Umowy Polska Rosja (Договоры Польша Россия), Том 2

background image

Ambasada

Rzeczypospolitej Polskiej

w Federacji Rosyjskiej

Wydział Promocji Handlu i Inwestycji

Tel. : (495) 231 - 16 - 11

Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej

Fax.: (495) 254 - 34 - 22

Wydział Promocji Handlu i Inwestycji

E-mail : polweh@polweh.ru

123557 Moskwa ul. Klimaszkina 4

Internet:http\\ www. polweh.ru\





Umowy Polska-Rosja

Tom 2





Biblioteczka

Wydziału Promocji Handlu i Inwestycji

Ambasady RP w Moskwie

Moskwa, czerwiec 2008

background image

2

POROZUMIENIE między Rządem RP a Rządem FR o budowie systemy gazociągów dla tranzytu
gazu rosyjskiego przez terytorium RP i dostawach gazu rosyjskiego do RP

3

PROTOKÓŁ między Rządem RP a Rządem FR w sprawie przedsięwzięć organizacyjnych
zmierzających do zapewnienia realizacji porozumienia między Rządem RP a Rządem FR o
budowie systemu gazociągów dla tranzytu gazu rosyjskiego przez terytorium RP i dostawach
gazu rosyjskiego do RP (wersja rosyjska)

6

PROTOKÓŁ Dodatkowy do Porozumienia między Rządem RP a Rządem FR o budowie systemu
gazociągów dla tranzytu rosyjskiego gazu przez terytorium RP i dostawach rosyjskiego gazu do
RP (wersja rosyjska)

10

POROZUMIENIE między Ministrem Edukacji Narodowej Rzeczypospolitej Polskiej a
Ministerstwem Edukacji i Nauki Federacji Rosyjskiej o współpracy w dziedzinie edukacji

13

UMOWA między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o
współpracy w dziedzinie niszczenia broni chemicznej

16

POROZUMIENIE między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej, Rządem Federacji Rosyjskiej i
Rządem Republiki Litewskiej w sprawie określenia punktu styku granic państwowych

19

UMOWA między Rządem RP a Rządem Federacji Rosyjskiej o zasadach zatrudniania obywateli
polskich na terytorium Federacji Rosyjskiej oraz obywateli rosyjskich na terytorium RP (wersja
rosyjska)

22

UMOWA między Rządem RP a Rządem Federacji Rosyjskiej o współpracy w dziedzinie polityki
antymonopolowej (wersja rosyjska)

26

Porozumienia mi

ędzyregionalne:

POROZUMIENIE o współpracy Między Województwem

Warmińsko-Mazurskim – Rzeczpospolita Polska i Administracją Obwodu Kaliningradzkiego –
Federacja Rosyjska

28

Porozumienia mi

ędzyregionalne:

POROZUMIENIE o współpracy międzyregionalnej pomiędzy

Województwem Dolnośląskim – Rzeczpospolita Polska i Obwodem Leningradzkim – Federacja
Rosyjska

30

ROZPORZĄDZENIE Rady Ministrów w sprawie Pełnomocnika Rządu do Spraw Współpracy
Północno-Wschodnich Województw Rzeczypospolitej Polskiej z Obwodem Kaliningradzkim
Federacji Rosyjskiej oraz Regionów Rzeczypospolitej Polskiej z Regionem Sankt Petersburga

32

Porozumienia Unia Europejska – Rosja:

POROZUMIENIE między Rządem FR i UE o

wniesieniu zmian do Porozumienia między Rządem FR i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali

w

sprawie handlu niektórymi wyrobami stalowymi

34

Porozumienia Unia Europejska – Rosja:

POROZUMIENIE między Wspólnotą Europejską a

Federacją Rosyjską w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi

46

Opracowanie:

Marek Reszuta, II sekretarz WPHI

Ambasady RP w Moskwie

background image

3

POROZUMIENIE

Mi

ędzy Rządem Federacji Rosyjskiej a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej O budowie

systemu gazoci

ągów dla tranzytu gazu rosyjskiego przez terytorium Rzeczypospolitej

Polskiej i dostawach gazu rosyjskiego do Rzeczypospolitej Polskiej

z dnia 25 sierpnia 1993


Rząd Federacji Rosyjskiej
i
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej
dalej zwane Stronami
ustaliły co następuje

Artykuł 1

Strony, pragnąc stworzyć warunki obopólnie korzystnej współpracy w projektowaniu,
finansowaniu, budowie i eksploatacji systemu gazociągów tranzytowych na terytorium
Rzeczypospolitej Polskiej dla dostaw rosyjskiego gazu ziemnego do Europy Zachodniej i do
Rzeczypospolitej Polskiej, popierają utworzenie Spółki Akcyjnej przez Rosyjską Spółkę
Akcyjną GAZPROM z siedzibą w Moskwie i polskie przedsiębiorstwo Polskie Górnictwo
Naftowe i Gazownictwo z siedzibą w Warszawie w celu budowy i eksploatacji systemu
gazociągów tranzytowych.

Artykuł 2

Spółka Akcyjna, wymieniona w artykule 1 niniejszego Porozumienia, powołana będzie w
Rzeczypospolitej Polskiej zgodnie z polskim ustawodawstwem.
Założycielami Spółki będą Rosyjska Spółka Akcyjna GAZPROM i Polskie Górnictwo
Naftowe i Gazownictwo, którzy obejmują po 50 % udziałów.
Założyciele uzgodnią warunki założenia, statut i inne niezbędne dokumenty Spółki Akcyjnej.
Odpowiedzialność Spółki Akcyjnej będzie ograniczona do wartości jej majątku. Spółka
Akcyjna rozpoczyna swoją działalność z dniem jej zarejestrowania w ustalonym trybie.
Założyciele mogą wprowadzać do Spółki Akcyjnej nowych uczestników i decyzje w tym
zakresie założyciele będą podejmować wspólnie na zasadzie consensusu.

Artykuł 3

1. Strony wychodzą z założenia, że na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej budowany będzie
system gazociągów tranzytowych o docelowej zdolności przesyłu gazu ziemnego - 67 mld.
m3 rocznie.Wejście gazociągu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej - w rejonie
miejscowości Kondratki na granicy białorusko - polskiej i wyjście - w rejonie miejscowości
Górzyca na granicy polsko - niemieckiej. Przewidywana jest możliwość budowy odgałęzienia
gazociągu w kierunku południowo - zachodnim.
2. Strony przewidują budowę gazociągu do Obwodu Kalingradzkiego Federacji Rosyjskiej z
terytorium Republiki Białoruś przez terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
3. Strona rosyjska zapewnia stopniowe zwiększanie wielkości dostaw gazu ziemnego do
Rzeczypospolitej Polskiej w ramach budowanego, zgodnie z niniejszym Porozumieniem,
systemu gazociągów tranzytowych do poziomu 14 mld. m3 rocznie w 2010 roku, ponad
wielkości dostaw w ramach istniejącego obecnie systemu przesyłowego. W latach następnych
dostawy gazu ziemnego w wielkości do 14 mld. m3 realizowane będą w okresie wspólnej
eksploatacji systemu gazociągów tranzytowych. Szczegółowe wielkości, warunki i terminy
dostaw gazu ziemnego określane będą w stosownych kontraktach pomiędzy podmiotami

background image

4

gospodarczymi Stron z uwzględnieniem możliwości określonych stanem technicznym
systemu gazociągów przesyłowy.

Artykuł 4

Funkcja operatora gazociągów tranzytowych powierzona będzie przedsiębiorstwu Polskie
Górnictwo Naftowe i Gazownictwo na podstawie umowy ze Spółką Akcyjną.

Artykuł 5

1. Strona Polska gwarantuje swobodny tranzyt gazu przesyłanego w ramach niniejszego
Porozumienia i nie będzie podejmować działań, które mogłyby utrudnić transport gazu,
dostarczanego dla przesyłania od punktu zdawczo - odbiorczego na granicy białorusko -
polskiej do punktów zdawczo - odbiorczych na granicy polsko - niemieckiej. Przy
ograniczonych dostawach gazu przez Stronę Rosyjską na granicę białorusko - polską,
wielkości tranzytu i dostaw do Rzeczypospolitej Polskiej będą obniżane proporcjonalnie do
tych ograniczeń. W przypadku niedotrzymania z winy Strony Polskiej lub firmy operatora
gwarancji dotyczących tranzytu, Strona Rosyjska ma prawo obniżyć wielkość dostaw gazu dla
Strony Polskiej.
2. Strona Polska zapewni Spółce Akcyjnej, wymienionej w Artykule 1 niniejszego
Porozumienia, traktowanie narodowe.
3. Strona Polska gwarantuje, że w stosunku do majątku Spółki Akcyjnej, wymienionej w
Artykule 1 niniejszego Porozumienia, stosowane będą postanowienia Umowy między
Rządem Federacji Rosyjskiej a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w sprawie popierania i
wzajemnej ochrony inwestycji z 2 października 1992 r.

Artykuł 6

W celu realizacji projektu wymienionego w Artykule 3 niniejszego Porozumienia, Strony
będą wspierały Rosyjską Spółkę Akcyjną GAZPROM, Polskie Górnictwo Naftowe i
Gazownictwo i tworzą Spółkę Akcyjną, w pracach związanych z projektowaniem, dostawami
niezbędnych maszyn i urządzeń, pracami budowlano - montażowymi i innymi usługami.
Projektowanie, wykonawstwo, dostawa materiałów, maszyn i urządzeń, będą realizowane
przede wszystkim przez polskie podmioty gospodarcze na podstawie umów zawieranych ze
Spółkę Akcyjną na warunkach konkurencyjności.
Prace i dostawy, które nie będą mogły być realizowane przez polskie podmioty gospodarcze,
będą mogły być realizowane przez rosyjskie podmioty gospodarcze na podstawie umów
zawieranych ze Spółką Akcyjną na warunkach konkurencyjności.
Obie strony będą wspierały działania Spółki Akcyjnej w celu pozyskania kredytów na
finansowanie

budowy

systemu

gazociągów

tranzytowych

proporcjonalnie

do

wykorzystywanej mocy.

Artykuł 7

Budowa obiektów systemu gazociągów tranzytowych, o których mowa w niniejszym
Porozumieniu, będzie realizowana według dokumentacji projektowej opracowanej zgodnie z
obowiązującymi w Rzeczypospolitej Polskiej normami technicznymi, przepisami
ekologicznymi i innymi przepisami prawa.
W przypadku konieczności dokonania zmian tych norm i przepisów Strony zgadzają się, że
zmiany te powinny być dostosowane do norm technicznych, jakościowych i ekologicznych
obowiązujących w państwach EWG.

background image

5

Artykuł 8
Gaz ziemny dostarczany z Federacji Rosyjskiej do Rzeczypospolitej Polskiej systemem
gazociągów tranzytowych dla potrzeb Rzeczypospolitej Polskiej nie będzie reeksportowany
do krajów trzecich.

Artykuł 9

W przypadku wystąpienia siły wyższej powodującej niemożliwość wykonania przez jedną ze
stron obowiązków wynikających z niniejszego Porozumienia, Strony przeprowadzą stosowne
konsultacje w celu podjęcia wzajemnie możliwych do przyjęcia decyzji dla przezwyciężenia
zaistniałych przeszkód i zapewnienia wykonania niniejszego Porozumienia.

Artykuł 10

Dla wypełnienia ustaleń niniejszego Porozumienia podpisywane będą kontrakty między
odpowiednimi rosyjskimi i polskimi podmiotami gospodarczymi, w których uzgadniane będą
warunki handlowe i techniczne w zakresie tranzytu i dostaw gazu ziemnego.

Artykuł 11

1. Spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszego Porozumienia będą rozstrzygane
w drodze konsultacji miedzy Stronami, które przy tym kierować się będą postanowieniami
niniejszego Porozumienia oraz odpowiednich norm prawa międzynarodowego, a także
uwzględniać postanowienia stosowanych umów rosyjsko - polskich.
2. Jeśli spór nie będzie rozstrzygnięty w drodze konsultacji przewidzianych w Ustępie 1
niniejszego Artykułu w rozsądnym czasie, lecz nie dłuższym niż 6 miesięcy, to Strony
przystąpią do rozmów odnośnie możliwości zastosowania innych metod rozstrzygania sporów
jakie mogą wyniknąć w związku z interpretacją lub realizacją niniejszego Porozumienia, w
tym arbitrażu i innych instytucji przewidzianych przez prawo międzynarodowe.

Artykuł 12

Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie z dniem otrzymania ostatniej noty stwierdzającej, że
zostały spełnione wymagania wewnątrzpaństwowe, niezbędne dla jego wejścia w życie.

Porozumienie zawarte jest na czas nieokreślony.

Sporządzono w Warszawie 25 sierpnia 1993 roku, w dwóch egzemplarzach, każdy w języku
rosyjskim i polskim, przy czym oba teksty mają jednakową moc.

Z upoważnienia
Rządu Federacji Rosyjskiej
Oleg Dawydow

Z upoważnienia
Rządu Rzeczypospolitej Polskiej
Henryk Goryszewski





background image

6

ПРОТОКОЛ

1

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И

ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ПОЛЬША ОТНОСИТЕЛЬНО

ОРГАНИЗАЦИОННЫХ МЕРОПРИЯТИЙ, НАПРАВЛЕННЫХ НА

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ВЫПОЛНЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ

ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ

РЕСПУБЛИКИ ПОЛЬША О СОЗДАНИИ СИСТЕМЫ ГАЗОПРОВОДОВ ДЛЯ

ТРАНЗИТА РОССИЙСКОГО ГАЗА ЧЕРЕЗ ТЕРРИТОРИЮ РЕСПУБЛИКИ

ПОЛЬША И ПОСТАВКАХ РОССИЙСКОГО ГАЗА В РЕСПУБЛИКУ ПОЛЬША

ОТ 25 АВГУСТА 1993 ГОДА

(

Варшава

, 18

февраля

1995

года

)

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Польша,

далее именуемые Сторонами,

принимая во внимание, что в городе Варшаве создано акционерное общество

"Европол Газ";

учитывая, что утверждено технико-экономическое обоснование проекта "Система

транзитных газопроводов через территорию Республики Польша" и разрабатывается
концепция финансирования проекта;

договорились о нижеследующем.


Статья 1

1. Российская Сторона обеспечит условия для поставки природного газа в страны

Западной Европы через территорию Республики Польша и в Республику Польша, а
Польская Сторона обеспечит условия для его транспортировки по создаваемой системе
транзитных газопроводов в следующих согласованных объемах по годам:

млрд. куб. м

┌─────────┬────────────────────────┬─────────────────────────────┐

Годы

Объем

экспортных

В

том

числе

поставок

(

товарный

газ

)

├────────────┬────────────────┤

транзит

Республика

Польша

├─────────┼────────────────────────┼────────────┼────────────────┤

1996

0,4

0,4

-

1997

5,0

2,0

3,0

1998

16,2

13,2

3,0

1999

32,3

29,3

3,0

2000

41,4

38,4

3,0

2001

48,8

43,8

5,0

2002

54,0

47,0

7,0

2003

59,2

50,2

9,0

2004

61,7

51,7

10,0

2005

62,7

51,7

11,0

2010

65,7

51,7

14,0

└─────────┴────────────────────────┴────────────┴────────────────┘


Стороны отмечают, что в контрактах, заключаемых в соответствии с настоящим

Протоколом, объемы транзита и поставок газа могут уточняться.

1

WPHI Ambasady RP w Moskwie nie dysponuje wersją polską niniejszego dokumentu.

background image

7

2. Для выполнения поставок и транзита указанных объемов природного газа АО

"Европол Газ" обеспечит строительство и ввод в эксплуатацию линейной части
газопровода и компрессорных станций в следующие сроки:

┌────────────┬───────────────────────┬───────────────────────────┐

Линейная

часть

(

км

)

Компрессорные

станции

Годы

(

шт

./

МВт

)

├──────────┬────────────┼──────────────┬────────────┤

1

нитка

2

нитка

1

нитка

2

нитка

├────────────┼──────────┼────────────┼──────────────┼────────────┤

1996

456

1997

209

2/132

1998

58

3/198

1999

304

-/25

2000

268

3/75

2001

35

1/25

2002

-/100

├────────────┼──────────┼────────────┼──────────────┼────────────┤

Всего

:

665

665

5/355

4/200

└────────────┴──────────┴────────────┴──────────────┴────────────┘


3. РАО "Газпром" обеспечит координацию строительства соответствующих

пропускных способностей до белорусско-польской и от польско-германской границ в
сроки, согласованные со строительством системы транзитных газопроводов на
территории Республики Польша.

Статья 2

1. АО "Европол Газ" и его учредители в течение трех месяцев с даты подписания

настоящего Протокола заключат долгосрочные контракты на использование системы
транзитных газопроводов, которая будет построена на территории Республики Польша.

В контрактах будут определены коммерческие и технические условия

использования транзитной системы, включая порядок формирования транзитной
ставки. В контрактах будут также учтены пропускные способности, предусмотренные
Соглашением о принципах распоряжения пропускными способностями системы
транзитных газопроводов, проходящих по территории Республики Польша,
заключенным 25 октября 1994 года и Дополнением 1 к нему, подписанному 17 февраля
1995 года.

2. РАО "Газпром" и хозяйствующие субъекты, которые заключат контракты на

использование системы транзитных газопроводов в соответствии с пунктом 1
настоящей статьи, в течение трех месяцев с даты подписания настоящего Протокола
заключат долгосрочные контракты, предусмотренные пунктом 3 статьи 3 Соглашения
между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Польша
о создании системы газопроводов для транзита российского газа через территорию
Республики Польша и поставках российского газа в Республику Польша от 25 августа
1993 года. Эти контракты будут включать объемы газа в соответствии с процентным
распределением

пропускной

способности

создаваемой

системы

транзитных

газопроводов, определенной в Дополнении 1, упомянутом в пункте 1 настоящей статьи.

Статья 3

Польская Сторона предоставит гарантию на получение и возврат заемных средств

для АО "Европол Газ" на финансирование строительства системы транзитных
газопроводов на территории Республики Польша в соответствии со статьей 6
Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством

background image

8

Республики Польша о создании системы газопроводов для транзита российского газа
через территорию Республики Польша и поставках российского газа в Республику
Польша от 25 августа 1993 года.

В счет заемных средств, предусмотренных первым абзацем настоящей статьи,

Польская Сторона обеспечит финансирование строительства первой нитки транзитной
системы газопроводов на территории Республики Польша в размере 300 - 350 млн.
долларов США.

Статья 4

АО "Европол Газ" и его учредители в течение трех месяцев с даты подписания

настоящего Протокола заключат соглашение, касающееся концепции финансирования
сооружения системы транзитных газопроводов, в котором будут предусмотрены
порядок предоставления гарантий, привлечения и возврата заемных средств, либо
прямые капитальные вложения на финансирование строительства системы транзитных
газопроводов по обязательствам АО "Европол Газ".

Статья 5

Польская Сторона обеспечит предоставление помощи в отношении принятия на

работу в АО "Европол Газ" высококвалифицированных российских специалистов на
время строительства и эксплуатации системы транзитных газопроводов.

Статья 6

1. Польская Сторона обеспечит в рамках действующих положений, имеющих силу

закона:

таможенные льготы на ввоз непроизводимых в Республике Польша материалов и

оборудования необходимого качества и сортамента, требуемых для сооружения
системы транзитных газопроводов, а также в рамках временного таможенного
разрешения на ввоз машин и оборудования для строительства этой системы;

снижение налога на добавленную стоимость (НДС/VAT) с 22% до 7% по

отношению к товарам и услугам, непосредственно связанным со строительством
системы транзитных газопроводов;

освобождение АО "Европол Газ" на время строительства системы транзитных

газопроводов от подоходного налога в той доле, которая будет вложена в строительство
указанных газопроводов на территории Республики Польша и / или уплачена в счет
задолженности, связанной с этим строительством;

содействие в освобождении от уплаты на период строительства и эксплуатации

системы транзитных газопроводов налогов и пошлин, устанавливаемых гминами
(местными органами власти), в том числе на имущество, землю, транспортные
средства.

2. Российская Сторона на период до завершения строительства системы

транзитных газопроводов через территорию Республики Польша предоставит РАО
"Газпром" льготы по уплате таможенных пошлин и сборов, а также будет
содействовать предоставлению льгот по налогам в отношении продукции, товаров и
услуг, используемых в строительстве указанных газопроводов.

