„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Ilona Anna Samsonowicz
Urszula Elżbieta Wiktorowicz
Elżbieta Leszczyńska
Doskonalenie sprawności czytania ze zrozumieniem i pisania
311[41].Z4.03
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
mgr inż. Teresa Pruciak
mgr inż. Alicja Krysiewicz
Opracowanie redakcyjne:
mgr Elżbieta Leszczyńska
Konsultacja:
mgr Zenon W. Pietkiewicz
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 311[41].Z4.03,
„Doskonalenie sprawności czytania ze zrozumieniem i pisania”, zawartego w modułowym
programie nauczania dla zawodu technik włókiennik.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
3
2. Wymagania wstępne
5
3. Cele kształcenia
6
4. Materiał nauczania
7
4.1. Terminologia zawodowa związana z realizacją zadań zawodowych
7
4.1.1.
Materiał nauczania
7
4.1.2.
Pytania sprawdzające
8
4.1.3.
Ćwiczenia
8
4.1.4.
Sprawdzian postępów
14
4.2. Korespondencja zawodowa
15
4.2.1.
Materiał nauczania
15
4.2.2.
Pytania sprawdzające
16
4.2.3.
Ćwiczenia
16
4.2.4.
Sprawdzian postępów
19
4.3. Zasoby zawodowe Internetu
20
4.3.1.
Materiał nauczania
20
4.3.2.
Pytania sprawdzające
21
4.3.3.
Ćwiczenia
21
4.3.4.
Sprawdzian postępów
23
4.4. Międzynarodowa terminologia włókiennicza
24
4.4.1.
Materiał nauczania
24
4.4.2.
Pytania sprawdzające
26
4.4.3.
Ćwiczenia
26
4.4.4.
Sprawdzian postępów
27
5. Sprawdzian osiągnięć ucznia
28
6. Literatura
32
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik ten będzie Ci pomocny w doskonaleniu sprawności czytania ze zrozumieniem
i pisania w języku angielskim w zakresie słownictwa i terminologii włókienniczej.
W poradniku znajdziesz:
−
wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane,
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,
−
cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem,
–
materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej,
–
zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści,
–
ćwiczenia, które pomogą Ci zweryfikować wiadomości teoretyczne oraz ukształtować
umiejętności praktyczne,
–
sprawdzian postępów,
–
sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi
opanowanie materiału całej jednostki modułowej,
–
literaturę uzupełniającą.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
Schemat układu jednostek modułowych
311[41].Z4.03
Doskonalenie sprawności
czytania ze zrozumieniem
i pisania
311[41].Z4.04
Posługiwanie się językiem obcym
w działalności gospodarczej
Moduł 311[41].Z4
Język obcy zawodowy
311[41].Z4.01
Porozumiewanie się
z wykorzystaniem słownictwa
ogólnego i ogólnotechnicznego
311[41].Z4.02
Rozwijanie sprawności
mówienia i rozumienia
ze słuchu
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:
−
posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu włókiennictwa w języku angielskim,
−
korzystać z różnych źródeł informacji,
−
użytkować komputer,
−
współpracować w grupie,
−
sporządzać notatki, notować słowa kluczowe,
−
wyznaczać cel własnego uczenia się,
−
planować i organizować własną naukę,
−
stosować techniki zapamiętywania tekstu – tworzenie mind map / asocjogramów,
−
podkreślać, zaznaczać markerem istotne myśli w tekście,
−
dzielić tekst na logiczne całości,
−
pisać streszczenie tekstu,
−
rozpoznawać zwroty idiomatyczne,
−
rozpoznawać schematy budowy zdań i stosować je,
−
odgadywać znaczenie słowa z kontekstu zdania,
−
znać i stosować reguły gramatyczne.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
3.
CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:
–
porozumieć się pisemnie w zakresie wykonywanych zadań,
–
wyjaśnić ogólny sens prostego tekstu przy czytaniu pobieżnym,
–
wyszukać określone informacje z częściowo niezrozumiałego tekstu,
–
zidentyfikować zagadnienia główne i drugorzędne w tekście,
–
wyciągnąć wnioski z informacji podanych w tekście,
–
posłużyć się dwujęzycznymi słownikami: ogólnym, technicznym, specjalistycznym,
–
skorzystać z norm, katalogów i poradników,
–
przeczytać ze zrozumieniem i przetłumaczyć obcojęzyczna dokumentację maszyn
i urządzeń włókienniczych,
–
wyszukać w przeglądarce internetowej, przeczytać i przetłumaczyć hasła dotyczące
włókiennictwa,
–
przeczytać i przetłumaczyć obcojęzyczną korespondencję, literaturę i prasę z zakresu
włókiennictwa,
–
zredagować notatkę z przeczytanego tekstu,
–
posłużyć się obcojęzycznymi instrukcjami i oprogramowaniem,
–
posłużyć się liczebnikami głównymi i porządkowymi,
–
posłużyć się obcojęzyczną terminologią podczas projektowania, wytwarzania
i wykończania wyrobów włókienniczych,
–
przetłumaczyć, z zachowaniem zasad gramatyki i ortografii języka obcego, teksty
zawodowe napisane w języku polskim,
–
napisać dłuższy tekst z wykorzystaniem słownictwa zawodowego,
–
wydać pisemne instrukcje i polecenia w języku obcym.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
4. MATERIAŁ NAUCZANIA
4.1. Terminologia zawodowa związana z realizacją zadań
zawodowych
4.1.1. Materiał nauczania
Sprawność czytania ze zrozumieniem jest bardzo ważną sprawnością w nauce języka
obcego, ponieważ można ją skutecznie trenować samodzielnie. Jest też bardzo skutecznym
wsparciem kształcenia pozostałych sprawności. Czytanie tekstu o tematyce zawodowej –
technicznej ma na celu najczęściej uzyskanie jakichś konkretnych informacji w celu
wykonania stojącego przed nami zadania.
W zależności od tego, jaki przyświeca nam cel czytamy teksty w różnoraki sposób:
–
ogólny – gdy chcemy się przekonać co jest treścią danego tekstu,
–
selektywny – gdy chcemy znaleźć w tekście określone informacje,
–
szczegółowy – gdy ważna jest cała treść – jak to jest w przypadku np. instrukcji obsługi,
receptury lub przepisu kulinarnego.
Aby wykonać prawidłowo stojące przed nami zadanie związane z przeczytaniem tekstu,
warto stosować różnorodne techniki, które ułatwią nam osiągnięcie celu np.:
–
wypisywanie wyrazów – kluczy,
–
kolorowanie / podkreślanie zdań niosących istotne informacje,
–
wyszukiwanie internacjonalizmów, liczb lub innych cech charakterystycznych, które
pomogą nam zrozumieć tekst, itp.
Przed przystąpieniem do wykonania zadania związanego z czytaniem tekstu ze
zrozumieniem, należy najpierw zapoznać się dokładnie z treścią zadania oraz przeczytać
i zrozumieć pytania lub zdania, do których musimy się odnieść.
Terminologia zawodowa
A loom is a machine or device for weaving thread or yarn into textiles.
A Dobby Loom is a type of floor loom that controls the warp threads using a device
called a dobby. Dobby is short for "draw boy" which refers to the weaver's helpers who used
to control the warp thread by pulling on draw threads.
The Jacquard loom is a mechanical loom, invented by Joseph Marie Jacquard in 1801,
which used the holes punched in pasteboard punched card corresponded to one row of the
design and the cards were strung together in order.
Rapier loom is a shuttleless weaving loom in which the filling yarn is carried through the
shed of warp yarns to the other side of the loom by fingerlike carriers called rapiers.
Warp knitting is a family of knitting methods in which the yarn zigzags along the length
of the fabric, i.e., following adjacent columns ("wales") of knitting, rather than a single row
("course").
Weft knitting is a method of knitting across the width of the fabric. A weft–knitted fabric
consists of horizontal, parallel courses of yarn and requires only a single yarn.
The ring spinning machine is used in the textile industry to simultaneously twist staple
fibres into yarn and then wind it onto a bobbin for storage. The yarn loop rotating rapidly
about a fixed axis generates a surface referred to as a balloon.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
Crochet machine is used in a process of creating fabric from yarn or thread by pulling
loops of yarn through other loops. Crochet differs from knitting in that only one loop is active
at one time.
R.P.M. – takie i inne skróty odnoszące się do parametrów maszyn napotkasz przy
czytaniu opisów maszyn włókienniczych. Objaśnienia większości z nich odnajdziesz
w słownikach technicznych oraz w Internecie.
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak należy nazywać procesy technologiczne w języku angielskim?
2. Jak należy nazywać maszyny włókiennicze w języku angielskim?
3. W jaki sposób należy czytać informacje zawarte w opisach maszyn włókienniczych?
4. W jaki sposób należy nazywać elementy maszyn włókienniczych w języku angielskim?
5. W jaki sposób należy udzielać odpowiedzi na pytania dotyczące terminologii
zawodowej?
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przeczytaj informacje dotyczące krosna i odpowiedz na pytania.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) przeczytać uważnie informacje dotyczące krosna z zastosowaniem technik selektywnego
czytania tekstu ze zrozumieniem,
5) udzielić odpowiedzi na pytania,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
arkusze papieru formatu A4,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
Products : SIN PON 35–DS Shuttleless Rapier Dobby Looms
Model No: 190
Factory Location: Taiwan
Target Markets: Worldwide.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
Detail Information Description:
SIN PON 35–DS Shuttleless Rapier Dobby Weaving Machine is suitable for every fabrics,
variable weft colors, simple geometry structure textiles, major suitable for weaving bags,
plaid, shirt, suit...etc.
Specification :
1. R.P.M.: 220
2. Power required: 3HP(2.2KW). 6P
3. Shedding Motion: Mechanical "Positive Dobby" & "Semi–Positive Dobby", the shaft
quantity is 20 pieces, the heald frame quantity is from 12 to 20 pieces.
4. Let–Off Motion: Beam weaving, Max beam dia.800m.m.
5. Take–up Motion: Central wind–up, Max wind–up dia. is 500m/m.
6. Weft Detection: Slide Sensor by Means of Electrical Device.
7. Warp Stop Motion: 6 row of Electrical Warp Stop Motion.
Contact Us Company Name: Magnate Dang Enterprise Co., Ltd.
Contact Person: Ms. Maria Dang
Address:
No. 28, Lane 28, Industry Road, Bong–Ho Village, Taichung Dsien, Taiwan,
R.O.C., 46743
Telephone: 6666–4–26380728
Fax:
86666–4–26380731
Web Site: http://www.magnate–w.com/
1. What’s the name of the machine?
2. What’s the name of the company?
3. What’s the machine suitable for?
4. What power is required for this machine?
5. How can you contact the company?
Ćwiczenie 2
Przeczytaj uważnie teksty zawierające informacje o maszynach, porównaj je i odpowiedz
na pytania, używając opcji A, B lub C.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) przeczytać uważnie teksty zawierające informacje dotyczące krosien,
5) porównać przeczytane informacje,
6) udzielić odpowiedzi na pytania,
7) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
arkusze papieru formatu A4,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
Arkusz do ćwiczenia
A) machine 1.
B) machine 2.
C) both machines.
1) Which machine can create decorative products in good quality?
2) Which machine doesn’t have Positive Variable speed lower beam let–off motion?
3) Which machine has Warp Stop Motion?
4) Which machine is good for simple geometry structure textiles?
5) Which machine has more than eleven pieces of the heald frame quantity?
Text 1
Products : Rapier Shuttleless Type Dobby Terry Looms
Model No: 35–DCT
Factory Location: Taiwan
Target Markets: Worldwide.
Detail Information
Description:
SIN ZON 35 DCT rapier shuttleless Terry Loom is suitable for weaving terry textiles. The
pattern is mainly performed by dobby. It can create for terry articles such as towels, bath robe
and other relative decorative products in good quality.
Specification:
1. R.P.M.: 220.
2. Power required: 3HP(2.2KW). 6P.
3. Shedding Motion: Mechanical "Positive Dobby" & "Semi–Positive Dobby", the shaft
quantity is 20 pieces, the heald frame quantity is from 12 to 20 pieces.
