebo – szpagat. W
czasie zachmurzenia – wszyscy mieszkańcy nieba próbują zrobić
szpagat i ze wstydu, że nie wychodzi muszą skryć się za chmurami.
rozpogodzenie – mejoría del tiempo [mehoria del tiempo]. Mech
– aria – dal – tampon. Mech spada z rozpogadzającego się nieba
prosto na tekst powstającej arii, którą sprowadził z dala tampon.
prędkość wiatru – velocidad del viento [belocidad del biento].
Welon – C – dzida – dal – B - wentyl. Prędkość wiatru
mierzona jest za pomocą welonu, który leci z punktu C równocześnie
z rzuconą przez jakiegoś osiłka dzidą w dal, do wentyla w kształcie
litery B w Twoim rowerze.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
68
grzmot – trueno [trueno]. Trup – uno. Grzmot trafia w trupa
prowadzącego Fiata Uno.
lód – hielo [ielo]. Chmiel. Piwo produkuje się obecnie z chmielu
zamkniętego w bryle lodu.
ulewa – chaparrón [czaparron]. Czapka – szron. Z Twojej czapki
spada ulewa szronu.
mżawka – sirimiri [sirimiri]. Ser – mer. Mżawka drobnego sera
zabija mera w czasie spotkania z wyborcami.
ochłodzenie – descenso [deskenso]. Deska – pens. Kupujesz
deskę sedesowo-ochładzającą za pensa.
barometr – barómetro [barometro]. Bar – metr. W barze
zamówione trunki nalewa barometr, który nalewa je na metry, a nie
palce.
śnieg – nieve [niebe]. Nie wie. Śnieg nigdy nic wie, gdy jest pytany
przez nauczycieli.
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski
HISZPAŃSKIE SŁÓWKA
Paweł Sygnowski
● str.
69
Zakończenie
Zakończenie
dwiedź stronę
http://szybka-nauka.zlotemysli.pl
się wszystkiego o technikach, systemach, sposobach
i prawach rządzących Twoim umysłem. Zdobycie tej wiedzy może się
okazać Twoją najlepszą inwestycją.
O
Ponadto: jeśli w dalszym ciągu pragniesz pogłębiać swoją znajomość
języka hiszpańskiego, to wartą uwagi jest możliwość skorzystania
z internetowego kursu hiszpańskiego dostępnego pod adresem
http://www.fastlearning.en101.com
W przypadku jakichkolwiek pytań, wątpliwości, sugestii i/lub
komentarzy, proszę o kontakt:
Copyright by Wydawnictwo
& Paweł Sygnowski