Статья 7

Стороны будут прилагать все необходимые усилия и действия, соответствующие

законодательству их стран, для обеспечения строительства и эксплуатации системы
транзитных газопроводов и, в частности, подтверждают, что:

background image

9

в случае ликвидации или реорганизации хозяйствующих субъектов Российской

Федерации и Республики Польша, указанных в настоящем Протоколе, Стороны
определят правопреемников, которые обеспечат полное выполнение подписанных в
соответствии с настоящим Протоколом контрактов;

в случае изменения законодательства Российской Федерации или Республики

Польша, Стороны будут стремиться обеспечивать условия реализации заключенных
договоров и контрактов не хуже определенных в настоящем Протоколе;

в случае принятия Российской Федерацией или Республикой Польша

законодательства, устанавливающего льготы хозяйствующим субъектам двух стран, не
предусмотренные настоящим Протоколом, они будут применяться при реализации
заключенных в соответствии с настоящим Протоколом договоров и контрактов.

Статья 8

Сооружаемые транзитные газопроводы для обеспечения транзита российского

природного газа и поставок газа в Республику Польша, а также другое имущество и
объекты, приобретаемые АО "Европол Газ" в процессе хозяйственной деятельности,
будут являться его собственностью.

Статья 9

Споры, касающиеся толкования или применения настоящего Протокола, будут

разрешаться путем консультаций между Сторонами, которые будут руководствоваться
при

этом

положениями

настоящего

Протокола,

применимыми

нормами

международного права, а также учитывать положения соответствующих российско-
польских договоров.

Если спор не будет разрешен в результате консультаций, предусмотренных в

настоящей статье, в разумный срок, но не более 6 месяцев, Стороны приступят к
переговорам относительно возможности использования других способов разрешения
споров, которые могут возникнуть в связи с толкованием или применением настоящего
Протокола, включая арбитраж и другие способы, предусмотренные международным
правом.

Статья 10

Настоящий Протокол является неотъемлемой частью Соглашения между

Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Польша о
создании системы газопроводов для транзита российского газа через территорию
Республики Польша и поставках российского газа в Республику Польша от 25 августа
1993 года.

Настоящий Протокол вступает в силу со дня последнего уведомления,

подтверждающего выполнение каждой из Сторон внутригосударственных процедур,
необходимых для его вступления в силу. Однако его положения будут применяться с
даты подписания настоящего Протокола.

Совершено в Варшаве 18 февраля 1995 года в двух экземплярах, каждый на

русском и польском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)


background image

10

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ

2

К СОГЛАШЕНИЮ МЕЖДУ

ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ

РЕСПУБЛИКИ ПОЛЬША О СОЗДАНИИ СИСТЕМЫ ГАЗОПРОВОДОВ ДЛЯ

ТРАНЗИТА РОССИЙСКОГО ГАЗА ЧЕРЕЗ ТЕРРИТОРИЮ РЕСПУБЛИКИ

ПОЛЬША И ПОСТАВКАХ РОССИЙСКОГО ГАЗА В РЕСПУБЛИКУ ПОЛЬША

ОТ 25 АВГУСТА 1993 Г.

(Варшава, 12 февраля 2003 года)

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Польша,

далее именуемые Сторонами,

в целях повышения эффективности сотрудничества в газовой отрасли,

базирующегося на Соглашении между Правительством Российской Федерации и
Правительством Республики Польша о создании системы газопроводов для транзита
российского газа через территорию Республики Польша и поставках российского газа в
Республику Польша от 25 августа 1993 г. (далее именуется Соглашением) и Протоколе
между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Польша
относительно

организационных

мероприятий,

направленных

на

обеспечение

выполнения

Соглашения

между

Правительством

Российской

Федерации

и

Правительством Республики Польша о создании системы газопроводов для транзита
российского газа через территорию Республики Польша и поставках российского газа в
Республику Польша, подписанном 18 февраля 1995 г., а также с учетом Долгосрочного
контракта N 2102-14/RZ-1/25/96 о продаже российского природного газа в Республику
Польша,

подписанного

25

сентября

1996

г.

во

исполнение

указанных

межправительственных документов,

договорились о нижеследующем:


Статья 1

Поставки российского природного газа в Республику Польша осуществляются в

следующие сроки и в следующих объемах:

2003 год - 6600 млн. куб. метров;
2004 - 2005 годы по 7000 млн. куб. метров ежегодно;
2006 - 2007 годы по 7100 млн. куб. метров ежегодно;
2008 - 2009 годы по 7300 млн. куб. метров ежегодно;
2010 - 2014 годы по 8000 млн. куб. метров ежегодно;
2015 - 2022 годы по 9000 млн. куб. метров ежегодно.
ОАО "Газпром" и АО "ПГНиГ" обеспечат до 1 марта 2003 г. принятие и

подписание к Долгосрочному контракту от 25 сентября 1996 г. о продаже российского
природного газа в Республику Польша дополнения о годовых объемах поставок через
пункты сдачи - приемки на границе с Республикой Польша согласно Приложению 1.

Стороны до 31 декабря 2004 г. актуализируют тему строительства второй нитки

польского участка системы транзитных газопроводов Ямал - Европа, исходя из
принципа экономической целесообразности и необходимости стабильного и
эффективного функционирования первой нитки польского участка этой системы.

2

WPHI Ambasady RP w Moskwie nie dysponuje wersją polską niniejszego dokumentu.

background image

11

Статья 2

Стороны предпринимают максимально возможные усилия для обеспечения

стабильной налоговой и тарифной политики, которая создаст условия для непрерывной
и безубыточной финансово-хозяйственной деятельности АО "ЕвРоПол ГАЗ".

Бизнес-план инвестиционного проекта АО "ЕвРоПол ГАЗ" под названием

"Система транзитных газопроводов через территорию Республики Польша (завершение
строительства первой нитки СТГ)" (далее именуется бизнес-планом), согласованный с
его основными акционерами - ОАО "Газпром" и АО "ПГНиГ", основан на принципах
настоящего Дополнительного протокола и параметрах, содержащихся в Приложениях 1
и 2 к настоящему Дополнительному протоколу.

Статья 3

Финансирование завершения строительства первой нитки польского участка

системы транзитных газопроводов Ямал - Европа осуществляется за счет выручки АО
"ЕвРоПол ГАЗ" от транспортировки природного газа при реструктуризации займов,
предоставленных АО "ЕвРоПол ГАЗ" его основными акционерами - ОАО "Газпром" и
АО "ПГНиГ". Принципы реструктуризации изложены в пункте 4 Приложения 2 к
настоящему Дополнительному протоколу.

АО "ЕвРоПол ГАЗ" обеспечивает строительство и ввод в эксплуатацию

компрессорных станций первой нитки польского участка системы транзитных
газопроводов Ямал - Европа в следующие сроки:

III квартал 2004 г. - две компрессорные станции;
IV квартал 2005 г. - одна компрессорная станция.


Статья 4

Тарифная ставка на услуги по транспортировке АО "ЕвРоПол ГАЗ" российского

природного газа транзитом по территории Республики Польша и для поставки
потребителям в Республике Польша, рассчитанная согласно законодательству
Республики Польша, должна обеспечивать непрерывную и безубыточную финансово-
хозяйственную деятельность АО "ЕвРоПол ГАЗ".

Расчет тарифной ставки в период погашения АО "ЕвРоПол ГАЗ" привлеченных

инвестиционных кредитов и займов производится по результатам и с учетом
реструктуризации займов, предоставленных АО "ЕвРоПол ГАЗ" его основными
акционерами ОАО "Газпром" и АО "ПГНиГ", таким образом, чтобы обеспечить:

полное выполнение предусмотренных бизнес-планом обязательств АО "ЕвРоПол

ГАЗ" по погашению кредитов и займов;

покрытие экономически обоснованных эксплутационных расходов;
реализацию

экономически

обоснованной

инвестиционной

программы,

согласованной основными акционерами АО "ЕвРоПол ГАЗ";

выплату налогов и сборов;
накопление на счетах АО "ЕвРоПол ГАЗ" свободных денежных средств в размере,

не превышающем предусмотренный бизнес-планом уровень, без аккумуляции
свободных денежных средств, не предназначенных для целевого использования.

Соответствующий орган Республики Польша по заявке АО "ЕвРоПол ГАЗ" в

установленном законодательством Республики Польша порядке утверждает тарифную
ставку на транспортировку российского природного газа на максимально допустимый
законодательством Республики Польша срок, исходя из параметров, содержащихся в
Приложении 2 к настоящему Дополнительному протоколу.

В таком же порядке утверждается изменение тарифной ставки.

background image

12


Статья 5

Настоящий

Дополнительный

протокол

является

неотъемлемой

частью

Соглашения.

Приложения 1 и 2 являются неотъемлемой частью настоящего Дополнительного

протокола.

Настоящий Дополнительный протокол вступает в силу со дня его подписания

Сторонами.

Совершено в г. Варшаве 12 февраля 2003 года в двух экземплярах, каждый на

русском и польском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

Приложение 1
к Дополнительному протоколу

Поставки российского природного газа в Республику Польша по долгосрочному

контракту от 25 сентября 1996 г. осуществляются в соответствии со статьей 1
настоящего Дополнительного протокола с распределением по существующим пунктам
сдачи - приемки:

(

млн

.

куб

.

метров

)

┌──────────┬────┬───────────┬───────────┬───────────┬───────────┬───────────┐

2003

2004 - 2005

2006 - 2007

2008 - 2009

2010 - 2014

2015 - 2022

│год

годы

годы

годы

годы

годы

(

ежегодно

)

(

ежегодно

)

(

ежегодно

)

(

ежегодно

)

(

ежегодно

)

├──────────┼────┼───────────┼───────────┼───────────┼───────────┼───────────┤

│Кондратки

2880

2880

2880

2880

2880

2880

├──────────┼────┼───────────┼───────────┼───────────┼───────────┼───────────┤

│Дроздовичи│

3720

4120

4220

4420

5120

6120

│Высокое

│Тетеревка

└──────────┴────┴───────────┴───────────┴───────────┴───────────┴───────────┘


Приложение 2
к Дополнительному протоколу

1. Пропускная способность первой нитки польского участка системы транзитных

газопроводов Ямал - Европа с учетом объемов газа на собственные нужды транзита
составляет:

при 2 компрессорных станциях - 20,4 млрд. куб. м/год;
при 4 компрессорных станциях - 27,6 млрд. куб. м/год;
при 5 компрессорных станциях - 32,96 млрд. куб. м/год.
2. Пропускная способность с учетом ввода мощностей, предусмотренного статьей

3 настоящего Дополнительного протокола, составляет:

2002 - 2003 гг. - 20,4 млрд. куб. м/год;
2004 г. - 22,2 млрд. куб. м/год;
2005 г. - 27,6 млрд. куб. м/год;
2006 г. и далее - 32,96 млрд. куб. м/год.
3. Тарифная ставка за транспортировку.
С 1 сентября 2002 г. до 31 августа 2003 г. применяется тарифная ставка за

транспортировку

газа,

утвержденная

Решением

председателя

Управления

регулирования энергетики Республики Польша N DTA-822/3863-A/3/2002/PB от 14

background image

13

августа 2002 г., эквивалент которой в долларах США составляет 2,74 долл. США за
1000 куб. м на 100 км с фактической оплатой в 2003 году.

В дальнейшем для расчета на период до 2019 года принимается следующая

структура тарифа:

01.09.2003 - 31.12.2003 г. - 2,74 долл. США/1000 куб. м/100 км;
2004 - 2005 гг. - 2,50 долл. США/1000 куб. м/100 км;
2006 - 2013 гг. - 1,55 долл. США/1000 куб. м/100 км;
2014 - 2019 гг. - 1,00 долл. США/1000 куб. м/100 км.
Указанные размеры тарифной ставки рассчитаны на основе ценовых параметров

2002 года.

Указанные размеры тарифной ставки рассчитаны в бизнес-плане АО "ЕвРоПол

ГАЗ" с учетом использования 100% мощностей, начиная с 1 сентября 2003 г. В случае
если 4% мощностей, зарезервированных для АО "Газ-Трейдинг", являющегося
акционером АО "ЕвРоПол ГАЗ", не будут использоваться, то размеры тарифной ставки
подлежат корректировке в порядке, предусмотренном статьей 4 настоящего
Дополнительного протокола.

4. Принципы реструктуризации задолженности АО "ЕвРоПол ГАЗ".
Реструктуризация предоставленных АО "ЕвРоПол ГАЗ" товарного кредита ОАО

"Газпром" и займа АО "ПГНиГ" осуществляется с целью обеспечения финансирования
завершения строительства первой нитки польского участка системы газопроводов Ямал
- Европа в объеме около 200 млн. долларов США.

При этом указанный объем финансирования обеспечивается в равных долях в

результате:

реструктуризации займа, привлеченного АО "ЕвРоПол ГАЗ" от АО "ПГНиГ" в

объеме около 100 млн. долларов США на период погашения 2005 - 2012 годов с
сохранением действующих условий расчета процентной ставки (LIBOR на даты
предоставления траншей + 3 процентных пункта) с ежемесячной уплатой процентов до
конца срока погашения займа, а с 2005 года также основных платежей по займу;

реструктуризации

соответствующей

части

суммы

товарного

кредита,

привлеченного АО "ЕвРоПол ГАЗ" от ОАО "Газпром", на период погашения с 2004
года по 2012 год ежемесячными платежами без изменения общей суммы
задолженности по указанному товарному кредиту.

POROZUMIENIE

mi

ędzy Ministrem Edukacji Narodowej Rzeczypospolitej Polskiej a Ministerstwem

Edukacji i Nauki Federacji Rosyjskiej o współpracy w dziedzinie edukacji,

podpisane w Moskwie dnia 28 pa

ździernika 2005 r.

(M.P. z dnia 10 lutego 2006 r.)


Minister Edukacji Narodowej Rzeczypospolitej Polskiej i Ministerstwo Edukacji i Nauki
Federacji Rosyjskiej, zwani dalej "Stronami",
kierując się postanowieniami Traktatu między Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską o
przyjaznej i dobrosąsiedzkiej współpracy z dnia 22 maja 1992 r.,
w celu realizacji postanowień Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem
Federacji Rosyjskiej o współpracy w dziedzinie kultury, nauki i oświaty z dnia 25 sierpnia
1993 r., uzgodnili, co następuje:

background image

14

Artykuł 1
Strony będą współpracowały w następujących głównych dziedzinach:

wymiana informacji o systemach edukacji, planach ich rozwoju i kierunkach
reform,

kształcenie i podnoszenie kwalifikacji kadr pedagogicznych w specjalnościach
będących przedmiotem obustronnego zainteresowania,

rozwój, wspieranie i podnoszenie poziomu nauczania języka polskiego i literatury
polskiej w Federacji Rosyjskiej oraz języka rosyjskiego i literatury rosyjskiej w
Rzeczypospolitej Polskiej na wszystkich szczeblach nauczania,

wspieranie współpracy między szkołami wyższymi Państw-Stron w dziedzinie
nauki, a w szczególności wspólnych badań nad historią stosunków polsko-
rosyjskich,

przeprowadzanie wspólnych imprez naukowych, konferencji, sympozjów, a także
olimpiad i konkursów dla uczniów i studentów,

rozwój bezpośrednich kontaktów i współpracy między wszystkimi typami
placówek edukacyjnych Państw-Stron.


Artykuł 2
Strony w każdym roku skierują do państwowych szkół wyższych Państw-Stron do 120 osób
na naukę trwającą 1 semestr, w tym Strona rosyjska przyjmie do 100 studentów starszych lat
studiów uczących się języka rosyjskiego.
Okresy pobytu, warunki przyjmowania i liczbę kandydatów w ramach niniejszego artykułu
Strony będą uzgadniały corocznie.

Artykuł 3
Strony każdego roku skierują do państwowych szkół wyższych Państw-Stron pracowników
naukowo-dydaktycznych i doktorantów na staże naukowe łącznie do 60 osobomiesięcy.
Okresy, warunki pobytu i liczbę stażystów w ramach niniejszego artykułu Strony będą
uzgadniały corocznie.

Artykuł 4
Strony będą popierały rozwój i podnoszenie poziomu nauczania języka polskiego i literatury
polskiej w placówkach edukacyjnych Federacji Rosyjskiej oraz języka rosyjskiego i literatury
rosyjskiej w placówkach edukacyjnych Rzeczypospolitej Polskiej.
W tym celu Strony będą organizowały każdego roku:

1) kursy podnoszenia kwalifikacji dla nauczycieli - Strona polska dla nauczycieli
języka polskiego z Federacji Rosyjskiej, a Strona rosyjska dla nauczycieli języka
rosyjskiego z Rzeczypospolitej Polskiej,
2) letnie kursy językowe - języka polskiego w Rzeczypospolitej Polskiej i języka
rosyjskiego w Federacji Rosyjskiej - dla studentów i doktorantów.

Okresy pobytu, warunki przyjmowania kandydatów i ich liczbę w ramach niniejszego artykułu
Strony będą uzgadniały corocznie.

Artykuł 5
Strony będą sprzyjały kierowaniu wykładowców i nauczycieli w charakterze lektorów języka
polskiego i literatury oraz języka rosyjskiego i literatury do długoterminowej pracy
pedagogicznej w placówkach edukacyjnych drugiego Państwa na wniosek Strony
przyjmującej.
Warunki ich pobytu będą uzgadniane drogą dyplomatyczną.

background image

15


Artykuł 6
Strony będą sprzyjały zapewnieniu placówkom edukacyjnym, w których wykładany jest
odpowiednio język polski i rosyjski oraz przedmioty w tych językach, podręczników,
literatury metodycznej i środków dydaktycznych.

Artykuł 7
Strony będą dążyły, aby podręczniki szkolne do historii, geografii i literatury obu krajów
przyczyniały się do lepszego wzajemnego zrozumienia przez narody Państw-Stron.
W tym celu reaktywowane będą prace polsko-rosyjskiej Komisji do spraw doskonalenia treści
podręczników szkolnych do historii, geografii i literatury.
W skład Komisji wejdzie po 5 osób z każdej Strony. Posiedzenia Komisji będą odbywały się
raz w roku, na przemian w Rzeczypospolitej Polskiej i Federacji Rosyjskiej.

Artykuł 8
Strony będą kontynuowały prace nad projektem Umowy między Rządem Rzeczypospolitej
Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o wzajemnym uznawaniu okresów studiów oraz
równoważności dokumentów o wykształceniu i nadaniu stopni naukowych wydanych w
Rzeczypospolitej Polskiej i Federacji Rosyjskiej.

Artykuł 9
Strony będą sprzyjały udziałowi naukowców i specjalistów w seminariach naukowych,
konferencjach, sympozjach itp.
Warunki uczestnictwa określane będą każdorazowo przez organizatorów przedsięwzięć.

Artykuł 10
Strony będą sprzyjały realizacji wspólnych przedsięwzięć (konkursów, olimpiad językowych i
przedmiotowych, zawodów międzynarodowych, wspólnych programów artystycznych itp.)
aktywizujących proces nauczania młodzieży i sprzyjających rozszerzeniu jej zakresu
zainteresowania.
Warunki uczestnictwa określane będą każdorazowo przez organizatorów przedsięwzięć.

Artykuł 11
W celu omówienia stanu realizacji i perspektyw współpracy Strony będą wymieniały
delegacje specjalistów.

Artykuł 12
Niniejsze porozumienie nie wyklucza możliwości realizacji innych przedsięwzięć, dodatkowo
uzgodnionych przez Strony, w ramach ich kompetencji i zgodnie z ustawodawstwem każdego
Państwa-Strony.

Artykuł 13
Niniejsze porozumienie wchodzi w życie z dniem podpisania.
Niniejsze porozumienie jest zawarte na okres 3 lat. Ulega ono automatycznemu przedłużeniu
na następne 3 lata, o ile żadna ze Stron, w okresie nie krótszym niż 6 miesięcy przed upływem
okresu ważności, nie powiadomi pisemnie drugiej Strony o zamiarze jego wypowiedzenia.

background image

16

POROZUMIENIE podpisano w Moskwie dnia 28 października 2005 r. w dwóch
jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim i rosyjskim, przy czym oba teksty
mają jednakową moc.


UMOWA

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o współpracy

w dziedzinie niszczenia broni chemicznej,

sporządzona w Warszawie dnia 17 grudnia 2002 r.

(M.P. z dnia 31 marca 2003 r.)

