„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
0
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Monika Hewczuk - język angielski
Marzena Molecka - Reiniger- język niemiecki
Rozwijanie sprawności pisania i czytania ze zrozumieniem
w realizacji zadań transportowo-spedycyjnych
342[02].Z4.03
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2006
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
mgr Jolanta Pietraszko-Mizera
mgr Zofia Kotowska
Opracowanie redakcyjne:
mgr Monika Hewczuk
mgr Marzena Molecka - Reiniger
Konsultacja:
mgr inż. Halina Bielecka
Korekta:
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 342[02].Z4.02
Rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu w realizacji zadań transportowo-
-spedycyjnych w zawodzie technik spedytor.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy Radom 2006
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
4
2. Wymagania wstępne
6
3. Cele kształcenia
7
4. Materiał nauczania - język angielski
8
4.1. Logistyka
8
4.1.1. Materiał nauczania
8
4.1.2. Pytania sprawdzające
9
4.1.3. Ćwiczenia
9
4.1.4. Sprawdzian postępów
11
4.2. Wybrane dokumenty handlowe i transportowe
12
4.2.1. Materiał nauczania
12
4.2.2. Pytania sprawdzające
13
4.2.3. Ćwiczenia
13
4.2.4. Sprawdzian postępów
16
4.3. Handel zagraniczny. Formuły handlowe - Incoterms
17
4.3.1. Materiał nauczania
17
4.3.2. Pytania sprawdzające
18
4.3.3. Ćwiczenia
19
4.3.4. Sprawdzian postępów
20
4.4. Opakowania i oznakowania towarów
21
4.4.1. Materiał nauczania
21
4.4.2. Pytania sprawdzające
22
4.4.3. Ćwiczenia
22
4.4.4. Sprawdzian postępów
24
4.5. Dokumenty celne
25
4.5.1. Materiał nauczania
25
4.5.2. Pytania sprawdzające
25
4.5.3. Ćwiczenia
26
4.5.4. Sprawdzian postępów
5. Materiał nauczania - język niemiecki
27
28
5.1. Dokonywanie odpraw celnych
28
5.1.1. Materiał nauczania
28
5.1.2. Pytania sprawdzające
28
5.1.3. Ćwiczenia
28
5.1.4. Sprawdzian postępów
29
5.2. Upomnienie z powodu nieuregulowanej należności i odpowiedź na
upomnienie
30
5.2.1. Materiał nauczania
30
5.2.2. Pytania sprawdzające
31
5.2.3. Ćwiczenia
31
5.2.4. Sprawdzian postępów
32
5.3. Oferta przewozowa
33
5.3.1. Materiał nauczania
33
5.3.2. Pytania sprawdzające
33
5.3.3. Ćwiczenia
33
5.3.4. Sprawdzian postępów
34
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
5.4. Reklamacja uszkodzonego ładunku oraz odpowiedź na reklamację
35
5.4.1. Materiał nauczania
35
5.4.2. Pytania sprawdzające
36
5.4.3. Ćwiczenia
36
5.4.4. Sprawdzian postępów
36
5.5. Posługiwanie się mapami, znakami i oznaczeniami drogowymi
37
5.5.1. Materiał nauczania
37
5.5.2. Pytania sprawdzające
42
5.5.3. Ćwiczenia
42
5.5.4. Sprawdzian postępów
43
6. Sprawdzian osiągnięć – język angielski
44
7. Sprawdzian osiągnięć – język niemiecki
48
8. Literatura
52
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
1. WPROWADZENIE
Poradnik ten będzie Ci pomocny w utrwaleniu wiedzy i umiejętności językowych oraz
w zdobyciu nowych wiadomości, obejmujących pojęcia dotyczące czynności spedycyjno-
transportowych. Dzięki przyswojeniu słownictwa specjalistycznego oraz wykonywaniu
zadań symulacyjnych, będziesz mógł rozwinąć swoje umiejętności komunikowania się
w języku obcym na tematy ogólne oraz zawodowe, co sprawi, że nabędziesz pewności siebie
w kontaktach zawodowych z obcokrajowcami.
W wymaganiach wstępnych zamieszczone zostały informacje dotyczące zakresu wiedzy,
jaką powinieneś posiadać przystępując do nauki.
W celach kształcenia dowiesz się, jakie umiejętności możesz zdobyć lub rozwinąć
podczas realizacji programu jednostki modułowej.
W poradniku zamieszczono, oprócz wymienionych:
−
materiał nauczania obejmujący najważniejsze zagadnienia dotyczące spedycji, logistyki,
a także z dziedzin z nimi powiązanych, tj.: ubezpieczeń, procedur celnych,
−
ćwiczenia ugruntowujące wiedzę i słownictwo oraz rozwijające sprawności pisania
i czytania ze zrozumieniem,
−
polecenia i wskazówki do wykonywania poszczególnych zadań,
−
testy sprawdzające zdobytą wiedzę i umiejętności.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
Schemat układu jednostek modułowych
342[02].Z4
Język obcy zawodowy
342[02].Z4.01
Porozumiewanie się
z wykorzystaniem słownictwa ogólnego
i ogólnotechnicznego
342[02].Z4.02
Rozwijanie sprawności mówienia
i rozumienia ze słuchu w realizacji
zadań transportowo-spedycyjnych
342[02].Z4.03
Rozwijanie sprawności pisania
i czytania ze zrozumieniem
w realizacji
zadań transportowo-spedycyjnych
342[02].Z4.04
Posługiwanie się językiem obcym
w działalności gospodarczej
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
−
stosować ogólne słownictwo na poziomie podstawowym oraz średniozaawansowanym,
−
stosować podstawowe struktury gramatyczne, nieodzowne przy przekazywania
komunikatów w sposób poprawny i zrozumiały dla odbiorcy,
−
posługiwać się sprawnie językiem angielskim i niemieckim w stopniu podstawowym
mając na uwadze rozwój wszystkich czterech sprawności językowych, zwłaszcza pisania
i czytania ze zrozumieniem,
−
podejmować samodzielnie zadania zmierzające do samorozwoju, biorąc stopniowo pełną
odpowiedzialność za proces uczenia się,
−
organizować swój warsztat pracy,
−
korzystać z różnych źródeł informacji,
−
posługiwać się słownikiem językowym – ogólnym i biznesowym, i innymi pomocami do
nauki języka obcego,
−
posługiwać się środkami technologii informacyjnych.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
3. CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
−
porozumieć się pisemnie w zakresie wykonywanych zadań,
−
zinterpretować treść tekstu o tematyce zawodowej,
−
zinterpretować ogólny sens tekstu, który zawiera niezrozumiałe fragmenty posługując się
kontekstem,
−
wyszukać ogólne informacje z częściowo niezrozumiałego tekstu,
−
zidentyfikować zagadnienia główne i drugorzędne w tekście,
−
zinterpretować zagadnienia główne i drugorzędne w tekście,
−
wyciągnąć wnioski z informacji podanych w tekście,
−
skorzystać z dwujęzycznych słowników: ogólnego, technicznego oraz z obcojęzycznych
słowników specjalistycznych,
−
skorzystać z norm, katalogów i poradników,
−
posłużyć się mapami z obcojęzycznym oznakowaniem,
−
przeczytać ze zrozumieniem i tłumaczyć obcojęzyczną dokumentację spedycyjną,
transportową i handlową,
−
wpisać do przeglądarki internetowej, wyszukać, przeczytać i przetłumaczyć odpowiednie
hasła dotyczące spedycji i transportu,
−
przeczytać i przetłumaczyć obcojęzyczną korespondencję, literaturę i prasę z zakresu
transportu, spedycji i obsługi środków transportu podczas sporządzania dokumentów
i wypełniania druków celnych,
−
przetłumaczyć treść umowy,
−
zredagować notatkę z przeczytanego tekstu,
−
zastosować terminologię dotyczącą spedycji i transportu podczas sporządzania
dokumentów i wypełniania druków celnych,
−
przygotować dokumenty spedycyjne i dokumenty celne,
−
skorzystać z terminologii międzynarodowej podczas oznakowywania ładunku wraz
z strzeżeniami,
−
przetłumaczyć z zachowaniem, zasad gramatyki i ortografii języka obcego, teksty
zawodowe napisane w języku polskim,
−
napisać zwarty dłuższy tekst z wykorzystaniem słownictwa zawodowego,
−
udzielić pisemnej odpowiedzi na reklamację,
−
wydać pisemne instrukcje i polecenia w języku obcym.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
4. MATERIAŁ NAUCZANIA –
język angielski
4.1. Logistyka
4.1.1. Materiał nauczania
Poniższy tekst w sposób przejrzysty wyjaśnia pojęcie logistyki i wprowadza terminy
związane z tematem. Podane słownictwo ułatwia zrozumienie tekstu i wyszczególnia słowa-
klucze.
Logistics is the universal network that plans and coordinates delivery of products and
services to customers all over the world. It includes for example: customer service,
warehousing, inventory control, transportation, materials handling, forecasting, purchasing
and strategic planning. The goal of these logistical activities is to satisfy the needs of
a consumer. We could state that logistics means that the right product, in the right quantity, in
the right condition, is delivered to the right customer at the right place, at the right time, at the
right cost. Logistics is involved every time you buy a product, whether it’s food, medicine, or
clothing. It doesn’t matter how you shop—at a store, by mail order, through direct sales, or
via the Internet—you are involved in a logistical process. The things you buy have been
transported from manufacturers to be finally bought by you—and logistic professionals have
done their best to supply you with everything you need.. Consider the last shirt that you
purchased. The cotton may have been grown and processed in Georgia. Then it was shipped
to South Korea where it was turned into fabric. The bales of fabric were sent to Guatemala for
cutting and sewing. The completed shirt was then transported to the European retailer that
sold it to you. And, that’s not all! The buttons, thread, packaging, and labels all underwent
similar international logistical processes to become part of your shirt as well. Logistics is
powerful and it provides the best that the world has to offer. The logistic system provides the
continuous availability of food, water, medicine, and other key materials that you need to
survive.
The logistic industry employs people worldwide, providing a cost-effective means of
distributing goods locally and globally. Logistics also provides the flexibility to move
personnel, equipment, wherever they are needed in the world.