4. Shedding Motion: "Positive Dobby" & "Semi–Positive Dobby", the shaft quantity is 20
pieces, the heald frame quantity is from 12 to 20 pieces.
5. Let–Off Motion: Beam weaving:
a. Electric positive pile beam let – off motion, Max beam dia.800m/m.
b. Positive Variable speed lower beam let – off motion, Max beam dia.700m/m.
6. Take–up Motion: Central wind–up, Max wind–up dia. is 500m/m.
7. Selvage Motion: Leno Selvage / Tuck–in Device.
8. Weft Detection: Slide Sensor by Means of Electrical Device.
9. Warp Stop Motion: 6 row of Electrical Warp Stop Motion.
10. Weaving Machine Width 395cm
11. Price: $15,000
Contact Us
Company Name: Magnate Dang Enterprise Co., Ltd.
Contact Person: Ms. Maria Bang
Address:
No. 28, Lane 188, Park Road, Zhong–Ho Village, Taichung Hsien, Taiwan,
R.O.C., 43243
Telephone: 556–4–26380728
Fax:
556–4–26380731
Web Site: http://www.magnate–w.com/
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
Text 2
Products : DIN ZON 35–DC Shuttleless Rapier Dobby Looms
Model No: 190
Factory Location: Taiwan
Sample Request (Y/N): N
Target Markets: Worldwide.
Detail Information
Description :
DIN ZON 35–DC Shuttleless Rapier Dobby Weaving Machine is suitable for every fabrics,
variable weft colors, simple geometry structure textiles, major suitable for weaving bags,
plaid, shirt, suit...etc.
Specification:
1. R.P.M.: 220
2. Power required: 3HP(2.2KW). 6P
3. Shedding Motion: Mechanical "Positive Dobby" & "Semi–Positive Dobby", the shaft
quantity is 20 pieces, the heald frame quantity is from 12 to 20 pieces.
4. Let–Off Motion: Beam weaving, Max beam dia.800m.m..
5. Take–up Motion: Central wind–up, Max wind–up dia. is 500m/m.
6. Selvage Motion: Leno Selvage / Tuck–in Device.
7. Weft Detection: Slide Sensor by Means of Electrical Device.
8. Warp Stop Motion: 6 row of Electrical Warp Stop Motion.
9. Weaving Machine Width 335.2cm
10. Price: $ 12,000
Contact Us
Company Name: Magnate Wang Enterprise Co., Ltd.
Contact Person: Ms. Maria Dand Wang
Address:
No. 43, Lane 456, Park Road, Zhong–Ho Village, Taichung Hsien, Taiwan,
R.O.C., 43243
Telephone: 5556–4–26380728
Fax:
5556–4–26380731
Web Site: http://www.magnate–w.com/
Ćwiczenie 3
Przeczytaj ponownie teksty z ćwiczenia 2 i uzupełnij tabelę.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) przeczytać ponownie teksty zamieszczone w arkuszu do ćwiczenia 2,
5) uzupełnić tabelę,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
arkusze papieru formatu A4,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
Product
Model No
Power required
Width
Price
Ćwiczenie 4
Uzupełnij legendę do schematu urządzenia do ciągłej produkcji włóknin klejonych
za pośrednictwem przędzy napawanej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) uzupełnić brakujące elementy legendy,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
−
kalander dwuwałowy – two–roll calender / mangle
−
komora dogrzewajaca – reheating chamber
−
kompensator – compensator
−
obcinarka brzegów – list cutter
−
zwijarka – winder
−
rama natykowa snowarska – creel
−
wanna napawająca – tank
−
zgrzeblarka z układarką runa – carding machine with fleece piling machine
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
1) carding machine with fleece piling machine
2) …………………………………………….
3) tank
4) two–roll calender / mangle
5) ……………………………………………
6) …………………………………………….
7) ……………………………………………
8) winder
Ćwiczenie 5
Dopasuj zwroty do definicji.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) dopasować zwroty do definicji,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
1. The ring spinning machine.
2. Weft knitting.
3. Rapier loom.
4. A Dobby Loom.
5. Warp knitting.
A) ………………………… is a type of floor loom that controls the warp threads using
a device called a dobby. Dobby is short for "draw boy" which refers to the weaver's helpers
who used to control the warp thread by pulling on draw threads.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
B) ………………………… is a family of knitting methods in which the yarn zigzags along
the length of the fabric, i.e., following adjacent columns ("wales") of knitting, rather than
a single row ("course").
C) ………………………… is used in the textile industry to simultaneously twist staple fibres
into yarn and then wind it onto a bobbin for storage. The yarn loop rotating rapidly about
a fixed axis generates a surface referred to as a balloon.
D) ………………………… is a shuttleless weaving loom in which the filling yarn is carried
through the shed of warp yarns to the other side of the loom by fingerlike carriers called
rapiers.
E) ………………………… is a method of knitting across the width of the fabric. A weft–
knitted fabric consists of horizontal, parallel courses of yarn and requires only a single yarn.
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) wymienić procesy technologiczne w języku angielskim?
2) wymienić nazwy maszyn włókienniczych w języku angielskim?
3) przeczytać ze zrozumieniem informacje zawarte w opisach maszyn
włókienniczych ?
4) wymienić nazwy elementów maszyn włókienniczych w języku
angielskim?
5) wybrać z opisów anglojęzycznych określone informacje?
6) porównać pozyskane informacje w języku angielskim?
7) odpowiedzieć na pytania dotyczące terminologii zawodowej?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
4.2. Korespondencja zawodowa
4.2.1. Materiał nauczania
Korespondencję można zdefiniować jako czynność polegającą na wymianie pisemnej
informacji. Podstawową regułą prowadzenia korespondencji jest przestrzeganie czytelności,
przejrzystości i starannego przygotowania pisma.
Korespondencja zawodowa w języku angielskim może dotyczyć wielu zagadnień
związanych z funkcjonowaniem firmy / przedsiębiorstwa, począwszy od nawiązywania
kontaktów z klientami / dostawcami zagranicznymi, poprzez zapytanie ofertowe, zamówienie
ofertę, umowę / kontrakt, skończywszy na pismach związanych z realizacją umów
i reklamacjami. List handlowy służy najczęściej wymianie poglądów obu stron
zainteresowanych daną transakcją, często również potwierdzeniu ustaleń dokonanych ustnie /
przez telefon.
W korespondencji handlowej często korzysta się z gotowych formularzy, jednak warto
pamiętać, że nie zawsze spełniają one nasze oczekiwania i należy być przygotowanym
na uzupełnienie ich odpowiednimi informacjami.
Przy formułowaniu listów oficjalnych musimy pamiętać o elementach koniecznych, które
muszą znaleźć się w naszym piśmie:
–
miejscowość, data / place, date,
−
adres nadawcy / odbiorcy / sender’s/receiver’s address,
−
określenie czego list dotyczy / reason for writing,
−
forma zwrócenia się, powitania / appropriate greeting,
−
formuła wstępna / nawiązanie / opening remarks,
−
treść pisma / main body,
−
zakończenia / final paragraph,
−
pozdrowienia / pożegnania / appropriate ending,
−
podpis / signature,
−
informacja o załącznikach / information about enclosure.
Zwroty typowe dla listów formalnych
I am particulary interested in …/ Jestem szczególnie zainteresowana .....
I would appreciate it if you could send me… / Byłabym wdzięczna gdyby Pan mi
przysłał…
I am writing to ask... / Piszę, aby zapytać ...
I would be grateful for any details concerning… / Byłabym wdzięczna za informacje
dotyczące …
Furthermore, I would like to ask… / ponadto chciałabym zapytać…
Zwroty potoczne używane w listach nieformalnych
I’m writing to ask … / Piszę, żeby zapytać ...
And I want to know… / Chcę wiedzieć …
Thanks for more details. / Dzięki za dodatkowe informacje.
I’m really into…. / mam świra na punkcie ...
Send me … / Wyślij mi …
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
Reklamacja
Zwroty rozpoczynające listy / Opening Remarks:
I am writing to complain about.......... / Piszę, żeby złożyć skargę na …
I am writing regarding ……../ Piszę w związku z …….
I am writing because of…….. / Piszę z powodu ………...
I am writing to draw your attention to.......... / Piszę, aby zwrócić Państwa uwagę na ….....
I am writing to you in connection with ... / Piszę w zwiazku z ……..etc.
I want to express my strong dissatisfaction with…. / Pragnę wyrazić moję głębokie
niezadowolenie z powodu ………
I feel I must protest …… / Czuję, że muszę zaprotestować ..........
Zwroty kończące / Closing Remarks:
I hope/assume you will replace …… / Mam nadzieję,że …… zostanie wymieniony.
I trust the situation will improve …….. / Ufam, że ta sytuacja ulegnie zmianie
I hope the matter will be resolved …….. / Mam nadzieję, ze problem zostanie rozwiązany
I hope we can sort this matter out amicably …… / Mam nadzieję, że uda nam się rozwiązać
tę sprawę polubownie.
I insist you replace the item at once. Nalegam , na natychmiastową wymianę produktu.
I demand a full refund. / Żądam, zwrotu pieniędzy.
I hope that I will not be forced to take further action. / Mam nadzieję, że nie będę zmuszony
do podejmowania dalszych kroków.
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie są niezbędne elementy listu formalnego?
2. Jaka formuła jest stosowana w listach oficjalnych pisanych w języku angielskim?
3. W jaki sposób należy sformułować w języku angielskim nawiązanie stosowane w listach
oficjalnych?
4. Jak należy zakończyć list oficjalny w języku angielskim?
5. Jaką formułę pożegnania stosuje się w angielskiej korespondencji oficjalnej?
6. Jak zamieścić informację o załącznikach w liście oficjalnym pisanym w języku
angielskim?
7. W jaki sposób napisać reklamację produktu, który nie spełnia naszych oczekiwań?
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przeczytaj list i odpowiedz na pytania.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) uważnie przeczytać list,
5) udzielić odpowiedzi na pytania,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
Dear Sir/Madam,
With reference to your advertisement in Textiles, I am writing to ask for information about
the yarn you are selling.
Firstly, I would be grateful for any details concerning the berroco type of yarn. I am
particulary interested in berroco Furz yarn.Could you tell me whether berroco Furz yarn is
still available.
Furthermore, I would like to ask you about the content of wool in it. I also need to know what
the weight and yardage of the ball is. Finally, I would appreciate it if you could send me
complete information on the cost of the ball.
Thank you in advance. I look forward to hearing from you as soon as possible.
Yours faithfully,
Mary White.
1. What type of letter is it?
2. How many paragraphs are there in the letter?
3. What is the topic of the first paragraph?
4. How many questions are there in the second paragraph?
5. What are the details of the last paragraph?
Ćwiczenie 2
Ustal kolejność akapitów.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się arkuszem do ćwiczenia,
4) ustalić i wpisać kolejność akapitów,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
Arkusz do ćwiczenia
Dear Sir / Madam,
I assume the matter will be resolved as the loom is obviously faulty. We expect your
service will appear as soon as possible.
When I used the machine for the first time it worked properly and the cloth produced
come out with a proper pattern and structure. When I used the machine for the second,
it seemed to have been a malfunction during the production process. The heald frame
was blocked which affected with a bad quality of the textile.
Furthermore, when we tried to find necessary information in the manual we
discovered that a few pages were missing.
I am writing to complain about the rapier loom type DIN ZON 35–DC which I recently
purchased from your company.
Yours faithfully,
Nancy Giilis
Ćwiczenie 3
Zakupiłaś/eś ostatnio maszynę przędzalniczą. Niestety nie spełniła ona Twoich
oczekiwań. Wykorzystaj zwroty podane wyżej i napisz reklamację, w której:
–
podasz okoliczności zakupu,
–
podasz powody swojej reklamacji,
–
podasz oczekiwany sposób rozwiązania problemu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) napisać pismo reklamujące maszynę przędzalniczą,
4) skonsultować się z nauczycielem,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Ćwiczenie 4
Dopasuj zwroty formalne stosowane w listach do ich nieformalnych odpowiedników.