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Federacji Rosyjskiej, zwane dalej Stronami,
popierając cele i zasady Konwencji o zakazie prowadzenia badań, produkcji, składowania i
użycia broni chemicznej oraz o zniszczeniu jej zapasów, sporządzonej w Paryżu dnia 13
stycznia 1993 r., dalej zwanej Konwencją,
dążąc do dalszego rozwoju i zacieśnienia współpracy międzynarodowej w zakresie wykonania
Konwencji, a zwłaszcza w niszczeniu broni chemicznej,
uwzględniając zamiar Strony Polskiej udzielenia wsparcia Stronie Rosyjskiej w realizacji
federalnego kierunkowego programu "Niszczenie zapasów broni chemicznej w Federacji
Rosyjskiej", dalej zwanego Programem,
odnotowując, że inne Państwa-Strony Konwencji wyraziły swoje zainteresowanie udzieleniem
pomocy Federacji Rosyjskiej w realizacji wymienionego Programu przy uwzględnieniu wagi i
trudności wykonywanych zadań i ich wysokich kosztów,
mając świadomość, że niszczenie broni chemicznej jest zadaniem złożonym, wymagającym
znaczących środków oraz doświadczenia naukowego i technicznego,
uzgodniły, co następuje:

Artykuł 1
W celu udzielenia wsparcia technicznego Stronie Rosyjskiej w tworzeniu obiektów niszczenia
broni chemicznej w Federacji Rosyjskiej Strona Polska udziela Stronie Rosyjskiej
bezzwrotnego wsparcia technicznego poprzez:
wykonanie prac badawczych;
opracowanie, wyprodukowanie i dostawę specjalistycznych urządzeń i innych środków
materiałowo-technicznych;
zapewnienie materiałów i świadczenie usług.

Artykuł 2
1. Konkretne projekty przewidujące wielkości dostaw, usług i prac oraz inne warunki
udzielania wsparcia technicznego zgodnie z niniejszą umową zostaną zawarte w technicznych
porozumieniach (uzgodnieniach) wykonawczych zawieranych pomiędzy upoważnionymi
organami Stron.
2. Strona Polska wydzieli w pierwszym roku obowiązywania umowy kwotę 400.000 złotych
na realizację wstępnych prac związanych z wykonaniem pierwszego projektu porozumienia
wykonawczego.
3. Na podstawie odrębnych ustaleń między Stronami inni dawcy międzynarodowi także mogą
udzielać wsparcia zgodnie z celami niniejszej umowy poprzez program wspierania Strony
Polskiej.

background image

17

Artykuł 3
1. Organami upoważnionymi Stron do realizacji niniejszej umowy są: ze Strony Polskiej -
Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej (MSZ RP); ze Strony
Rosyjskiej - Rosyjska Agencja ds. Amunicji (Rosbojepripasy).
2. Organy upoważnione zawierają techniczne porozumienia (uzgodnienia) wykonawcze, które
określają wykonanie konkretnych projektów wsparcia technicznego.
3. Organy upoważnione mianują swych przedstawicieli do kontaktów i rozwiązywania spraw
technicznych dotyczących realizacji niniejszej umowy oraz informują się wzajemnie o tych
przedstawicielach w formie pisemnej.
4. Organy upoważnione określają formy współpracy i kierowania pracami w zakresie
konkretnych projektów oraz organizują spotkania ekspertów w celu rozwiązywania tych
spraw w Warszawie i Moskwie, zgodnie z harmonogramem uzgodnionym przez Strony,
jednak nie rzadziej niż dwa razy w roku.

Artykuł 4
1. Organy upoważnione udostępniają sobie informacje techniczne i inne, niezbędne do
realizacji niniejszej umowy.
2. Zgodnie z przepisami prawa swojego państwa każda ze Stron:

a)

wykorzystuje wszystkie udostępnione jej zgodnie z niniejszą umową informacje
wyłącznie do celów przewidzianych w niniejszej umowie;

b)

w razie zaistnienia w trakcie realizacji niniejszej umowy potrzeby uzyskania
informacji niejawnej Strona ją przyjmująca gwarantuje jej poufność i nie
dopuszcza do jej przekazania stronie trzeciej bez pisemnej zgody Strony
przekazującej. Informacja poufna udostępniona w formie pisemnej przez jedną ze
Stron powinna być oznaczona odpowiednią klauzulą.


Artykuł 5
1. Strony zgodnie ze swoim prawem starają się operatywnie i bezpłatnie wydawać wizy
członkom grup roboczych i innym przedstawicielom upoważnionych organów, wysyłanym na
terytorium ich państw w delegacje związane z realizacją niniejszej umowy.
2. Strona Rosyjska zgodnie z prawem Federacji Rosyjskiej udziela niezbędnego wsparcia w
zakresie rejestracji przedstawicieli upoważnionego organu Strony Polskiej na terytorium
Federacji Rosyjskiej oraz zapewnia im dostęp do miejsc prowadzenia prac realizowanych przy
wsparciu technicznym Strony Polskiej.

Artykuł 6
1. Wsparcie techniczne między Stronami odbywa się do celów przewidzianych niniejszą
umową.
2. Strona Rosyjska zgodnie z prawem Federacji Rosyjskiej podejmuje wszelkie niezbędne
wysiłki, aby stworzyć jak najbardziej sprzyjające warunki dla realizacji niniejszej umowy.
3. Strona Polska ma prawo do kontrolowania właściwego wykorzystania wsparcia
technicznego udzielanego Stronie Rosyjskiej zgodnie z celami przewidzianymi niniejszą
umową. Strona Rosyjska zapewnia dostęp do całej odpowiedniej dokumentacji, niezbędnej do
dokonania takiej kontroli.

Artykuł 7
1. Strona Rosyjska zgodnie z obowiązującym prawem zwalnia z opłat celnych i innych oraz
wszelkich podatków polskich i rosyjskich wykonawców i dostawców, podejmujących
działalność w ramach niniejszej umowy.

background image

18

2. Prawo własności do wszystkich urządzeń i materiałów dostarczonych przez Stronę Polską
Stronie Rosyjskiej oraz odpowiedzialność za nie przechodzi na Stronę Rosyjską na warunkach
określonych w każdym konkretnym przypadku.

Artykuł 8
Niniejsza umowa nie dotyczy praw i zobowiązań Stron wynikających z innych umów
międzynarodowych, których stronami są Rzeczpospolita Polska i Federacja Rosyjska.

Artykuł 9
1. Strona Polska i jej oficjalni przedstawiciele nie ponoszą odpowiedzialności cywilnej za
spowodowanie śmierci lub uszkodzenie ciała, lub szkodę majątkową powstałą w wyniku
działania lub zaniechania, powstającego przy wykonywaniu obowiązków służbowych
wynikających z realizacji niniejszej umowy, z wyjątkiem wyrządzenia szkody powstałej w
wyniku:

a) umyślnego działania lub rażącego niedbalstwa;
b) wypadku drogowego spowodowanego przez pojazd należący do oficjalnego

przedstawiciela Strony Polskiej lub przez niego kierowany, gdy odszkodowanie za
wyrządzoną szkodę nie jest pokrywane z ubezpieczenia od odpowiedzialności
cywilnej.

2. Strona Rosyjska nie występuje z żadnymi roszczeniami wobec Strony Polskiej i jej
oficjalnych przedstawicieli i nie wszczyna przeciwko nim żadnych postępowań i powództw
sądowych w związku z działaniami lub zaniedbaniami, określonymi w ustępie 1 niniejszego
artykułu, odnoszącymi się do wykonywania obowiązków służbowych przy realizacji
niniejszej umowy na terytorium Federacji Rosyjskiej.
3. Strona Rosyjska zobowiązuje się do zaspokojenia roszczeń, z jakimi mogą występować
strony trzecie w przypadkach wymienionych w ustępie 1 niniejszego artykułu.
4. Niniejszy artykuł jest stosowany bez naruszenia praw i obowiązków wykonawców i
agentów wynikających z ich zobowiązań kontraktowych.
5. śadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako rezygnacja z
jakiegokolwiek immunitetu, z którego w równej mierze może korzystać Strona Polska lub
Strona Rosyjska zgodnie z prawem międzynarodowym w związku z roszczeniami, jakie mogą
być zgłoszone każdej Stronie.

Artykuł 10
Dowolny spór związany ze stosowaniem niniejszej umowy będzie w miarę możliwości
rozwiązywany na drodze konsultacji między Stronami. Konsultacje odbywają się nie później
niż w ciągu 2 miesięcy od dnia przekazania przez jedną ze Stron prośby o ich odbycie.

Artykuł 11
1. Niniejsza umowa może być zmieniona za pisemnym porozumieniem Stron.
2. Niniejsza umowa wchodzi w życie z dniem podpisania.
3. Niniejsza umowa pozostaje w mocy do czasu zakończenia projektów realizowanych
zgodnie z jej warunkami w terminie do 31 grudnia 2005 r. Okres obowiązywania niniejszej
umowy może zostać przedłużony w pisemnym porozumieniu między Stronami.
4. Po upływie okresu obowiązywania lub zaprzestaniu obowiązywania niniejszej umowy
postanowienia artykułu 5 i artykułu 6 ustęp 3 pozostają w mocy przez 2 lata.
Sporządzono w Warszawie dnia 17 grudnia 2002 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w
językach polskim i rosyjskim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc.

background image

19

POROZUMIENIE

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej, Rządem Federacji Rosyjskiej i Rządem

Republiki Litewskiej w sprawie okre

ślenia punktu styku granic państwowych,

podpisane w Wilnie dnia 27 października 2005 r.

(M.P. z dnia 31 października 2007 r.)


Rząd Rzeczypospolitej Polskiej, Rząd Federacji Rosyjskiej i Rząd Republiki Litewskiej,
zwane dalej "Stronami",
kierując się zasadami poszanowania suwerenności, nienaruszalności granic i integralności
terytorialnej państw,
pragnąc określenia miejsca położenia punktu styku granic państwowych Rzeczypospolitej
Polskiej, Federacji Rosyjskiej i Republiki Litewskiej,
uzgodniły, co następuje:

Artykuł 1
1. Punkt styku granic państwowych Rzeczypospolitej Polskiej, Federacji Rosyjskiej i
Republiki Litewskiej, zwany dalej "punktem styku granic", jest zgodny ze środkiem znaku
granicznego nr 1987, określonego na podstawie Umowy między Rzecząpospolitą Polską i
Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich o polsko-radzieckiej granicy państwowej,
podpisanej w Moskwie dnia 16 sierpnia 1945 roku, dokumentów demarkacyjnych polsko-
radzieckiej granicy państwowej przyjętych w późniejszym okresie, Umowy między
Rzecząpospolitą Polską a Republiką Litewską o wspólnej granicy państwowej, stosunkach
prawnych na niej obowiązujących oraz o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach
granicznych, podpisanej w Wilnie dnia 5 marca 1996 roku, oraz Umowy między Federacją
Rosyjską a Republiką Litewską o rosyjsko-litewskiej granicy państwowej, podpisanej w
Moskwie dnia 24 października 1997 roku.
2. Każda ze Stron zaznacza miejsce położenia punktu styku granic na wydanej przez nią
Mapie rejonu punktu styku granic państwowych Rzeczypospolitej Polskiej, Federacji
Rosyjskiej i Republiki Litewskiej w skali 1:10.000, która podpisana przez Strony stanowi
integralną część niniejszego Porozumienia.
3. Strony osadzają w punkcie styku granic znak graniczny o nazwie "Wisztyniec"
("Wisztyniec", "Vištytis"), zwany dalej "znakiem granicznym".

Artykuł 2
Dla oznaczenia w terenie punktu styku granic Strony powołują wspólną komisję, w celu
określenia wyglądu zewnętrznego, formy i rozmiarów znaku granicznego, stabilizacji i
sporządzenia odpowiednich dokumentów demarkacyjnych.

Artykuł 3
1. Strony, sprzyjając sobie wzajemnie, podejmują niezbędne środki w celu utrzymania znaku
granicznego tak, aby nie dopuścić do jego przemieszczenia, uszkodzenia lub zaginięcia.
2. Strony nie podejmą jednostronnego osadzania jakichkolwiek innych znaków,
oznaczających punkt styku granic.
3. Jeśli jedna ze Stron ujawni, że znak graniczny lub jego elementy są przesunięte,
uszkodzone lub zaginęły, niezwłocznie powiadamia o powyższym pozostałe Strony.

background image

20

4. Każda ze Stron podejmuje środki w celu utrzymania i remontowania części znaku
granicznego, znajdującej się na terytorium jej państwa, zgodnie z dokumentami
demarkacyjnymi, wymienionymi w artykule 2 niniejszego Porozumienia.
5. Strony w związku z remontem lub odtworzeniem znaku granicznego sporządzają wspólny
dokument w trzech egzemplarzach, każdy w językach polskim, rosyjskim i litewskim oraz
załączają go do dokumentów demarkacyjnych.

Artykuł 4
Wszelkie kwestie wynikające między Stronami, dotyczące stosowania postanowień
niniejszego Porozumienia, będą rozstrzygane drogą negocjacji, zgodnie z zasadami prawa
międzynarodowego.

Artykuł 5
Niniejsze Porozumienie wejdzie w życie w dniu wymiany not stwierdzających wykonanie
przez każdą ze Stron niezbędnych procedur wewnątrzpaństwowych.
Niniejsze Porozumienie sporządzono w Wilnie dnia 27 października 2005 roku w trzech
egzemplarzach, każdy w językach polskim, rosyjskim i litewskim, przy czym wszystkie trzy
teksty mają jednakową moc.

background image

21











background image

22

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И

ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ПОЛЬША О ПРИНЦИПАХ ТРУДОВОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РОССИЙСКИХ ГРАЖДАН НА ТЕРРИТОРИИ

РЕСПУБЛИКИ

ПОЛЬША И ПОЛЬСКИХ ГРАЖДАН НА ТЕРРИТОРИИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

3

(

Москва, 15 марта 1994 года)

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Польша,

именуемые

в

дальнейшем

Договаривающимися

Сторонами,

согласились

о

нижеследующем:

Статья 1

Настоящее Соглашение распространяется на граждан Российской Федерации и

граждан Республики Польша, постоянно проживающих соответственно на территории
Российской Федерации либо Республики Польша, которые:

а) осуществляют трудовую деятельность у работодателя на территории другого

государства на основе трудового договора (далее именуются работники);

б) выполняют работы на территории другого государства в рамках контрактов,

заключенных между субъектами хозяйственной деятельности обоих государств (далее
именуются контрактные специалисты).

Статья 2

1. Продолжительность трудовой деятельности работников не должна превышать

12 месяцев. В особых случаях по заявке работодателя и с согласия работника этот срок
может быть продлен до 18 месяцев.

2. Для получения разрешения на продление срока действия трудового договора с

работником работодатель обращается в установленном порядке в соответствующие
органы Договаривающихся Сторон не позднее чем за месяц до истечения срока
действия трудового договора.

Статья 3

1. Трудовая деятельность работника осуществляется в соответствии с трудовым

законодательством государства трудоустройства.

В соответствии с установленным в законодательстве данного государства

порядком въезда, пребывания и трудоустройства иностранцев работникам выдаются
разрешения, предоставляющие им возможность проживания и трудовой деятельности
на срок действия трудового договора.

2. Перед выездом на работу работники должны подать в консульское

представительство

государства

трудоустройства

заявление

о

предоставлении

необходимой для трудоустройства визы.

3. Требуемое для осуществления трудовой деятельности разрешение выдается на

период выполнения работы у определенного работодателя. При этом оговаривается, что

3

WPHI Ambasady RP w Moskwie nie dysponuje polskim tekstem umowy – wariant ten dostępny jest pod

adresem

http://www.msz.gov.pl/bpt/documents/7556.pdf

background image

23

работник не может выполнять никакой другой дополнительной работы за
вознаграждение.

В случае, если будет выявлено, что работник выполняет другую работу за

вознаграждение или самовольно сменил работодателя, разрешение аннулируется.

4. При заключении трудового договора работник дает письменное обязательство о

том, что не будет устраиваться на другую работу, кроме той, на которую получил
разрешение, и по окончании срока трудового договора покинет государство
трудоустройства.

Это обязательство работодатель передает соответствующему органу, выдавшему

разрешение на работу.

Статья 4

1. Контрактным специалистам разрешение на работу выдается в соответствии с

законодательством государства, на территории которого осуществляется контракт
между субъектами хозяйственной деятельности, на срок действия контракта, но не
более чем на 2 года.

При необходимости продолжения работ по контракту этот срок может быть

продлен не более чем на 6 месяцев.

2. Разрешение на работу контрактным специалистам выдается с целью реализации

таких контрактов, которые предусматривают выполнение работ, требующих высокой
квалификации.

Статья 5

1. Оплата и другие условия труда работника определяются в трудовом договоре в

соответствии с законодательством государства трудоустройства.

2. Трудовой договор заключается непосредственно между работником и

работодателем и должен определять оплату и условия труда, срок действия указанного
договора, а также прочие условия, связанные с трудоустройством и проживанием
работника.

3. Накануне выезда к месту работы работник получает проект трудового договора

на его родном языке.

4. Оплата и другие условия труда контрактных специалистов устанавливаются в

соответствии с законодательством направляющего государства и не могут быть хуже,
чем

те,

которые

предоставляются

гражданам

принимающего

государства,

выполняющим сопоставимую работу.

Статья 6

Вознаграждение, которое получают работники, подлежит обложению налогом в

соответствии с Соглашением между Правительством Российской Федерации и
Правительством Республики Польша об избежании двойного налогообложения
доходов и имущества от 22 мая 1992 г.

Статья 7

Работники

подлежат

социальному

страхованию

в

соответствии

с

законодательством государства трудоустройства, если иное не предусмотрено
международными соглашениями, участниками которых являются Договаривающиеся
Стороны.

background image

24

Статья 8

Обеспечение работников и контрактных специалистов, временно находящихся на

территории другой страны, бесплатным медицинским обслуживанием в случае острых
заболеваний, а также при несчастных случаях регулируется Протоколом о
сотрудничестве между Министерством здравоохранения Российской Федерации и
Министерством здравоохранения и социального обеспечения Республики Польша в
области здравоохранения и медицинской науки от 28 июня 1993 г.

Статья 9

Правовая

защита

работников

обеспечивается

законами

государства

трудоустройства, а также положениями Договора о правовой помощи и правовых
отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 28 декабря 1957 г. и
Консульской конвенции между Российской Федерацией и Республикой Польша от 28
мая 1992 г.

4


Статья 10

В случае смерти работника в период его трудовой деятельности работодатель

обеспечивает перевозку останков умершего к месту последнего постоянного
проживания на родине, несет связанные с этим расходы, а также расходы по перевозке
личных вещей и переводу его наследникам сбережений и компенсации по случаю
смерти.

Работодатель

незамедлительно

информирует

о

смерти

работника

соответствующий орган государства трудоустройства, который выдал разрешение на
работу, а также представляет в консульское учреждение государства, гражданином
которого был умерший, свидетельство о смерти работника.

Статья 11

1. Органами Договаривающихся Сторон, ответственными за осуществление

настоящего Соглашения, далее именуемыми уполномоченными органами, являются:

со стороны Российской Федерации - Федеральная миграционная служба России;
со стороны Республики Польша - министр труда и социальной политики.
2. Для обсуждения вопросов, связанных с реализацией настоящего Соглашения,

уполномоченные органы создают Двустороннюю российско - польскую рабочую
группу, которая по предложению одного из уполномоченных органов проводит
заседания поочередно в Российской Федерации и Республике Польша.

3. Уполномоченные Органы в течение месяца со дня подписания настоящего

Соглашения определяют органы, ответственные за его реализацию, которые
безотлагательно согласуют практические формы сотрудничества.

Статья 12

В зависимости от потребностей и складывающейся ситуации на рынках труда

Российской Федерации и Республики Польша уполномоченные органы могут в
совместных рабочих протоколах определять численность и профессиональный состав
работников и контрактных специалистов.

4

W tekście doszło do „literówki” – Konwencja Konsularna między Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską

podpisana została 22 maja 1992 roku

background image

25

Статья 13

Трудоустройство работников осуществляется только при посредничестве

уполномоченных органов или других определенных ими учреждений.

Статья 14

Выполнение всех формальностей, связанных с содействием в трудоустройстве,

является для работника бесплатным.

Статья 15

1. Работники и контрактные специалисты могут переводить заработанные

средства в государства своего постоянного проживания в соответствии с валютным
законодательством государства трудоустройства, если иное не предусмотрено
международными соглашениями, участниками которых являются Договаривающиеся
Стороны.

2. Ввоз и вывоз личного имущества, а также необходимых для профессиональной

деятельности работников и контрактных специалистов переносных рабочих
инструментов

и

оборудования

осуществляется

в

порядке,

установленном

законодательными и другими нормативными актами Договаривающихся Сторон.

Статья 16

Период трудовой деятельности работника у работодателя другого государства

засчитывается в трудовой стаж в соответствии с законодательством государства,
гражданином которого является работник.