Przydatne słownictwo:
−
customer service - obsługa klienta
−
inventory control - kontrola zapasów
−
handling - przeładunek, manipulowanie
−
forecasting -przewidywanie, prognozowanie
−
purchasing - nabywanie, zakup
−
mail order - sprzedaż wysyłkowa
−
flexibility - elastyczność
−
direct sales- sprzedaż bezpośrednia
−
channels of distributions - kanały
dystrybucyjne
−
logistical processes - procesy
logistyczne
−
retailer - detalista
−
to employ - zatrudniać
−
cost-effective means - opłacalne
środki, sposoby
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy opanowałeś podstawowe słownictwo z logistyki i czynności logistycznych?
2. Czy potrafisz powiedzieć w języku angielskim czym jest logistyka?
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przeczytaj uważnie zaprezentowany w materiale nauczania tekst. Na podstawie
informacji zawartych w tekście odpowiedz na poniższe pytania:
1. What is logistics?
2. What activities concerning logistics are mentioned above?
3. What channels of distribution are presented in the text?
4. How important is logistics?
5. Who is this text addressed to? Why do you think so?
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać dokładnie polecenie wykonania ćwiczenia,
2) zapoznać się z pytaniami zawartymi w ćwiczeniu,
3) przeczytać uważnie tekst,
4) odpowiedzieć na pytania do tekstu,
5) reagować na uwagi nauczyciela.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Ćwiczenie 2
Przetłumacz na język polski poniższe wyrażenia lub zdania pochodzące z powyższego
tekstu i zapisz je w zeszycie:
1. Logistics is involved every time you buy a product, whether it’s food, medicine, or
clothing.
2.
The things you buy have been transported from manufacturers to be finally bought by
you—and logistical professionals have done their best to supply you with everything you
need.
3. The completed shirt was then transported to the European retailer that sold it to you.
4. The logistical system provides the continuous availability of food, water, medicine, and
other key materials that you need to survive.
5. Logistics also provides the flexibility to move personnel, equipment wherever they are
needed in the world.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać dokładnie polecenie wykonania ćwiczenia,
2) przetłumaczyć zdania na język polski,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
3) skorzystać ze słownika angielsko- polskiego w przypadku trudności leksykalnych,
4) porównać tłumaczenia własnych zdań z tłumaczeniami zdań innych osób z klasy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Ćwiczenie 3
Pracujcie w małej grupie. Wspólnie rozwiążcie poniżej opisany problem:
Są trzy produkty, które pokonują bardzo długą drogę od producenta do konsumenta,
przechodząc przez różne fazy uszlachetnienia w różnych częściach świata, a następnie
docierają do kraju ostatecznego przeznaczenia, gdzie są sprzedawane. Opracujcie ścieżki
logistyczne dla trzech dowolnych produktów z uwzględnieniem trasy i środków przewozu,
miejsc przekroczenia granic, a także możliwości ekonomicznych, gospodarczych
i zasobowych danego kraju. Dobierzcie tak wszystkie dane, aby choć na jednym odcinku tej
skomplikowanej trasy można było przesłać produkty w tym samym transporcie. Przygotujcie
w języku angielskim prezentację rozwiązania problemu
.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) pracować w 3–4 osobowej grupie,
2) przeczytać uważnie instrukcje zawarte w zadaniu,
3) korzystając z map geopolitycznych i gospodarczych świata lub zasobów Internetu
znaleźć ścieżki logistyczne dla trzech dowolnych produktów,
4) uwzględnić wskazanie trasy, dobór środków transportu, przejść granicznych, a także
gospodarczo-polityczne warunki danego kraju,
5) przygotować prezentację używając dostępnych środków: arkusz papieru, programy
komputerowe, itd.
6) zaprezentować sposób realizacji i wynik zadnia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim,
−
zasoby Internetu,
−
mapa geopolityczna i gospodarcza świata,
−
arkusz papieru, markery, nożyczki, klej, etc.,
−
programy komputerowe typu Power Point.
Ćwiczenie 4
Na podstawie materiału nauczania oraz zasobów Internetu i odpowiedniej literatury
napisz artykuł do gazety na temat: `Logistics and its importance in every day life`.
Aby napisać dobry artykuł należy zgromadzić jak najwięcej informacji na zadany temat.
Korzystając z zasobów Internetu warto skorzystać z ogólnodostępnych wyszukiwarek
internetowych zwłaszcza Google, Yahoo oraz stron Wikipedii. Należy pamiętać, aby pisanie
artykułu rozpocząć od zapisania tytułu a także zwartego akapitu, w którym zamieścimy
najważniejsze informacje na dany temat. Następnie, po zapisaniu wstępu, rozwijamy główne
myśli i wątki, w sposób interesujący, klarowny używając prostego języka. Warto przytaczać
opinie i wypowiedzi innych ludzi na dany temat. W zakończeniu staramy się podsumować
temat. Cała praca powinna mieć objętość 200–350 słów.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeanalizować jeszcze raz słownictwo oraz zwroty charakterystyczne dla tematu,
2) przygotować potrzebne informacje i zrobić notatki przydatne w realizacji tematu,
najlepiej w formie mapy pojęciowej,
3) uwzględnić podstawowe elementy kompozycji pracy
:
wstęp, rozwinięcie i zakończenie,
4) skorzystać ze słownika w przypadku trudności leksykalnych,
5) napisać samodzielnie artykuł,
6) zaprezentować nauczycielowi pracę pisemną.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim,
−
zasoby Internetu,
−
przydatna, specjalistyczna literatura w języku polskim i obcym.
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) zdefiniować pojęcia wprowadzone w materiale nauczania?
2) zrozumieć treść tekstu dotyczącego logistyki?
3) rozwiązać wybrany problem logistyczny?
4) napisać esej lub artykuł na zadany temat, stosując słownictwo angielskie?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
4.2. Wybrane dokumenty handlowe i transportowe
4.2.1. Materiał nauczania
Każdy spedytor spotyka się codziennie z licznymi dokumentami handlowymi
i transportowymi. Poniżej opisano kilka z takich dokumentów.
Every commercial transaction is accompanied by a number of commercial documents.
The most important documents are commercial invoice and transport documents specially
a waybill.
A correctly completed commercial invoice is a document sent by a supplier to a customer
which contains a list of the goods, their prices and the total amount of money to be paid by
the customer for the products. The description of the products must exactly match the
description of the letter of credit or other methods of payment. There are some types of
commercial invoices for example, a pro forma invoice used before the transaction is
concluded and a consular invoice usually used for customs clearance and for statistics.
Having signed the contract the exporter employs a freight forwarder and places
a forwarding order to transport the goods and arrange all the necessary services and
documents. The forwarding order (received by telephone or in writing) comprises any
required information in relation to the contract that is for example detailed description of the
goods, the name and address of the seller and the buyer, terms of delivery and payment,
insurance etc. The most important document, however, treated as a kind of exporter- freight
forwarder agreement is a waybill. Its names are different and it depends on the mode of
transport.
A bill of lading (B/L) acts as a contract between the seller of the products and the carrier.
The carrier agrees to receive and ship the goods by sea to the given port of destination. The
bill of lading can be issued in either a non-negotiable (straight) or a negotiable (shipper`s
order) form. If the bill of lading is specified as non-negotiable, the carrier must deliver it only
to the consignee named in the bill of lading in return for payment of the transportation
charges. If the bill of lading is negotiable, the person who owns the document has the right to
re-route the shipment. Such bills of lading are issued to shipper's order.
A railway consignment note is used for international transport of goods by rail to an
overseas destination. It is negotiable and it acts as a freight contract between national railway
operator and the railway customer. It is partly filled in by the sender and endorsed by the
consignee when he receives the goods. International railway consignment note (CIM) consists
of five copies and it contains some important information connected with the transport of the
goods by rail.
A CMR waybill is used in land transportation. The duties of the carrier are defined by
“International freight forwarding by the roads agreement convention (CMR)”. The CMR
waybill is issued either by a freight forwarder or a sender and completed by both the sender
and the carrier.
An air waybill is a bill of lading which covers both domestic and international flights
transporting goods to a specified destination. It is an agreement between a shipper and an air
transportation company to transport the goods. It includes the conditions, limitations of
liability, shipping instructions, description of the goods, and transportation charges. In
addition, the air waybill is a non-negotiable document which serves as a receipt for the
shipper.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
Przydatne zwroty i wyrażenia:
−
commercial transaction – transakcja
handlowa
−
commercial document - dokument
handlowy
−
commercial invoice - faktura handlowa
−
waybill - list przewozowy
−
transportation charges - opłaty
transportowe
−
mode of transport - środek transportu
−
carrier - przewoźnik
−
destination - cel, miejsce przeznaczenia
−
to deliver – dostarczyć
−
supplier - dostawca
−
customer - klient
−
letter of credit - akredytywa
−
pro forma invoice - faktura pro forma
−
consular invoice - faktura konsularna
−
forwarding order - zlecenie wysyłki
−
to place an order - zlecać
−
seller - sprzedający
−
buyer - kupujący
−
agreement - umowa, porozumienie
−
commodity - towar
−
consignee – odbiorca towaru,
konsygnatariusz
−
bill of lading - konosament
−
railway consignment note - kolejowy
list przewozowy
−
CMR waybill - międzynarodowy
samochodowy list przewozowy (CMR)
−
air waybill - lotniczy list przewozowy
−
sender - wysyłający
−
liability - odpowiedzialność,
zobowiązania (np. płatnicze)
−
receipt - kwit, odbiór
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy potrafisz wymienić, stosując słownictwo angielskie, podstawowe dokumenty
handlowe i transportowe?
2. Jak klasyfikuje się listy przewozowe ze względu na środek transportu?
3. Wymień, stosując słownictwo angielskie, jakie informacje zawiera lotniczy list
przewozowy?