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) dopasować zwroty formalne do ich nieformalnych odpowiedników,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusze papieru formatu A4,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
1. I am writing to ask.
2. I would be grateful for any details concerning.
3. I am particulary interested in.
4. Furthermore, I would like to ask.
5. I would appreciate it if you could send me.
a. And I want to know.
b. Thanks for more details.
c. I’m really into.
d. Send me …, please.
e. I’m writing to ask.
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) wymienić niezbędne elementy listu formalnego w języku angielskim?
2) zastosować formułę powitania w listach oficjalnych pisanych
w języku angielskim?
3) sformułować nawiązanie stosowane w listach oficjalnych w języku
angielskim?
4) zakończyć list oficjalny pisany w języku angielskim?
5) zastosować formułę pożegnania w angielskiej korespondencji
oficjalnej?
6) napisać reklamację maszyny w języku angielskim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
4.3. Zasoby zawodowe Internetu
4.3.1. Materiał nauczania
W zasobach Internetu można znaleźć informacje z zakresu włókiennictwa i przemysłu
włókienniczego. Bardzo ciekawą propozycją jest encyklopedia włókiennicza dostępna
na stronie: http://wskalski.republika.pl/. Serwis stworzony został na podstawie dostępnej
literatury oraz kilkuletniego pobytu autora na Wydziale Włókienniczym Politechniki Łódzkiej
– zawiera najbardziej podstawowe pojęcia z zakresu: włókiennictwa, rodzajów włókien,
rodzajów przędz, numeracji przędz, parametrów przędz, maszyn przędzalniczych, przewijania
przędz, rodzajów: tkanin, dzianin, włóknin, pasmanterii, parametrów tkanin i dzianin,
sposobów wykończania i konserwacji wyrobów włókienniczych oraz maszyn tkackich
i dziewiarskich. Autor stworzył też bogaty spis odnośników do stron internetowych:
branżowych uczelni wyższych, zakładów wytwarzających wyroby włókiennicze i odzieżowe,
targów wyrobów włókienniczych, odzieżowych, producentów maszyn włókienniczych,
targów maszyn włókienniczych oraz hurtowni oferujących wyroby włókiennicze.
W
wolnej
encyklopedii
„Wikipedia”
pod
hasłem
przemysł
włókienniczy
(http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo)
można
znaleźć
sporo
informacji dotyczących włókien, tkanin, dzianin oraz tkactwa i dziewiarstwa.
Jest
też
link
do
strony
Centralnego
Muzeum
Włókiennictwa
w
Łodzi
(http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzea_w_%C5%81odzi#Centralne_Muzeum_W.C5.82.C3.B3ki
ennictwa) oraz Muzeum Techniki i Włókiennictwa – oddziału muzeum w Bielsku – Białej
(http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzeum_Techniki_i_W%C5%82%C3%B3kiennictwa_–
_oddzia%C5%82_Muzeum_w_Bielsku–Bia%C5%82ej). Informacje na temat słownictwa
zawodowego można też znaleźć w encyklopediach oferowanych przez portale: Onet.pl
(http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html) i Interia.pl (http://encyklopedia.interia.pl/)
Z
anglojęzycznych
encyklopedii
można
skorzystać
wchodząc
na
strony:
http://en.wikipedia.org/wiki/Textile, http://encarta.msn.com/, http://www.encyclopedia.com/,
http://www.britannica.com/, http://www.reference.com/.
Na stronie: Polskiego Biznesu w Unii Europejskiej w zakładce: Przemysł włókienniczy
(www.polskibiznes.com.pl/21_5252/przemysł–włókienniczy/przemysł–włókienniczy.aspx)
można znaleźć informacje dotyczące: chemii włókienniczej; przędz, włóczek i półproduktów;
maszyn i urządzeń dla przemysłu włókienniczego oraz części zamiennych, naprawy
i konserwacji tych maszyn; igieł dziewiarskich, podpychaczy i selektorów; tkanin; tkanin
technicznych; dzianin; włóknin; koronek; firan i zasłon; haftów i usług zdobniczych;
sznurów, linek, powrozów; konfekcji technicznej z tkanin i włóknin; usług wykończalniczych
tkanin, dzianin i przędz. Podobną zawartość prezentują strony w języku angielskim:
http://www.teonline.com/textile–industry.html, http://www.turkishsellers.com/browse.aspx?
code=11 oraz witryna w języku angielskim: http://www.textilexpert.com/.
Internet oferuje również bezpłatny dostęp do baz danych o zawartości polskich czasopism
technicznych pod adresem http://baztech.icm.edu.pl/info.html. W zakładce: Przegląd
Włókienniczy – Włókno, Odzież, Skóra – znajduje się spis artykułów z lat: 2004, 2005, 2006
oraz w zakładce: Przegląd Włókienniczy – Technik Włókienniczy (poprzednia nazwa
czasopisma) – spis artykułów z lat: 1998, 1999, 200, 2001, 2003. Prenumeratorzy czasopism
w wersji papierowej otrzymują kod dostępu do ich elektronicznej wersji. Kod ten pozwala na
zalogowanie się i wykupienie czasowego dostępu do wybranego czasopisma. Natomiast
w zakładce: Zeszyty Naukowe. Włókiennictwo/Politechnika Łódzka – znajdziemy spis
artykułów z roku 2006. Na stronie wydawnictwa http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index.do
dostępny jest również spis opracowanych zeszytów oraz skryptów, monografii, istnieje też
możliwość ich zakupu Online.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
Z pewnością nie zostały wymienione tu wszystkie strony www zawierające informacje
z zakresu włókiennictwa. Zakładamy jednak, iż doskonale potrafisz obsługiwać przeglądarkę
internetową i w miarę swoich potrzeb odnajdziesz interesujące Cię informacje. Ogromną
zaletą wielu stron jest fakt, iż można je przeglądać w kilku wersjach językowych. W takim
przypadku zawsze można wybrać wersję bardziej zrozumiałą.
4.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak korzystać z internetowej encyklopedii włókienniczej?
2. Jakie informacje z zakresu włókiennictwa można znaleźć w zasobach Internetu?
3. W jaki sposób korzysta się z informacji umieszczonych w bazach danych?
4.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przygotuj planszę klasycznego schematu krosna tkackiego w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wejść na stronę: http://wskalski.republika.pl i wyszukać klasyczny schemat krosna
tkackiego,
4) wydrukować schemat na kartce formatu A3,
5) przetłumaczyć opisy na język angielski,
6) umieścić napisy na schemacie, zadbać o czytelność i przejrzystość planszy,
7) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
8) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusze papieru formatu A4 i A3,
–
flamastry,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Ćwiczenia 2
Przetłumacz informacje o sposobie konserwacji.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) przetłumaczyć opisy na język angielski,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
Znaki informujące o sposobie konserwacji
Pranie wodne – dopuszczalna temperatura
……………………………………………
Zakaz prania wodnego
……………………………………………
Możliwość bielenia
……………………………………………
Zakaz bielenia
……………………………………………
Dopuszczalne prasowanie do 110
o
C
……………………………………………
Dopuszczalne prasowanie do 150
o
C
……………………………………………
Dopuszczalne prasowanie do 200
o
C
……………………………………………
Zakaz prasowania
……………………………………………
Możliwość czyszczenia chemicznego
……………………………………………
Zakaz czyszczenia chemicznego
……………………………………………
Możliwość suszenia w suszarce bębnowej
……………………………………………
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
Ćwiczenie 3
Korzystając z internetowej bazy danych wyszukaj i przygotuj spis artykułów z lat 2006–
2007 na temat skrętu przędzy zamieszczonych w czasopiśmie: Przegląd Włókienniczy –
Włókno, Odzież, Skóra.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wejść na stronę oferującą bezpłatny dostęp do baz danych o zawartości polskich
czasopism technicznych,
4) zapoznać się ze sposobem wyszukiwania informacji w bazach danych,
5) wyszukać artykuły dotyczące skrętu przędzy,
6) sporządzić spis artykułów,
7) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusze papieru formatu A4,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) skorzystać z internetowej encyklopedii włókienniczej?
2) przygotować czytelną planszę z nazwami części maszyn w języku
angielskim?
3) skorzystać z internetowej bazy danych?
4) przetłumaczyć teksty zawodowe z języka polskiego na język
angielski?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
4.4. Międzynarodowa terminologia włókiennicza
4.4.1. Materiał nauczania
W każdej dziedzinie bardzo ważną rolę odgrywa stosowanie odpowiedniego słownictwa
zawodowego, co bardzo ułatwia porozumiewanie się oraz wykonywanie konkretnych zadań.
Od połowy XX wieku mamy bowiem do czynienia z postępującą globalizacją gospodarki.
Międzynarodowa współpraca w dziedzinie wytwarzania i wymiany dóbr jest coraz
powszechniejsza i szybsza dzięki nowym możliwościom technicznym między innymi
zastosowaniu Internetu. Ale przepływ towarów i usług napotyka wciąż na szereg barier. Są to
w dużej mierze bariery techniczne, których znaczna cześć wynika z odmienności norm
technicznych stosowanych w poszczególnych krajach. Niezbędne więc stało się ujednolicanie
tych norm na szczeblu ponadnarodowym. Zadanie to realizują międzynarodowe i regionalne
organizacje normalizacyjne zrzeszające krajowe jednostki normalizacyjne z poszczególnych
państw. Podstawową działalnością tych organizacji jest uzgadnianie treści powstających
dokumentów normatywnych przez zainteresowane strony, reprezentowane przez krajowe
organizacje normalizacyjne. W Polsce krajową jednostką normalizacyjną jest Polski Komitet
Normalizacyjny. Jest on upoważniony na mocy ustawy do reprezentowania interesów kraju
w dziedzinie normalizacji na arenie międzynarodowej. Prowadzi również intensywną
współpracę z organizacjami normalizacyjnymi szczebla międzynarodowego i europejskiego.
Współpraca ta odbywa się przede wszystkim w ramach organizacji normalizacyjnych: ISO –
Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej (www.etsi.org) i CEN – Europejskiego
Komitetu Normalizacyjnego (www.cen.eu).
Normy i projekty norm europejskich są dostępne tylko i wyłącznie do prac
normalizacyjnych.
Wgląd
do
tych
dokumentów
mają
eksperci
współpracujący
z Normalizacyjnymi Komisjami Problemowymi. Normy europejskie są sprzedawane dopiero
wtedy, gdy zostaną wdrożone do norm krajowych.
ISC to Międzynarodowa Klasyfikacja Norm (International Classification for Standards –
ICS). Stanowi ona podstawę do opracowywania katalogów norm międzynarodowych,
regionalnych i krajowych oraz innych dokumentów normatywnych. Jest też podstawą
systemu prenumeraty norm międzynarodowych, regionalnych i krajowych. Może być również
stosowana do klasyfikacji norm i dokumentów normatywnych w bazach danych, bibliotekach,
itp. [www.pkn.pl].
Od 1 stycznia 2006 obowiązuje nowa klasyfikacja ICS w wersji 6 (http://www.normy.pl/).
Spis norm w grupach i podgrupach dostępny jest na stronie: http://www.normy.pl/ics6.php.