Статья 17

Трудовая деятельность работников и контрактных специалистов на условиях,

противоречащих принципам настоящего Соглашения, не допускается.

Статья 18

1. Настоящее Соглашение будет временно применяться со дня его подписания.
2. Настоящее Соглашение вступает в силу в соответствии с законодательством

каждой из Договаривающихся Сторон, что будет подтверждено путем обмена нотами и
вступит в силу со дня получения последней ноты.

3. Настоящее Соглашение заключается на трехлетний срок. Соглашение будет

автоматически продлеваться на каждый последующий год, если ни одна из
Договаривающихся Сторон посредством обмена нотами не денонсирует его за 6
месяцев до истечения очередного периода.

4. В случае истечения срока действия настоящего Соглашения ранее выданные в

соответствии с ним разрешения на работу работникам и контрактным специалистам
остаются в силе до истечения указанного в них срока.

Совершено в г. Москве 15 марта 1994 г. в двух экземплярах, каждый на русском и

польском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.






background image

26

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И

ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ПОЛЬША О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В

ОБЛАСТИ АНТИМОНОПОЛЬНОЙ ПОЛИТИКИ

5

(

Москва, 15 марта 1994 года)

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Польша,

именуемые в дальнейшем "Стороны",

выражая желание развивать сотрудничество в области антимонопольной политики

и защиты прав потребителей,

стремясь к созданию благоприятных условий для развития двусторонних

отношений,

исходя из принципов равноправия и взаимной выгоды,
действуя в соответствии с Договором между Российской Федерацией и

Республикой Польша о дружественном и добрососедском сотрудничестве от 22 мая
1992 г.,

согласились о нижеследующем:


Статья 1

Стороны будут развивать и укреплять сотрудничество в области антимонопольной

политики, развития конкуренции и защиты прав потребителей с учетом интересов
обеих Сторон.

Статья 2

Сотрудничество между Сторонами будет осуществляться по следующим

основным направлениям:

совершенствование нормативной базы антимонопольной и конкурентной

политики;

разработка

методов

демонополизации

экономики

и

приватизации

государственных предприятий;

обмен опытом в области ведения расследований по недобросовестной

конкуренции и нарушениям антимонопольного законодательства;

создание условий для эффективного функционирования товарного и фондового

рынков;

создание

условий

для

развития

хозяйственного

и

инвестиционного

сотрудничества и совместного предпринимательства;

содействие развитию малого и среднего предпринимательства;
защита прав потребителей.


Статья 3

Органами, ответственными за координацию деятельности по осуществлению

настоящего Соглашения, являются: в Российской Федерации - Государственный
комитет Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке новых

5

WPHI Ambasady RP w Moskwie nie dysponuje polskim tekstem umowy – wariant ten dostępny jest pod

adresem

http://www.msz.gov.pl/bpt/documents/7560.pdf

background image

27

экономических структур; в Республике Польша - Антимонопольное управление
Республики Польша.

Статья 4

Для реализации настоящего Соглашения создается Смешанная комиссия по

сотрудничеству в области антимонопольной политики, развития конкуренции и защиты
прав потребителей.

В течение 30 дней со дня вступления в силу настоящего Соглашения Стороны

уведомят друг друга о назначении сопредседателей Комиссии.

Статья 5

Финансирование сотрудничества будет осуществляться, как правило, на

безвалютной основе, если иное не оговорено в каждом отдельном случае.

Статья 6

Стороны будут сотрудничать путем обучения кадров, обмена опытом,

информацией, организации стажировок сотрудников антимонопольных органов
Сторон, проведения симпозиумов, конференций и семинаров.

Статья 7

По просьбе одной из Сторон будут проводиться незамедлительные консультации

по проблемам, связанным с выполнением настоящего Соглашения.

Статья 8

Любые дополнения и изменения настоящего Соглашения будут согласовываться

Сторонами в письменном виде.

Статья 9

Настоящее Соглашение не ущемляет и каким-либо иным образом не затрагивает

права и обязательства Сторон по другим международным соглашениям, участниками
которых они являются.

Статья 10

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания и будет оставаться

в силе до истечения 6 месяцев со дня письменного уведомления одной из Сторон о ее
намерении прекратить его действие.

Совершено в Москве 15 марта 1994 г. в двух экземплярах, каждый на русском и

польском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)








background image

28

POROZUMIENIA MI

ĘDZYREGIONALNE

POROZUMIENIE

o współpracy Mi

ędzy Województwem Warmińsko-Mazurskim – Rzeczpospolita

Polska i Administracj

ą Obwodu Kaliningradzkiego – Federacja Rosyjska


Województwo Warmińsko-Mazurskie reprezentowane przez Marszałka Województwa

Andrzeja Ryńskiego

i

Administracja Obwodu Kaliningradzkiego reprezentowana przez Głowę Administracji
(Gubernatora) Obwodu Władimira Jegorowa
zwane dalej „Stronami”;

mając na uwadze postanowienia „Traktatu między Rzecząpospolitą Polską a
Federacją Rosyjską o przyjaznej i dobrosąsiedzkiej współpracy z dnia 22 maja
1992 roku”, „Porozumienia między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem
Federacji Rosyjskiej o współpracy północno – wschodnich województw
Rzeczypospolitej Polskiej i Obwodu Kaliningradzkiego Federacji Rosyjskiej, z
dnia 22 maja 1992 roku”,

przyjmując do wiadomości postanowienia „Europejskiej Konwencji Ramowej o
Współpracy Transgranicznej między Wspólnotami i Władzami Terytorialnymi
(Konwencja Madrycka) z dnia 21 maja 1980 roku”,

uwzględniając, że celem współpracy jest zacieśnienie dobrosąsiedzkich stosunków
między Województwem Warmińsko-Mazurskim i Obwodem Kaliningradzkim,

dążąc

do

nawiązania

i

rozwinięcia

efektywnej

współpracy

między

społecznościami, organizacjami społecznymi i przedsiębiorstwami,

uzgodniły, co następuje:

Artykuł 1
Strony będą:

wspierać rozwój gospodarczy i rozwój turystyki poprzez intensyfikację kontaktów
między organizacjami gospodarczymi, organizowanie seminariów i konferencji,
wspólną promocję imprez targowych i turystycznych oraz inicjowanie
bezpośrednich kontaktów między firmami;

wspierać i rozwijać rozwiązania komunikacyjne i transportowe polepszające więzi
przestrzenne między Stronami;

wymieniać doświadczenia z zakresu budownictwa mieszkaniowego i gospodarki
przestrzennej;

wspierać i realizować projekty mające za zadanie przyspieszyć rozwój obszarów
wiejskich, w tym obejmujące szkolenia dla rolników, metody walki z
bezrobociem, podnoszenia kwalifikacji ogólnych i zawodowych mieszkańców
obszarów wiejskich;

promować nowoczesne rozwiązania w przemyśle rolno – spożywczym, wymieniać
informacje o rynkach rolno – spożywczych;

wymieniać informacje o funkcjonowaniu służby zdrowia i organizacji systemu
pomocy społecznej, organizować wspólne szkolenia w tym zakresie;

background image

29

wspierać wszelkie działania mające na celu ochronę środowiska naturalnego i
zapobieganie różnym rodzajom klęsk żywiołowych;

rozwijać współpracę w dziedzinie nauki, szkolnictwa, edukacji i sportu w tym
realizować projekty wymiany sportowców, uczniów, studentów i nauczycieli,
pomagać w uzyskiwaniu staży naukowych i szkoleń mających na celu podniesienie
umiejętności, realizować wspólne projekty edukacyjne;

wspierać współpracę kulturalną, polegającą między innymi na wymianie
zespołów i artystów, udziale w festiwalach i imprezach kulturalnych oraz na
prowadzeniu szkoleń i warsztatów dla pracowników i działaczy kultury, a także
wspólny udział w wydarzeniach o charakterze wielostronnym, w tym szczególnie
w obszarze Morza Bałtyckiego;

wymieniać doświadczenia w dziedzinie budowania samorządności oraz
społeczeństwa obywatelskiego, co będzie obejmowało między innymi szkolenia
dla pracowników administracji i samorządów, współpracę i wspólne projekty
między organizacjami pozarządowymi, wspieranie i pomoc dla samorządów
lokalnych w nawiązywaniu wzajemnych kontaktów;

realizować wymianę informacji i doświadczeń w zakresie wykorzystania
pomocowych środków finansowych z funduszy Unii Europejskiej;

występować w skoordynowany sposób o środki pomocowe z funduszy Unii
Europejskiej w celu realizacji projektów dwustronnych i wielostronnych.


Artykuł 2
Współpraca odbywać się będzie zgodnie z ustawodawstwem Rzeczypospolitej Polskiej i
ustawodawstwem Federacji Rosyjskiej.

Artykuł 3
Podstawą współpracy będą głównie bezpośrednie kontakty lokalnych samorządów (miast,
gmin, powiatów), organizacji gospodarczych a także instytucji kulturalnych, oświatowych i
naukowych. One też, w miarę swoich potrzeb i możliwości, będą organizować i finansować
współpracę.

Artykuł 4
Dla realizacji niniejszego Porozumienia Strony powołają na zasadzie parytetów grupę roboczą
składającą się z przedstawicieli Stron. Na podstawie niniejszego Porozumienia grupa robocza
przygotuje konkretny plan działań, który będzie analizowany i zatwierdzany corocznie przez
Strony. Koszty związane z uczestnictwem w posiedzeniach grupy roboczej, ponosić będzie
Strona przyjmująca (transport – delegująca), posiedzenia będą się odbywały kolejno na
terytorium

Województwa

Warmińsko-Mazurskiego

i

Obwodu

Kaliningradzkiego,

przynajmniej raz na pół roku. Każda ze Stron rozpatrzy możliwość utworzenia swojego
przedstawicielstwa na terytorium partnera zgodnie z niniejszym Porozumieniem.

Artykuł 5
Kwestie sporne związane z interpretacją i stosowaniem postanowień niniejszej umowy będą
rozstrzygane w drodze wzajemnych konsultacji i rozmów Stron.

Artykuł 6
Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie z dniem podpisania.

background image

30

Artykuł 7
Niniejsze Porozumienie zostaje zawarte na okres pięciu lat i zostaje przedłużone
automatycznie na taki sam okres, jeżeli jedna ze Stron nie wypowie jej pisemnie na co
najmniej trzy miesiące przed upływem ważności Porozumienia.

Artykuł 8
Z dniem wejścia w życie niniejszego Porozumienia, traci moc obowiązującą Porozumienie o
Współpracy pomiędzy Wojewodą Olsztyńskim a Gubernatorem Obwodu Kaliningradzkiego.

Niniejsze Porozumienie sporządzono w Kaliningradzie, dnia 19 września 2001 roku, w dwóch
egzemplarzach, każdy w językach polskim i rosyjskim, przy czym oba teksty posiadają
jednakową moc.

W imieniu

Województwa Warmińsko-Mazurskiego

Marszałek Województwa

Andrzej Ryński

W imieniu

Administracji Obwodu Kaliningradzkiego

Głowa Administracji

Gubernator Obwodu

Władimir Jegorow



POROZUMIENIE

o współpracy mi

ędzyregionalnej pomiędzy Województwem Dolnośląskim –

Rzeczpospolita Polska i Obwodem Leningradzkim – Federacja Rosyjska

Województwo Dolnośląskie reprezentowane przez Marszałka Województwa Dolnośląskiego
oraz
Obwód Leningradzki reprezentowany przez Gubernatora Obwodu Leningradzkiego,
zwani dalej Stronami,
kierując się celami i zasadami Traktatu między Rzeczpospolitą Polską a Federacją Rosyjską o
przyjaznej i dobrosąsiedzkiej współpracy z 22 maja 1992 roku, Umową między Rządem
Rzeczpospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o współpracy transgranicznej z 2
października 1992 roku,
pragnąc nawiązać i rozwijać efektywną współpracę pomiędzy stowarzyszeniami,
organizacjami społecznymi i podmiotami gospodarczymi, znajdującymi się na terytorium
Województwa Dolnośląskiego i Obwodu Leningradzkiego, uzgodniły co następuje:

§ 1

Strony w ramach swoich kompetencji określają główne kierunki i formy współpracy,
realizowanej na zasadach partnerstwa, równości, zaufania i obustronnych korzyści.

§ 2

Współpraca Stron będzie realizowana w ramach ich kompetencji zgodnie z prawem
wewnętrznym Rzeczpospolitej Polskiej i Federacji Rosyjskiej w dziedzinach stanowiących
wzajemne zainteresowania:

gospodarka i inwestycje,

turystyka, sport i polityka młodzieżowa,

oświata,

background image

31

kultura,

technologie i środki masowego przekazu,

inne sfery działalności (po uzgodnieniu).

§ 3

W celu realizowania ustaleń niniejszego Porozumienia, opracowania programów docelowych
i eksperymentalnych oraz koordynowania podjętych inicjatyw Strony nie później niż dwa
miesiące od daty wejścia w życie obecnego Porozumienia stworzą wspólną Grupę Roboczą z
grona ekspertów i przedstawicieli Urzędu Marszałkowskiego Województwa Dolnośląskiego i
Rządu Obwodu Leningradzkiego.

§ 4

W celach konkretyzacji inicjatyw Strony corocznie podpisują protokoły decydujące o rodzaju
i źródłach finansowania zaplanowanych działań.

§ 5

W celach realizacji niniejszego Porozumienia Strony regularnie prowadzą wymianę
informacji niezbędnych dla rozwoju współpracy.

§ 6

Kwestie sporne, związane z interpretacją i realizacją niniejszego Porozumienia, są
rozwiązywane w trybie wzajemnych konsultacji i negocjacji pomiędzy przedstawicielami
Stron.

§ 7

Powyższe Porozumienie wchodzi w życie z dniem podpisania i obowiązuje przez 5 lat.
Termin obowiązywania niniejszego Porozumienie automatycznie przedłuża się na następny
pięcioletni okres, jeżeli żadna ze Stron nie wypowie go w formie pisemnej na trzy miesiące
przed upływem terminu jego obowiązywania.
Niniejsze Porozumienie podpisano w Sankt-Petersburgu dnia 15 sierpnia 2003 roku w dwóch
egzemplarzach, każdy w językach polskim i rosyjskim, przy czym obydwa teksty mają
jednakową moc.

W imieniu

Województwa Dolnośląskiego

Marszałek Województwa

Henryk Gołębiewski

W imieniu

Obwodu Leningradzkiego

Pełniący obowiązki Gubernatora Obwodu

Władimir Kiriłłow










background image

32

ROZPORZ

ĄDZENIE RADY MINISTRÓW

w sprawie Pełnomocnika Rz

ądu do Spraw Współpracy Północno-Wschodnich

Województw Rzeczypospolitej Polskiej z Obwodem Kaliningradzkim Federacji

Rosyjskiej oraz Regionów Rzeczypospolitej Polskiej z Regionem Sankt Petersburga.

z dnia 11 marca 1997 r.

(Dz. U. z dnia 21 marca 1997 r.)


Na podstawie art. 10 ust. 1 i 4 ustawy z dnia 8 sierpnia 1996 r. o organizacji i trybie pracy
Rady Ministrów oraz o zakresie działania ministrów (Dz. U. Nr 106, poz. 492 i Nr 156, poz.
775) zarządza się, co następuje:

§ 1. 1. Ustanawia się Pełnomocnika Rządu do Spraw Współpracy Północno-Wschodnich
Województw Rzeczypospolitej Polskiej z Obwodem Kaliningradzkim Federacji Rosyjskiej
oraz Regionów Rzeczypospolitej Polskiej z Regionem Sankt Petersburga, zwanego dalej
"Pełnomocnikiem".
2. Pełnomocnik działa w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych i Administracji.
3. Pełnomocnik pełni funkcję wiceprzewodniczącego Polsko-Rosyjskiej Komisji do Spraw
Współpracy Międzyregionalnej, ustanowionej na podstawie Umowy między Rządem
Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o współpracy transgranicznej,
sporządzonej w Warszawie dnia 2 października 1992 r.

§ 2. Do zadań Pełnomocnika należy:
1) koordynowanie i inspirowanie prac w zakresie tworzenia programów oraz działań
mających na celu rozwój współpracy północno-wschodnich województw Rzeczypospolitej
Polskiej z Obwodem Kaliningradzkim Federacji Rosyjskiej oraz współpracy Regionów
Rzeczypospolitej Polskiej z Regionem Sankt Petersburga,
2) sprawowanie nadzoru nad zgodnością realizacji programów i działań, o których mowa w
pkt 1, z postanowieniami Porozumienia między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem
Federacji Rosyjskiej o współpracy północno-wschodnich województw Rzeczypospolitej
Polskiej i Obwodu Kaliningradzkiego Federacji Rosyjskiej, sporządzonego w Moskwie dnia
22 maja 1992 r., oraz Porozumienia między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem
Federacji Rosyjskiej o współpracy Regionów Rzeczypospolitej Polskiej z Regionem Sankt
Petersburga, sporządzonego w Warszawie dnia 2 października 1992 r.,
3) współpraca z terenowymi organami administracji rządowej oraz organami samorządu
terytorialnego w zakresie prowadzonej przez nie współpracy transgranicznej i
międzyregionalnej.

§ 3. Organy administracji rządowej są obowiązane do współdziałania i udzielania pomocy
Pełnomocnikowi w realizacji jego zadań, w szczególności przez udostępnianie mu
niezbędnych informacji.

§ 4. 1. Pełnomocnik jest upoważniony do wnoszenia, za zgodą Prezesa Rady Ministrów,
opracowanych przez siebie projektów aktów prawnych, wynikających z zakresu jego
działania, do rozpatrzenia przez Radę Ministrów.
2. Projekty aktów prawnych oraz innych dokumentów rządowych, wpływających na
funkcjonowanie programów i działań mających na celu rozwój współpracy województw

background image

33

Rzeczypospolitej Polskiej z Obwodem Kaliningradzkim Federacji Rosyjskiej oraz Regionów
Rzeczypospolitej Polskiej z Regionem Sankt Petersburga, podlegają zaopiniowaniu przez
Pełnomocnika.

§ 5. 1. Pełnomocnik przedstawia Radzie Ministrów:
1) analizy, oceny i wnioski, związane z zakresem jego działania,
2) coroczne informacje o swojej pracy.
2. Pełnomocnik informuje Prezesa Rady Ministrów o wszystkich zagrożeniach realizacji
zadań, o których mowa w § 2.

§ 6. Pełnomocnik może zlecać przeprowadzanie ekspertyz w określonym przedmiocie,
związanym z jego zadaniami.

§ 7. Nadzór nad działalnością Pełnomocnika sprawuje Minister Spraw Wewnętrznych i
Administracji, działający z upoważnienia Prezesa Rady Ministrów.

§ 8. Obsługę merytoryczną, organizacyjno-prawną, techniczną i kancelaryjno-biurową
zapewnia Pełnomocnikowi Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji.

§ 9. 1. Wydatki związane z działalnością Pełnomocnika są pokrywane z budżetu państwa w
części dotyczącej Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji.
2. Środki finansowe przewidziane na pokrycie wydatków związanych z działalnością
Pełnomocnika, zaplanowane w ustawie budżetowej na rok 1997 z dnia 21 lutego 1997 r. (Dz.
U. Nr 19, poz. 106) w części dotyczącej Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, zostaną
przeniesione do budżetu Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji zgodnie z
przepisami art. 45 ust. 1 i 2 ustawy z dnia 5 stycznia 1991 r. - Prawo budżetowe (Dz. U. z
1993 r. Nr 72, poz. 344, z 1994 r. Nr 76, poz. 344, Nr 121, poz. 591 i Nr 133, poz. 685, z
1995 r. Nr 78, poz. 390, Nr 124, poz. 601 i Nr 132, poz. 640 oraz z 1996 r. Nr 89, poz. 402,
Nr 106, poz. 496, Nr 132, poz. 621 i Nr 139, poz. 647).

§ 10. Pełnomocnik przejmuje sprawy prowadzone dotychczas przez Pełnomocnika
ustanowionego rozporządzeniem, o którym mowa w § 11.

§ 11. Traci moc rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 4 maja 1994 r. w sprawie
ustanowienia Pełnomocnika Rządu do Spraw Współpracy Północno-Wschodnich
Województw Rzeczypospolitej Polskiej z Obwodem Kaliningradzkim Federacji Rosyjskiej
oraz Regionów Rzeczypospolitej Polskiej z Regionem Sankt Petersburga (Dz. U. Nr 61, poz.
254 i z 1996 r. Nr 108, poz. 514).