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przeczytaj jeszcze raz uważnie tekst (Poradnik ucznia: materiał nauczania 4.2.1). Na
podstawie informacji zawartych w tekście zdecyduj, które z poniższych zdań są prawdziwe
(true-T), a które fałszywe (false-F)
A commercial invoice is the most important transport document. T
F
1. A letter of credit is one of methods of payment in international
commercial transactions
T
F
2. A forwarding order must be placed by the exporter in writing.
T
F
3. The Bill of Lading concerns shipping the goods by rail.
T
F
4. CIM and CMR are both international documents
T
F
5. CIM form is always filled in by the exporter.
T
F
6. A consignee is obliged to issue a CMR form.
T
F
7. An Air Waybill is not the same as the bill of lading (B/L)
T
F
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo oraz zwroty zawarte w materiale nauczania,
2) przeczytać uważnie zdania typu prawda – fałsz, podane w ćwiczeniu,
3) przeczytać tekst w celu wyszukania określonej informacji,
4) użyć techniki domysłu językowego w przypadku trudności leksykalnych,
5) zaznaczyć odpowiedź,
6) zaprezentować ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu; angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Ćwiczenie 2
Część 1) Poruszając się w pionie lub poziomie znajdź 20 haseł-pojęć wprowadzonych
w materiale nauczania i zapisz je w zeszycie. Ułóż z pięcioma z nich dowolne zdania.
S C R S E N D E R C C A A
E O R A I
L W A Y O T X F
A N T H P D D K H N R X O
H S R F R L E R R S A D R
B I L L O F L A D I
N G W
R G G I
F T I
I J G S O A
E N W G O E V L U N P O R
W E A H R W E Y D M O D D
S E Y T M E R C E E R S I
H E B H A T Y A U N T G N
I
X I
H I
Y U R J T T G G
P P L I
N S U R A N C E O
P O L I
V I
K I O O H G R
E R S R O A D E S T S L D
R T F V I
C X R Z E Z J E
H E H F C D V S E L L E R
G R H M E O I
U T T Y G F
Część 2) Zapoznaj się z poniższymi definicjami określającymi wybrane pojęcia z ramki.
Tylko jedna z podanych definicji jest właściwa. Zdecyduj, która spośród trzech definicji
określa pojęcie.
consignee
1- a lawyer acting for one of the parties in a legal action
2- a person who brings new ideas and methods
3- a person who receives goods from someone
invoice
1- a note asking for payment for goods
2- an insurance contract against accidents
3- a list of duties to be carried out
consignment note
1-a judgement order legally in force
2-a letter saying that goods have been sent
3- a list of goods being packed
Część 3) Przygotuj i zapisz w zeszycie po trzy definicje: dwie fałszywe i jedna
prawdziwą, do pięciu dowolnych pojęć lub wyrażeń wprowadzonych w materiale nauczania.
1-...................
11-..................
2-...................
12-..................
3-...................
13-..................
4-...................
14-..................
5-...................
15-..................
6-...................
16-..................
7-...................
17-..................
8-...................
18-..................
9-...................
19-..................
10-.................
20-..................
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo oraz zwroty zawarte w materiale nauczania, koncentrując się
na poprawności ortograficznej wyrazów,
2) w części 1 - wyszukać 20 haseł poruszając się w pionie i poziomie, zapisać w zeszycie
zapisane słowa, ułożyć pięć zdań z wybranymi wyrazami,
3) w części 2 - zapoznać się z podanymi definicjami, wyeliminować niewłaściwe definicje
słów,
4) w części 3 - utworzyć własne definicje, w tym dwie fałszywe korzystając ze słownika
5) biznesu angielsko-polskiego z indeksem polsko- angielskim, zapisać w zeszycie po trzy
definicje do każdego terminu,
6) wymienić się zeszytem z inną osobą z klasy,
7) wykonać ćwiczenie wybierając właściwe definicje,
8) dokonać korekty zadania.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu; angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Ćwiczenie 3
Część 1) Dopasuj informacje zawarte w kolumnie A z nagłówkami podanymi
w kolumnie B.
A
B
a-
carriage paid
1-
documents attached
b-
820 k
2-
sender
c-
XY S.A.
3-
instruction as to payment for carrriage
ul. Długa 5
Poznań, Poland
d-
2.25 m
3
4-
place and date of taking over the goods
e-
London, 27 May 2007
5-
consignee
f-
XX Ltd.
6-
carrier
35 Oak Road
W3 7NP London, UK
g- XYZshippers Ltd.
7-
method of packing
h-commercial invoice, EUR 1.
8-
gross weight in kg
i-
20 polythene bags
9-
nature of the goods
j-
cross head skrew
10-
volume in m
3
Część 2) - Zapoznaj się z formularzem międzynarodowego samochodowego listu
przewozowego CMR i na podstawie danych zawartych w części 1, uzupełnij dowolnie
pozycje z formularza.
Część 3) - Zaprojektuj swój własny list przewozowy wzorując się na formularzu CMR.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać polecenia,
2) w części 1- połączyć informacje (kolumna A) z nagłówkami (kolumna B),
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
3) w części 2 - uzupełnić dowolnie formularz CMR (kopię formularza otrzymasz od
nauczyciela) na podstawie sugestii zawartych w części 1,
4) w części 3 - zaprojektować własny list przewozowy (praca indywidualna, bądź
w parach),
5) zaprezentować w klasie efekty swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
arkusz papieru,
−
markery,
−
formularz CMR,
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) wymienić podstawowe dokumenty handlowe i transportowe?
2) użyć podane słownictwo i zwroty w nowym kontekście?
3) po przeczytaniu tekstu zrozumieć najistotniejsze dla ciebie informacje?
4) wypełnić list przewozowy, stosując terminologię angielską?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
4.3. Handel zagraniczny. Formuły handlowe Incoterms
4.3.1. Materiał nauczania
Poniższy tekst wprowadza informacje oraz słownictwo specjalistyczne dotyczące
odpowiedzialności i specjalnych zadań stojących przed każdą ze stron kontraktu biorąc pod
uwagę tzw. gestię transportową. Podane formuły handlowe mają charakter międzynarodowy
Today we`ve got a lecture on International Commercial terms called in short Incoterms.
These formulas were first published in Paris in 1936 but the last edition appeared in 2000.
Generally speaking they contain some basic information concerning responsibilities of the
buyer and the seller. Even if they don`t refer to a contract of carriage, forwarding agents need
to know them in order to organize the transport properly.
All the Incoterms are classified into four groups: E, F, C and D according to the increasing
scope of responsibility and risk to the seller. Look at your handouts and let`s analyse each
case:
Group E means that the importer is responsible for transport of the cargo from the named
place: Ex Works (EXW) (at named place) The buyer organizes transport of the cargo and is
responsible for all charges and the risk connected with transportation. Goods are available at
seller's plant or warehouse. The seller doesn`t have responsibility to organize export customs
clearance of the cargo.
Group F means that the importer is responsible for transport of the cargo from the
specified place in the country of shipment:
Free Alongside Ship (FAS) (named port of shipment) The buyer signs the sea freight contract,
informs the seller about the name of the ship, place of loading and the date of delivery but the
seller is responsible for export customs clearance and delivery of the cargo alongside ship.
Export Regulatory documents and clean Dock or Mate's Receipt are required.
Free Carrier (FCA) The seller is responsible for delivery of the cargo to the carrier or the
party employed by the buyer to the specified place. The seller shall pay a loading fee while
the buyer pays discharging fee when the cargo reaches the point of destination. The seller is
responsible for export customs clearance of the cargo. FCA is suitable for intermodal
transport.
Free On Board (FOB) (…named port of shipment) Goods are loaded on vessel for export by
the seller. The buyer concludes the sea freight contract and informs the seller about the name
of the ship, place and time of loading. The seller is responsible for export customs clearance
and any damage or loss of the cargo alongside ship`s rail in the port of loading. Export and
import regulatory documents and clean dock or Mate's Receipt are required.
Group C points the seller as the one responsible for transport. This is also the seller
who concludes a carriage contract and pays all due transport charges up to the specified place
of destination. The buyer, however is responsible for any loss or damage of the cargo
transported from the port of loading:
Cost and Freight (CFR) ( …named port of destination) The seller arranges cargo sea freight to
the specified port of destination, incurs loading and freight charges, the risk of cargo loss or
damage is distributed alongside ship in the port of loading
Cost, Insurance, Freight (CIF) As in CFR, but transport insurance is supplied.
Carriage Paid To…(CPT) (named place of destination) It is similar to CFR, however, the
seller is responsible for any loss of the cargo until it is delivered to the first carrier. The seller
conludes the carriage contract. Transport and export and import regulatory documents are
required.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
Carriage and Insurance Paid To… (CIP) (…named place of destination) As in CPT, but the
cargo insurance shall be supplied to the named point.
And group D, where the seller is responsible for delivery of the cargo to the specified
place of destination:
Delivered at Frontier (DAF) (…named place) Only for inland transit. The seller is obliged to
deliver the cargo to the specified place of delivery at the frontier. The buyer shall pay
unloading charges at the border. Export and import regulatory documents are required.
Delivered Duty Paid (DDP) (…named place of destination) The seller arranges transport,
pays its cost and incurs the risk and is responsible for customs clearance. The buyer unloads
the cargo. Delivered Duty Unpaid (DDU) (…named place of destination) It reflects "door-to-
door" intermodal or courier contracts of carriage where only the import customs duty and
taxes (if any) are paid by consignee.
Delived Ex ship (Des) …named port of destination) The seller shall conclude a contract of
carriage and pays transport charges, delivers the cargo alongside ship at the port of
destination, accepts the transport risk. The buyer arranges the import customs clearance of the
cargo.The goods are available on board of the vessel at the named point. Export Regulatory
documents and Bill of Lading are required.
Delivered Ex Quay/Duty Paid (DEQ) (…named port of destination) The seller shall deliver
the cargo to the specified quay in the port of destination. The buyer is obliged to arrange the
import customs clearance. Import Regulatory documents are required.
Well, now you can admit that this kind of knowledge is very useful if you need to
organize any kind of transport of the goods. Before you adopt any Incoterm you need to
consider if it`s suitable for the chosen mode of transport and how much control you need to
realize the stipulations under the contract. Don`t hesitate to ask any questions…
Przydatne słownictwo:
−
lecture - wykład
−
interantional trade - handel zagraniczny
−
contract of carriage - umowa przewozowa
−
to classify - klasyfikować, grupować
−
scope of responsibilities - zakres obowiązków
−
risk - ryzyko
−
charges - opłaty
−
available - dostępny
−
specified - określony
−
plant - fabryka
−
freight contract - umowa frachtowa
−
alongside ship - wzdłuż burty statku
−
stipulations - postanowienia
−
regulatory documents - dokumenty
zgodne z obowiązującymi przepisami
−
dock receipt - kwit składowy
−
Mate`s receipt - kwit sternika
−
Clean – „czysty”, bez zastrzeżeń
−
party of the contract - strona kontraktu
−
loading/ discharging fee - opłata za
załadunek/ wyładunek
−
oard of the vessel - pokład statku
−
due - należny
−
freight - fracht
−
frontier/ border - granica
−
quay - nabrzeże
4.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Wymień, stosując terminy angielskie, formuły handlowe.