Grupa: Technologia tekstylna i skórzana w klasyfikacji tej ma numer 59, a podgrupy
odpowiednio:
59.020 Procesy przemysłu tekstylnego
59.040 Materiały pomocnicze dla przemysłu tekstylnego
59.060 Włókna tekstylne
59.080 Wyroby przemysłu tekstylnego
59.100 Materiały do wzmacniania kompozytów
59.120 Maszyny włókiennicze
59.140 Technologia skórzana
Na podstawie art. 5, ust. 2 Ustawy z dnia 12 września 2002 r. o normalizacji Polski
Komitet Normalizacyjny ogłosił, że niżej wymienione Normy Europejskie zostały uznane
za Polskie Normy. Normy te otrzymują status Polskich Norm od daty ogłoszenia. Wykaz
Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy, zamieszczony na stronie internetowej PKN
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
(http://bip.pkn.pl/index.php?pid=en_uznane) i w Biuletynie Informacji Publicznej PKN, jest
aktualizowany na bieżąco. Są to następujące normy (U – treść normy w języku angielskim):
59.080.30 Płaskie wyroby tekstylne
EN 13758–1:2001+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 1: Method of
test for apparel fabrics;
PN–EN 13758–1:2007 (U) Tekstylia – Właściwości ochronne przed działaniem
promieniowania UV – Część 1: Metoda badania płaskich wyrobów włókienniczych;
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–1:2002
EN 13758–2:2003+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 2: Classification
and marking of apparel;
PN–EN 13758–2:2007 (U) Tekstylia – Właściwości ochronne przed działaniem
promieniowania UV – Część 2: Klasyfikacja i znakowanie;
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–2:2005
EN 14704–3:2006 Determination of the elasticity of fabrics – Narrow fabrics;
PN–EN 14704–3:2007 (U) Wyznaczanie elastyczności płaskich wyrobów tekstylnych –
Część 3: Wąskie płaskie wyroby tekstylne;
Data ogłoszenia: 2007–01–19
59.080.60 Tekstylne pokrycia podłogowe
EN 15114:2006 Textile floor coverings – Classification of flat, woven, knitted or needled
textile floor coverings without pile;
PN–EN 15114:2007 (U) Włókiennicze pokrycia podłogowe – Klasyfikacja włókienniczych
pokryć podłogowych bez okrywy runowej;
Data ogłoszenia: 2007–01–18
EN 15115:2006 Textile floor coverings – Determination of sensitivity to spilled water;
PN–EN 15115:2007 (U) Włókiennicze pokrycia podłogowe – Wyznaczanie wrażliwości na
rozlaną wodę;
Data ogłoszenia: 2007–01–19
61.020 Odzież
EN 13758–1:2001+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 1: Method of
test for apparel fabrics;
PN–EN 13758–1:2007 (U) Tekstylia – Właściwości ochronne przed działaniem
promieniowania UV – Część 1: Metoda badania płaskich wyrobów włókienniczych;
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–1:2002
EN 13758–2:2003+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 2: Classification
and marking of apparel;
PN–EN 13758–2:2007 (U) Tekstylia – Właściwości ochronne przed działaniem
promieniowania UV – Część 2: Klasyfikacja i znakowanie;
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–2:2005
Pełną obsługę użytkowników z zakresie informacji normalizacyjnej i sprzedaży
produktów normalizacyjnych prowadzi autoryzowany przez PKN Punkt Informacji
Normalizacyjnej
(PIN)
w
Bibliotece
Głównej
Politechniki
Wrocławskiej
–
http://normy.narzedziownie.pl/. Punkt informacji normalizacyjnej mieści się również
w
Bibliotece
Głównej
Akademii
Techniczno
–
Rolniczej
w
Bydgoszczy
–
http://pin.art.bydgoszcz.pl. Funkcjonuje też internetowy serwis umożliwiający nabywanie
elektronicznej wersji Polskich Norm z prawem do wydruku, lub zapoznawanie się z treścią
PN za 20% ich ceny – bez możliwości wydruku. Serwis pozwala również na zaawansowane
wyszukiwanie norm według tytułów, numerów norm oraz słów występujących w tekście.
Serwis dostępny jest pod adresem: http://enormy.pl.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
4.4.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak wyszukać spis norm według klasyfikacji ISC w wersji 6?
2.
Gdzie można znaleźć wykaz Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy
?
3. Jak korzystać z serwisu informacji normalizacyjnej?
4.4.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przetłumacz z języka polskiego na język angielski spis norm grupy: Technologia
tekstylna i skórzana zgodny z klasyfikacją ISC w wersji 6.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) wyszukać w Internecie klasyfikację norm ISC w wersji 6,
3) znaleźć w spisie grupę (wraz z podgrupami): Technologia tekstylna i skórzana,
4) wydrukować lub przepisać spis norm,
5) przetłumaczyć nazwę grupy oraz nazwy podgrup na język angielski,
6) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusze papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6,
−
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu wyposażone w drukarkę.
Ćwiczenie 2
Wyszukaj w zasobach Internetu informacje na temat celów i zadań Europejskiego
Komitetu Normalizacyjnego.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) znaleźć w Internecie informacje na temat celów i zadań Europejskiego Komitetu
Normalizacyjnego,
3) wyszukane informacje skopiować do edytora tekstowego i sformatować,
4) wydrukować przygotowane opracowanie,
5) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusze papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6,
−
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu wyposażone w drukarkę.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
27
Ćwiczenie 3
W serwisie informacji normalizacji wyszukaj ceny Norm Europejskich uznanych
za Polskie Normy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) znaleźć w Internecie serwis informacji normalizacyjnej,
3) zapoznać się z zasadami wyszukiwania w serwisie,
4) wyszukać i zanotować ceny poszczególnych norm,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusze papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
4.4.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) wyszukać spis norm według klasyfikacji ISC w wersji 6?
2) znaleźć wykaz Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy?
3) przetłumaczyć spis norm oraz ich tytuły na język angielski?
4) skorzystać z serwisu informacji normalizacyjnej?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
28
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi.
Tylko jedna jest prawidłowa.
5. Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce
znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową.
6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.
8. Na rozwiązanie testu masz 45 minut.
Powodzenia!
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1. List cutter – to
a) kalander dwuwałowy.
b) zgrzeblarka z układarką runa.
c) obcinarka brzegów.
d) zwijarka.
2. Reheating chamber – to
a) rama natykowa.
b) wanna napawająca.
c) kompensator.
d) komora dogrzewajaca.
3. Creel – to
a) rama natykowa snowarska.
b) komora dogrzewajaca.
c) wanna napawająca.
d) obcinarka brzegów.
4. Two–roll calender – to
a) wanna napawająca.
b) obcinarka brzegów.
c) kalander dwuwałowy.
d) komora dogrzewajaca.
5. Tłumaczenie zwrotu: Oczekuję na szybką odpowiedź. – to
a) I look forward to hearing from you as soon as possible.
b) I look forward to hear from you as soon as possible.
c) I look forward for hearing from you as soon as possible.
d) I look forward hearing from you as soon as possible.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
29
6. Zdanie: I would like to ask you ………..the content of wool in it. – należy uzupełnić
a) for.
b) with.
c) from.
d) about.
7. Do luki w zdaniu: I am writing to complain ……….. the service. – trzeba wpisać
a) for.
b) about.
c) with.
d) of.
8. Zdanie: I am particulary interested ……berroco Furzyarn. – należy uzupełnić
a) in.
b) for.
c) with.
d) of.
9. Width – wyrażamy w
a) HP.
b) KW.
c) cm.
d) kg.
10. Poprawne zdanie to
a) I also need to know what is the weight and yardage of the ball.
b) I also need to know what the weight and yardage of the ball is.
c) I also need to know how the weight and yardage of the ball is.
d) I also need to know the weight and yardage of the ball is.
11. Poprawne zakończenie zdania: The topic of the first paragraph of any formal letter is...
– brzmi
a) reason for writing.
b) thanks.
c) ask for quick reply.
d) greetings.
12. Słowa: would, could w zdaniu: I would appreciate it if you could send me ... – oznaczają
a) wątpliwość.
b) uprzejmość.
c) przeszłość.
d) przyszłość.
13. Power required – jest wyrażana w
a) HP.
b) km.
c) cm.
d) kg.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
30
14. Poprawna wersja to
a) I will like to ask.
b) I would like asking.
c) I would mind to ask.
d) I would like to ask.
15. Price – może być wyrażona w
a) cm.
b) HP.
c) $.
d) kg.
16. Quantity – oznacza
a) jakość.
b) ilość.
c) wielkość.
d) pojemność.
17. Lukę w zdaniu należy uzupełnić: Weaving Machine is .... for every fabrics. – wyrazem
a) suitable.
b) available.
c) unavailable.
d) irrelevant.
18. Furthermore – oznacza
a) i tak dalej.
b) co więcej.
c) niemniej jednak.
d) chociaż.
19. Winder – to
a) kalander dwuwałowy.
b) zgrzeblarka z układarką runa.
c) obcinarka brzegów.
d) zwijarka.
20. Słowo w zdaniu: Could you tell me whether... – oznacza to samo co
a) when.
b) unless.
c) if.
d) where.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
31
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko ...............................................................................
Doskonalenie sprawności czytania ze zrozumieniem i pisania
Zakreśl poprawną odpowiedź.
Nr
zadania
Odpowiedź
Punkty
1
a
b
c
d
2
a
b
c
d
3
a
b
c
d
4
a
b
c
d
5
a
b
c
d
6
a
b
c
d
7
a
b
c
d
8
a
b
c
d
9
a
b
c
d
10
a
b
c
d
11
a
b
c
d
12
a
b
c
d
13
a
b
c
d
14
a
b
c
d
15
a
b
c
d
16
a
b
c
d
17
a
b
c
d
18
a
b
c
d
19
a
b
c
d
20
a
b
c
d
Razem:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
32
6. LITERATURA
1. Collin P. H, Słupski J.: Słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1999
2. Corbeil J. C.: Wielojęzyczny słownik wizualny. Polski. Angielski. Niemiecki. Francuski.
Leksykon tematyczny. Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996
3. France S. C., Mann P., Kolossa B.: Ekonomia. Angielsko–polski słownik tematyczny.
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002
4. Jastrzębska–Okoń I.: Polsko–angielski słownik tematyczny. Harald G., Warszawa 2005
5. Kienzler I.: Słownik terminologii komputerowej angielsko-polski i polsko-angielski.
Ivax, Gdynia 2003
6. Lukszyn J.: Wielojezyczny słownik modułowy. Avans, Warszawa 2001
7. Mizgalski E.: Słownik techniczny polsko-angielski, angielsko-polski. Aneks, Wałbrzych
1994
8. Puławski M., Kozierkiewicz R.: Słownik handlowy angielsko-polski. Polskie
Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 1991
9. Tittenbrun M.: Duży słownik polsko-angielski i angielsko-polski. Kastor, Warszawa
2001
10. Lewandowska–Tomaszczyk B. (red.): Wielki słownik angielsko-polski. Oxford
University Press, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002
11. Jasińska B., Jaślan J., Woytowicz–Neyman M.: Język angielski. Repetytorium gramatyki
z ćwiczeniami. Państwowe Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1990
12. Swan M.: Practical English Usage. Oxford University Press, 1991
Spis stron internetowych dostępnych na dzień 15.04.2007 roku:
13. http://baztech.icm.edu.pl/info.html
14. www.polskibiznes.com.pl/21_5252/przemysł–włókienniczy/przemysł–włókienniczy.aspx
15. http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index.do
16. http://encarta.msn.com/
17. http://encyklopedia.interia.pl/
18. http://encyklopedia.interia.pl/
19. http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzea_w_%C5%81odzi#Centralne_Muzeum_W.C5.82.C3.
B3kiennictwa
20. http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzeum_Techniki_i_W%C5%82%C3%B3kiennictwa_–
_oddzia%C5%82_Muzeum_w_Bielsku–Bia%C5%82ej
21. http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo
22. http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo
23. http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html
24. http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html
25. http://wskalski.republika.pl/
26. http://www.britannica.com/
27. http://www.reference.com/
28. http://www.turkishsellers.com/browse.aspx?code=11&type=
29. http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index
30. http://www.textilexpert.com/
31. www.etsi.org
32. www.cen.eu
33. www.pkn.pl
34. http://www.normy.pl/
35. http://www.normy.pl/ics6.php
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
33
36. http://bip.pkn.pl/index.php?pid=en_uznane
37. http://normy.narzedziownie.pl/
38. http://pin.art.bydgoszcz.pl
39. http://enormy.pl
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Anna Kisielewska – Baturo
Elżbieta Leszczyńska
Doskonalenie sprawności czytania ze zrozumieniem i pisania
311[41].Z4.03
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
mgr inż. Teresa Pruciak
mgr inż. Alicja Krysiewicz
Opracowanie redakcyjne:
mgr Elżbieta Leszczyńska
Konsultacja:
mgr Zenon W. Pietkiewicz
Korekta:
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 311[41].Z4.03
„Doskonalenie sprawności czytania ze zrozumieniem i pisania”, zawartego w modułowym
programie nauczania dla zawodu technik włókiennik.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
3
2. Wymagania wstępne
5
3. Cele kształcenia
6
4. Materiał nauczania
7
4.1. Terminologia zawodowa związana z realizacją zadań zawodowych
7
4.1.1.