§ 12. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogłoszenia.






background image

34


Porozumienia Unia Europejska – Rosja:


UMOWA

pomi

ędzy Wspólnotą Europejską a Federacją Rosyjską w sprawie handlu niektórymi

wyrobami stalowymi


WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
z jednej strony, oraz
FEDERACJA ROSYJSKA,
z drugiej strony,
jako Strony niniejszej Umowy,

MAJĄC na uwadze, że Umowa o partnerstwie i współpracy ustanawiająca partnerstwo
między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a
Federacją Rosyjską, z drugiej strony [1] (zwana dalej UPW), weszła w życie dnia 1 grudnia
1997 r.;
MAJĄC na uwadze, że Strony pragną wspierać systematyczny i sprawiedliwy rozwój handlu
stalą pomiędzy Wspólnotą Europejską (zwaną dalej Wspólnotą) i Federacją Rosyjską (zwaną
dalej Rosją);
MAJĄC na uwadze, że art. 21 UPW stanowi, że handel wyrobami stalowymi byłej
Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali, zwanej dalej EWWiS, jest regulowany
postanowieniami tytułu III umowy, z wyjątkiem art. 15, oraz postanowieniami umowy;
UWZGLĘDNIAJĄC, że niniejsza umowa stanowi umowę, o której mowa w art. 21 UPW;
MAJĄC na uwadze proces przystąpienia Rosji do Światowej Organizacji Handlu (WTO) i
wsparcie Wspólnoty dla integracji Rosji z międzynarodowym systemem handlowym;
UWZGLĘDNIAJĄC, że w latach 1995–2006 handel niektórymi wyrobami stalowymi był
przedmiotem umów; właściwe jest zawarcie nowej umowy, która będzie uwzględniała rozwój
stosunków pomiędzy Stronami;
MAJĄC na uwadze, że niniejszej umowie powinna towarzyszyć współpraca między Stronami
w odniesieniu do przemysłu stalowego, włącznie z odpowiednią wymianą informacji w
ramach grupy kontaktowej ds. węgla i stali, jak przewidziano w protokole 1 do UPW,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1
1. Niniejsza Umowa ma zastosowanie do handlu wyrobami stalowymi byłej EWWiS.
2. Handel wyrobami stalowymi określonymi w załączniku I może podlegać limiotom
ilościowym.
3. Handel wyrobami stalowymi niewymienionymi w załączniku I nie podlega limiotom
ilościowym.
4. W przypadku wyrobów stalowych oraz kwestii, które nie są objęte niniejszą umową,
stosuje się odpowiednie przepisy UPW.

Artykuł 2
1. Strony zgadzają się na ustalenie i utrzymanie przez okres trwania niniejszej Umowy
uzgodnień ilościowych dla każdego roku kalendarzowego, określających limity określone w
załączniku II dotyczące wywozu z Rosji do Wspólnoty wyrobów wyszczególnionych w

background image

35

załączniku I. Przedmiotowy wywóz podlega systemowi podwójnej kontroli określonemu w
protokole A załączonym do niniejszej umowy.
2. Strony zgadzają się na odliczenie od limitów ilościowych określonych w załączniku II
przywozu z Rosji do Wspólnoty wyrobów objętych załącznikiem I, począwszy od dnia 1
stycznia 2007 r. do wejścia w życie niniejszej umowy.
3. Przywóz wyrobów w ilościach przekraczających wielkości wymienione w załączniku II jest
dozwolony, gdy przemysł stalowy Wspólnoty nie może sprostać wewnętrznemu popytowi,
czego wynikiem jest niedobór podaży jednego lub więcej wyrobów wymienionych w
załączniku I. Konsultacje odbywają się niezwłocznie na wniosek jednej ze Stron w celu
określenia stopnia niedoboru na podstawie obiektywnych dowodów. Na podstawie wniosków
z konsultacji Wspólnota wszczyna swoje wewnętrzne procedury, aby zwiększyć limity
ilościowe określone w załączniku II.
4. W przypadku gdy państwa kandydujące do członkostwa w Unii Europejskiej przystąpią do
niej przed terminem wygaśnięcia niniejszej umowy, Strony rozważą możliwość zwiększenia
limitów ilościowych określonych w załączniku II.

Artykuł 3
1. Przywóz wyrobów określonych w załączniku I do obszaru celnego Wspólnoty w celu
wprowadzenia ich do swobodnego obrotu wymaga przedstawienia pozwolenia na przywóz
wystawianego przez właściwy organ państwa członkowskiego na podstawie pozwolenia na
wywóz wystawianego przez władze Rosji oraz wymaga przedstawienia dowodu pochodzenia,
zgodnie z postanowieniami protokołu A załączonego do niniejszej umowy.
2. Przywóz na obszar celny Wspólnoty wyrobów określonych w załączniku I nie podlega
limitom ilościowym określonym w załączniku II, pod warunkiem że zostaną one zgłoszone do
powrotnego wywozu ze Wspólnoty w tym samym stanie lub po przetworzeniu w ramach
administracyjnego systemu kontroli istniejącego we Wspólnocie.
3. Zezwala się na przeniesienie na kolejny rok kalendarzowy odpowiednich limitów
ilościowych niewykorzystanych w pierwszym roku kalendarzowym w ilości do 7 %
odpowiedniego limitu ilościowego określonego w załączniku II dla odnośnej grupy wyrobów
za rok, w którym nie został wykorzystany. Rosja powiadamia Wspólnotę nie później niż dnia
31 marca kolejnego roku, czy zamierza skorzystać z tego postanowienia.
4. Ilość wynosząca do 7 % limitu ilościowego dla danej grupy wyrobów może zostać
przeniesiona do jednej lub większej liczby grup w ramach tej samej kategorii wyrobu, tj. w
ramach kategorii SA lub SB. Ponadto przeniesienie pomiędzy kategoriami SA i SB może
zostać dokonane w ilości do 25000 ton. Oprócz powyższego, na podstawie porozumienia
pomiędzy Stronami możliwe jest dodatkowe przeniesienie pomiędzy kategoriami SA i SB
wyrobów w ilości do 25000 ton. Po złożeniu przez Rosję wniosku o przeniesienie
dodatkowych 25000 ton, Wspólnota informuje Rosję o swojej decyzji w rozsądnym terminie,
w miarę możliwości w ciągu 60 dni od daty otrzymania wniosku. Do takiego przeniesienia
może dojść raz w ciągu roku kalendarzowego. Wszystkie dostosowania limitów ilościowych
wynikające z przeniesienia mają zastosowanie wyłącznie w trwającym roku kalendarzowym.
Rosja powiadamia Wspólnotę nie później niż dnia 1 maja, czy zamierza skorzystać z tego
postanowienia.

Artykuł 4
1. Aby system podwójnej kontroli był jak najbardziej efektywny i aby zminimalizować
możliwości nadużycia i obchodzenia przepisów:
- władze Wspólnoty informują Rosję do 28. dnia każdego miesiąca o pozwoleniach na
przywóz wydanych w poprzednim miesiącu,

background image

36

- władze Rosji informują Wspólnotę do 28. dnia każdego miesiąca o pozwoleniach na wywóz
wydanych w poprzednim miesiącu.
W przypadku znacznych rozbieżności, biorąc pod uwagę czynniki czasowe związane z
wymienionymi informacjami, każda ze Stron może wnioskować o przeprowadzenie
konsultacji, które rozpoczyna się niezwłocznie.
2. Bez uszczerbku dla ust. 1 oraz w celu zapewnienia skutecznego funkcjonowania niniejszej
umowy Wspólnota i Rosja uzgadniają, że podejmą wszelkie niezbędne kroki w celu
przeciwdziałania obchodzeniu postanowień umowy, w szczególności gdy ma to miejsce
poprzez tranzyt przeładunkowy, zmianę trasy, fałszywe deklaracje o kraju lub miejscu
pochodzenia, podrabianie dokumentów oraz nieprawdziwe deklaracje odnośnie do ilości,
opisu lub klasyfikacji towarów, a w razie wystąpienia takiej sytuacji, w celu prowadzenia
dochodzeń w danej sprawie oraz podejmowania działań na drodze sądowej lub
administracyjnej. W związku z tym Wspólnota i Rosja postanawiają ustanowić niezbędne
przepisy prawne i procedury administracyjne, pozwalające na podejmowanie skutecznych
działań przeciwko takiemu obchodzeniu, z uwzględnieniem przyjęcia prawnie wiążących
środków korygujących wymierzonych przeciwko uczestniczącym w nim eksporterom lub
importerom.
3. Jeżeli na podstawie dostępnych informacji Wspólnota uzna, że postanowienia niniejszej
umowy są obchodzone, może wnioskować o przeprowadzenie konsultacji z Rosją, które
odbywają się niezwłocznie.
4. Do czasu uzyskania wyników konsultacji, o których mowa w ust. 3, w przypadku
dostarczenia dostatecznych dowodów na obchodzenie postanowień umowy, na wniosek
Wspólnoty, Rosja podejmuje wszelkie środki konieczne do zapewnienia dostosowania
limitów ilościowych, uzgodnionych podczas konsultacji określonych w ust. 3 na rok
kalendarzowy, w którym złożono wniosek o przeprowadzenie konsultacji zgodnie z ust. 3, lub
na rok następny, jeżeli limit na dany rok kalendarzowy został wyczerpany.
5. Jeżeli w trakcie konsultacji, o których mowa w ust. 3, Strony nie znajdą obustronnie
zadowalającego rozwiązania, Wspólnota ma prawo:
a) gdy istnieją wystarczające dowody, że wyroby objęte niniejszą umową pochodzące z Rosji
zostały przywiezione w sposób stanowiący obejście postanowień niniejszej umowy, zaliczyć
odpowiednie ilości na poczet limitów ilościowych ustalonych niniejszą umową;
b) zakazać przywozu przedmiotowego wyrobu, gdy z wystarczających dowodów wynika, że
dokonano niezgodnej z prawdą deklaracji odnośnie do jego ilości, opisu lub klasyfikacji.
6. Strony zgadzają się na pełną współpracę w celu zapobiegania problemom wynikającym z
obchodzenia postanowień niniejszej umowy i skutecznego ich rozwiązywania.

Artykuł 5
1. Limity ilościowe ustalone zgodnie z niniejszą umową na przywóz do Wspólnoty wyrobów
stalowych określonych w załączniku I nie są rozbijane przez Wspólnotę na udziały regionalne.
2. Strony współpracują w celu zapobieżenia nagłym i szkodliwym zmianom w zakresie
tradycyjnych przepływów handlowych do Wspólnoty. W przypadku wystąpienia nagłej i
niekorzystnej zmiany w tradycyjnych przepływach handlowych (w tym koncentracji
regionalnej lub utraty tradycyjnych klientów) Wspólnota będzie miała prawo wnioskować o
przeprowadzenie konsultacji w celu wypracowania zadowalającego rozwiązania powstałego
problemu. Konsultacje takie odbywają się niezwłocznie.
3. Rosja dołoży starań, by wywóz wyrobów określonych w załączniku I do Wspólnoty był
rozłożony w sposób jak najbardziej równomierny w przeciągu danego roku. W przypadku
wystąpienia nagłego i niekorzystnego wzrostu przywozu Wspólnota będzie mogła

background image

37

wnioskować o przeprowadzenie konsultacji w celu wypracowania zadowalającego
rozwiązania zaistniałego problemu. Konsultacje takie odbywają się niezwłocznie.
4. Oprócz obowiązku zawartego w ust. 3, gdy pozwolenia wydane przez władze Rosji osiągną
90 % limitów ilościowych w danym roku kalendarzowym, każda ze Stron może wnioskować
o przeprowadzenie konsultacji dotyczących limitów ilościowych przeznaczonych na ten rok.
Konsultacje takie odbywają się niezwłocznie. Do czasu osiągnięcia wyniku omawianych
konsultacji władze Rosji mogą nadal wydawać pozwolenia na wywóz wyrobów określonych
w załączniku I, pod warunkiem że nie przekraczają one ilości określonych w załączniku II.

Artykuł 6
1. W przypadku gdy jakikolwiek wyrób określony w załączniku I jest przywożony na obszar
Wspólnoty z Rosji na warunkach, które powodują lub mogą spowodować znaczną szkodę dla
wspólnotowych producentów podobnych towarów, Wspólnota dostarcza Rosji wszystkich
właściwych informacji w celu znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom. Strony
pilnie rozpoczynają konsultacje.
2. Jeśli konsultacje, o których mowa w ust. 1, nie doprowadzą do porozumienia w ciągu 30
dni od dnia, w którym Wspólnota złożyła wniosek o przeprowadzenie konsultacji, Wspólnota
może wykorzystać prawo do podjęcia działań dotyczących środków ochronnych zgodnie z
postanowieniami UPW.
3. Niezależnie od postanowień niniejszej umowy stosuje się postanowienia art. 18 UPW.

Artykuł 7
1. Klasyfikacja wyrobów objętych niniejszą umową oparta jest na nomenklaturze celnej i
statystycznej Wspólnoty, zwanej dalej nomenklaturą scaloną, lub w formie skróconej CN.
Wszelkie zmiany w nomenklaturze scalonej (CN) dokonane zgodnie z obowiązującymi we
Wspólnocie procedurami, dotyczące wyrobów określonych w załączniku I, oraz wszelkie
decyzje odnoszące się do klasyfikacji towarów nie skutkują zmniejszeniem limitów
ilościowych wyrobów określonych w załączniku II.
2. Pochodzenie wyrobów objętych niniejszą umową określa się zgodnie z zasadami
obowiązującymi we Wspólnocie. Wszystkie zmiany wspomnianych zasad pochodzenia są
przekazywane Rosji i nie skutkują zmniejszeniem limitów ilościowych określonych w
niniejszej umowie. Procedury kontroli pochodzenia powyższych wyrobów są określone w
protokole A załączonym do niniejszej umowy.

Artykuł 8
1. Bez uszczerbku dla okresowej wymiany informacji w zakresie pozwoleń na wywóz i
przywóz zgodnie z art. 4 ust. 1, Strony uzgadniają, że będą wymieniać dostępne informacje
statystyczne związane z handlem wyrobami określonymi w załączniku I, w odpowiednich
odstępach czasu, uwzględniając najkrótsze okresy, w których omawiane informacje są
przygotowywane; informacje takie obejmują pozwolenia na wywóz i na przywóz wydane
zgodnie z art. 3 i statystyki w zakresie wywozu i przywozu odnoszące się do przedmiotowych
wyrobów.
2. Każda ze Stron może wnioskować o przeprowadzenie konsultacji w przypadku znacznych
rozbieżności między wymienionymi informacjami.

Artykuł 9
1. Bez uszczerbku dla postanowień dotyczących konsultacji przewidzianych w odniesieniu do
szczególnych okoliczności, o których mowa we wcześniejszych artykułach, konsultacje należy
przeprowadzić w przypadku jakiegokolwiek problemu wynikającego ze stosowania niniejszej

background image

38

umowy, na wniosek dowolnej ze Stron. Konsultacje odbywają się w duchu współpracy i z
zamiarem zniwelowania różnic występujących między Stronami.
2. W przypadku gdy niniejsza umowa przewiduje, że konsultacje są przeprowadzane
niezwłocznie, Strony zobowiązują się do wykorzystania wszelkich rozsądnych środków w
celu zapewnienia, aby zostało to osiągnięte.
3. Wszelkie pozostałe konsultacje regulowane są następującymi postanowieniami:
- każdy wniosek o przeprowadzenie konsultacji jest przekazywany drugiej Stronie w formie
pisemnej,
- w odpowiednich przypadkach po złożeniu wniosku należy w rozsądnym czasie złożyć
sprawozdanie określające przyczyny konsultacji,
- konsultacje rozpoczynają się w terminie jednego miesiąca od daty wniosku,
- celem konsultacji jest osiągnięcie wzajemnie akceptowanego rozwiązania w terminie
jednego miesiąca od ich rozpoczęcia, chyba że okres ten zostanie przedłużony w drodze
porozumienia Stron.

Artykuł 10
1. Niniejsza umowa wchodzi w życie z dniem jej podpisania. Umowa pozostaje w mocy do
dnia 31 grudnia 2008 r., z zastrzeżeniem wszelkich zmian uzgodnionych przez Strony oraz
pod warunkiem że nie zostanie wypowiedziana lub rozwiązana zgodnie z postanowieniami
ust. 3 i 4. Począwszy od dnia 31 grudnia 2008 r., umowa jest automatycznie odnawiana
każdego roku, pod warunkiem że żadna ze Stron nie przekaże drugiej Stronie pisemnego
oświadczenia o wypowiedzeniu umowy na co najmniej sześć miesięcy przed jej
wygaśnięciem. Za każdym razem, kiedy dokonuje się corocznego odnowienia umowy, ilości
każdej grupy wyrobów zwiększa się o 2,5 %.
2. Każda ze Stron może w dowolnym momencie proponować zmiany do niniejszej umowy,
które wymagają wspólnej zgody Stron i wchodzą w życie w terminie przez nie uzgodnionym.
3. Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą umowę, z zachowaniem co najmniej
sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia. W takim przypadku umowa wygasa z upływem
okresu wypowiedzenia, a limity ustanowione w niniejszej umowie są proporcjonalnie
zmniejszane do dnia wejścia w życie wypowiedzenia, o ile Strony nie zadecydują inaczej.
4. W przypadku przystąpienia Rosji do WTO przed datą wygaśnięcia niniejszej umowy
umowa wygasa z dniem przystąpienia.
5. Załączniki, uzgodniony protokół, deklaracje i protokół A są integralnymi częściami
niniejszej umowy.
Niniejszą umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim,
czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim,
łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim,
słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i rosyjskim, przy czym każdy z
tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Изготвено в Мафра на двадесет и шести октомври, две хиляди и седма година.
Hecho en Mafra, el veintiseis de octubre de dos mil siete.
V Mafře dne dvacátého šestého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Mafra, den seksogtyvende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Mafra am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendsieben.
Sõlmitud Mafras kahekümne kuuendal oktoobril kahe tuhande seitsmendal aastal.
Έγινε στη Μάφρα, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Mafra on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Mafra, le vingt-six octobre deux mille sept.

background image

39

Fatto a Mafra, addì ventisei ottobre duemilasette.
Mafrā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit sestajā oktobrī.
Priimta Mafroje, du tūkstančiai septintųjų metų spalio dvidešimt šeštą dieną.
Kelt Mafrában, a kétezer-hetedik év október havának huszonhatodik napján.
Magħmul f'Mafra, fis- sitta u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Mafra, de zesentwintigste oktober tweeduizendzeven.
Sporządzono w Mafrze dnia dwudziestego szóstego października dwa tysiące siódmego roku.
Feito em Mafra, em vinte e seis de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Mafra la douăzeci și șase octombrie două mii șapte.
V Mafre dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícsedem.
V Mafri, šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty

Mafrassa

kahdentenakymmenentenäkuudentena

päivänä

lokakuuta

vuonna

kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Mafra den tjugosjätte oktober år tjugohundrasju.
Совершено в г. Мафра двадцать шестого октября 2007 г.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részérıl
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Европейскoe coобщнeстbo
За Руската Федерация
Por la Federación de Rusia
Za Ruskou federaci
For Den Russiske Føderation
Für die Russische Föderation
Venemaa Föderatsiooni nimel
Για τη Ρωσική Οµοσπονδία
For the Russian Federation
Pour la Fédération de Russie
Per la Federazione russa
Krievijas Federācijas vārdā

background image

40

Rusijos Federacijos vardu
Az Orosz Föderáció részérıl
Għall-Federazzjoni Russa
Voor de Russische Federatie
W imieniu Federacji Rosyjskiej
Pela Federação da Rússia
Pentru Federația Rusă
Za Ruskú federáciu
Za Rusko federacijo
Venäjän federaation puolesta
På ryska federationen vägnar
За Pоссийскую Федерацико

[1] Dz.U. L 327 z 28.11.1997, str. 3.
--------------------------------------------------
20071026

ZAŁĄCZNIK I
SA Wyroby walcowane płaskie

SA1. Zwoje
7208100000
7208250000
7208260000
7208270000
7208360000
7208370010
7208370090
7208380010
7208380090
7208390010
7208390090
7211140010
7211190010
7219110000
7219121000
7219129000
7219131000
7219139000
7219141000
7219149000
7225303010
7225401510
7225502010
7225301000
7225309000

SA2. Blachy ciężkie
7208400010

background image

41

7208512010
7208512091
7208512093
7208512097
7208512098
7208519100
7208519810
7208519891
7208519899
7208529100
7208521000
7208529900
7208531000
7211130000

SA3. Inne wyroby walcowane płaskie
7208400090
7208539000
7208540000
7208908010
7209150000
7209161000
7209169000
7209171000
7209179000
7209181000
7209189100
7209189900
7209250000
7209261000
7209269000
7209271000
7209279000
7209281000
7209289000
7209908010
7210110010
7210122010
7210128010
7210200010
7210300010
7210410010
7210490010
7210500010
7210610010
7210690010
7210701010
7210708010
7210903010

background image

42

7210904010
7210908091
7211140090
7211190090
7211233091
7211238091
7211290010
7211908010
7212101000
7212109011
7212200011
7212300011
7212402010
7212402091
7212408011
7212502011
7212503011
7212504011
7212506111
7212506911
7212509013
7212600011
7212600091
7219211000
7219219000
7219221000
7219229000
7219230000
7219240000
7219310000
7219321000
7219329000
7219331000
7219339000
7219341000
7219349000
7219351000
7219359000
7225401290
7225409000

SA4. Wyroby ze stopów
7226200010
7226912000
7226919100
7226919900
7226997010

SA5. Blacha stopowa quarto

background image

43

7225401230
7225404000
7225406000
7225990010

SA6. Blacha stopowa, walcowana na zimno, powlekana, w arkuszach
7225508000
7225910010
7225920010
7226920010

SB Wyroby długie
SB1. Belki
7207198010
7207208010
7216311000
7216319000
7216321100
7216321900
7216329100
7216329900
7216331000
7216339000

SB2. Walcówka
7213100000
7213200000
7213911000
7213912000
7213914100
7213914900
7213917000
7213919000
7213991000
7213999000
7221001000
7221009000
7227100000
7227200000
7227901000
7227905000
7227909500

SB3. Pozostałe wyroby długie
7207191210
7207191291
7207191299
7207205200
7214200000

background image

44

7214300000
7214911000
7214919000
7214991000
7214993100
7214993900
7214995000
7214997100
7214997900
7214999500
7215900010
7216100000
7216210000
7216220000
7216401000
7216409000
7216501000
7216509100
7216509900
7216990010
7218992000
7222111100
7222111900
7222118100
7222118900
7222191000
7222199000
7222309710
7222401000
7222409010
7224900289
7224903100
7224903800
7228102000
7228201010
7228201091
7228209110
7228209190
7228302000
7228304100
7228304900
7228306100
7228306900
7228307000
7228308900
7228602010
7228608010
7228701000
7228709010

background image

45

7228800010
7228800090
7301100000
--------------------------------------------------
20071026
ZAŁĄCZNIK II
LIMITY ILOŚCIOWE

Uwaga: SA i SB stanowią kategorie wyrobów.