2. Wymień, stosując terminy angielskie, jaki jest zakres odpowiedzialności sprzedającego
i kupującego określany przez formuły Incoterms?
3. Wymień, stosując terminy angielskie, jakie zadania spoczywają na eksporterze,
importerze, spedytorze czy przewoźniku?
4. Czy będziesz w stanie samodzielnie przeprowadzić rozmowę dotyczącą warunków
dostawy?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
4.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przeanalizuj informacje dotyczące formuł handlowych, a następnie wypisz w zeszycie
które z nich odpowiadają następującym środkom transportu:
Means of transport
Incoterms
Ship
Car
Train
Plane
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie polecenie wykonania ćwiczenia,
2) przeanalizować informacje zawarte w materiale nauczania,
3) przyporządkować wybrane formuły do odpowiedniego środka transportu,
4) wpisać do tabelki odpowiednie formuły Incoterms,
5) porównać rozwiązanie ćwiczenia z innymi osobami z klasy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Ćwiczenie 2
Jeszcze raz przeanalizuj informacje zawarte w materiale nauczania i na ich podstawie
dopasuj poniższe definicje do trzech z pięciu podanych w ramce formuł handlowych.
1-
Seller: transport to port, storing, customs clearance at export. Buyer: port operations at
loading port, freight, insurance, port operations at destination port, customs clearance at
import, transport to buyer's office, storehouse, unloading.
2-
Seller: loading, transport to port, storing, customs clearance, port operations at loading
port. Buyer: freight, insurance, port operations at destination port, customs clearance at
import, transport to buyer's office, storehouse, unloading.
3-
Seller: packaging, loading, export licence, transport to port, storing, customs clearance
at export, port operations at loading port, freight, insurance, port operations at
destination port, customs clearance at import, transport to buyer's premises, storehouse,
unloading. Buyer: none.
a- DDP
b-FOB
c-FCA
d-EXW
e-CIF
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie informacje zawarte w materiale nauczania,
2) przeczytać definicje wybranych formuł Incoterms,
3) dopasować definicje do podanych w ramce formuł,
4) skorzystać ze słownika w przypadku trudności leksykalnych,
5) zaprezentować ćwiczenie nauczycielowi.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Ćwiczenie 3
Przeczytaj poniższą wiadomość (e-mail) i napisz w zeszycie podobną wiadomość,
informując o zmianie środka transportu. Nowa wybrana opcja to transport drogą morską.
Zasugeruj odpowiednie formuły handlowe.
From: Michael Jonson, logistics, XXLtd.
Date: Dec 14
th
06
To: Mr Jerome Villalon
Subject: transport-changes
Dear Mr Villalon,
I`ve just talked to MD and we have to change some details concerning the shipping. We`ve
decided to organize the dispatch of the goods by rail instead of the ship so we need to meet to
talk about the best commercial formula to adopt. We would suggest CIP or CPT. Let me
know when we could meet to talk about the problem.
Yours sincerely Michael Jonson
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie polecenie wykonania zadania,
2) przeczytać wiadomość (e-mail) zwracając szczególną uwagę na podstawowe elementy,
styl i język wiadomości,
3) przeanalizować wraz z nauczycielem treść wiadomości,
4) zapoznać się z podstawowymi cechami języka formalnego,
5) napisać analogicznie – podobną wiadomość uwzględniając wytyczne zadania,
podstawiając własne informacje pod te zaznaczone w tekście,
6) przedstawić nauczycielowi efekt własnej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) zastosować wprowadzone słownictwo w nowym kontekście?
2) zrozumieć potrzebne informacje po przeczytaniu specjalistycznego tekstu?
3) określić, stosując terminologię angielską, zadania sprzedającego,
kupującego, przewoźnika i spedytora w handlu zagranicznym?
4) napisać samodzielnie wiadomość (e-mail) w języku angielskim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
4.4. Opakowanie i oznakowanie towarów
4.4.1. Materiał nauczania
Technik spedytor, wykonując zadania zawodowe, posługuje się terminami dotyczącymi
opakowań i oznakowań towarów. Poniższy tekst zawiera wiele takich terminów.
Rodzaj i natura towarów
There are some commodity categories and here are some of them with some examples:
General cargo such as: various goods that are not easily broken, for example,
clothes, textiles, metal and plastic objects, toys, books, shoes, stationery, housework articles,
tools, metal hardware, taps, wire, bicycles, domestic appliances, washing machines,
dishwashers, ovens, cookers, grills, fridges etc, automobile and motorcycle parts, engines etc.;
branded goods such as: cosmetics, sports goods, fishing/hunting equipment, perfumes,
silverware and leather goods; precision instruments such as: any type of instrument, scientific
instruments, medical and dental instruments (that do not contain electronics), typewriters, etc.;
machinery such as: building site vehicles, generators, road works equipment, drilling
equipment, wheelchairs, spare parts and accessories; fragile goods such as: glassware,
sanitary ware, chinaware, potteries, bulbs, neon lights, furniture with glass, fragile medical
and dental equipment, anything containing glass, etc; bottled products, such as: non -
hazardous chemicals and pharmaceutical products in bottles, food and liquids in bottles; non-
perishable food such as: food and pharmaceutical products in tins, cans, paper and liquid
items in tins, bottled drinks; automobiles, motorbikes such as: cars, trucks, motorcycles,
mopeds, scooters etc; frozen foods: all frozen foods; fine arts such as: art sculptures,
paintings, framed photos, antiques; chemicals and hazardous materials such as: hazardous
chemicals and substances; yachts and boats such as: motor boats, sail boats, yachts; computers
/electronics and the like such as: PCs, monitors, laptops, printers, photocopiers, scanners,
plotters, all televisions, DVD players, video data equipment, all stereo equipment, telephones
and telephone equipment, switches and cables, medical/dental and scientific equipment
containing electronics, electronic slot machines, any equipment containing electronics and
cell or mobile phones such as: analog and digital cell phones.
Rodzaj opakowań
To avoid any problems and minimalize the risk of any loss or damage of the cargo it is
essential to choose the most suitable kind of packing for the nature of the commodity. Here is
the list of possible methods of packing:
Bag (made of strong paper, foil, plastic, linen or rubber); sack (made of plastic or jute); barrel,
keg or cask (wooden round containers); case, chest, box ( square usually wooden containers);
drum (round, metal, wooden or cardboard container for liquids); carton (made of cardboard);
crate (partly open container); cardboy (a large glass container placed in a metal cage); bucket
(a container with a handle); parcel (made of paper); bale, roll ( rolled or wrapped in
a protective material for textile); can or tin (small metal container); bundle (goods packed
without a container).
Sposoby oznaczania przesyłek
The cargo needs to be marked in order to avoid any mistakes or confusion during the transport
or to risk any damage to the goods. They are shipping marks that give some information such
as consignee`s mark, order number, place of destination, number of packages, (gross and net)
weight and dimensions and the mark of origin. They are written in capital letters and numbers.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
The other kinds of marking refer to caution marks for example: “ fragile”, “keep dry”, “open
here”, “ do not drop”, “ explosives”, “ poisonous”, “ handle with care”, “inflammable”, “keep
in cool place”, “this side up” or “do not store in damp place” or any caution pictures.
Przydatne słownictwo:
−
hazardous - niebezpieczny
−
toys - zabawki
−
stationery - wyroby papiernicze
−
tools - narzędzia
−
houswork articles - artykuły gospodarstwa
domowego
−
metal hardware - wyroby metalowe
−
taps - krany
−
wire - drut
−
domestic appliances -urządzenia
gospodarstwa domowego
−
branded goods - wyroby markowe
−
precision instruments - przyrządy precyzyjne
−
spare parts - części zamienne
−
fragile goods - towary delikatne, kruche
−
bulbs - żarówki
−
commodity - towar
−
sculpture - rzeźba
−
textile - materiał, tkanina
−
switches - włączniki
−
cables - kable
−
frozen foods - żywność mrożona
−
wrapped - opakowany
−
container - pojemnik
−
barrel, keg, cask - rodzaj beczki
−
jute - juta
−
bale - bela
−
crate - paka
−
linen - płótno
−
shipping mark - znak przewozowy
−
caution mark - znak ostrzegawczy
−
chinaware - porcelana
4.4.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy po zapoznaniu się z powyższym słownictwem potrafisz zrozumieć tekst 4.4.1.?
2. Wymień, w języku angielskim, jakie zagadnienia zostały poruszone w tekście 4.4.1.?
3. Czy potrafisz dopasować rodzaj opakowania do towaru, uwzględniając naturę towaru?
4. Czy potrafisz, stosując terminy angielskie, oznakować przesyłkę?
4.4.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Zapoznaj się jeszcze raz z materiałem nauczania i na jego podstawie określ, które spośród
podanych poniżej zdań są prawdziwe (true-T), a które fałszywe (false-F):
1. Cosmetics belong to the category: branded goods.
T
F
2. Goods containing glass should be marked as fragile.
T
F
3. A barrel is usually made of tin.
T
F
4. A drum is a container used for liquids.
T
F
5. A caution mark is the same as a shipping mark.
T
F
6. A cask is a square container with a handle.
T
F
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie polecenie wykonania ćwiczenia,
2) zapoznać się z powyższymi zdaniami typu prawda/fałsz,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
3) przeczytać jeszcze raz tekst zaprezentowany w materiale nauczania,
4) przeanalizować zgodność zdań z tekstem,
5) zaznaczyć w zeszycie, które z pośród podanych zdań są prawdziwe, a które fałszywe,
6) zaprezentować ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Ćwiczenie 2
Dopasuj przykłady towarów do opakowań, a następnie zaproponuj - odpowiednie do ich
natury – znaki ostrzegawcze.
