Carmina Burana
•
WYDAWNICTWO
UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO
Carmina Burana
CarminaBurana
•
wstęp, komentarz,
wybór tekstów
ELŻBIETA ROGUSZCZAK, RENATA SKIBA
W Y D A W N I C T W O
U N I W E R S Y T E T U GDAŃSKIEGO
GDAŃSK 2 0 0 6
R e c e n z e n t
ïs. Alojzy Rotta
Projekt
okładki i stron tytułowych
Andrzej Taranek
Redaktor Wydawnictwa
Anna Smoczyńska
Skład i łamanie
Adam Kamiński
Ilustracje pochodzą z wydania: Carmina Burana, Stuttgart 1847
(ze zbiorów Biblioteki Gdańskiej P A N )
Publikacja sfinansowana z dochodów własnych
Wydziału Filologiczno-Historycznego Uniwersytetu Gdańskiego
© Copyright by Uniwersytet Gdański
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
I S B N 83-7326-376-4
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
8 1 - 8 2 4 Sopot, ul. Armii Krajowej 119/121, tel./fax ( 5 8 ) 550-91-37
PRZEDMOWA
Carmina Burana
jest to zbiór pieśni napisanych w języku
łacińskim i częściowo niemieckim pochodzących z X I I
i X I I I w. Rękopiśmienny zbiór został odnaleziony w 1803
roku, w benedyktyńskim opactwie Benediktbeuren,
w Bawarii. W naszym opracowaniu oparłyśmy się na je
dynym dostępnym w Polsce wydaniu Carmina Burana,
gedruckt auf des literarischen Vereins, Stuttgart 1847.
Z wymienionego zbioru dokonałyśmy wyboru pie
śni obejmujących tematykę moralizatorsko-satyryczną,
biesiadną i miłosną. Teksty opatrzono komentarzem ję
zykowym, historycznym i rzeczowym
1
. We wstępie krót
ko został przedstawiony obraz historyczny X I I i X I I I w.
oraz poezja tego okresu. Zaznaczono podstawowe róż
nice między łaciną średniowieczną a klasyczną. Włączo-
1
Komentarz zawiera objaśnienia językowe wykraczające poza zasób
Małego słownika łacińsko-połskiego optac. K Kumaniecki, Warszawa 1995.
5
na została studencka pieśń Gaudeamus igitur, napisana
przez niemieckiego poetę Christiana Wilhelma Kindle-
bena w 1781 roku, na motywach XIII-wiecznego hym
nu żałobnego.
Celem tego wydania jest zapoznanie studentów
i uczniów z elementami łaciny średniowiecznej oraz kul
turą średniowieczną w okresie jej rozkwitu. Łacina śred-
niwieczna odbiega od wielu zasad łaciny klasycznej. „Ipsa
latinitas cotidie mutatur et regione et tempore" (św. Hie
ronim) - Sama łacina zmienia się codziennie w zależności od
miejsca i czasu.
W różnych częściach Europy używano róż
nych odmian łaciny. Brak było jednolitego kanonu orto
grafii, zdarzało się, że ten sam autor różnie zapisywał dane
słowo, np. obok formy laetus występuje letus. Widoczne
jest to w genetivie i dativie singularis oraz nominativie
pluralis, rzeczowników i przymiotników deklinacji I (gratie
zamiastgratiae). Dotyczy to również zaimków (A?<: zamiast
haeć)
oraz przyimków (pre zamiast prae). Niektóre litery
stosowano zamiennie, np. / zamiast d(at zamiast ad). Li
tera h może być opuszczana lub dodawana (elluo zamiast
helluo, sco/a
zamiast schola. Odstępstwa od zasad łaciny
klasycznej zostały każdorazowo zaznaczone w komenta
rzu pod podanym tekstem.
Pragniemy wyrazić szczególnie serdeczne podzię-
kowawania Pani prof. dr hab. Zofii Głombiowskiej za
cenne uwagi merytoryczne. Panu mgr. Janowi Krzemiń
skiemu, kustoszowi Biblioteki PAN, dziękujemy za
pomoc przy kwerendzie informacji potrzebnych do tego
wydania.