SA1-SA6 oraz SB1-SB3 to oznaczenia grup wyrobów.
(w tonach) |
Wyroby | Rok 2007 | Rok 2008 |
SA. Wyroby płaskie
SA1. Zwoje | 1042090 | 1035000 |
SA2. Blachy ciężkie | 270820 | 275000 |
SA3. Pozostałe wyroby płaskie | 565770 | 595000 |
SA4. Wyroby ze stopów | 94860 | 105000 |
SA5. Blacha stopowa quarto | 20460 | 25000 |
SA6. Blacha stopowa walcowana na zimno powlekana w arkuszach | 105000 | 110000 |
SB. Wyroby długie
SB1. Belki | 55800 | 55000 |
SB2. Walcówka | 275000 | 324000 |
SB3. Pozostałe wyroby długie | 474200 | 507000 |


POROZUMIENIE

mi

ędzy Wspólnotą Europejską a Federacją Rosyjską w sprawie handlu wyrobami

włókienniczymi

(parafowane w Brukseli dnia 28 marca 1998 r.)


RADA UNII EUROPEJSKIEJ
z jednej strony, oraz
RZĄD FEDERACJI ROSYJSKIEJ
z drugiej strony,
PRAGNĄC wspierać wspólne rozszerzenie oraz uporządkowany i właściwy rozwój handlu
wyrobami włókienniczymi między Wspólnotą Europejską (zwaną dalej "Wspólnotą") oraz
Federacją Rosyjską (zwaną dalej "Rosją") do celów stałej współpracy oraz w warunkach
zapewniających przewidywalność handlu,
ZDECYDOWANI uwzględnić wszelkie poważne problemy gospodarcze i społeczne
dotykające w chwili obecnej przemysł włókienniczy zarówno we Wspólnocie, jak i w Rosji,
UWZGLĘDNIAJĄC cele i postanowienia Układu o Partnerstwie i Współpracy zawartego
między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi a Federacją Rosyjską
(zwanego dalej "Układem o Partnerstwie i Współpracy"), który wszedł w życie z dniem 1
grudnia 1997 roku,
MAJĄC NA UWADZE proces przystąpienia Rosji do Światowej Organizacji Handlu (WTO),
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

background image

46

Artykuł 1
1. Strony potwierdzają, że postanowienia Układu o Partnerstwie i Współpracy stosuje się do
handlu wyrobami włókienniczymi oraz odzieżowymi (zwanymi dalej "wyrobami
włókienniczymi") wymienionymi w załączniku I z wyjątkiem przypadków, w których
niniejsze Porozumienie określa przepisy specjalne dotyczące takich wyrobów.
2. Fundamentalny cel niniejszego Porozumienia stanowi współpraca między przemysłem
włókienniczym i odzieżowym we Wspólnocie i w Rosji oraz zniesienie ograniczeń
ilościowych w handlu wyrobami włókienniczymi i odzieżowymi.
3. Wszystkie ograniczenia ilościowe stosowane obecnie w handlu wyrobami włókienniczymi
pochodzącymi z terytorium którejkolwiek ze Stron znosi się z dniem 1 maja 1998 roku.
4. Niniejszym Strony postanawiają, iż w handlu wyrobami włókienniczymi i odzieżowymi
wymienionymi w załączniku I między Wspólnotą a Federacją Rosyjską nie wprowadza się
żadnych nowych ograniczeń ilościowych z zastrzeżeniem odmiennych postanowień
niniejszego Porozumienia.

Artykuł 2
1. Klasyfikacja produktów objętych niniejszym Porozumieniem oraz przywożonych do
Wspólnoty opiera się na nomenklaturze taryfowej i statystycznej Wspólnoty (zwanej dalej
"Nomenklaturą Scaloną" lub w skrócie "CN") oraz wszelkich zmianach do niej. Rosyjską
taryfę celną stosuje się do klasyfikacji towarów przy przywozie tych produktów do Rosji
(zwaną dalej TN VED SNG).
2. Strony postanawiają, iż wprowadzenie zmian, takich jak zmiany praktyki, zasad, procedur
oraz kategoryzacji wyrobów włókienniczych, w tym zmian odnoszących się do Systemu
Zharmonizowanego i Nomenklatury Scalonej oraz TN VED SNG w odniesieniu do
produktów określonych w załączniku I, nie narusza równowagi praw i obowiązków między
Stronami związanymi niniejszym Porozumieniem; nie wpływa szkodliwie na dostęp do rynku
przyznany danej Stronie; nie utrudnia pełnego wykorzystania takiego dostępu ani nie zakłóca
handlu objętego niniejszym Porozumieniem. Przed wejściem w życie zmian Strona
wprowadzająca takie zmiany informuje o powyższym drugą Stronę.
3. Pochodzenie produktów objętych niniejszym Porozumieniem i przywożonych do
Wspólnoty ustala się zgodnie z regułami pochodzenia obowiązującymi we Wspólnocie.
Pochodzenie produktów objętych niniejszym Porozumieniem i przywożonych do Rosji ustala
się zgodnie z regułami pochodzenia obowiązującymi w Federacji Rosyjskiej.
Strony informują się wzajemnie o wszelkich zmianach właściwych dla Stron reguł ustalania
pochodzenia.

Artykuł 3
1. Strony ustalają, bez uszczerbku dla postanowień artykułu 4, że przywóz wyrobów
włókienniczych z terytorium każdej ze Stron może się odbywać wyłącznie przy zachowaniu
ograniczenia ilościowego zgodnie z artykułem 17 Układu o Partnerstwie i Współpracy.
2. W okresie trzech lat od daty wejścia w życie niniejszego Porozumienia:
- poziom ograniczenia ilościowego ustalonego na podstawie postanowień określonych w
ustępie 1 w odniesieniu do przywozu wyrobów włókienniczych ustala się na poziomie nie
niższym niż rzeczywisty poziom wywozu lub przywozu z terytorium Strony zainteresowanej
uzyskany w okresie 12 miesięcy upływającym na dwa miesiące przed miesiącem, w którym
złożono wniosek o przystąpienie do konsultacji lub przed datą, z którą wprowadzono środki,
- dla kategorii wyrobów włókienniczych uprzednio podlegających limitom ilościowym i
określonym w załączniku 2 wszelkie ograniczenie ilościowe ustalane na podstawie
postanowień określonych w ustępie 1 dla danej kategorii produktów ustala się na poziomie nie

background image

47

niższym niż poziom kontyngentu za 1997 rok dla danej kategorii i nie wprowadza się do
chwili, gdy przywóz do Wspólnoty produktów tej kategorii z Rosji nie osiągnie 5 % ogólnej
wielkości przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów tej kategorii.
3. Na podstawie artykułu 5, w przypadku stosowania tego artykułu, Strony postanawiają
prowadzić konsultacje w pełnym zakresie.

Artykuł 4
1. Strony postanawiają, że naruszenia zaistniałe przy przeładunku, zmianie trasy, złożeniu
fałszywej deklaracji dotyczącej państwa lub miejsca pochodzenia oraz fałszowaniu
dokumentów urzędowych zakłócają skuteczne funkcjonowanie niniejszego Porozumienia. W
związku z tym Strony postanawiają ustanowić niezbędne przepisy prawne i/lub procedury
administracyjne w celu stwierdzenia i podjęcia działań przeciwko takiemu naruszeniu.
Ponadto Strony postanawiają, że zgodnie z ich prawami i procedurami krajowymi będą w
pełni współpracować ze sobą w celu zidentyfikowania wszelkich problemów wynikających z
naruszenia.
2. Jeśli którakolwiek ze Stron uzna, iż niniejsze Porozumienie naruszono poprzez
przeładunek, zmianę trasy, złożenie fałszywej deklaracji dotyczącej państwa lub miejsca
pochodzenia lub sfałszowanie dokumentów urzędowych oraz że nie podjęto żadnych środków
pozwalających na zidentyfikowanie i/lub podjęcie działań zwalczających takie naruszenie, lub
podjęto niewłaściwe działania, Strona ta zasięgnie opinii drugiej Strony w celu znalezienia
rozwiązania zadowalającego obie Strony. Do konsultacji należy przystąpić niezwłocznie oraz,
jeśli jest to możliwe, w ciągu 30 dni.
3. Strony postanawiają podjąć niezbędne działanie, zgodne z ich prawami i procedurami
krajowymi, w celu zapobieżenia, zbadania oszukańczych praktyk na ich terytorium oraz, w
miarę potrzeb, podjąć działanie prawne i/lub administracyjne przeciwko takim praktykom.
Strony postanawiają w pełni współpracować, zgodnie z ich prawami i procedurami
krajowymi, w przypadkach naruszenia lub domniemanego naruszenia niniejszego
Porozumienia, w celu ustalenia właściwego stanu faktycznego w miejscach przywozu,
wywozu oraz, w miarę potrzeb, przeładunku. Postanawia się, że taka współpraca, zgodna z
prawami i procedurami krajowymi, obejmuje: badanie oszukańczych praktyk prowadzących
do zwiększenia ograniczonego wywozu na terytorium Strony zachowującej takie
ograniczenia; wymianę dokumentów, korespondencji, sprawozdań i innych istotnych
informacji w dopuszczalnym zakresie; oraz ułatwienie wizytacji terenowych oraz kontaktów,
na żądanie lub w każdym przypadku odrębnie. Strona powinna dążyć do wyjaśnienia
okoliczności wszelkich przypadków naruszenia lub domniemanego naruszenia, w tym roli,
jaką odegrali zaangażowani w nie eksporterzy i importerzy.
4. W przypadku gdy w wyniku badania sprawy istnieją wystarczające dowody potwierdzające
zaistnienie naruszenia (np. jeśli dostępne są dowody pozwalające na ustalenie państwa lub
miejsca rzeczywistego pochodzenia oraz okoliczności takiego naruszenia), Strony
postanawiają podjąć właściwe działanie w zakresie niezbędnym do zidentyfikowania
problemu. Również jeśli istnieją dowody na zaangażowanie się w naruszenie na terytorium
którejkolwiek ze Stron, przez które przewożono towary, działanie takie może obejmować
wprowadzenie ograniczeń w odniesieniu do Strony zainteresowanej. Wszelkie tego typu
działania, ich czas trwania i zakres, można ustalić i podjąć po odbyciu konsultacji
prowadzących do znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony. W toku konsultacji
Strony mogą postanowić o podjęciu innych środków zaradczych.
5. Strony postanawiają, że fałszywa deklaracja dotycząca zawartości włókna, ilości, opisu lub
klasyfikacji towarów również zakłóca cel niniejszego Porozumienia. Jeśli istnieją dowody
potwierdzające, iż fałszywą deklarację sporządzono z zamiarem celowego oszustwa, Strony

background image

48

postanawiają podjąć właściwe środki, zgodne z ich prawami krajowymi i procedurami,
przeciwko eksporterom lub importerom zaangażowanym w fałszerstwo. Jeśli którakolwiek ze
Stron stwierdzi, iż niniejsze Porozumienie zostało naruszone poprzez złożenie takiej
fałszywej deklaracji oraz że nie podjęto żadnych środków administracyjnych prowadzących
do zidentyfikowania i/lub podjęcia działania przeciwko takiemu naruszeniu, lub podjęto
środki niewłaściwe, Strona ta niezwłocznie przystąpi do konsultacji z drugą Stroną w celu
znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony. Celem niniejszego postanowienia nie
jest uniemożliwienie Stronom dokonywania dostosowań technicznych z chwilą wystąpienia w
deklaracji błędów nieumyślnych.
6. Aby ułatwić współpracę przewidzianą na podstawie niniejszego artykułu, zgodnie z
właściwym ustawodawstwem rosyjskim, Rosja wydaje automatyczne zezwolenia na wywóz w
odniesieniu do wywozu wyrobów włókienniczych uprzednio podlegających limitom
ilościowym oraz określonych w załączniku II.
Dla kategorii podlegających wydaniu pozwoleń na wywóz właściwe władze Wspólnoty
Europejskiej wydają zezwolenia na przywóz wyłącznie po przedstawieniu im zezwoleń na
wywóz wystawianych przez właściwe władze rosyjskie.
Rosja zobowiązuje się przekazywać tygodniowe informacje w sprawie ilości objętych
automatycznymi zezwoleniami na wywóz określonymi powyżej. Przekazywania informacji
można dokonywać za pomocą połączeń elektronicznych między właściwymi władzami
rosyjskimi a Système Intégré de Gestion de Licenses (zwany dalej "SIGL") ustanowionych
przez Wspólnotę. W ramach programu Tacis Wspólnota udzieli kompleksowej pomocy
technicznej i finansowej w ustanawianiu takiego połączenia.
W przypadku poważnych i nieuzasadnionych rozbieżności między informacjami otrzymanymi
za pomocą połączenia elektronicznego z SIGL a pozwoleniami wywozowymi przedłożonymi
właściwym władzom Wspólnoty Europejskiej, każda ze Stron może złożyć wniosek o
przystąpienie do konsultacji przewidzianych na mocy artykułu 5 Porozumienia w celu
ustalenia przyczyn takich rozbieżności. Jeśli rozbieżności te wynikają z oszukańczego
przeładunku produktów niepochodzących z Rosji, Strony ustalą właściwe środki
zapobiegające ich powtórnemu wystąpieniu.
System podwójnej kontroli utrzymywany jest tak długo, jak życzą sobie tego obie Strony.
7. Po otrzymaniu wniosku od jednej ze Stron Strona druga przekazuje co miesiąc dane
dotyczące wywozu poszczególnych kategorii wyrobów włókienniczych wywożonych na
terytorium Strony składającej wniosek.

Artykuł 5
1. Z wyjątkiem wypadków, w których przewidziano inaczej, specjalne procedury
konsultacyjne określone w niniejszym Porozumieniu regulowane są przez następujące zasady:
- drugą Stronę powiadamia się na piśmie o złożeniu wniosku o przystąpienie do konsultacji,
- wniosek o przystąpienie do konsultacji przekazuje się w terminie 15 dni od daty
powiadomienia, przedstawiając oświadczenie wyjaśniające powody oraz okoliczności, które
zdaniem Strony składającej wniosek uzasadniają złożenie takiego wniosku,
- Strony przystępują do konsultacji najpóźniej w terminie jednego miesiąca od dnia
przekazania powiadomienia o złożeniu wniosku z zamiarem osiągnięcia porozumienia lub
dojścia do wniosków zadowalających obie Strony najpóźniej w ciągu kolejnego miesiąca.
2. W razie konieczności na żądanie jednej ze Stron odbywają się konsultacje w sprawie
jakichkolwiek problemów powstających na skutek stosowania niniejszego Porozumienia.
Wszelkie konsultacje prowadzone na mocy niniejszego artykułu odbywają się w duchu
współpracy oraz z zamiarem zlikwidowania różnic występujących między Stronami.

background image

49

Artykuł 6
1. Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu,
w którym Strony poinformują się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego
celu. W międzyczasie są one stosowane w oparciu o zasadę tymczasowości, z zastrzeżeniem
wzajemności.
2. Niniejsze Porozumienie obowiązuje przez czas obowiązywania Układu o Partnerstwie i
Współpracy.
3. Zgodnie z artykułem 5 każda ze Stron może w dowolnym momencie zaproponować
przystąpienie do konsultacji z zamiarem uzgodnienia zmian do niniejszego Porozumienia.
4. Bez uszczerbku dla usunięcia ograniczeń przewidzianych w artykule 1 funkcjonowanie
niniejszego Porozumienia podlega zmianie z chwilą, gdy w terminie obowiązywania
niniejszego Porozumienia Rosja stanie się Członkiem Światowej Organizacji Handlu.
5. Każda ze Stron może w dowolnym momencie wypowiedzieć niniejsze Porozumienie,
powiadamiając o tym drugą Stronę. Niniejsze Porozumienie przestaje obowiązywać w
terminie sześciu miesięcy od daty złożenia takiego powiadomienia.
6. Załączniki do niniejszego Porozumienia stanowią jego integralną część.