1-shrimps
2-flour
3-wine 4-sulphuric acid 5-chinaware 6-vaccines
7-sockets 8-textile
a-cardboy
b-bale
c-barrel
d-plastic bag
e-chest
f-bucket
g-drum
h-sack
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie polecenie wykonania ćwiczenia,
2) zastosować mechanizm domysłu językowego,
3) dopasować słowa określające towary (lewa strona/góra) do opakowań (prawa strona/dół),
4) skorzystać ze słownika w przypadku wątpliwości,
5) dobrać do kilku wybranych towarów odpowiednie znaki ostrzegawcze,
6) zaprezentować ćwiczenie nauczycielowi.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Ćwiczenie 3
Przeczytaj poniższy list oraz fragment przepisów dotyczący składania reklamacji
(ćwiczenie 4), a następnie napisz list w odpowiedzi wyjaśniając przyczynę zaistniałej szkody,
oraz informując, że termin zgłaszania roszczeń minął i dlatego zgłoszenie nie będzie brane
pod uwagę. Zwróć uwagę na typowe elementy, styl i język listu formalnego.
XXJET Ltd.
29th
April
2006
123 Main Street
Brighton, UK
RE: John Folkston, XXJET Ltd. Air Waybill N
o
328/06 Flight BA 76439; container
N
o
07/321A Arrival date: 19 April 2006 Cargo: electron microscopes
Dear Mr Folkston,
Please accept this letter as a formal notice of loss. We are filing a claim against you in the
amount of £ 50,000 for loss and damage of the said shipment which was caused by improper
packing and handling at the port.
Yours sincerely
Jose Lunez
CC: XZ Insurance
PO Box 98745, London, UK
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie polecenie i sugestie zawarte w ćwiczeniu,
2) przeczytać pobieżnie treść przepisów spedycyjnych zawartych w ćwiczeniu 4,
3) przeczytać powyższy list zwracając uwagę na jego styl formalny,
4) skorzystać z pomocy nauczyciela w razie trudności językowych,
5) sporządzić notatki,
6) napisać list uwzględniając sugestie zawarte w poleceniu,
7) przedstawić list nauczycielowi do korekty.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu; angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Ćwiczenie 4
Pracuj w małej grupie. Korzystając z pomocy słowników specjalistycznych przetłumacz
poniższy fragment przepisów spedycyjnych (forwarding rules) na język polski, a następnie
porównaj własną wersję tłumaczenia z wersjami tłumaczeń innych grup.
Claims
§ 26
The customer is solely entitled to submit the Freight Forwarder a claim related to the forwarding services
ordered.
§ 27
Customer`s claim against the Freight Forwarder should be handed over in writing within 6 days after the date
in which the Customer learned or had to learn of the damage. The freight Forwarder is obliged to reply to the
claim within 14 days of its receipt at the lastest. (…)
Claim for damage or shortage in the goods should be supported by the documents stating the consignment and
the circumstances in which damage or shortage occurred.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) pracować w 3-4 osobowej grupie,
2) przeczytać uważnie treść przepisów i podkreślić trudniejsze zwroty lub słowa,
3) przetłumaczyć wspólnie fragment przepisów korzystając z pomocy słownika, zasobów
Internetu lub też pomocy nauczyciela,
4) porównać tłumaczenie grupy z tłumaczeniami innych grup.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
4.4.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) wymienić po angielsku kilka terminów związanych z odprawą celną?
2) podać po angielsku definicje do wybranych terminów z zakresu procedur
celnych?
3) zrozumieć tekst i zapamiętać informacje potrzebne do wykonania
ćwiczenia sprawdzającego rozumienie ze słuchu?
4) odegrać samodzielnie scenkę związaną z odprawą celną?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
4.5. Dokumenty celne
4.5.1. Materiał nauczania
Poniżej podane informacje oraz słownictwo specjalistyczne dotyczą wybranych
dokumentów i procedur celnych.
What is a SAD?
The Single Administrative Document (SAD Form C88) enables importation, exportation and
transit (across the EU) of goods. It is required for all exports, and must accompany the goods
to the point of exit from the EU. A copy of the SAD form stamped by customs can be used as
evidence that the goods were exported. The SAD form is fairly complex and long, requiring
several pages of data entries. Correct and full completion is extremely important. New
exporters may employ a freight forwarder to complete the form in their name. SAD forms can
be obtained from Customs and Excise Department or individually printed. The SAD form
comprises eight copies and together these are known as the SAD set. Traders are not required
to present all eight copies in all circumstances.
What is the ATA Carnet?
The ATA Carnet is a temporary admission document which acts as a "passport for goods" for
three main categories of Community status goods: commercial samples, goods for
presentation or use at trade fairs, shows, exhibitions or similar events and professional
equipment. It can be used for multiple trips, is valid for one year and covers 61 countries. The
ATA Carnet provides a guarantee to the Customs of a foreign country into which the goods
are temporarily imported that all duties, taxes etc. will be paid to them even if the conditions
under which they allow these into the country are breached.
What is the Certificate of Origin?
The certificate of origin states the place that the product was manufactured or produced and
allows import tariffs and quotas to be monitored. This certificate is often required even if the
commercial invoice contains all the needed information. Sometimes it is not very easy to
decide about the origin of the product as it consists of different parts manufactured in different
countries. EUR 1 form (certificate of movement) serves as a certificate of origin.
Przydatne słownictwo:
−
stamped - ostemplowane
−
data entries - pola do wypełnienia
−
temporary admission - tymczasowe
dopuszczenie
−
samples - próbki, wzory
−
trade fairs - targi
−
shows - pokazy
−
exhibitions - wystawy
−
taxes - podatki
−
to breach - naruszyć, złamać (przepisy)
−
quotas - kwoty, stawki celne
−
certificate of origin - świadectwo
pochodzenia towaru
−
carnet - karnet, pozwolenie na tymczasowy
import
4.5.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Wymień, stosując terminy angielskie, jakie są podstawowe dokumenty celne.
2. Czy potrafisz wyjaśnić słownictwo wprowadzone w tekście 4.5.1.?
3. Czy po przeczytaniu tekstu dotyczącego procedur i dokumentów celnych, potrafisz
wyodrębnić kluczowe informacje z tekstu?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
4.5.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przeczytaj jeszcze raz tekst dotyczący dokumentów celnych, a następnie wypisz z tekstu
kluczowe pojęcia (słowa- klucze, kluczowe zwroty lub zdania). Wyodrębnij z nich
najważniejsze hasła i połącz je strzałkami z pojęciami, słowami mniejszej wagi. Hasła, które
możesz zwizualizować przedstaw w postaci graficznej (symbole). W ten sposób utworzysz
mapę pamięciową, która wpływając na obydwie półkule mózgowe sprawi, że zapamiętasz
dany materiał lepiej. Mapę możesz przedstawić w postaci plakatu, lub utworzyć i zapisać
w zeszycie jako rodzaj notatki.
Sposób wykonania ćwiczenia:
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie polecenie wykonania ćwiczenia,
2) przeczytać tekst zawarty w materiale nauczania,
3) podkreślić w tekście słowa, zwroty, zdania – klucze stanowiące terminologię dotyczącą
dokumentów celnych,
4) zapisać w zeszycie (lub na plakacie) hasła, porządkując je - biorąc pod uwagę kryterium
wagi (od najważniejszych do mniej ważnych),
5) połączyć hasła strzałkami zaczynając od najważniejszego,
6) przedstawić w sposób graficzny (symboliczny) niektóre z pojęć,
7) utworzyć mapę pamięciową w postaci plakatu (na arkuszu papieru) lub notatki
w zeszycie,
8) zaprezentować i omówić w klasie swoją mapę pamięciową.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
arkusz papieru, markery,
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Ćwiczenie 2
Przeczytaj uważnie poniższe instrukcje dotyczące wypełnienia formularza EUR1
i uzupełnij w zeszycie pola, których te instrukcje dotyczą:
1- entry No 3- Insert the name, address, country of the consignee
2- entry No 5- Put the name of the country of destination
3- entry No 6- Leave this blank
4- entry No 8- Give a reasonably full commercial description of the goods
5-entry No 9- Give information concerning weight or measures of the goods
6- entry No 11- Leave this blank. It is going to be endorsed by the Customs
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie polecenie wykonania zdania,
2) zapoznać się z formularzem EUR1, którego druk otrzymasz od nauczyciela,
3) przeczytać i przetłumaczyć instrukcje podane w ćwiczeniu,
4) uzupełnić na formularzu wybrane pola,
5) przedstawić ćwiczenie nauczycielowi do korekty.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
27
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim,
−
formularz EUR 1.
Ćwiczenie 3
Połącz wyrażenia z kolumny A z wyrażeniami z kolumny B, tak aby utworzyć związki
wyrazowe dotyczące czynności celnych (istnieje więcej, niż jedno rozwiązanie tego zadania).
Przedyskutuj rozwiązanie zadania z partnerem, a następnie ułóż z wybranymi wyrażeniami
trzy zdania.
A
B
1- to examine
a- import/ export customs charges
2- to prepare
b- motions for issuing certificates of origin
3- to pay
c- money from customs authorities
4- to secure
d- necessary documents
5- to file
e- commodities
6- to collect
f- samples
7- to fill in
g- customs application
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie polecenie wykonania ćwiczenia,
2) połączyć podane wyrazy, zwroty z kolumn A i B,
3) skorzystać ze słownika specjalistycznego w przypadku trudności leksykalnych,
4) zapisać w zeszycie trzy czynności, do których wykonania zostaje upoważniona agencja
celna,
5) ułożyć zdania z wypisanymi wyrażeniami,
6) zaprezentować ćwiczenie nauczycielowi.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik angielsko-polski; polsko-angielski,
−
słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
4.5.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) wymienić po angielsku nazwy podstawowych dokumentów celnych?
2) omówić po angielsku znaczenie tych dokumentów w języku angielskim?
3) wyróżnić kluczowe informacje z tekstu?
4) utworzyć mapę pamięciową?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
28
5. MATERIAŁ NAUCZANIA - język niemiecki
5.1. Dokonywanie odpraw celnych
5.1.1. Materiał nauczania
Poniższy dialog zawiera słownictwo i zwroty związane z dokonywaniem odpraw
celnych:
A: Fahren Sie bitte zur Passkontrolle
A: Bitte zeigen Sie mir Ihren Pass
B: Hier ist mein Pass
A: Alles in Ordnung
A: Bitte füllen Sie den Laufzettel und die Zählkarte aus! Wie viel Diesel haben Sie?