6
WSTĘP
W Europie X I I i X I I I w. dokonały się wielkie przeobra
żenia. Nadal trwa konflikt o prymat między papiestwem
a cesarstwem, mimo ugody zawartej w Wormacji w 1112
roku. Państwa tego kontynentu jednoczyła ta sama reli
gia. Miało to wpływ na myślenie, postępowanie i twór
czość ludzi. Językiem Kościoła, dyplomacji, nauki i li
teratury była łacina, co przyczyniło się do wytworzenia
kultury jednolitej pod względem treści i formy.
Europa Zachodnia po najazdach normańskich prze
żywała okres dłuższego spokoju. Rolnictwo, dzięki
powszechnemu w tym czasie stosowaniu żelaznych na
rzędzi oraz upowszechnieniu się nowych systemów
uprawy roli, stało się bardziej wydajne.
Wynikiem postępu w rolnictwie był popyt na
wyroby rzemieślnicze, a przede wszystkim narzędzia rol
nicze. Powstają odpowiednie warsztaty wytwórcze za
trudniające specjalistów. W miejsce gospodarki natural-
7
nej powstała gospodarka towarowo-pieniężna, która
przyczyniła się do rozwoju miast. Miasta stały się ośrod
kami rzemiosła i handlu. Rzemieślnicy posiadali własne
organizacje zwane cechami, grupujące rzemieślników
jednej specjalizacji, zaś kupcy jednoczyli się w gildie.
Duży wpływ na rozwój miast, szczególnie włoskich,
miały wyprawy krzyżowe.
Utrzymanie władzy krzyżowców na zdobytych tere
nach nie byłoby możliwe bez ciągłego napływu rycerzy,
których część organizowała się w zakony. Wywodziły się
one z bractw, które w okresie wcześniejszym zapewniały
bezpieczeństwo pielgrzymom do Ziemi Świętej. Najważ
niejszymi zakonami w tym okresie byli: templariusze,
joannici i Krzyżacy. Dzięki krucjatom wzrosło znaczenie
rycerstwa. W kręgu kultury dworskiej kształtowały się
obyczaje i rytuały rycerskie. Ceremonia pasowania na
rycerza miała charakter religijny. Obowiązkiem rycerza,
oprócz służby dla swego władcy, była opieka nad słab
szymi, walka ze złoczyńcami i wrogami Kościoła. Ryce
rze, gdy nie walczyli, spędzali czas na polowaniach i tur
niejach. Sposób życia tej warstwy wytworzył specyficzną
kulturę, która kwitła na dworach monarchów lub możno-
władców. T a m również gromadzili się poeci zwani we
Francji trubadurami, którzy w swojej twórczości sławili
cnoty rycerskie oraz idealizowali miłość łączącą kochan
ków. Wzorcem idealnego rycerza był Roland z Pieśni o Ro
landzie
czy Cyd, który walczył z Arabami w Hiszpanii.
W interesującym nas okresie następuje rozwój szkol
nictwa miejskiego. Szkoły powstawały przy katedrach,
8
np. we Francji uznaniem cieszyła się szkoła w Chartres.
Podstawą nauczania było siedem sztuk wyzwolonych
(gramatyka, retoryka, dialektyka, arytmetyka, geome
tria, muzyka i astronomia). Na bazie niektórych takich
szkół powstają uniwersytety np. w Bolonii uniwersytet
powstał na bazie istniejącej od XI w. szkoły prawniczej,
a w Paryżu powstał z trzech szkół - katedralnej, św.
Eugenii i św. Wiktora. Wykładowcy i studenci tworzyli
wspólną korporację (łac. unwersitas - ogół, powszech
ność). Uniwersytety posiadały duże przywileje, miały
własną administrację i jurysdykcję. Wzrost zamożności
społeczeństwa i większy dostęp do zdobycia wykształ
cenia zwiększały liczbę studentów, którzy wędrowali od
jednego uniwersytetu do drugiego, by uzupełnić wy
kształcenie.