Artykuł 7
Niniejsze Porozumienie sporządzono w dwóch egzemplarzach w języku duńskim,
niderlandzkim,

angielskim,

fińskim,

francuskim,

niemieckim,

greckim,

włoskim,

portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i rosyjskim, każdy z tych tekstów jest na równi
autentyczny.
Sporządzono w Brukseli, dnia 23 lipca 1998 r.
W imieniu Rządu Federacji Rosyjskiej
W imieniu Rady Unii Europejskiej
--------------------------------------------------
ZAŁĄCZNIK I
PRODUKTY OKREŚLONE W ARTYKULE 1
1. Jeśli nie wyszczególniono materiału składowego wyrobów z kategorii 1–114, wyroby te
uznaje się za wykonane wyłącznie z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, z bawełny lub
włókien chemicznych.
2. Odzież, której nie daje się sklasyfikować jako odzież męską lub chłopięcą bądź jako odzież
damską lub dziewczęcą, klasyfikuje się jako odzież damską lub dziewczęcą.
3. W przypadku gdy używa się wyrażenia "odzież niemowlęca", oznacza ono odzież
niemowlęcą do rozmiaru 86 włącznie.
GRUPA I A
Kategoria | Opis Kod CN 1997 | Tabela równowartości |
szt./kg | g/szt. |
(1) | (2) | (3) | (4) |
1

|

Przędza

bawełniana,

nieprzeznaczona

do

sprzedaży

detalicznej

520411005204190052051100520512005205130052051400520515105205159052052100520
522005205230052052400520526005205270052052800520531005205320052053300520534
005205351052053590520541005205420052054300520544005205460052054700520548005
206110052061200520613005206140052061510520615905206210052062200520623005206
240052062510520625905206310052063200520633005206340052063510520635905206410
05206420052064300520644005206451052064590ex56049000 | | |
2 | Tkaniny bawełniane, inne niż gaza, tkaniny niestrzyżone, tkaniny wąskie, tkaniny
pętelkowe,

tkaniny

szenilowe,

tiul

i

pozostałe

wyroby

siatkowe

520811105208119052081211520812135208121552081219520812915208129352081295520

background image

50

812995208130052081900520821105208219052082211520822135208221552082219520822
915208229352082295520822995208230052082900520831005208321152083213520832155
208321952083291520832935208329552083299520833005208390052084100520842005208
430052084900520851005208521052085290520853005208590052091100520912005209190
052092100520922005209290052093100520932005209390052094100520942005209430052
094910520949905209510052095200520959005210111052101190521012005210190052102
110521021905210220052102900521031105210319052103200521039005210410052104200
521049005210510052105200521059005211110052111200521119005211210052112200521
129005211310052113200521139005211410052114200521143005211491052114990521151
005211520052115900521211105212119052121210521212905212131052121390521214105
212149052121510521215905212211052122190521222105212229052122310521223905212
2410521224905212251052122590ex58110000ex63080000 | | |
2

a)

|

Z

których:

inne

niż

niebielone

lub

bielone

520831005208321152083213520832155208321952083291520832935208329552083299520
833005208390052084100520842005208430052084900520851005208521052085290520853
005208590052093100520932005209390052094100520942005209430052094910520949905
209510052095200520959005210311052103190521032005210390052104100521042005210
490052105100521052005210590052113100521132005211390052114100521142005211430
052114910521149905211510052115200521159005212131052121390521214105212149052
12151052121590521223105212239052122410521224905212251052122590ex58110000ex6
3080000 | | |
3 | Tkaniny z włókien syntetycznych (przerywanych lub odpadów) z wyłączaniem tkanin
wąskich, tkanin pętelkowych (włączając tkaniny niestrzyżone) i tkanin szenilowych
551211005512191055121990551221005512291055122990551291005512991055129990551
311105513113055131190551312005513130055131900551321105513213055132190551322
005513230055132900551331005513320055133300551339005513410055134200551343005
513490055141100551412005514130055141900551421005514220055142300551429005514
310055143200551433005514390055144100551442005514430055144900551511105515113
055151190551512105515123055151290551513115515131955151391551513995515191055
151930551519905515211055152130551521905515221155152219551522915515229955152
910551529305515299055159110551591305515919055159211551592195515929155159299
55159910551599305515999058039030ex59050070ex63080000 | | |
3

a)

|

Z

których:

inne

niż

niebielone

lub

bielone

551219105512199055122910551229905512991055129990551321105513213055132190551
322005513230055132900551331005513320055133300551339005513410055134200551343
005513490055142100551422005514230055142900551431005514320055143300551439005
514410055144200551443005514490055151130551511905515123055151290551513195515
139955151930551519905515213055152190551522195515229955152930551529905515913
05515919055159219551592995515993055159990ex58039030ex59050070ex63080000 | | |
GRUPA IB
(1) | (2) | (3) | (4) |
4 | Koszule, t-shirty, lekkie i cienkie bluzki i pulowery z kołnierzami polo i golfowymi (inne
niż z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej), kamizelki i wyroby podobne, dziane lub
szydełkowane
610510006105201061052090610590106109100061099010611090306110201061103010

|

6,48 | 154 |
5 | Swetry, pulowery, bezrękawniki, kamizelki, bliźniaki, swetry typu cardigan, bluzki (inne
niż kurtki i blezery), kaftaniki, skafandry, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne, dziane lub
szydełkowane

background image

51

610110906101209061013090610210906102209061023090611010106110103161101035611
0103861101091611010956110109861102091611020996110309161103099 | 4,53 | 221 |
6 | Męskie lub chłopięce bryczesy, szorty (z wyłączeniem stroju kąpielowego) i spodnie,
tkane; damskie lub dziewczęce spodnie, tkane, z wełny, bawełny lub włókien chemicznych;
części dolne ubiorów treningowych z podszewką, inne niż objęte kategorią 16 lub 29, z
bawełny

lub

włókien

chemicznych

620341106203419062034231620342336203423562034290620343196203439062034919620
349506204611062046231620462336204623962046318620469186211324262113342621142
4262114342 | 1,76 | 568 |
7 | Damskie lub dziewczęce bluzki, koszule i bluzki koszulowe, dziane lub nie, lub
szydełkowane,

z

wełny,

bawełny

lub

włókien

chemicznych

610610006106200061069010620620006206300062064000 | 5,55 | 180 |
8 | Męskie lub chłopięce koszule, z wyłączeniem dzianych lub szydełkowanych, z wełny,
bawełny lub włókien chemicznych 620510006205200062053000 | 4,60 | 217 |
GRUPA II A
(1) | (2) | (3) | (4) |
9 | Tkaniny ręcznikowe niestrzyżone i podobne tkaniny niestrzyżone z bawełny; bielizna do
celów toaletowych i kuchennych, z wyłączeniem dzianej lub szydełkowanej, z tkaniny
ręcznikowej i tkanin niestrzyżonych, z bawełny 5802110058021900ex63026000 | | |
20

|

Bielizna

pościelowa,

z

wyłączeniem

dzianej

lub

szydełkowanej

63022100630222906302299063023110630231906302329063023990 | | |
22 | Przędza z syntetycznych włókien ciętych lub odpadów, nieprzeznaczona do sprzedaży
detalicznej
550810115508101955091100550912005509211055092190550922105509229055093110550
931905509321055093290550941105509419055094210550942905509510055095210550952
905509530055095900550961105509619055096200550969005509911055099190550992005
5099900 | | |
22

a)

|

Z

której

akrylowe

ex5508101955093110550931905509325509329055096110550961905509620055096900 | | |
23 | Przędza z przetworzonych włókien ciętych lub odpadów, nieprzeznaczona do sprzedaży
detalicznej 550820105510110055101200551020005510300055109000 | | |
32 | Tkaniny pętelkowe i szenilowe (z wyłączeniem tkanin ręcznikowych lub tkanin
niestrzyżonych z bawełny i wąskich tkanin) i tkaniny włókiennicze z okrywą, z wełny,
bawełny

lub

włókien

chemicznych

580110005801210058012200580123005801240058012500580126005801310058013200580
133005801340058013500580136005802200058023000 | | |
32 a) | Z których: sztruks bawełniany 58012200 | | |
39 | Bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych, z wyłączeniem dzianej lub
szydełkowanej, inna niż z tkaniny ręcznikowej lub podobnych tkanin niestrzyżonych z
bawełny 630251106302519063025390ex63025900630291106302919063029390ex63029900
| | |
GRUPA II B
(1) | (2) | (3) | (4) |
12 | Rajstopy i trykoty, pończochy, pończochy do kolan, skarpety, skarpety do kostki, getry
lub podobne, dziane lub szydełkowane, inne niż dla niemowląt, włącznie z pończochami
przeciwżylakowymi,

inne

niż

objęte

kategorią

70

611512006115191061151990611520116115209061159100611592006115931061159330611
5939961159900 | 24,3pary | 41 |

background image

52

13 | Męskie lub chłopięce kalesony i majtki, damskie lub dziewczęce majtki i figi, dziane lub
szydełkowane,

z

wełny,

bawełny

lub

włókien

chemicznych

610711006107120061071900610821006108220061082900 | 17 | 59 |
14 | Palta męskie lub chłopięce, płaszcze przeciwdeszczowe i inne, peleryny, z wełny,
bawełny lub włókien chemicznych (inne niż płaszcze typu parka) (objęte kategorią 21)
62011100ex62011210ex62011290ex62011310ex6201139062102000 | 0,72 | 1389 |
15 | Palta damskie lub dziewczęce, płaszcze przeciwdeszczowe i inne, peleryny, kurtki i
blezery, z wełny, bawełny lub włókien chemicznych (inne niż płaszcze typu parka) (objęte
kategorią

21)

62021100ex62021210ex62021290ex62021310ex620213906204310062043290620433906204
391962103000 | 0,84 | 1190 |
16 | Męskie lub chłopięce zestawy ubraniowe, inne niż dziane i szydełkowane, z wełny,
bawełny lub włókien chemicznych, z wyłączeniem ubiorów do jazdy na nartach; męskie lub
chłopięce ubiory treningowe z podszewką, w których wierzchnia warstwa zrobiona jest z
identycznego

materiału,

z

bawełny

lub

włókien

chemicznych

620311006203120062031910620319306203210062032280620323806203291862113231621
13331 | 0,80 | 1250 |
17 | Męskie lub chłopięce kurtki i blezery, inne niż dziane i szydełkowane, z wełny, bawełny
lub z włókien chemicznych 62033100620332906203339062033919 | 1,43 | 700 |
18 | Męskie lub chłopięce podkoszulki i podobne wyroby, kalesony, majtki, koszule nocne,
pidżamy, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne wyroby, inne niż dziane i szydełkowane
620711006207190062072100620722006207290062079110620791906207920062079900
Damskie lub dziewczęce podkoszulki i podobne wyroby, półhalki, halki, majtki, figi, koszule
nocne, pidżamy, peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne wyroby, inne niż dziane i
szydełkowane
620811006208191062081990620821006208220062082900620891116208911962089190620
892106208929062089900 | | |
19 | Chusteczki do nosa, z wyłączeniem dzianych lub szydełkowanych 6213200062139000 |
59 | 17 |
21 | Parki; skafandry, wiatrówki, krótkie kurtki i wyroby podobne, z wyłączeniem dzianych
lub szydełkowanych, z wełny, bawełny lub włókien chemicznych; górne części ubiorów
treningowych z podszewką, wyłączając kategorie 16 i 29, z bawełny lub włókien chemicznych
ex62011210ex62011290ex62011310ex62011390620191006201920062019300ex62021210ex
62021290ex62021310ex6202139062029100620292006202930062113241621133416211424
162114341 | 2,3 | 435 |
24 | Męskie lub chłopięce koszule nocne, pidżamy, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne,
dziane

lub

szydełkowane

610721006107220061072900610791106107919061079200ex61079900

Damskie

lub

dziewczęce koszule nocne, pidżamy, peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne
artykuły,

dziane

lub

szydełkowane

610831106108319061083211610832196108329061083900610891106108919061089200610
89910 | 3,9 | 257 |
26 | Damskie lub dziewczęce suknie, z wełny, bawełny lub włókien chemicznych
6104410061044200610443006104440062044100620442006204430062044400 | 3,1 | 323 |
27

|

Damskie

lub

dziewczęce

spódnice,

łącznie

ze

spódnico-spodniami

6104510061045200610453006104590062045100620452006204530062045910 | 2,6 | 385 |
28 | Spodnie, spodnie typu "ogrodniczki", bryczesy i szorty (z wyłączeniem strojów
kąpielowych), dziane lub szydełkowane, z wełny, bawełny lub włókien chemicznych

background image

53

610341106103419061034210610342906103431061034390610349106103499161046110610
46190610462106104629061046310610463906104691061046991 | 1,61 | 620 |
29 | Damskie lub dziewczęce zestawy ubraniowe, zestawy odzieżowe, inne niż dziane i
szydełkowane, z wełny, bawełny lub włókien chemicznych, z wyłączeniem ubiorów do jazdy
na nartach; damskie lub dziewczęce ubiory treningowe z podszewką, w których wierzchnia
warstwa zrobiona jest z identycznego materiału, z bawełny lub włókien chemicznych
620411006204120062041300620419106204210062042280620423806204291862114231621
14331 | 1,37 | 730 |
31 | Biustonosze, tkane, dziane lub szydełkowane 62121000 | 18,2 | 55 |
68 | Odzież i dodatki odzieżowe dla niemowląt, z wyłączeniem rękawiczek dla niemowląt
objętych kategoriami 10 i 87 oraz pończoch, skarpetek i skarpet dla niemowląt, innych niż
dziane

i

szydełkowane,

objętych

kategorią

88

611110906111209061113090ex61119000ex62091000ex62092000ex62093000ex62099000 | |
|
73 | Ubiory treningowe dziane lub szydełkowane, z wełny, bawełny lub włókien chemicznych
611211006112120061121900 | 1,67 | 600 |
76 | Męska lub chłopięca odzież robocza, inna niż dziana i szydełkowana
620322106203231062032911620332106203331062033911620342116203425162034311620
3433162034911620349316211321062113310 Damskie lub dziewczęce fartuchy, bluzy i inna
odzież

robocza,

inna

niż

dziana

i

szydełkowana

620422106204231062042911620432106204331062043911620462116204625162046311620
4633162046911620469316211421062114310 | | |
77 | Ubiory narciarskie, inne niż dziane i szydełkowane ex62112000 | | |
78 | Odzież, inna niż dziana i szydełkowana, z wyłączeniem odzieży z kategorii 6, 7, 8, 14, 15,
16,

17,

18,

21,

26,

27,

29,

68,

72,

76

i

77;

620341306203425962034339620349396204618062046190620462596204629062046339620
463906204693962046950621040006210500062113100621132906211339062114100621142
9062114390 | | |
83 | Płaszcze, marynarki, blezery i inna odzież, włączając ubiory narciarskie, dziana lub
szydełkowana, z wyłączeniem odzieży z kategorii 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73,
74,

75

610110106101201061013010610210106102201061023010610331006103320061033300ex6
1033900610431006104320061043300ex610439006112200061130090611410006114200061
143000 | | |
GRUPA III A
(1) | (2) | (3) | (4) |
33 | Tkaniny z przędzy z włókna syntetycznego otrzymane z taśmy lub wyrobów podobnych z
polietylenu lub polipropylenu o szerokości poniżej 3 m 54072011 Worki i torby stosowane do
pakowania towarów, inne niż dziane lub szydełkowane, otrzymane z taśmy lub wyrobów
podobnych 63053281630532896305339163053399 | | |
34 | Tkaniny z przędzy z włókna syntetycznego otrzymane z taśmy lub wyrobów podobnych z
polietylenu lub polipropylenu o szerokości 3 m lub powyżej 3 m 54072019 | | |
35 | Tkaniny z włókien syntetycznych (ciągłych), z wyłączeniem tkanin na opony z kategorii
114
540710005407209054073000540741005407420054074300540744005407510054075200540
753005407540054076110540761305407615054076190540769105407699054077100540772
005407730054077400540781005407820054078300540784005407910054079200540793005
4079400ex58110000ex59050070 | | |

background image

54

35

a)

|

Z

których:

inne

niż

niebielone

lub

bielone

ex54071000ex54072090ex54073000540742005407430054074400540752005407530054075
400540761305407615054076190540769905407720054077300540774005407820054078300
54078400540792005407930054079400ex58110000ex59050070 | | |
36 | Tkaniny z włókien syntetycznych (ciągłych), z wyłączeniem tkanin na opony z kategorii
114
540810005408210054082210540822905408231054082390540824005408310054083200540
8330054083400ex58110000ex59050070 | | |
36

a)

|

Z

których:

inne

niż

niebielone

lub

bielone

ex540810005408221054082290540823105408239054082400540832005408330054083400e
x58110000ex59050070 | | |
37

|

Tkaniny

z

włókien

odcinkowych

sztucznych

551611005516120055161300551614005516210055162200551623105516239055162400551
631005516320055163300551634005516410055164200551643005516440055169100551692
00551693005516940058039050ex59050070 | | |
37

a)

|

Z

których:

inne

niż

niebielone

lub

bielone

551612005516130055161400551622005516231055162390551624005516320055163300551
63400551642005516430055164400551692005516930055169400ex58039050ex59050070 | | |
38 A | Dziane lub szydełkowane tkaniny firankowe, łącznie z wyrobami siatkowymi na firanki
6002431160029310 | | |
38

B

|

Wyroby

siatkowe

na

firanki,

inne

niż

dziane

lub

szydełkowane

ex63039100ex63039290ex63039990 | | |
40 | Tkane firanki (łącznie z zasłonami, roletami, lambrekinami okiennymi i łóżkowymi i
innymi artykułami wyposażenia wnętrz), inne niż dziane lub szydełkowane, z wełny, bawełny
lub

włókien

chemicznych

ex63039100ex63039290ex6303999063041910ex6304199063049200ex63049300ex63049900
| | |
41 | Przędza z włókna syntetycznego (ciągłego), nieprzeznaczona do sprzedaży detalicznej,
inna niż nieteksturowana, przędzy pojedynczej nieskręcanej lub o skręcie nieprzekraczającym
50

obrotów

na

metr

540110115401101954021010540210905402200054023100540232005402330054023910540
239905402491054024991540249995402510054025200540259105402599054026100540262
005402691054026990ex56042000ex56049000 | | |
42 | Przędza z włókien chemicznych (ciągłych), nieprzeznaczona do sprzedaży detalicznej
54012010 Przędza z włókien sztucznych, nieprzeznaczona do sprzedaży detalicznej, inna niż
przędza pojedyncza z włókna wiskozowego nieskręcanego lub o skręcie nieprzekraczającym
250 obrotów na metr i pojedynczej nieteksturowanej przędzy z octanu celulozy
540310005403201054032090ex540332005403339054033900540341005403420054034900e
x56042000 | | |
43 | Przędza z włókna chemicznego, przędza ze sztucznego włókna odcinkowego, przędza
bawełniana,

przeznaczona

do

sprzedaży

detalicznej

520420005207100052079000540110905401209054061000540620005508209055113000 | | |
46 | Owcza lub jagnięca wełna zgrzebna lub czesana lub inna cienka sierść zwierzęca
5105100051052100510529005105301051053090 | | |
47 | Przędza z owczej lub jagnięcej wełny zgrzebnej (przędza zgrzebna) lub ze zgrzebnej
cienkiej

sierści

zwierzęcej,

niepakowna

do

sprzedaży

detalicznej

5106101051061090510620115106201951062091510620995108101051081090 | | |
48 | Przędza z owczej lub jagnięcej wełny czesanej (przędza czesankowa) lub z czesanej
cienkiej

sierści

zwierzęcej,

niepakowna

do

sprzedaży

detalicznej

background image

55

510710105107109051072010510720305107205151072059510720915107209951082010510
82090 | | |
49 | Przędza z wełny owczej lub jagnięcej lub z cienkiej sierści zwierzęcej, pakowana do
sprzedaży detalicznej 51091010510910905109901051099090 | | |
50 | Tkaniny z wełny owczej lub jagnięcej lub z cienkiej sierści zwierzęcej
511111115111111951111191511111995111191151111919511119315111193951111991511
119995111200051113010511130305111309051119010511190915111909351119099511211
105112119051121911511219195112199151121999511220005112301051123030511230905
1129010511290915112909351129099 | | |
51 | Bawełna, zgrzebna lub czesana 52030000 | | |
53 | Gaza bawełniana 58031000 | | |
54 | Przetworzone włókna sztuczne odcinkowe, w tym odpady, zgrzebne, czesane lub w inny
sposób przerobione do przędzenia 55070000 | | |
55 | Syntetyczne włókna cięte, w tym odpadami, zgrzebne, czesane lub w inny sposób
przerobione do przędzenia 550610005506200055063000550690105506909155069099 | | |
56 | Przędza z syntetycznych włókien ciętych (także odpadowych), pakowane do sprzedaży
detalicznej 550810905511100055112000 | | |
58

|

Dywany,

chodniki

i

narzuty

wiązane

(konfekcjonowane

lub

nie)

570110105701109157011093570110995701901057019090 | | |
59 | Dywany i inne włókiennicze wykładziny podłogowe, z wyłączeniem dywanów z kategorii
58
570210005702311057023130570231905702321057023290570239105702411057024190570
2421057024290570249105702510057025200ex570259005702910057029200ex5702990057
031010570310905703201157032019570320915703209957033011570330195703305157033
059570330915703309957039010570390905704100057049000570500105705003157050039
ex57050090 | | |
60 | Tkaniny dekoracyjne, ręcznie tkane, typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i
podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (np. małym ściegiem lub ściegiem
krzyżykowym) oraz podobne, wykonane ręcznie 58050000 | | |
61 | Taśmy oraz taśmy typu bolduc składające się z osnowy bez wątku, połączone za pomocą
kleju, inne niż etykietki i podobne wyroby z kategorii 62. Tkaniny elastyczne oraz materiały
wykończeniowe (z wyłączeniem dzianin lub wyrobów szydełkowanych), wykonane z
materiałów

włókienniczych

połączonych

nitką

gumową

ex5806100058062000580631105806319058063210580632905806390058064000 | | |
62 | Przędza szenilowa (łącznie z kosmykową przędzą szenilową), przędza żyłkowana (z
wyjątkiem

przędzy

metalizowanej

i żyłkowanej przędzy z włosia końskiego)