B: Im Haupttank habe ich x Liter im Reservetank habe ich x Liter
A: Kilometerstand Ihres Fahrzeuges?
B: Kilometerstand meines Fahrzeuges ist x Km
A: Bitte zeigen sie mir das TIR- Carnet, den Zollversandschein und den Frachtbrief!
A: Haben Sie etwas zum Verzollen?
B: Ja
A: Zeigen Sie mir bitte den Devisenschein!
B: Sagen Sie mir bitte, wo die Endabfertigung stattfindet?
Przydatne słownictwo:
−
die Passkontrolle - kontrola paszportowa
−
der Pass – paszport
−
der Laufzettel - karta kontrolna
−
die Zählkarte - karta statystyczna
−
der Reservetank - zbiornik pomocniczy
−
der Haupttank - zbiornik główny
−
der Kilometerstand - stan licznika
−
die Zollversandschein - przekaz celny
−
der Frachtbrief - list przewozowy
−
verzollen - oclić
−
der Devisenschein - zezwolenie na
wywóz pieniędzy
−
die Endabfertigung - odprawa ostateczna
5.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy opanowałeś słownictwo związane z tematem odprawa celna?
2. Czy umiesz czynnie posłużyć się słownictwem związanym z materiałem nauczania?
3. Czy rozumiesz wypowiedzi innych osób, w których pojawia się nowe słownictwo?
4. Czy znasz strukturę gramatyczną zadawania pytań?
5. Czy umiesz formułować uprzejme pytania i prośby?
5.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Podany dialog przekształć na relację kierowcy z odprawy celnej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie przykładowy dialog,
2) zapoznać się ze słownictwem tematycznym,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
29
3) powtórzyć strukturę formułowania wypowiedzi własnych oraz cytowania wypowiedzi
innych osób,
4) przekształcić dialog na relację własną,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie,
6) dokonać oceny poprawności ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
dialog dotyczący odpraw celnych,
−
słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski,
−
repetytorium gramatyczne.
5.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) posłużyć się słownictwem związanym z tematem – odprawa celna?
2) zrozumieć wypowiedz innej osoby związane z tematem – odprawa celna?
3) zadać uprzejme pytanie?
4) skierować pod adresem innej osoby prośbę?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
30
5.2. Upomnienie z powodu nieuregulowanej należności oraz
odpowiedź na upomnienie
5.2.1. Materiał nauczania
Poniższe teksty to formy upomnienia i odpowiedzi na upomnienie.
Krakau, 24. 04. 2004
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir beziehen uns auf unsere Lieferung von Motoren, die vorigen Monat erfolgt ist. Wir haben
auch die Bestätigung unseres Spediteurs.
Unsere Rechnung vom 5. April 2004 war innerhalb von 20 Tagen fällig. Wir erwarteten also Ihre
Zahlung bis spätestens Anfang Mai.
Da eine Gutschrift auf unser Konto bisher nicht erfolgt ist, nehmen wir an, dass ein Versehen
Ihrerseits vorliegt. Wir fügen eine Kopie der Rechnung bei und bitten um die Begleichung der
Rechnung.
Hochachtungsvoll
Max Kollmann
Anlage
1 Rechnungskopie
Bremen, 30.04.2004
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir bitten um Entschuldigung, dass wir die Rechnung nicht bezahlt haben. Unsere Firma hat
wegen der Neustrukturierung eine Reihe von Problemen in unserer Rechnungsabteilung. Wir
haben auch eine neue Software in unser Computersystem eingeführt und deswegen war es nicht
möglich, die Rechnung pünktlich zu bezahlen.
Wir bemühen uns zurzeit, alle Aufträge in das neue Softwareprogramm einzuarbeiten.
Um die Angelegenheit möglichst bald zu erledigen, haben wir in Begleichung der Rechnung
eine sofortige Banküberweisung veranlasst, die Sie in den nächsten Tagen erhalten werden.
Hochachtungsvoll
Roman Kerring
Przydatne słownictwo:
−
die Lieferung - dostawa
−
die Bestätigung - potwierdzenie
−
fällig - do uregulowania, do zapłaty
−
die Zahlung - zapłata
die Gutschrift- zapisanie, zakredytowanie
na rachunek
−
das Versehen - przeoczenie, błąd
−
beifügen - dołączyć
−
die Begleichung - uregulowanie
−
die Anlage - załącznik
−
die Rechnungsabteilung - dział rachunkowy
−
einführen - wprowadzić
−
der Auftrag - zlecenie
−
einarbeiten - wdrożyć
−
die Angelegenheit - sprawa
−
erledigen - załatwić
−
die Begleichung der Rechnung-
uregulowanie rachunku
−
die Banküberweisung - przelew bankowy
−
erhalten - otrzymać
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
31
5.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy opanowałeś słownictwo związane z udzielaniem upomnień?
2. Czy umiesz czynnie posłużyć się słownictwem związanym z materiałem nauczania?
3. Czy rozumiesz teksty, w których pojawia się słownictwo związane z nowym materiałem?
4. Czy umiesz sformułować oficjalne pismo?
5.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Na podstawie przeczytanej odpowiedzi na upomnienie:
1. zredaguj własną odpowiedź, wyjaśnij w niej przyczyny niezapłacenia rachunku,
2. poinformuj, że uregulujesz rachunek najszybciej jak to tylko będzie możliwe,
3. poproś o rozłożenie płatności na raty.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie przykładową odpowiedź na upomnienie,
2) zapoznać się ze słownictwem tematycznym,
3) powtórzyć strukturę listu oficjalnego,
4) ułożyć własne pismo,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie,
6) dokonać oceny poprawności ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
przykładowa odpowiedź na upomnienie,
−
słownik polsko-niemiecki,
−
repetytorium gramatyczne.
Ćwiczenie 2
Na podstawie odpowiedzi na reklamację zredaguj notatkę.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie przykładową odpowiedź na upomnienie,
2) zapoznać się ze słownictwem tematycznym,
3) zredagować notatkę,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie,
5) dokonać oceny poprawności ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
przykładowa odpowiedź na upomnienie,
−
słownik polsko-niemiecki,
−
repetytorium gramatyczne.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
32
5.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) posłużyć się słownictwem związanym z redagowaniem upomnień?
2) zrozumieć pismo dotyczące nieuregulowanej należności
3) sformułować oficjalne pismo?
4) skierować pod adresem innej osoby prośbę?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
33
5.3. Oferta przewozowa
5.3.1. Materiał nauczania
Poniższy tekst
to przykładowa oferta przewozowa.
Berlin, 23.10.2005,
Sehr geehrter Herr Kraus,
vielen Dank für Ihre Anfrage bezüglich des Transports von 5 Tonnen Kaffee. Wir bieten Ihnen
wie folgt an: SS „Oktavia" zu 400,00 Euro pro metrische Tonne oder 10 Kubikmeter, nach
Option der Reederei, mit 3 Liegetagen
Wir fügen den Schiffsfahrplan bei, zurzeit liegt die SS „Oktavia" in Marseille vor Anker und
wird am 27. Oktober in Hamburg sein. Die Ladezeit beginnt am 3. November.
Wenn Sie unser Angebot annehmen, schicken Sie uns bitte die Charterpartie in zweifacher
Ausfertigung, damit wir dem Schiffskapitän die notwendigen Anweisungen geben können.
Wir freuen uns auf Ihren Auftrag.
Mit freundlichen Grüßen
Martin Heslling
Anlage:
−
Schiffsfahrplan
Przydatne słownictwo:
−
die Anfrage - zapytanie
−
anbieten - oferować
−
die Reederei - towarzystwo żeglugowe
−
pl Liegetage - dni postoju
−
der Schiffsfahrplan - rozkład rejsów
−
vor Anker liegen - być zakotwiczonym
−
die Ladezeit - czas załadunku
−
das Angebot annehmen - przyjąć ofertę
−
die Charterpartie - czarter
−
die Ausfertigung - egzemplarz
−
die Anweisung - instrukcja, wytyczna
5.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania?
2. Czy umiesz posłużyć się słownictwem związanym materiałem nauczania?
3. Czy rozumiesz teksty, w których pojawia się nowe słownictwo?
4. Czy umiesz zredagować oficjalne pismo?
5.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Na podstawie przykładowej oferty przewozowej zredaguj własną, dotyczącą przewozu
transportem kolejowym 200 ton kruszywa, z Wrocławia do Berlina.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie przykładową ofertę przewozową,
2) zapoznać się ze słownictwem tematycznym,
3) powtórzyć strukturę oficjalnych pism,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
34
4) sformułować własną ofertę przewozową,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
przykładowa oferta przewozowa,
−
słownik polsko-niemiecki,
−
repetytorium gramatyczne.
Ćwiczenie 2
Poszukaj w Internecie ofert przewozowych niemieckich firm spedycyjnych, wypisz nowe
słownictwo i przetłumacz je.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) połączyć się z Internetem,
2) wpisać do wyszukiwarki słowa klucze,
3) przeczytać uważnie oferty przewozowe niemieckich firm spedycyjnych,
4) wypisać nowe słownictwo i przetłumaczyć je,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
komputer podłączony do Internetu,
−
słownik specjalistyczny niemiecko-polski.
5.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) posłużyć się słownictwem dotyczącym ofert przewozowych?
2) zrozumieć ofertę przewozową ?
3) zredagować własną ofertę przewozową?
4) użyć zwrotów i słownictwa charakterystycznego dla korespondencji
zawodowej?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
35
5.4. Reklamacja uszkodzonego ładunku oraz odpowiedź na
reklamację
5.4.1. Materiał nauczania
Poniższe teksty to przykładowa reklamacja i odpowiedź na reklamację.
München, 29.06.2006
Sehr geehrter Herr Huthmann,
vorgestern haben wir die angekündigte Ware erhalten. Zu unserem Bedauern stellten wir leider
fest, dass 4 Dosen stark beschädigt sind. Diese Dosen wurden eingebeult, sodass die Farbe
ausgelaufen ist. Zu unserem Schreiben fügen wir Fotos der beschädigten Dosen und den
Gutachterbericht bei.