Materiał nauczania
7
4.1.2.
Pytania sprawdzające
8
4.1.3.
Ćwiczenia
8
4.1.4.
Sprawdzian postępów
12
4.2. Korespondencja zawodowa
14
4.2.1.
Materiał nauczania
14
4.2.2.
Pytania sprawdzające
14
4.2.3.
Ćwiczenia
15
4.2.4.
Sprawdzian postępów
17
4.3. Zasoby zawodowe Internetu
18
4.3.1.
Materiał nauczania
18
4.3.2.
Pytania sprawdzające
19
4.3.3.
Ćwiczenia
19
4.3.4.
Sprawdzian postępów
21
4.4. Międzynarodowa terminologia włókiennicza
22
4.4.1.
Materiał nauczania
22
4.4.2.
Pytania sprawdzające
24
4.4.3.
Ćwiczenia
24
4.4.4.
Sprawdzian postępów
25
5. Sprawdzian osiągnięć ucznia
26
6. Literatura
30
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik ten będzie Ci pomocny w doskonaleniu sprawności czytania ze zrozumieniem
i pisania w języku niemieckim w zakresie słownictwa i terminologii włókienniczej.
W poradniku znajdziesz:
−
wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane,
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,
−
cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem,
–
materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej,
–
zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści,
–
ćwiczenia, które pomogą Ci zweryfikować wiadomości teoretyczne oraz ukształtować
umiejętności praktyczne,
–
sprawdzian postępów,
–
sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi
opanowanie materiału całej jednostki modułowej,
–
literaturę uzupełniającą.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
Schemat układu jednostek modułowych
311[41].Z4.02
Rozwijanie sprawności
mówienia i rozumienia
ze słuchu
311[41].Z4.03
Doskonalenie sprawności
czytania ze zrozumieniem
i pisania
311[41].Z4.04
Posługiwanie się językiem obcym
w działalności gospodarczej
Moduł 311[41].Z4
Język obcy zawodowy
311[41].Z4.01
Porozumiewanie się
z wykorzystaniem słownictwa
ogólnego i ogólnotechnicznego
311[41].Z4.02
Rozwijanie sprawności
mówienia i rozumienia
ze słuchu
311[41].Z4.03
Doskonalenie sprawności
czytania ze zrozumieniem
i pisania
311[41].Z4.04
Posługiwanie się językiem obcym
w działalności gospodarczej
Moduł 311[41].Z4
Język obcy zawodowy
311[41].Z4.01
Porozumiewanie się
z wykorzystaniem słownictwa
ogólnego i ogólnotechnicznego
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu, jednostki modułowej powinieneś umieć:
−
posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu włókiennictwa w języku niemieckim,
−
korzystać z różnych źródeł informacji,
−
użytkować komputer,
−
współpracować w grupie,
−
sporządzać notatki, notować słowa kluczowe,
−
wyznaczać cel własnego uczenia się,
−
planować i organizować własną naukę,
−
stosować techniki zapamiętywania tekstu – tworzenie mind map / asocjogramów,
−
podkreślać, zaznaczać markerem istotne myśli w tekście,
−
dzielić tekst na logiczne całości,
−
pisać streszczenie tekstu,
−
rozpoznawać zwroty idiomatyczne,
−
rozpoznawać schematy budowy zdań i stosować je,
−
odgadywać znaczenie słowa z kontekstu zdania,
−
znać i stosować reguły gramatyczne.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
3.
CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:
– porozumieć się pisemnie w zakresie wykonywanych zadań,
– wyjaśnić ogólny sens prostego tekstu przy czytaniu pobieżnym,
– wyszukać określone informacje z częściowo niezrozumiałego tekstu,
– zidentyfikować zagadnienia główne i drugorzędne w tekście,
– wyciągnąć wnioski z informacji podanych w tekście,
– posłużyć się dwujęzycznymi słownikami: ogólnym, technicznym, specjalistycznym,
– skorzystać z norm, katalogów i poradników,
– przeczytać ze zrozumieniem i przetłumaczyć obcojęzyczna dokumentację maszyn
i urządzeń włókienniczych,
– wyszukać w przeglądarce internetowej, przeczytać i przetłumaczyć hasła dotyczące
włókiennictwa,
– przeczytać i przetłumaczyć obcojęzyczną korespondencję, literaturę i prasę z zakresu
włókiennictwa,
– zredagować notatkę z przeczytanego tekstu,
– posłużyć się obcojęzycznymi instrukcjami i oprogramowaniem,
– posłużyć się liczebnikami głównymi i porządkowymi,
– posłużyć się obcojęzyczną terminologią podczas projektowania, wytwarzania
i wykończania wyrobów włókienniczych,
– przetłumaczyć, z zachowaniem zasad gramatyki i ortografii języka obcego, teksty
zawodowe napisane w języku polskim,
– napisać dłuższy tekst z wykorzystaniem słownictwa zawodowego,
– wydać pisemne instrukcje i polecenia w języku obcym.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
4. MATERIAŁ NAUCZANIA
4.1. Terminologia zawodowa związana z realizacją zadań
zawodowych
4.1.1. Materiał nauczania
Sprawność czytania ze zrozumieniem jest bardzo ważną sprawnością w nauce języka
obcego, ponieważ można ją skutecznie trenować samodzielnie. Jest też bardzo skutecznym
wsparciem kształcenia pozostałych sprawności. Czytanie tekstu o tematyce zawodowej –
technicznej ma na celu najczęściej uzyskanie konkretnych informacji umożliwiających
wykonanie stojącego przed nami zadania.
W zależności od tego, jaki przyświeca nam cel, czytamy teksty w różnoraki sposób:
–
ogólny – gdy chcemy się przekonać co jest treścią danego tekstu,
–
selektywny – gdy chcemy znaleźć w tekście określone informacje,
–
szczegółowy – gdy ważna jest cała treść – jak to jest w przypadku na przykład instrukcji
obsługi, receptury lub przepisu kulinarnego.
Aby wykonać prawidłowo stojące przed nami zadanie związane z przeczytaniem tekstu,
warto stosować różnorodne techniki, które ułatwią osiągnięcie celu, na przykład:
–
wypisywanie wyrazów – kluczy,
–
kolorowanie / podkreślanie zdań niosących istotne informacje,
–
wyszukiwanie internacjonalizmów, liczb lub innych cech charakterystycznych, które
pomogą nam zrozumieć tekst, itp.
Przed przystąpieniem do wykonania zadania związanego z czytaniem tekstu ze
zrozumieniem, należy najpierw zapoznać się dokładnie z treścią zadania oraz przeczytać
i zrozumieć pytania lub zdania, do których musimy się odnieść.
Textilie [http://de.wikipedia.org]
Zu den Textilien (v. lat.: texere = weben, flechten; PPP textum) gehören:
−
Fasern für textilen Einsatz
−
Textile (d.h. aus Fasern hergestellte) Halb– und Fertigfabrikate (zum Beispiel Garn oder
Gewebe)
−
Textile Fertigwaren (zum Beispiel textile Kleidung; Kleidung aus Leder, Folien etc.)
Textilien bestehen meist aus Fasern und sind in zwei Dimensionen sehr viel ausgedehnter als
in einer dritten (flach und dünn). Sie unterscheiden sich von Drähten durch die Dicke der
Fasern und von Folien durch den Griff. Ein auf der Haut getragenes Textil sollte sich
angenehm anfühlen.
Die Textilindustrie stellt Textilien in großem Maßstab mittels Textilmaschinen her. Damit sie
den unterschiedlichen Qualitätsansprüchen genügen, ist die sogenannte Textilveredlung
praktisch unumgänglich.
Textilien können eine gewisse Dicke aufweisen, zum Beispiel bei Teppich, Samt, Plüsch und
Frottee.
Nach Bestimmung unterscheidet man Textilien für Kleidung, Wohnung ("Heimtextilien") und
industrielle Zwecke (auch "technische Textilien" genannt; die "Techtextil" gilt längst als die
innovativste Frankfurter Messe).
Das Textilkennzeichnungsgesetz (TKG) regelt in Deutschland die Bezeichnung/Etikettierung
von Textilien.
Spinnen ist das grundlegende Verfahren zur Herstellung von Garn oder Kunstfasern.
Textile Flächen – im Allgemeinen Stoffe genannt – lassen sich in den Verfahren Weben,
Stricken, Wirken, Walken (Verfestigen zu Vliesstoff) herstellen. Überdies gibt es viele
historische Verfahren und Nischenanwendungen. Zu ihnen zählt zum Beispiel das
Malimoverfahren.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
Meist verbindet Nähen textile Flächen.
Die Geschichte der Textilien dokumentiert und erforscht weltweit führend die Abegg–
Stiftung. Dort wird auch die wissenschaftliche Textilrestaurierung ausgebildet.
Appretur (von frz: apprét = Ausrüstung, Zurichtung) bezeichnet die veredelnde
Behandlung von Stoffen und Textilien, aber auch Garnen und Fasern sowie Papier und Leder,
um ihnen ein besonderes Aussehen und/oder bestimmte Eigenschaften zu geben. Dazu
gehören besondere Oberflächenstrukturen, Steifheit, Weichheit, Glanz, Dichte, Glätte,
Geschmeidigkeit aber auch Wasserabweisende–, Antistatische–, Flammhemmende– oder
Antimikrobielle Ausrüstungen.
Manuelle Appretur – Im Haushalt sowie bei Textil–, Teppich– oder Lederreinigern
werden praktisch ausschließlich Fertigerzeugnisse wie Kleidungsstücke, Teppiche oder
Schuhe einer Appretur unterzogen. Im allgemeinen dient dies der Auffrischung bzw.
Wiederherstellung bestimmter Eigenschaften eines Produktes. So kann durch Aufbringen
eines Imprägniermittels die Wasserdichtheit von Schuhen oder Jacken erneuert werden. Es
werden Tischdecken oder Hemden mit einem Stärkemittel eingesprüht, um Griffigkeit und
Steifheit zu erhöhen. Diese Arbeiten werden großteils von Hand bzw. mit nur geringem
Maschineneinsatz ausgeführt. Die Haltbarkeit dieser Maßnahmen ist in der Regel begrenzt
und muss unter Umständen nach jeder Reinigung wiederholt werden.
Industrielle Appreturverfahren – In der industriellen Fertigung wird zwischen
chemischer, mechanischer sowie thermischer Appretur unterschieden. Dabei werden die
chemischen Maßnahmen meist in einem Nassverfahren, die mechanischen und thermischen
Maßnahmen in einem Trockenverfahren ausgeführt. Je nach Zweckmäßigkeit und
gewünschtem Ergebnis, erfolgen die Appreturen vor oder nach dem Färben.
Dementsprechend wird dieser Vorgang dann als Vor– oder Nachappretur bezeichnet. Die
meisten Appreturen werden im Nachhinein vorgenommen und sozusagen als „letzter Schliff“
ausgeführt. Überwiegend werden dabei fertige Gewebe und Textilien diesen Vorgängen
unterworfen. In geringerem Ausmaß auch Garne und Fasern, hier vor allem mit dem Ziel
einer leichteren Verarbeitung und Maschinengängigkeit.
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Co należy do tekstyliów?