Na uwagę zasługuje bardzo popularny w średnio
wieczu ruch pielgrzymkowy, który dostarczał wielu
wiadomości o świecie. Rozpowszechniony był kult
świętych. Wynikało to stąd, że Bóg owego czasu wyda
wał się surowy i oddalony. W malarstwie przedstawia
no go jako władcę otoczonego dworem, który stanowi
li święci, jego wasale. Wierni starali się dotrzeć do Boga
za pośrednictwem świętych. Stąd powstało wielkie za
potrzebowanie na relikwie. Każdy grób zawierający
doczesne szczątki świętego był celem pielgrzymek.
Pielgrzymowano do Rzymu, do grobów apostołów i mę
czenników. We Francji odwiedzany był grób św. Mar
cina z Tours. Największą popularnością cieszyły się
pielgrzymki do grobu św. Jakuba w Kompostelli,
9
w Hiszpanii. Na pielgrzymkowych trasach oprócz za
jazdów dostępnych dla wszystkich podróżnych, zakła
dano osobne schroniska dla pielgrzymów, również
klasztory miały obowiązek im pomagać.
W omawianym przez nas czasie zaczynają powsta
wać nowe ruchy religijne, które występują przeciwko
bogactwu i przepychowi Kościoła, przywiązaniu du
chownych do dóbr materialnych oraz nawołują do po
wrotu do prostoty obyczajów i ubóstwa pierwszych
chrześcijan. Kupiec z Lyonu, Piotr Valdo, rozdał swój
majątek ubogim i wzywał do życia zgodnego ze wska
zaniami Ewangelii. Z tego ruchu dobrowolnego ubóstwa
powstały zakony żebrzące. Założycielem pierwszego
z nich, braci mniejszych, był Franciszek z Asyżu, póź
niejszy święty. Drugim znanym zakonem tego rodzaju
był zakon kaznodziejski. Celem zakonów żebrzących
było życie zgodne z Ewangelią i propagowanie tych za
sad w społeczeństwie świeckim.
Wzrost gospodarczy w Europie w tym okresie odcisnął
swoje piętno na architekturze i sztuce. Początkowo wzno
szono budowle w stylu romańskim, który powstał na
południu Francji. Kościoły budowano na planie łacińskie
go krzyża, tzn. nawiązywano do bazyliki wczesnochrze
ścijańskiej. Długa nawa od wschodu, zakończona
półokrągłą absydą, była przecięta krótszym transeptem.
Wnętrza świątyń były pokryte malowidłami nie tylko o te
matyce religijnej. Pojawiają się sceny rodzajowe, a także
motywy roślinne, zwierzęce i fantastyczne. Powszechnie
stosowano w oknach witraże. Na budownictwo sakralne
10
miał wpływ wspomniany kult relikwii, pobudzający do
odbywania pielgrzymek. Wnętrze kościołów poszerzono
o nawy boczne, a absydę o obejście, co ułatwiało piel
grzymom poruszanie się po świątyni przy adorowaniu re
likwii. W połowie X I I w. zaczynają pojawiać się ogromne
budowle w stylu gotyckim, który w różnych częściach Eu
ropy trwać będzie do końca XVI w., np. kościół św. Anny
z 1581 roku w Wilnie. Wiele średniowiecznych rękopi
sów zdobiono miniaturami. Początkowo iluminowano je
w klasztornych skryptoriach. Później powstawały również
świeckie warsztaty iluminatorskie, związane z ośrodka
mi uniwersyteckimi. Rękopis, w którym spisano Carmi
na Burana,
był bogato iluminowany. W tym opracowa
niu zamieszczamy dwie ilustracje pochodzące z tego
rękopisu.
Reasumując, zachodnia część Europy w omawianej
epoce przeżywała gospodarczy rozkwit. Poddaństwo chło
pów zastąpiono czynszem. Wraz ze wzrostem znaczenia
miast rosła w siłę nowa warstwa, kupiectwo. Rozwój i do
stęp do szkolnictwa miały wpływ na zwiększenia się licz
by ludzi wykształconych. Wiadomości o świecie posze
rzyły wyprawy krzyżowe i pielgrzymki. To wszystko
wpłynęło na sposób życia ludzi, którzy często przemiesz
czali się jako kupcy, pielgrzymi lub studenci wędrujący
od jednego uniwersytetu do innego.