Wir vermuten, dass der Schaden während des Transports aufgetreten ist, und bitten Sie um
sofortigen Ersatz für die beschädigten Dosen. Wir benötigen die neue Ware bis spätestens Ende
Juli. Diese Ware ist für uns sehr wichtig, und wir erwarten eine schnelle Abwicklung.
Wir hoffen, dass die Angelegenheit bald geregelt wird.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Schyrmann
Anlagen:
−
Fotos der beschädigten Ware
−
Gutachterbericht
Sehr geehrter Herr Schyrmann,
ich danke für Ihr Schreiben, in dem Sie uns informieren, dass die von uns gelieferte Ware
beschädigt wurde. Wir haben die Angelegenheit sofort untersucht, und festgestellt, dass die
Beschädigung infolge des kleinen Unfalls entstanden ist. Die neue Ware wurde schon zu Ihrer
Firma geschickt. Wir haben auch selbstverständlich Versicherungsdeckung übernommen. Wir
bitten Sie um Entschuldigung.
Mit freundlichen Grüßen
Josef Rotek
Przydatne słownictwo:
−
die angekündigte Ware - zapowiadany towar
−
Zu unserem Bedauern - ku naszemu
rozczarowaniu
−
der Ersatz - rekompensata, wynagrodzenie,
odszkodowanie
−
einbeulen - wgniatać
−
auslaufen - wypłynąć, wydobyć się na
zewnątrz
−
der Gutachterbericht - ekspertyza
−
vermuten - przypuszczać
−
die Abwicklung - załatwienie sprawy
−
gelieferte Ware - dostarczony towar
−
untersuchen - zbadać
−
infolge - na skutek, w wyniku
−
der Unfall - wypadek
−
entstehen - powstać
−
die Versicherungsdeckung - pokrycie
kosztów ubezpieczenia
−
übernehmen - przejąć
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
36
5.4.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania?
2. Czy umiesz posłużyć się słownictwem związanym z materiałem nauczania?
3. Czy rozumiesz teksty, w których pojawia się nowe słownictwo?
4. Czy umiesz zredagować oficjalne pismo?
5.4.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Na podstawie przeczytanej reklamacji zredaguj własną, w której dokonasz reklamacji
uszkodzonych kontenerów z herbatą, zażądaj zwrotu kosztów przewozu i rekompensaty
finansowej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) przeczytać uważnie powyższą reklamację,
2) zapoznać się ze słownictwem tematycznym,
3) powtórzyć strukturę oficjalnych pism,
4) sformułować reklamację,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
przykładowa reklamacja,
−
słownik polsko-niemiecki,
−
repetytorium gramatyczne.
5.4.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) posłużyć się słownictwem związanym z materiałem nauczania?
2) zrozumieć tekst reklamacji ?
3) zredagować własną reklamację oraz odpowiedzieć na reklamację ?
4) użyć zwrotów i słownictwa charakterystycznego dla korespondencji
zawodowej?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
37
5.5. Posługiwanie się mapami, znakami drogowymi
i
znaczeniami
5.5.1 Materiał nauczania
Posługiwanie się mapami z obcojęzycznym oznaczeniem
Poniżej przedstawiono mapę Monachium wraz z legendą.
Przydatne słownictwo:
−
geschlossene Bebauung - zabudowa zamknięta
−
lockere Bebauung - zabudowa luźna
−
das Industriegelände - obszar przemysłowy
−
der Wald - las
−
der Friedhof - cmentarz
−
die Grenze - granica
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
38
Znaki drogowe
Poniżej
przedstawiono znaki drogowe wraz z opisem.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
39
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
40
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
41
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
42
5.5.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy opanowałeś słownictwo związane ze znakami i sygnałami drogowymi?
2. Czy umiesz posłużyć się słownictwem związanym z odczytywaniem map progowych w języku
niemieckim?
3. Czy rozróżniasz znaki drogowe i inne oznaczenia graficzne stosowane na drogach?
4. Czy umiesz posłużyć się obcojęzyczną mapę?
5. Czy potrafisz objaśnić innej osobie drogę dojazdu na podstawie mapy?
5.5.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Napisz – na podstawie mapki instrukcję dla kierowcy jak najkrótszą drogą dojechać
z Ottobrunn do Feldgeding.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) uważnie prześledzić mapę,
2) znaleźć najkrótszą drogę,
3) sformułować instrukcję w języku niemieckim dotyczącą dojazdu,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
mapka,
−
słownik polsko-niemiecki,
−
repetytorium gramatyczne.
Ćwiczenie 2
Przetłumacz podpisy pod znakami drogowymi, w parach pytajcie się o znaki podając nazwę
polską, druga osoba powinna podać odpowiednik niemiecki.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) uważnie prześledzić znaki i inne oznaczenia drogowe,
2) przetłumaczyć nazwy znaków z języka niemieckiego na polski,
3) podawać drugiej osobie nazwę znaku a ona powinna podać odpowiednik polski i na odwrót,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
wykaz znaków drogowych i innych oznaczeń,
−
słownik polsko-niemiecki, repetytorium gramatyczne.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
43
5.5.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) posłużyć się mapą obcojęzyczną?
2) zredagować pisemną instrukcję dotyczącą dojazdu?
3) przeczytać i zrozumieć instrukcję dotyczącą dojazdu?
4) podać nazwy znaków w języku niemieckim?
5) przetłumaczyć słowne oznaczenie znaku drogowego?
6) posłużyć się niemieckimi znakami drogowymi?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
44
SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ - język angielski
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi.
5. W zadaniach od 1 do 16 wybierz odpowiedź a, b, c lub d;
6. W zadaniach od 17 do 19 zapisz poprawną wypowiedź (zadanie otwarte);
7. Zadania od 20 do 22 dotyczą zamieszczonego tekstu i polegają na wyborze odpowiedzi a lub b
(zadanie typu prawda–fałsz).
Powodzenia!
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1. Which of the following is a channel of distribution?
a) inventory control,
b) quantity,
c) mail order,
d) assembly line.
2. Logistics activities are to satisfy................................` needs.
a) consumers,
b) carriers,
c) freight forwarders,
d) managers.
3. CMR form concerns transport by
a) rail,
b) car,
c) ship,
d) plane.
4. Consignee means:
a) odbiorca,
b) sprzedawca,
c) eksporter,
d) komitent.
5. A Bill of Lading is a kind of a/an
a) invoice,
b) bill of exchange,
c) letter of credit,
d) waybill.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
45
6. FOB means:
a) freight on board,
b) fight on board,
c) fee on board,
d) free on board.
7. The bill of Lading acts as a contract between the seller of the products and the…………….
a) buyer,
b) carrier,
c) driver,
d) consignee.
8. The International railway consignment note is called:
a) CMR,
b) CRM,
c) CMI,
d) CIM.
9. One of the commercial documents is a pro forma...................
a) letter of credit,
b) invoice,
c) receipt,
d) consignment note.
10. FCA formula is suitable for:
a) the transport by sea only,
b) the transport by car only,
c) the transport by rail only,
d) intermodal transport.
11. There are.....groups of Incoterms.
a) 2,
b) 3,
c) 4,
d) 5.
]
12. The exporter is the same person as:
a) consignee,
b) seller,
c) buyer,
d) carrier.
13. A keg is similar to a/an
a) barrel,
b) bale,
c) sack,
d) box.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
46
14. A chest is usually a ……………..container.
a) metal,
b) glass,
c) wooden,
d) plastic.
15. `Fragile` is a kind of a..............mark.
a) shipping,
b) trade,
c) commercial,
d) caution.
16. Drilling equipment belongs to the following group of commodities:
a) non-perishable food,
b) branded goods,
c) hazardous materials,
d) machinery.
17. Poinformuj pisemnie, że minął termin zgłaszania roszczeń.
18. Zapytaj w liście, jakie dokumenty celne będą potrzebne do odprawy celnej przewożonego
ładunku.
19. Poinformuj pisemnie, jaki towar będzie przewożony oraz jakiego opakowania i warunków
składowania będzie wymagał.
Logistics affects different aspects of our life.
Logistics greatly impacts activities other than the flow of industrial and consumer products.
Here are just a few examples:
Charity organizations like the International Red Cross provide logistics support in
life-threatening situations such as floods, hurricanes, and earthquakes. They operate like a huge
mobile warehouse, setting up temporary facilities and shelters to the people in need,
distributing food, supplies, and equipment to disaster victims.
Logistics also provides the flexibility to move personnel, equipment, and supplies
wherever they are needed in the world. Major productions like rock concerts and sporting
events also require logistics. Much money is spent on logistics during every Olympic Games.
Usually more than 1,200 logistics staff members are employed to organize all the competitions.
20. Logistics does not impact activities such as the flow of industrial and consumer products.
a) True
b) False
21. Floods, hurricanes, and earthquakes operate like a huge mobile warehouse, setting up
temporary facilities and shelters to the people in need.
a) True
b) False
22. Organization of any cultural event requires lots of logistical activities.
True
b) False
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
47
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko..........................................................................................
Rozwijanie sprawności pisania i czytania ze zrozumieniem w realizacji zadań
transportowo-spedycyjnych
Zakreśl poprawną odpowiedź, zapisz wypowiedzi.
Nr
zadania
Odpowiedź
Punkty
1
a
b
c
d
2
a
b
c
d
3
a
b
c
d
4
a
b
c
d
5
a
b
c
d
6
a
b
c
d
7
a
b
c
d
8
a
b
c
d
9
a
b
c
d
10
a
b
c
d
11
a
b
c
d
12
a
b
c
d
13
a
b
c
d
14
a
b
c
d
15
a
b
c
d
16
a
b
c
d
17
18
19
20
a
b
21
a
b
22
a
b
Razem:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
48
7. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ - język niemiecki
Instrukcja dla ucznia
1. Przeczytaj uważnie tekst Neue Privatbahn (część 1).
2. Na podstawie informacji zawartych w tekście pod tytułem Neue Privatbahn odpowiedz czy
podane zdania w tabelce (znajdującej się pod tekstem) są zgodne lub niezgodne z treścią
przeczytanego tekstu. Odpowiedzi zaznacz w karcie odpowiedzi w odpowiednim miejscu R/F.