2. Z czego składają się tekstylia?
3. Czym się różnią tekstylia od folii w języku niemieckim?
4. Według jakiego kryterium w języku niemieckim dzieli się tekstylia?
5. Jaka ustawa reguluje w Niemczech oznaczanie i nazywanie tekstyliów?
6. W trakcie jakich procesów powstają materiały?
7. Jakich surowców dotyczą procesy uszlachetniania?
8. Na czym polega uszlachetnianie / wykończanie manualne?
9. Na czym polega uszlachetnianie / wykończanie przemysłowe?
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przyporządkuj słownictwo wymienione w materiale nauczania jednostki modułowej:
Porozumiewanie się z wykorzystaniem słownictwa ogólnego i ogólnotechnicznego do
następujących grup:
1. Rodzaje przędz.
2. Rodzaje tkanin.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
3. Sploty tkackie.
4. Technologia przędzalnictwa.
5. Wykończanie wyrobów włókienniczych.
6. Maszyny dziewiarskie.
7. Maszyny do szycia.
8. Dokumentacja techniczno-ruchowa.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) uporządkować słownictwo wpisując do odpowiednich grup,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
arkusze papieru formatu A4,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
technische Dokumentation
Sicherheitshinweise und Warnungen
gezwirnte Garne (Zwirne)
frottee
die Zubehörliste
die Zubehörliste
die Zeichnung
die Wirkmaschine
die technische Textilien
die technische Charakteristik und Daten
die Stoffgattungen, die Textilien
die Spinnereitechnologie
die Seide
die Reserveteilliste
die Panamabindung
die Nähmaschinen
die Steppmaschine
die Kettenstichmaschine
die Saummaschine
die Knopfmaschine
Overlock
die Knopflochmaschine
die Kreppbindung
die Körperbindung
die Kettenwirkmaschine
die Häkelmaschine
die Gebrauchsanweisung
die Garnarten
die Färbung
die Ersatzteilliste
die Bleiche
die Bindungen
die Leinwandbindung
die beigelegten Zeichnungen
die Bedienungsanleitung
die Atlasbindung
die Ripsbindung
die Appretur
die Appretur
der Zwirn
der vielschichtige Stoff
der Textildruck
der Struck
der Streichgarn
der Stapelfasergarn
der Samt
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
der Pikeestoff
der Kreppstoff
der Getriebeplan, das elektrische
Schema, der Druckluftplan
das Überholungsnormativ
das technologische Schema
das Spulen und Zwirnen
das Spinnen
das Leinengarn
das klassische Spinnenmodell
das Kammgarn
das Crépegarn
ajour
1. Rodzaje przędz.
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
2. Rodzaje tkanin.
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
3. Sploty tkackie.
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
4. Technologia przędzalnictwa.
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
5. Wykończanie wyrobów włókienniczych.
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
6. Maszyny dziewiarskie.
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
7. Maszyny do szycia.
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
8. Dokumentacja techniczno-ruchowa.
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
Ćwiczenie 2
Przeczytaj tekst z materiału nauczania dotyczący włókiennictwa i wykończalnictwa
wyrobów włókienniczych, a następnie zaznacz, które z poniższych zdań są prawdziwe,
a które fałszywe.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania, zastosować odpowiednie strategie w trakcie
czytania ze zrozumieniem,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) ustalić, które ze zdań są prawdziwe, a które fałszywe,
5) zaznaczyć odpowiedzi w odpowiedniej rubryce,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
arkusze papieru formatu A4,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
Richtig
Falsch
1.
Sogenannte „Textilveredlung” braucht man überhaupt nicht.
2.
Stoffe stellt man in den Verfahren Weben, Stricken, Wirken, Walken
her.
3.
Als Appretur bezeichnet man die veredelnde Behandlung von
Stoffen und Textilien, aber nicht von Papier und Leder
4.
Manuelle Appretur dient der Auffrischung bzw. Wiederherstellung
bestimmter Eigenschaften eines Produktes.
5.
Färben gehört zu chemischer Appretur.
Ćwiczenie 3
Korzystając ze słownika technicznego uzupełnij na schemacie nazwy elementów
maszyny.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania, zastosować odpowiednie strategie w trakcie
czytania ze zrozumieniem,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) wpisać nazwy elementów maszyny,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
arkusze papieru formatu A4,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
Zirkulations – Färbemaschine
1. ……………………………………
2. ……………………………………
3. ……………………………………
4. ……………………………………
5. ……………………………………
6. ……………………………………
7. ……………………………………
8. ……………………………………
9. ……………………………………
10. …………………………………..
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) wymienić, w języku niemieckim, co należy do tekstyliów?
2) nazwać, w języku niemieckim, z czego składają się tekstylia?
3) wymienić, w języku niemieckim, czym się różnią tekstylia od folii?
4) określić, w języku niemieckim, według jakiego kryterium dzieli się
tekstylia?
5) określić, w języku niemieckim, jaka ustawa reguluje w Niemczech
oznaczanie i nazywanie tekstyliów?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
6) wymienić, w języku niemieckim, w trakcie jakich procesów powstają
materiały?
7) wymienić, w języku niemieckim, z jakich surowców dotyczą procesy
uszlachetniania?
8) określić, w języku niemieckim, na czym polega uszlachetnianie /
wykończanie manualne?
9) określić, w języku niemieckim, na czym polega uszlachetnianie /
wykończanie przemysłowe?
10) wyszukać
w
słowniku
technicznym
nazwy
części
maszyn
włókienniczych w języku niemieckim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
4.2. Korespondencja zawodowa
4.2.1. Materiał nauczania
Korespondencję można zdefiniować jako czynność polegającą na wymianie pisemnej
informacji. Podstawową regułą prowadzenia korespondencji jest przestrzeganie czytelności,
przejrzystości i starannego przygotowania pisma.
Korespondencja zawodowa w języku niemieckim może dotyczyć wielu zagadnień
związanych z funkcjonowaniem firmy / przedsiębiorstwa, począwszy od nawiązywania
kontaktów z klientami / dostawcami zagranicznymi, poprzez zapytanie ofertowe, zamówienie,
ofertę, umowę / kontrakt, skończywszy na pismach związanych z realizacją umów
i reklamacjami. List handlowy służy najczęściej wymianie poglądów obu stron
zainteresowanych daną transakcją, często również potwierdzeniu ustaleń dokonanych ustnie
przez telefon.
W korespondencji handlowej często korzystamy z gotowych formularzy, jednak warto
pamiętać, że nie zawsze spełniają one nasze oczekiwania i należy być przygotowanym na
uzupełnienie ich odpowiednimi informacjami.
Przy formułowaniu listów oficjalnych musimy pamiętać o elementach koniecznych, które
muszą znaleźć się w naszym piśmie:
−
Miejscowość, data – das Ort, das Datum
−
adres nadawcy / odbiorcy – Die Adresse des Absenders / Empfängers
−
określenie czego list dotyczy – Betreffzeile / Bezug (Betreff; Betr.:)
−
forma zwrócenia się, powitania – die Anrede ( Sehr geehrte Damen und Herren; Sehr
geehrte Frau …; Sehr geehrter Herr …)
−
formuła wstępna / nawiązanie – die Einleitung (vielen Dank für Ihren Brief vom…; Nach
unserem heutigen Telefongespräch möchte ich …; Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben
vom…; Unter Bezugnahme auf…)
−
treść pisma – der Inhalt
−
zakończenia – der Schluss (In Erwartung Ihrer Antwort verbleiben wir…, Ihrer Antwort
entgegensehend…; In der Hoffnung bald von Ihnen etwas zu hören...; )
−
pozdrowień / pożegnania – die Grußformel (mit freundlichen Grüssen)
−
podpis – der Unterschrift
−
informacja o załącznikach – Anlagevermerk (Anlage: In der Beilage:)
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie są niezbędne elementy listu formalnego?
2. Jaka formuła jest stosowana w listach oficjalnych pisanych w języku niemieckim?
3. W jaki sposób należy sformułować w języku niemieckim nawiązanie stosowane w listach
oficjalnych?
4. Jak należy zakończyć list oficjalny w języku niemieckim?
5. Jaką formułę pożegnania stosuje się w niemieckiej korespondencji oficjalnej?
6. Jak zamieścić informację o załącznikach w liście oficjalnym pisanym w języku
niemieckim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Wpisz do odpowiednich rubryk podane zwroty.
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) wpisać podane zwroty do odpowiednich rubryk,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
Zwroty:
a. In der Beilage /
b. In der Hoffnung bald von Ihnen etwas zu hören..;
c. Betreff: / d. Sehr geehrter Herr ….. /
e. Unter Bezugnahme auf……; /
f.
mit freundlichen Grüssen
1. Bezug
2. Anrede
3. Einleitung
4. Anlagevermerk
5. die Grußformel
6. der Schluss
Ćwiczenie 2
Uporządkuj w kolejności elementy listu.
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkusz do ćwiczenia,
4) stosować odpowiednie strategie w trakcie czytania ze zrozumieniem,
5) poprawnie wypowiadać się w języku niemieckim,
6) przedstawić rezultat swojej pracy języku niemieckim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
przybory do pisania,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
/A/ Betreff: Reklamation
/B/ Anlage: Protokoll
/C/ (Absender)
Jovita GmbH
Blaustr. 889
Bonn
/D/ hochachtungsvoll
/E/ (Empfänger)
Arvena GmbH
Graustr. 998
Aachen
/F/ Mark Schalk / Qualitätskontrolle
Jovita GmbH
/G/ Ihrer baldigen Antwort entgegensehend verbleiben wir
/H/ Der uns auf Grund unserer Bestellung vom 3.03.2003 von Ihnen gelieferter Samt ist
infolge der mangelhaften Verpackung in sehr schlechtem Zustand angekommen. 10 Ballen
sind total beschädigt. Wir stellen Ihnen diesen Stoff zur Verfügung und bitten umgehend eine
Ersatzlieferung zu organisieren.
1. ... 2. ... 3. ... 4. ... 5. ... 6. ... 7. ... 8. ...
Ćwiczenie 3
Napisz zapytanie ofertowe wzorując się na podanym liście. Umieść w swoim piśmie
następujące dane:
−
Ort / Datum: Hamburg; 13 April 2007
−
Absender: Firma ABC GmbH, Apfelstr. 7, Hamburg
−
Empfänger: Frima POLNY GmbH, Gurkenstr., Berlin
−
Betreff: Das Angebot auf Nähmaschinen, (20 Stck; 1 Knopflochmaschine,
1 Saummaschine)
−
Unterschrift: XYX
Poproś o przedstawienie oferty do 30 kwietnia 2007.
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z przykładowym zapytaniem ofertowym zamieszczonym w arkuszu do
ćwiczenia,
4) napisać zapytanie ofertowe umieszczając w nim określone dane,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusze papieru formatu A4,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia – przykładowe zapytanie ofertowe
Elektrogrosshandel „TEW”
Berlin, den 3. April 2006
Quellstr. 23
Leipzig
An:
Aussenhandelsunternehmen „ZSO“
Samtstrasse 57
Wrocław
Betreff: der Samt, der Struck, der Pikeestoff
Sehr geehrte Damen und Herren
Wir haben während des Besuches auf der Textilmesse in Frankfurt erfahren, dass Ihre Firma
im Angebot große Palette verschiedener Textilien hat.
Wir haben den Bedarf an den Samt, Struck und Pikeestoff – ca. 10.000 m.
Wir bitten höflich um ein festes Angebot mit Einzelpreisen, Zahlungsbedingungen, dem
möglichst kurzen Liefertermin und Transportmöglichkeiten.
Wir erwarten Ihre Antwort und verbleiben
mit freundlichen Grüssen
Roland Fuchs
Elektrogrosshandel „TEW”
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) wymienić w języku niemieckim niezbędne elementy listu
formalnego?
2) zastosować formułę powitania w listach oficjalnych pisanych
w języku niemieckim?
3) sformułować w języku niemieckim nawiązanie stosowane w listach
oficjalnych?
4) zakończyć list oficjalny pisany w języku niemieckim?
5) zastosować formułę pożegnania w niemieckiej korespondencji
oficjalnej?