5606009156060099 Tiule i pozostałe wyroby sieciowe (z wyłączeniem tkanin plecionych,
dzianin lub wyrobów szydełkowanych), zdobione; koronki wykonane ręcznie lub maszynowo,
w

sztukach,

w

taśmach

lub

w

postaci

motywów

5804101158041019580410905804211058042190580429105804299058043000

Etykietki,

odznaki i podobne wyroby z materiałów włókienniczych, niehaftowane, w sztukach, taśmach
lub wykrojone według kształtu lub rozmiaru, tkane 5807101058071090 Plecionki i ozdobne
wyroby pasmanteryjne w sztukach; frędzle, pompony i podobne 5808100058089000 Hafty, w
sztukach,

taśmach

lub

motywach

5810101058101090581091105810919058109210581092905810991058109990 | | |
63 | Dziane lub szydełkowane materiały z włókien syntetycznych zawierające w masie 5 %
lub więcej przędzy elastomerowej i dziane lub szydełkowane materiały zawierające w masie 5
% lub więcej z nitki gumowej 59069100ex6002101060021090ex6002301060023090 Koronki

background image

56

Raschel

oraz

tkaniny

o

długim

włosie

z

włókien

syntetycznych

ex600110006002203160024319 | | |
65 | Dziane lub szydełkowane materiały, z wyjątkiem należących do kategorii 38 A i 63, z
wełny,

bawełny

lub

włókien

chemicznych

56060010ex60011000600121006001220060012910600191106001913060019150600191906
001921060019230600192506001929060019910ex6002101060022010600220396002205060
022070ex6002301060024100600242106002423060024250600242906002433160024333600
243356002433960024350600243916002439360024395600243996002910060029210600292
306002925060029290600293316002933360029335600293396002939160029399 | | |
66 | Pledy i koce, inne niż dziane lub szydełkowane, z wełny, bawełny lub włókien
chemicznych 63011000630120916301209963013090ex63014090ex63019090 | | |
GRUPA III B
(1) | (2) | (3) | (4) |
10 | Rękawiczki, mitenki i rękawice z jednym palcem, dziane lub szydełkowane
611110106111201061113010ex6111900061161020611610806116910061169200611693006
1169900 | 17par | 59 |
67 | Dziane lub szydełkowane dodatki odzieżowe inne niż niemowlęce; bielizna używana w
gospodarstwie domowym wszystkich rodzajów, dziana lub szydełkowana; firanki (łącznie z
zasłonami), rolety, lambrekiny okienne i łóżkowe i inne artykuły wyposażenia wnętrz dziane
lub szydełkowane; dziane lub szydełkowane koce i pledy, inne dziane lub szydełkowane
artykuły

łącznie

z

częściami

odzieży

lub

dodatków

odzieżowych

580790906113001061171000611720006117801061178090611790006301201063013010630
1401063019010630210106302109063024000ex630260006303110063031200630319006304
110063049100ex6305200063053211ex6305329063053310ex63053900ex6305900063071010
63079010 | | |
67 a) | Z których: Worki i torby stosowane do pakowania towarów, otrzymane z taśmy
polietylenowej lub polipropylenowej 6305321163053310 | | |
69

|

Damskie

lub

dziewczęce

półhalki

i

halki,

dziane

lub

szydełkowane

61081110610811906108191061081990 | 7,8 | 128 |
70 | Rajstopy i trykoty z włókien syntetycznych, o masie jednostkowej pojedynczej przędzy
poniżej 67 decyteksów (6,7 teksów) 6115110061152019 Pełnej długości damskie wyroby
pończosznicze z włókien syntetycznych 61159391 | 30,4 par | 33 |
72 | Stroje kąpielowe, z wełny, z bawełny lub z włókien syntetycznych
611231106112319061123910611239906112411061124190611249106112499062111100621
11200 | 9,7 | 103 |
74 | Damskie lub dziewczęce zestawy ubraniowe, zestawy odzieżowe, dziane lub
szydełkowane, z wełny, bawełny lub włókien chemicznych, z wyłączeniem ubiorów
narciarskich
610411006104120061041300ex61041900610421006104220061042300ex61042900 | 1,54 |
650 |
75 | Męskie lub chłopięce zestawy ubraniowe, zestawy odzieżowe, dziane lub szydełkowane,
z wełny, bawełny lub włókien chemicznych, z wyłączeniem ubiorów narciarskich
61031100610312006103190061032100610322006103230061032900 | 0,80 | 1250 |
84 | Szale, chusty, szaliki, mantyle, welony oraz podobne wyroby, bez dzianych i
szydełkowanych,

z

wełny,

bawełny

lub

włókien

chemicznych

62142000621430006214400062149010 | | |
85 | Krawaty, muszki i fulary, inne niż dziane lub szydełkowane, z wełny, z bawełny lub z
włókien chemicznych 6215200062159000 | 17,9 | 56 |

background image

57

86 | Pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz części tych artykułów, także
dziane lub szydełkowane 621220006212300062129000 | 8,8 | 114 |
87 | Rękawice, mitenki i rękawice z jedynym palcem, inne niż dziane lub szydełkowane
ex62091000ex62092000ex62093000ex6209900062160000 | | |
88 | Pończochy, skarpety i skarpetki, inne niż dziane lub szydełkowane; inne dodatki
odzieżowe, części odzieży lub dodatków odzieżowych, z wyjątkiem niemowlęcych, inne niż
dziane

lub

szydełkowane

ex62091000ex62092000ex62093000ex6209900062171000ex62179000 | | |
90 | Szpagat, powróz, liny i linki z włókien syntetycznych, plecione lub nie
5607410056074911560749195607499056075011560750195607503056075090 | | |
91 | Namioty 630621006306220063062900 | | |
93 | Worki i torby stosowane do pakowania towarów z tkanin, z wyjątkiem wykonanych z
taśmy polietylenowej i polipropylenowej ex63052000ex63053290ex63053900 | | |
94 | Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z waty; włókna tekstylne o długości
nieprzekraczającej 5 mm (kosmyki), pył tekstylny oraz rozdrobnione resztki włókien
560110105601109056012110560121905601221056012291560122995601290056013000 | | |
95 | Filc i wyroby filcowe, także impregnowane lub powlekane, poza wykładzinami
podłogowymi
56021019560210315602103956021090560221005602299056029000ex58079010ex5905007
06210101063079091 | | |
96 | Włókniny i wyroby z włóknin, nawet impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane
560311105603119056031210560312905603131056031390560314105603149056039110560
39190560392105603929056039310560393905603941056039490ex58079010ex5905007062
10109162101099ex63014090ex6301909063022210630232106302531063029310630392106
3039910ex63041990ex63049300ex63049900ex63053290ex6305390063071030ex63079099 |
| |
97 | Siatki i materiały siatkowe, wykonane ze szpagatu, linek lub powrozów, gotowe sieci
rybackie

z

przędzy,

szpagatu,

linek

lub

powrozów

560811115608111956081191560811995608191156081919560819315608193956081991560
8199956089000 | | |
98 | Inne wyroby z przędzy, szpagatu, powroza, liny lub linki, inne niż materiały
włókiennicze, wyroby z takich materiałów oraz wyroby wymienione w kategorii 97
5609000059050010 | | |
99 | Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych
do opraw książek itp.; kalka techniczna płócienna; płótno zagruntowane malarskie; płótno
klejone i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków
kapeluszy: 5901100059019000 Linoleum, nawet wycinane według kształtu; pokrycia
podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkładzie włókienniczym,
także wycinane według kształtu 59041000590491105904919059049200 Tkaniny gumowane,
inne

niż

dziane

lub

szydełkowane,

z

wyjątkiem

materiałów

na

opony

59061010590610905906991059069990

Materiały

włókiennicze

impregnowane

lub

powlekane, płótna malowane jako dekoracje teatralne, tła studyjne i podobne, z wyjątkiem
kategorii 100 5907001059070090 | | |
100 | Tekstylia impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane za pomocą pochodnych
preparatów

celulozy

lub

innych

tworzyw

sztucznych

59031010590310905903201059032090590390105903909159039099 | | |
101 | Szpagat, powróz, liny i linki, plecione lub nie, inne niż z włókien syntetycznych
ex56079000 | | |

background image

58

109

|

Brezenty

impregnowane,

żagle,

markizy

i

zasłony

przeciwsłoneczne

6306110063061200630619006306310063063900 | | |
110 | Tkane materace nadmuchiwane 6306410063064900 | | |
111 | Wyposażenie kempingowe, tkane, z wyjątkiem materacy nadmuchiwanych i namiotów
6306910063069900 | | |
112 | Inne konfekcjonowane artykuły tekstylne, tkane, z wyjątkiem kategorii 113 i 114
63072000ex63079099 | | |
113 | Ścierki do podłogi, naczyń i kurzu, z wyjątkiem dzianych lub szydełkowanych 63071090
| | |
114

|

Tkaniny

i

wyroby

do

zastosowań

technicznych

590210105902109059022010590220905902901059029090590800005909001059090090591
0000059111000ex591120005911311159113119591131905911321059113290591140005911
901059119090 | | |
GRUPA IV
(1) | (2) | (3) | (4) |
115

|

Przędza

z

lnu

lub

ramii

530610115306101953061031530610395306105053061090530620115306201953062090530
890115308901353089019 | | |
117

|

Tkaniny

z

lnu

lub

ramii

530911115309111953091190530919105309199053092110530921905309291053092990531
10010580390905905003159050039 | | |
118 | Bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych, z lnu lub ramii, z
wyjątkiem

dzianej

lub

szydełkowanej

63022910630239106302393063025200ex6302590063029200ex63029900 | | |
120 | Firanki (łącznie z zasłonami), rolety, lambrekiny okienne i łóżkowe i inne artykuły
wyposażenia

wnętrz,

inne

niż

dziane

lub

szydełkowane,

z

lnu

lub

ramii

ex6303999063041930ex63049900 | | |
121 | Szpagat, powróz, liny i linki, plecione lub nie, z lnu lub ramii ex56079000 | | |
122 | Worki i torby stosowane do pakowania towarów, używane, z lnu, z wyjątkiem dzianych
lub szydełkowanych ex63059000 | | |
123 | Tkaniny z włosem, pętelkowe i szenilowe, z wyjątkiem tkanin wąskich 58019010 Szale,
chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły, z lnu lub ramii, inne niż dziane lub
szydełkowane ex62149090 | | |
GRUPA V
(1) | (2) | (3) | (4) |
124

|

Syntetyczne

włókna

cięte

550110005501200055013000550190005503101155031019550310905503200055033000550
3400055039010550390905505101055051030550510505505107055051090 | | |
125 A | Przędza syntetyczna (ciągła), nieprzeznaczona do sprzedaży detalicznej, z wyjątkiem
przędzy z kategorii 41 540241105402413054024190540242005402431054024390 | | |
125 B | Włókno pojedyncze, pasek (sztuczna słoma i podobne) oraz imitacja katgutu z
materiałów

syntetycznych

5404101054041090540490115404901954049090ex56042000ex56049000 | | |
126 | Sztuczne włókna cięte 550200105502004055020080550410005504900055052000 | | |
127 A | Przędza z włókien sztucznych (ciągłych), nieprzeznaczona do sprzedaży detalicznej, z
wyjątkiem przędzy z kategorii 42 54033100ex5403320054033310 | | |
127 B | Włókno pojedyncze, taśma (ze słomy sztucznej lub podobne) oraz imitacja katgutu z
materiałów włókienniczych 54050000ex56049000 | | |
128 | Gruba sierść zwierzęca, zgrzebna lub czesana 51054000 | | |

background image

59

129 | Przędza z grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego 51100000 | | |
130

A

|

Przędza

jedwabna

z

wyjątkiem

przędzy

z

odpadów

jedwabiu

500400105004009050060010 | | |
130 B | Przędza jedwabna z wyjątkiem należącej do kategorii 130 A; substytut katgutu z
jedwabiu 500500105005009050060090ex56049000 | | |
131 | Przędza z innych roślinnych włókien przędnych 53089090 | | |
132 | Przędza papierowa 53083000 | | |
133 | Przędza z konopi prawdziwych 5308201053082090 | | |
134 | Przędza metalizowana 56050000 | | |
135 | Tkaniny z grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego 51130000 | | |
136

|

Tkaniny

jedwabne

z

jedwabiu

lub

odpadów

jedwabiu

500710005007201150072019500720215007203150072039500720415007205150072059500
7206150072069500720715007901050079030500790505007909058039010ex59050090ex59
112000 | | |
137 | Tkaniny z włosem, pętelkowe i szenilowe oraz wąskie tkaniny z jedwabiu lub z
odpadów jedwabiu ex58019090ex58061000 | | |
138 | Tkaniny z przędzy papierowej i innych włókien, z wyjątkiem tkanin z ramii
53110090ex59050090 | | |
139 | Tkaniny z nitką metalową lub tkaniny z przędzy metalizowanej 58090000 | | |
140 | Dziane lub szydełkowane tkaniny z materiałów włókienniczych inne niż z wełny lub
cienkiej

sierści

zwierzęcej,

bawełny

lub

włókien

chemicznych

ex600110006001299060019990600220906002490060029900 | | |
141 | Pledy i koce z materiałów włókienniczych, inne niż z wełny lub cienkiej sierści
zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych ex63019090 | | |
142 | Dywany i inne włókiennicze wykładziny podłogowe z sizalu, innych włókien z roślin z
rodziny

agawowatych

lub

z

konopi

manilskich

ex57023990ex57024990ex57025900ex57029900ex57050090 | | |
144 | Filc z grubej sierści zwierzęcej 5602103556022910 | | |
145 | Szpagat, powróz, liny i linki, plecione lub nie, z manili (konopie manilskie) lub konopi
naturalnych 56073000ex56079000 | | |
146 A | Szpagat do wiązania lub belowania do maszyn rolniczych, z sizalu lub innych włókien
z roślin z rodzaju Agave ex56072100 | | |
146 B | Szpagat, powróz, liny i linki, z sizalu lub innych włókien z roślin z rodzaju Agave, z
wyjątkiem wyrobów z kategorii 146 A ex560721005607291056072990 | | |
146 C | Szpagat, powróz, liny i linki, także plecione lub oplatane, z juty lub innych łykowych
włókien przędnych z pozycji 5303 56071000 | | |
147 | Odpady jedwabiu (łącznie z kokonami nienadającymi się do motania), odpady przędzy i
szarpanka rozwłókniona, inne niż niezgrzebne lub nieczesane 50039000 | | |
148 A | Przędza z juty lub z pozostałych łykowych włókien przędnych objętych pozycją 5303
530710105307109053072000 | | |
148 B | Przędza z włókna kokosowego 53081000 | | |
149 | Tkaniny z juty lub innych łykowych włókien przędnych o szerokości nie większej niż
150 cm 53101090ex53109000 | | |
150 | Tkaniny z juty lub innych łykowych włókien przędnych o szerokości nie większej niż
150 cm 53101010ex53109000 Worki i torby stosowane do pakowania towarów, z juty lub
innych łykowych włókien przędnych, z wyjątkiem używanych 5905005063051090 | | |
151 A | Wykładziny podłogowe z włókna kokosowego 57022000 | | |

background image

60

151 B | Dywany i inne włókiennicze wykładziny podłogowe, z juty lub innych łykowych
włókien

przędnych,

z

wyjątkiem

flokowanych

lub

z

okrywą

(z

włosem)

ex57023990ex57024990ex57025900ex57029900 | | |
152 | Filc igłowany z juty lub pozostałych włókien łykowych, inny niż nieimpregnowany i
niepowlekany, inny niż wykładziny podłogowe 56021011 | | |
153 | Używane worki i torby stosowane do pakowania towarów z juty lub innych łykowych
włókien przędnych z pozycji nr 5303 63051010 | | |
154 | Kokony jedwabników nadające się do motania 50010000 Jedwab surowy (nieskręcany)
50020000 Odpady jedwabiu (łącznie z kokonami jedwabników nienadającymi się do
motania), odpady przędzy i szarpanka rozwłókniona, niezgrzebne i nieczesane 50031000
Wełna niezgrzebna i nieczesana 5101110051011900510121005101290051013000 Cienka
sierść zwierzęca, niezgrzebna i nieczesana 5102101051021030510210505102109051022000
Odpady wełny i cienkiej sierści zwierzęcej, łącznie z odpadami przędzy, lecz bez szarpanki
rozwłóknionej

510310105103109051032010510320915103209951033000

Szarpanka

rozwłókniona z wełny lub z cienkiej albo z grubej sierści zwierzęcej 51040000 Len, surowy
lub obrobiony, ale nie przędzony; pakuły lniane i odpady lnu (włącznie z odpadami przędzy i
szarpanką rozwłóknioną) 5301100053012100530129005301301053013090 Ramia i inne
włókna roślinne, surowe lub przerobione, ale nieprzędzione; pakuły, wyczeski i odpady, inne
niż włókna kokosowe z pozycji 5304 5305910053059900 Bawełna, niezgrzebna lub
nieczesana 5201001052010090 Odpady bawełny (łącznie z przędzą odpadową lub szarpanką
rozwłóknioną) 520210005202910052029900 Konopie siewne (Cannabis sativa L.), surowe
lub przerobione, ale nieprzędzione; odpady i pakuły konopi siewnych (włącznie z odpadami
przędzy i szarpanką rozwłóknioną) 5302100053029000 Manila (konopie manilskie lub Musa
textilis Nee), surowa lub przerobiona, ale nieprzędziona: pakuły, wyczeski i odpady tych
włókien z (włącznie z odpadami przędzy i szarpanka rozwłóknioną) 5305210053052900 Juta
i pozostałe łykowe włókna (z wyłączeniem lnu, konopi i ramii), surowe lub przerobione, ale
nieprzędzione; pakuły i odpady z nich (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką
rozwłóknioną) 5303100053039000 Pozostałe roślinne włókna, surowe lub przerobione, ale
nieprzędzione; pakuły, wyczeski i odpady z nich (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką
rozwłóknioną) 530410005304900053051100530591005305190053059900 | | |
156 | Damskie i dziewczęce bluzki i pulowery, dziane lub szydełkowane, z jedwabiu lub
odpadów jedwabiu 61069030ex61109090 | | |
157 | Odzież, dziana lub szydełkowana, z wyjątkiem należącej do kategorii 1–123 oraz
kategorii

156

61019010610190906102901061029090ex6103390061034999ex61041900ex61042900ex6104
39006104490061046999610590906106905061069090ex61079900610899906109909061109
010ex61109090ex6111900061149000 | | |
159 | Suknie bluzki i koszulo-bluzki, inne niż dziane lub szydełkowane, z jedwabiu lub
odpadów jedwabiu 6204491062061000 Szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne,
inne niż dziane lub szydełkowane, z jedwabiu lub odpadów jedwabiu 62141000 Krawaty,
muszki i fulary z jedwabiu lub odpadów jedwabiu 62151000 | | |
160 | Chusteczki do nosa z jedwabiu lub odpadów jedwabiu 62131000 | | |
161 | Odzież, inna niż dziana lub szydełkowana, z wyjątkiem należącej do kategorii od 1 do
123

i

kategorii

159

620119006201990062021900620299006203199062032990620339906203499062041990620
429906204399062044990620459906204699062059010620590906206901062069090ex6211
20006211390062114900 | | |
--------------------------------------------------
ZAŁĄCZNIK II

background image

61

(Pełne opisy kategorii wymienionych w niniejszym załączniku znajdują się w załączniku I do
Porozumienia)
Kategorie: 1, 2, 2 a), 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 16, 20, 21, 22, 24, 29, 33, 37, 39, 50, 74, 83,
90, 115, 117 oraz 118.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Umowy Polska Rosja (Договоры Польша Россия), Том 1
Kulisy umowy gazowej między Polską a Rosją
Uwarunkowania historyczne i terazniejszosc stosunkow wzajemnych Polska-Rosja[1], WSCiL VI semestr, P
Polska – Rosja Z Księgi i Wiedzy Rymów (Księga IV Osądów)
Polska-Rosja 2000-, studia- politologia, międzynarodowe stosunki polityczne
5 Polska a Rosja Sowiecka i ZSRR w latach18 1939
40 Polska i Rosja w XVIIw
D19240111 Konwencja Sanitarna pomiędzy Polską a Rosją, Ukrainą i Białorusią, podpisana w Warszawie
D19210299 Ustawa z dnia 15 kwietnia 1921 r o ratyfikacji Traktatu Pokoju między Polską a Rosją i Uk
Polska Rosja wojna i pokoj Od Jan Kochanczyk(1)
Pojednanie Polska – Rosja, Polska – Niemcy 150 rocznica Powstania Styczniowego 1863 roku – Anatomia
Polska Rosja wojna i pokoj Tom 2 Od Napoleona do Putina
Polska Rosja wojna i pokoj Tom 2 Od Napoleona do Putina e 03gm
D19230249 Ustawa z dnia 16 marca 1923 r w przedmiocie personalnej wymiany osób między Polską a Rosj
Polska Rosja wojna i pokoj Tom 2 Od Napoleona do Putina
Polska i Rosja zaczęły ujawniać wszystkie historyczne tajemnice

więcej podobnych podstron