3. Przeczytaj tekst zawarty w części 2 testu.
4. Odpowiedz na pytania 8-10 dotyczące przeczytanego tekstu. Treść odpowiedzi wpisz w kartę
odpowiedzi od nr 8 do 10.
5. W części 3 testu, w zadaniach od 11-17 ułóż rozsypane wyrazy w zdania poprawne pod
względem gramatycznym i logicznym. Treść odpowiedzi wpisz w kartę odpowiedzi od nr 11
do 17.
6. W części 4 testu, w zadaniach od 18-23 uzupełnij luki wyrazami podanymi poniżej. Wybrane
wyrazy wpisz w kartę odpowiedzi od nr 18 do 23.
7. Za każde prawidłowo rozwiązane zadanie otrzymasz 1 punkt.
8. Zadania 1-5 , 11-12, 16-17, 19 i 23 są na poziomie podstawowym, a zadania 6-10, 13-15 i 18 są
na poziomie ponadpodstawowym.
9. Na rozwiązanie testu masz 90 minut.
Powodzenia!
TEST 1
Część 1
Neue Privatbahn
Mit günstigen Preisen und viel Service fährt der private Bahn-Anbieter InterConex direkt in
eine Marktlücke. Von Gera über Berlin nach Rostock zum halben Preis. Ohne Umsteigen, ohne
Verspätung.
Rudolf und Eleonore Maier sind aufgeregt. Das erste Mal seit 20 Jahren fahren sie Zug. Bisher
mussten sie die Strecke von Gera nach Rostock immer mit dem Auto zurücklegen. „Darf ich Ihnen
noch was zu trinken bringen?", fragt die Kundenbetreuerin. „Ja, einen Capuccino, und mein Mann
nimmt noch einen Kaffee."
Ein Service wie in einem Cafe. Aber die Maiers sind mit der Privatbahn InterConex unterwegs.
Die gehört zu einem französischen Konzern und fährt seit dem 1. März auf der Strecke von Gera
nach Rostock mit Halt in Berlin. Sechs Stunden und 14 Minuten dauert die Tour- bisher die einzige
direkte Verbindung von Mitteldeutschland an die Ostsee. Die Gäste sind begeistert und die Züge
sind immer voll. Eleonore Maier hat für die Reise extra Proviant eingepackt, aber den brauchen sie
gar nicht. In der Business-Klasse ist die Verpflegung mit einem Zuschlag von 10 Euro im Fahrpreis
drin. Jeder Gast kriegt ein Lunchpaket: zwei belegte Brötchen, Kuchen, Obst, Müsli- und
Schokoriegel im Henkelkarton. Dazu zwei Getränke von der Bordbar, serviert wird am Platz. Guten
Service gibt's nicht nur in der 1. Klasse. In der „Economy"-Klasse liegt eine große Auswahl an
Tageszeitungen bereit. Nur in der dritten „Traveller"-Klasse wird ohne Reservierung nur Bahn
gefahren. Haupt-Plus des InterConex ist der Preis! Während man für die gleiche Strecke von Gera
nach Rostock bei der Deutschen Bahn zwischen 60 und 82 Euro bezahlt, verlangt der InterConex
einen Grundpreis von 31,95 Euro. Für junge Leute bis 26 Jahre gibt's 30% Rabatt, Kinder bis 6
Jahre fahren frei!
„Die Preise haben mich überzeugt", sagt die Passagierin Caroline Ulrich. Sie reist mit ihren
Zwillingen Henning und Judith. „Der InterConex fährt direkt durch, das ist praktisch. Umsteigen
mit zwei Kindern und Gepäck ist nämlich eine stressige Sache". Auch dass im Zug absolutes
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
49
Rauchverbot ist, gefällt der Mutter. Die Schwestern Mandy und Anja Schenk finden besonders gut,
dass man das Ticket auch im Zug lösen kann - ohne Zuschlag. „Man steht nicht ewig in einer
Schlange vor dem Schalter und muss auch nicht vorher ins Reisebüro".
Wir fragen noch eine Kundenbetreuerin, ob es auch schon mal Beschwerden gab. „Na ja, die
Leute fragen, warum der InterConex nicht auf mehreren Strecken fährt". Aber das ist ja eher ein
Lob.
richtig
falsch
1.
Der InterConex ist eine direkte Verbindung von Gera nach Rostock.
2.
Der Zug hält zwischendurch in keinem Ort.
3.
Der Zug fährt ungefähr sechs Stunden.
4.
Alle Gäste von InterConex bekommen kostenlos ein Lunchpaket.
5.
In der „Economy"-Klasse kann man Zeitschriften kaufen.
6.
Die Fahrkarten kosten viel weniger als bei der Deutschen Bahn.
7.
Die Fahrkarten kann man auch im Zug kaufen.
Część 2
Transportlogistik
Unsere Firma befasst sich ausschließlich mit Straßentransporten, Projektabwicklung, individuelle
Logistiklösung mit und ohne Lagerhaltung. Unsere Niederlassung in Düsseldorf bedient
ausschließlich die Länder Spanien, Portugal und Italien.
Als modernes Dienstleistungsunternehmen haben wir uns für Qualität und perfekten Service
entschieden. Besonders wichtig, unsere Mitarbeiter kommen aus dem jeweiligen Importland und
bringen nicht nur Ihre Mehrsprachigkeit ein, sondern nutzen Ihre profunden Landes und
Handelskenntnisse, damit Ihre Ware schnell und unkompliziert angeliefert wird.
Transportkompetenz
LKW-Transporte * Spezialtransporte * Expresssendungen * Projektmanagement
Vorteile für ihr Unternehmen:
−
Gesicherte Verfügbarkeit von Transportmitteln, auch bei hohen Aufkommen
−
Günstige Ganzjahresfrachten
−
Betreuung ihrer Transporte von Haus zu Haus
−
Grenzabfertigungen an den jeweiligen Ostgrenzen
−
Transportversicherung auf Anfrage
−
Flexible Transportflotte vom Bus – Schwertransport 70 to
Warenlogistik
Unser Osteuropa - Lager liegt direkt an der Autobahn A9 - A72- A93.Preisgünstig transportieren
wir Waren aus Osteuropa bis auf unser Lager in Gutenfürst. Nutzen Sie diesen enormen
Kostenvorteil für den Transport und den Lagerumschlag direkt an der deutschen Ostgrenze, wenn
Sie Ihre Waren in Kleinpartien an Ihre Kunden verteilen.
Unsere Dienstleistung in Gutenfürst, mit erfahrenem Fachpersonal aus dem Importhandel, umfasst
eine sorgfältige Qualitätskontrolle, Palettierung, Kommissionierung, ggf. auch eine
Nachbearbeitung oder Einlagerung. Sie erhalten nach jedem Wareneingang einen ausführlichen
Bericht, (ggf. mit Fotos oder Videofilm) und werden sofort auf Qualitätsmängel / Produktionsfehler
und mögliche Verbesserungen hingewiesen. Rundum, Sie verlieren nie Kontakt zu Ihrer Ware.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
50
8. Wo befindet sich die Niederlassung der Firma?
9. Was enthält der Bericht über die Ware?
10. Welche Länder bedient die Firma?
Część 3
11. sofort, die Angelegenheit, geregelt, wird
12. die Firma, Computersystem, eingeführt, ein neues, hat
13. wir, die Rechnung, nicht, leider, haben, beglichen
14. Wagen, Unfall, verursacht, einen kleinen, gestern, hat, leider, unser.
15. einen Transport, unsere, bietet, die Uhr, Firma, um, rund.
16. die Ware, leider, wir, imstande, zu, Berlin, waren, nicht, nach, transportieren.
17. Ende April, die Zahlung, erwarten, also, wir, spätestens, bis,
Część 4
18. Die Lieferung der ………………….. war leider nicht möglich.
19. Wir fügen eine ……… der Rechnung bei.
20. Wir bitten um umgehende ………… des Betrags.
21. Die ………… wurden beschädigt.
22. Die Firma hat zurzeit eine Menge von ……………
23. Wir freuen uns auf die …………
Problemen, Ware, Überweisung, Kopie, Zusammenarbeit, Dosen (wyrazy te należy uzupełnić
w pytaniach 18-23)
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
51
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko…………………………………………………………………………………
Rozwijanie sprawności pisania i czytania ze zrozumieniem w realizacji zadań
transportowo-spedycyjnych.
Zaznacz lub wpisz prawidłową odpowiedź.
Nr zadania
Odpowiedź
Punkty
1
R
F
2
R
F
3
R
F
4
R
F
5
R
F
6
R
F
7
R
F
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Razem
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
52
1. LITERATURA
1. Abegg B.: 100 Musterbriefe Deutsch für Export und Import. Langenscheidt, Berlin 1997
2. Bzdęga A., Chodera J., Kubica S.: Podręczny słownik polsko-niemiecki. Wiedza Powszechna,
Warszawa 1990
3. Cohn Z., Leofolii S.: The Ilustrated Dictionary of Information Technology.
4. Claremont Books, London 1995
5. Hornby A.S.: Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English. OUP, Oxford 2000.
6. Jaślan J., H.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski. Wiedza
Powszechna, Warszawa, 1991.
7. Pass Ch., Lowes B.: Dictionary of Economics. Unwin Hyman, Glasgow 1993.
8. Pass Ch., Lowes B, Pendleton A., Chadwick L..: Dictionary of Business. Unwin Hyman,
Glassgow 1995.
9. Patoka Z. M., Świda D.: Basic English for Business. Poltext, Warszawa 2001.
10. Piprek J., Ippoldt J.: Wielki słownik niemiecko-polski. Wiedza Powszechna, Warszawa 1980
11. Rymarczyk J.: Handel Zagraniczny; organizacja i technika. Polskie Wydawnictwo
Ekonomiczne, Warszawa, 1997.
12. Słupski J., Collin P.H.: Słownik Biznesu. Peter Collin Publishing; Wilga, 1999.
13. Świda D.: Office English, Poltext, Warszawa 1997.
14. Witkowski A.: Słownik transportowy niemiecko-polski. Polskie Wydawnictwo Transportowe
Warszawa1996
15. Witkowski A.: Słownik transportowy polsko-niemiecki. Polskie Wydawnictwo Transportowe
Warszawa 1996