6) zamieścić informację o załącznikach w liście oficjalnym pisanym
w języku niemieckim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
4.3. Zasoby zawodowe Internetu
4.3.1. Materiał nauczania
W zasobach Internetu można znaleźć informacje z zakresu włókiennictwa i przemysłu
włókienniczego. Bardzo ciekawą propozycją jest encyklopedia włókiennicza dostępna na
stronie: http://wskalski.republika.pl/. Serwis stworzony został na podstawie dostępnej
literatury oraz kilkuletniego pobytu autora na Wydziale Włókienniczym Politechniki Łódzkiej
– zawiera najbardziej podstawowe pojęcia z zakresu: włókiennictwa, rodzajów włókien,
rodzajów przędz, numeracji przędz, parametrów przędz, maszyn przędzalniczych, przewijania
przędz, rodzajów: tkanin, dzianin, włóknin, pasmanterii, parametrów tkanin i dzianin,
sposobów wykończania i konserwacji wyrobów włókienniczych oraz maszyn tkackich
i dziewiarskich. Autor stworzył też bogaty spis odnośników do stron internetowych:
branżowych uczelni wyższych, zakładów wytwarzających wyroby włókiennicze i odzieżowe,
targów wyrobów włókienniczych, odzieżowych, producentów maszyn włókienniczych,
targów maszyn włókienniczych oraz hurtowni oferujących wyroby włókiennicze.
W
wolnej
encyklopedii:
Wikipedia
pod
hasłem
przemysł
włókienniczy
(http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo)
można
znaleźć
sporo
informacji dotyczących włókien, tkanin, dzianin oraz tkactwa i dziewiarstwa.
Jest
też
link
do
strony
Centralnego
Muzeum
Włókiennictwa
w
Łodzi
(http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzea_w_%C5%81odzi#Centralne_Muzeum_W.C5.82.C3.B3ki
ennictwa) oraz Muzeum Techniki i Włókiennictwa – oddziału muzeum w Bielsku – Białej
(http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzeum_Techniki_i_W%C5%82%C3%B3kiennictwa_–
_oddzia%C5%82_Muzeum_w_Bielsku–Bia%C5%82ej). Informacje na temat słownictwa
zawodowego można też znaleźć w encyklopediach oferowanych przez portale: Onet.pl
(http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html) i Interia.pl (http://encyklopedia.interia.pl/)
Encyklopedie w niemieckiej wersji językowej dostępne są pod adresami:
http://de.wikipedia.org/wiki/Textilgewebe, http://de.encarta.msn.com/.
Na stronie: Polskiego Biznesu w Unii Europejskiej w zakładce: Przemysł włókienniczy
(www.polskibiznes.com.pl/21_5252/przemysł–włókienniczy/przemysł–włókienniczy.aspx)
można znaleźć informacje dotyczące: chemii włókienniczej; przędz, włóczek i półproduktów;
maszyn i urządzeń dla przemysłu włókienniczego oraz części zamiennych, naprawy
i konserwacji tych maszyn; igieł dziewiarskich, podpychaczy i selektorów; tkanin; tkanin
technicznych; dzianin; włóknin; koronek; firan i zasłon; haftów i usług zdobniczych;
sznurów, linek, powrozów; konfekcji technicznej z tkanin i włóknin; usług wykończalniczych
tkanin,
dzianin
i
przędz.
Na
niemieckojęzycznej
stronie:
mode.de/deutsch/Die_Branche/K121.htm dostępny jest bardzo czytelny schemat wytwarzania
wyrobów odzieżowych.
Internet oferuje również bezpłatny dostęp do baz danych o zawartości polskich czasopism
technicznych pod adresem http://baztech.icm.edu.pl/info.html. W zakładce: Przegląd
Włókienniczy – Włókno, Odzież, Skóra – znajduje się spis artykułów z lat: 2004, 2005, 2006
oraz w zakładce: Przegląd Włókienniczy – Technik Włókienniczy (poprzednia nazwa
czasopisma) – spis artykułów z lat: 1998, 1999, 200, 2001, 2003. Prenumeratorzy czasopism
w wersji papierowej otrzymują kod dostępu do ich elektronicznej wersji. Kod ten pozwala na
zalogowanie się i wykupienie czasowego dostępu do wybranego czasopisma. Natomiast
w zakładce: Zeszyty Naukowe. Włókiennictwo / Politechnika Łódzka – znajdziemy spis
artykułów z roku 2006. Na stronie wydawnictwa http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index.do
dostępny jest również spis opracowanych zeszytów oraz skryptów, monografii, istnieje też
możliwość ich zakupu Online.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
Z pewnością nie zostały wymienione tu wszystkie strony www zawierające informacje
z zakresu włókiennictwa. Zakładamy jednak, iż doskonale potrafisz obsługiwać przeglądarkę
internetową i w miarę swoich potrzeb odnajdziesz potrzebne Ci informacje. Ogromną zaletą
wielu stron jest fakt, iż można je przeglądać w kilku wersjach językowych. W takim
przypadku zawsze można wybrać wersję bardziej zrozumiałą.
4.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak korzystać z internetowej encyklopedii włókienniczej?
2. Jakie informacje z zakresu włókiennictwa można znaleźć w zasobach Internetu?
3. W jaki sposób korzysta się z informacji umieszczonych w bazach danych?
4.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przygotuj planszę klasycznego schematu krosna tkackiego w języku niemieckim.
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wejść na stronę: http://wskalski.republika.pl i wyszukać klasyczny schemat krosna
tkackiego,
4) wydrukować schemat na kartce formatu A3,
5) przetłumaczyć opisy na język niemiecki,
6) umieścić napisy na schemacie, zadbać o czytelność i przejrzystość planszy,
7) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
8) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusze papieru formatu A4 i A3,
–
flamastry,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Ćwiczenia 2
Przetłumacz informacje o sposobie konserwacji.
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) przetłumaczyć opisy na język niemiecki,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
Arkusz do ćwiczenia
Znaki informujące o sposobie konserwacji
Pranie wodne – dopuszczalna temperatura
.....................................................................
Zakaz prania wodnego
.....................................................................
Możliwość bielenia
.....................................................................
Zakaz bielenia
.....................................................................
Dopuszczalne prasowanie do 110
o
C
.....................................................................
Dopuszczalne prasowanie do 150
o
C
.....................................................................
Dopuszczalne prasowanie do 200
o
C
.....................................................................
Zakaz prasowania
.....................................................................
Możliwość suszenia w suszarce bębnowej
.....................................................................
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
Ćwiczenie 3
Korzystając z internetowej bazy danych wyszukaj i przygotuj spis artykułów z lat 2006–
2007 na temat skrętu przędzy zamieszczonych w czasopiśmie: Przegląd Włókienniczy –
Włókno, Odzież, Skóra.
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wejść na stronę oferującą bezpłatny dostęp do baz danych o zawartości polskich
czasopism technicznych,
4) zapoznać się ze sposobem wyszukiwania informacji w bazach danych,
5) wyszukać artykuły dotyczące skrętu przędzy,
6) sporządzić spis artykułów,
7) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusze papieru formatu A4,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) skorzystać z internetowej encyklopedii włókienniczej?
2) przygotować czytelną planszę z nazwami części maszyn w języku
niemieckim?
3) skorzystać z internetowej bazy danych?
4) przetłumaczyć teksty zawodowe z języka polskiego na język
niemiecki?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
4.4. Międzynarodowa terminologia włókiennicza
4.4.1. Materiał nauczania
W każdej dziedzinie bardzo ważną rolę odgrywa stosowanie odpowiedniego słownictwa
zawodowego, co bardzo ułatwia porozumiewanie się oraz wykonywanie konkretnych zadań.
Od połowy XX wieku mamy bowiem do czynienia z postępującą globalizacją gospodarki.
Międzynarodowa współpraca w dziedzinie wytwarzania i wymiany dóbr jest coraz
powszechniejsza i szybsza dzięki nowym możliwościom technicznym miedzy innymi
zastosowaniu Internetu. Ale przepływ towarów i usług napotyka wciąż na szereg barier. Są to
w dużej mierze bariery techniczne, których znaczna cześć wynika z odmienności norm
technicznych stosowanych w poszczególnych krajach. Niezbędne więc stało się ujednolicanie
tych norm na szczeblu ponadnarodowym. Zadanie to realizują międzynarodowe i regionalne
organizacje normalizacyjne zrzeszające krajowe jednostki normalizacyjne z poszczególnych
państw. Podstawową działalnością tych organizacji jest uzgadnianie treści powstających
dokumentów normatywnych przez zainteresowane strony, reprezentowane przez krajowe
organizacje normalizacyjne. W Polsce krajową jednostką normalizacyjną jest Polski Komitet
Normalizacyjny. Jest on upoważniony na mocy ustawy do reprezentowania interesów kraju
w dziedzinie normalizacji na arenie międzynarodowej. Prowadzi również intensywną
współpracę z organizacjami normalizacyjnymi szczebla międzynarodowego i europejskiego.
Współpraca ta odbywa się przede wszystkim w ramach organizacji normalizacyjnych: ISO –
Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej (www.etsi.org) i CEN – Europejskiego
Komitetu Normalizacyjnego (www.cen.eu).
Normy i projekty norm europejskich są dostępne tylko i wyłącznie do prac
normalizacyjnych.
Wgląd
do
tych
dokumentów
mają
eksperci
współpracujący
z Normalizacyjnymi Komisjami Problemowymi. Normy europejskie są sprzedawane dopiero
wtedy, gdy zostaną wdrożone do norm krajowych.
ISC to Międzynarodowa Klasyfikacja Norm (International Classification for Standards –
ICS). Stanowi ona podstawę do opracowywania katalogów norm międzynarodowych,
regionalnych i krajowych oraz innych dokumentów normatywnych. Jest też podstawą
systemu prenumeraty norm międzynarodowych, regionalnych i krajowych. Może być również
stosowana do klasyfikacji norm i dokumentów normatywnych w bazach danych, bibliotekach,
itp. [www.pkn.pl].
Od 1 stycznia 2006 obowiązuje nowa klasyfikacja ICS w wersji 6 (http://www.normy.pl/).
Spis norm w grupach i podgrupach dostępny jest na stronie: http://www.normy.pl/ics6.php.
Grupa: Technologia tekstylna i skórzana w klasyfikacji tej ma numer 59, a podgrupy
odpowiednio:
59.020 Procesy przemysłu tekstylnego
59.040 Materiały pomocnicze dla przemysłu tekstylnego
59.060 Włókna tekstylne
59.080 Wyroby przemysłu tekstylnego
59.100 Materiały do wzmacniania kompozytów
59.120 Maszyny włókiennicze
59.140 Technologia skórzana
Na podstawie art. 5, ust. 2 Ustawy z dnia 12 września 2002 r. o normalizacji Polski
Komitet Normalizacyjny ogłosił, że niżej wymienione Normy Europejskie zostały uznane za
Polskie Normy. Normy te otrzymują status Polskich Norm od daty ogłoszenia. Wykaz Norm
Europejskich uznanych za Polskie Normy, zamieszczony na stronie internetowej PKN
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
(http://bip.pkn.pl/index.php?pid=en_uznane) i w Biuletynie Informacji Publicznej PKN, jest
aktualizowany na bieżąco. Są to następujące normy (U – treść normy w języku angielskim):
59.080.30 Płaskie wyroby tekstylne
EN 13758–1:2001+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 1: Method of
test for apparel fabrics;
PN–EN 13758–1:2007 (U) Tekstylia – Właściwości ochronne przed działaniem
promieniowania UV – Część 1: Metoda badania płaskich wyrobów włókienniczych;
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–1:2002
EN 13758–2:2003+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 2: Classification
and marking of apparel;
PN–EN 13758–2:2007 (U) Tekstylia – Właściwości ochronne przed działaniem
promieniowania UV – Część 2: Klasyfikacja i znakowanie;
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–2:2005
EN 14704–3:2006 Determination of the elasticity of fabrics – Narrow fabrics;
PN–EN 14704–3:2007 (U) Wyznaczanie elastyczności płaskich wyrobów tekstylnych –
Część 3: Wąskie płaskie wyroby tekstylne;
Data ogłoszenia: 2007–01–19
59.080.60 Tekstylne pokrycia podłogowe
EN 15114:2006 Textile floor coverings – Classification of flat, woven, knitted or needled
textile floor coverings without pile;
PN–EN 15114:2007 (U) Włókiennicze pokrycia podłogowe – Klasyfikacja włókienniczych
pokryć podłogowych bez okrywy runowej;
Data ogłoszenia: 2007–01–18
EN 15115:2006 Textile floor coverings – Determination of sensitivity to spilled water;
PN–EN 15115:2007 (U) Włókiennicze pokrycia podłogowe – Wyznaczanie wrażliwości na
rozlaną wodę;
Data ogłoszenia: 2007–01–19
61.020 Odzież
EN 13758–1:2001+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 1: Method of
test for apparel fabrics;
PN–EN 13758–1:2007 (U) Tekstylia – Właściwości ochronne przed działaniem
promieniowania UV – Część 1: Metoda badania płaskich wyrobów włókienniczych;
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–1:2002
EN 13758–2:2003+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 2: Classification
and marking of apparel;
PN–EN 13758–2:2007 (U) Tekstylia – Właściwości ochronne przed działaniem
promieniowania UV – Część 2: Klasyfikacja i znakowanie;
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–2:2005
Pełną obsługę użytkowników z zakresie informacji normalizacyjnej i sprzedaży
produktów normalizacyjnych prowadzi autoryzowany przez PKN Punkt Informacji
Normalizacyjnej
(PIN)
w
Bibliotece
Głównej
Politechniki
Wrocławskiej
–
http://normy.narzedziownie.pl/. Punkt informacji normalizacyjnej mieści się również
w
Bibliotece
Głównej
Akademii
Techniczno
–
Rolniczej
w
Bydgoszczy
–
http://pin.art.bydgoszcz.pl. Funkcjonuje też internetowy serwis umożliwiający nabywanie
elektronicznej wersji Polskich Norm z prawem do wydruku, lub zapoznawanie się z treścią
PN za 20% ich ceny – bez możliwości wydruku. Serwis pozwala również na zaawansowane
wyszukiwanie norm według tytułów, numerów norm oraz słów występujących w tekście.
Serwis dostępny jest pod adresem: http://enormy.pl.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
4.4.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak wyszukać spis norm według klasyfikacji ISC w wersji 6?
2. Od kiedy obowiązuje nowa klasyfikacja ICS w wersji 6?
3.
Gdzie można znaleźć wykaz Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy?
4. Jak korzystać z serwisu informacji normalizacyjnej?
4.4.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przetłumacz z języka polskiego na język niemiecki spis norm grupy: Technologia
tekstylna i skórzana zgodny z klasyfikacją ISC w wersji 6.
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) wyszukać w Internecie klasyfikację norm ISC w wersji 6,
3) znaleźć w spisie grupę (wraz z podgrupami): Technologia tekstylna i skórzana,
4) wydrukować spis norm,
5) przetłumaczyć nazwę grupy oraz nazwy podgrup na język niemiecki,
6) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusze papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6,
−
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu wyposażone w drukarkę.
Ćwiczenie 2
Znajdź w zasobach Internetu wykaz Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy,
a następnie przetłumacz ich tytuły na język niemiecki.
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) znaleźć w Internecie wykaz Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy,
3) wydrukować wyszukany spis norm,
4) przetłumaczyć tytuły norm na język niemiecki,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusze papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6,
−
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu wyposażone w drukarkę.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
Ćwiczenie 3
W serwisie informacji normalizacji wyszukaj ceny Norm Europejskich uznanych za
Polskie Normy.
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) znaleźć w Internecie serwis informacji normalizacyjnej,
3) zapoznać się z zasadami wyszukiwania w serwisie,
4) wyszukać i zanotować ceny poszczególnych norm,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusze papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.
4.4.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
5) wyszukać spis norm według klasyfikacji ISC w wersji 6?
6) znaleźć wykaz Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy?
7) przetłumaczyć tytuły norm na język niemiecki?
8) skorzystać z serwisu informacji normalizacyjnej?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi.
Tylko jedna jest prawidłowa.
5. Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce
znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową.
6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.
8. Na rozwiązanie testu masz 45 minut.
Powodzenia!
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1. Surowiec nie należący do tekstyliów to
a) Fasern.
b) Gewebe.
c) Textile.
d) Leder.
2. W Niemczech: das Textilkennzeichnungsgesetz (TKG) reguluje
a) die Bezeichnung / Etikettierung von Textilien.
b) Dimensionen von Textilien.
c) die Dicke der Fasern.
d) Textilveredlung.
3. Proces, który nie prowadzi do powstania materiałów to
a) Weben.
b) Stricken.
c) Nähen.
d) Walken.
4. Apretur – proces wykończania tekstyliów nie dotyczy
a) Leder.
b) Kunststoff.
c) Papier.
d) Fasern.
5. Proces wykończania / Appretur dient – służy do
a) Wiederherstellung bestimmter Eigenschaften eines Produktes.
b) der Reinigung.
c) dem Färben.
d) dem Wirken.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
27
6. Wykończanie ręczne jest przeprowadzane / Manuelle Appretur ist durchgeführt
a) nur von Hand.
b) nur mit Maschineneinsatz.
c) ohne Maschinen.
d) von Hand bzw. mit geringem Maschineneinsatz.
7. Wykończanie chemiczne / In welchem Verfahren werden die chemischen Maßnahmen
ausgeführt / jest przeprowadzane w procesie
a) Malimoverfahren.
b) Nassverfahren.
c) historisches Verfahren.
d) Trockenverfahren.
8. List oficjalny rozpoczyna się zwrotem
a) Sehr geehrte Frau …
b) Unter Bezugnahme auf…
c) In Erwartung Ihrer Antwort …
d) vielen Dank für Ihren Brief vom…
9. Informację o załącznikach do listu umieszcza się w punkcie
a) das Ort.
b) Betreff.
c) In der Beilage.
d) die Grußformel.
10. List oficjalny można zakończyć zdaniem
a) Nach unserem heutigen Telefongespräch möchte ich.
b) Unter Bezugnahme auf.
c) Sehr geehrte Damen und Herren.
d) In der Hoffnung bald von Ihnen etwas zu hören.
11. W liście oficjalnym ma zastosowanie pożegnanie / Grußformel
a) Auf Wiedersehen.
b) Bis bald.
c) mit freundlichen Grüssen.
d) Grüß Gott.
12. Nowa klasyfikacja norm ICS w wersji 6 obowiązuje od
a) 1 stycznia 2006.
b) 17 lutego 2005.
c) 1 stycznia 2007.
d) 12 marca 2004.
13. Grupa: Technologia tekstylna i skórzana w klasyfikacji ISC ma numer
a) 58.
b) 26.
c) 59.
d) 77.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
28
14. Odpowiednią formę osobową czasownika do zwrotu: Wir ………. Bezug auf Ihr
Schreiben vom … będzie
a) nimmt.
b) nehmt.
c) nehme.
d) nehmen.
15. Lukę w zdaniu: Im Haushalt sowie bei Textil– oder Lederreinigern werden praktisch
ausschließlich Fertigerzeugnisse wie Kleidungsstücke, Teppiche oder Schuhe einer
Appretur……………. – należy uzupełnić formą czasownika
a) untergezogen.
b) unterzogen.
c) unterzieht.
d) unterziehen.
16. Zdanie: Textilien bestehen meist ……..Fasern. – należy uzupełnić przyimkiem
a) von.
b) für.
c) ohne.
d) aus.
17. W zdaniu: Diese Arbeiten werden großteils…….. Hand ausgeführt. – należy wpisać
przyimek
a) von.
b) mit.
c) bei.
d) aus.
18. Zdanie: In der ………….Fertigung wird zwischen chemischer, mechanischer sowie
thermischer Appretur unterschieden. – należy uzupełnić przymiotnikiem
a) industrielle.
b) industriellen.
c) industrieller.
d) industriellem.
19. Do fragmentu zdania: ... hier vor allem mit………….. einer leichteren Verarbeitung…
– należy wpisać
a) das Ziel.
b) dem Ziel.
c) der Ziel.
d) den Ziel.
20. Zdanie: Die meisten Appreturen werden im Nachhinein………………. – należy
dokończyć czasownikiem
a) vornehmen.
b) vornommen.
c) vorgenehmt.
d) vorgenommen.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
29
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko ...............................................................................
Doskonalenie sprawności czytania ze zrozumieniem i pisania
Zakreśl poprawną odpowiedź.
Nr
zadania
Odpowiedź
Punkty
1
a
b
c
d
2
a
b
c
d
3
a
b
c
d
4
a
b
c
d
5
a
b
c
d
6
a
b
c
d
7
a
b
c
d
8
a
b
c
d
9
a
b
c
d
10
a
b
c
d
11
a
b
c
d
12
a
b
c
d
13
a
b
c
d
14
a
b
c
d
15
a
b
c
d
16
a
b
c
d
17
a
b
c
d
18
a
b
c
d
19
a
b
c
d
20
a
b
c
d
Razem:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
30
6. LITERATURA
1. Alisch A., Wojtala A.: Niemiecko-polski słownik tematyczny – ekonomia. Wydawnictwo
Naukowe PWN, Warszawa 1999
2. Bęza S.: Nowe repetytorium z gramatyki języka niemieckiego. Wydawnictwo Szkolne
PWN, Warszawa 2002
3. Bimmel P., Rampillon U.: Lernautonomie und Lernstrategien. Langenscheidt, Berlin
2003
4. Dahlhaus B.: Fertigkeit Hören. Langenscheidt, Berlin 2001
5. Eismann V.: Wirtschaftskommunikation Deutsch. Band 1: Materialien. Langenscheidt
KG, Berlin und München 2000
6. Hatała G., Ratajczak P. (red.): Polsko-niemiecki słownik biznesmena. Kanion, Zielona
Góra 2001
7. Piprek J.: Wielki słownik niemiecko-polski i polsko-niemiecki. Tom 1 i 2. Wiedza
Powszechna, Warszawa 2002
8. Seidel K. H.: Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. REA, Warszawa
2003
9. Skibicki W.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski. Wiedza
Powszechna, Warszawa 2000
10. Sokołowska M.: Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski i polsko-niemiecki.
WNT, Warszawa 1999
11. Westhoff G.: Fertigkeit Lesen. Langenscheidt, Berlin 2000
12. Wiązek A.: Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Aneks, Wałbrzych
2003
Spis stron internetowych dostępnych na dzień 15.04.2007 roku:
13. http://baztech.icm.edu.pl/info.html
14. www.polskibiznes.com.pl/21_5252/przemysł–włókienniczy/przemysł–włókienniczy.aspx
15. http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index.do
16. http://de.encarta.msn.com/
17. http://de.wikipedia.org/wiki/Textilgewebe
18. http://en.wikipedia.org/wiki/Textile
19. http://encarta.msn.com/
20. http://encyklopedia.interia.pl/
21. http://encyklopedia.interia.pl/
22. http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzea_w_%C5%81odzi#Centralne_Muzeum_W.C5.82.C3.
B3kiennictwa
23. http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzeum_Techniki_i_W%C5%82%C3%B3kiennictwa_-
_oddzia%C5%82_Muzeum_w_Bielsku-Bia%C5%82ej
24. http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo
25. http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo
26. http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html
27. http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html
28. http://wskalski.republika.pl/
29. http://www.britannica.com/
30. http://www.encyclopedia.com/,
31. http://www.reference.com/
32. http://www.turkishsellers.com/browse.aspx?code=11&type=
33. http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index
34. http://www.textilexpert.com/
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
31
35. www.etsi.org
36. www.cen.eu
37. www.pkn.pl
38. http://www.normy.pl/
39. http://www.normy.pl/ics6.php
40. http://bip.pkn.pl/index.php?pid=en_uznane
41. http://normy.narzedziownie.pl/
42. http://pin.art.bydgoszcz.pl
43. http://enormy.pl
Czasopisma / Zeitschriften für Jugendliche:
−
−
−