Wpływ wydarzeń politycznych na literaturę tego
okresu prof. Zabłocki tak opisuje: „Krucjaty, a zwłasz
cza druga, zainicjowana przez Bernarda z Clairvaux,
wybitnego działacza zakonu cystersów, który dążył do
11
odnowy kościoła w duchu surowości i mistycyzmu, sta
ły się symbolem ducha pokory, charakterystycznego dla
zakonów, połączonego z ideałami rycerskimi. Zdobycie
zaś Toledo można uważać za początek ponownego od
nowienia wpływów antyku, jakie dostrzegamy w ciągu
X I I i pierwszej połowie X I I I w., zwłaszcza we Francji.
T a k więc epoka wojen krzyżowych z jednej strony do
prowadziła do rozkwitu typowe dla średniowiecza ten
dencje, których powstanie przypadło jeszcze na czasy
najazdów normańskich, z drugiej zaś dała początek no
wemu spojrzeniu na świat, zbliżonemu już pod wielo
ma względami do renesansu włoskiego wieków X I V
i XV, i z tej racji nazywa się ją niekiedy prerenesansem
francuskim"
1
.
Dominującą rolę w poezji średniowiecznej od cza
sów wczesnochrześcijańskich odgrywa liryka religijna.
Jedna z form liryki religijnej, mianowicie sekwencja,
osiąga swoją doskonałość. Słynną sekwencję Dies irae
napisał franciszkanin T o m a s z Celano ( 1 1 9 0 - 1 2 6 0 ) .
W średniowieczu pojawiają nowe formy wierszowe.
Obok wierszy iloczasowych powstają nowe zasady bu
dowy wiersza, opartego na izosylabizmie oraz rymie.
„Piękno i bogactwo form wierszowych reprezentuje
zbiór pieśni wagabundów, nazywany powszechnie Car
mina Burana.
Najpopularniejszym wierszem sylabicz-
1
S. Zabłocki, Literatura nowołacińska. Sredniowiecze-renesans-
barok
y
Dzieje literatur europejskich, pod red. W. Floryana, t. 1, War
szawa 1977, s. 3 4 1 .
12
nym w X l l ' i X I I I w. jest 13 ~~ typu 7 ~~ + 6 -~ tzw.
wiersz wagabundów. (...) Często używaną zwrotką była
tzw. strofa wagabundów, którą tworzyły cztery rymo
wane na końcu 13 ~~ "
2
.
E c c e tórpet próbitas
Virtus sèpehtur
Fit iam pârca lârgitàs
Parcitàs largitur.
Zaczątki tematyki świeckiej w poezji pojawiają się
już w okresie odrodzenia Karolińskiego. Alkuin ( 7 3 5 -
804), doradca i współpracownik Karola Wielkiego, przy
czynił się do odnowienia antyku. Przyjął nawet przydo
mek Flaccus, co można poczytywać za przejaw podziwu
dla Horacego. Jego poemat Spór Wiosny z Zimą napisany
jest na wzór eklogi Wergiliusza. Pochwała wiosny stanie
się stałym motywem liryki średniowiecznej, np.: pieśń
X X I w Carmina Burana. W Carmina Cantabrigensia XI w.
„po raz pierwszy pojawia się temat miłosny, zapomnia
ny niemal w liryce europejskiej - i to od razu w formie
doskonałej"
3
. Jednak najpełniej tematyka świecka zna
lazła swoje odzwierciedlenie w X I I i X I I I stule
ciu w twórczości wagantów (lac. vagor—wałęsać się, wę
drować). W Przewodniku encyklopedycznym o poezji
waganckiej czytamy: „Średniowieczna poezja liryczna,
2
H. Myśliwiec, Zarys wersyfikacji łacińskiej średniowiecza, [w:]
Metiyka grecka i łacińska, pod red. M. Dłuskiej, W. Strzeleckiego,
Wrocław 1954, s. 175.
3
S. Zabłocki, op. cit., s. 3 4 1 .
13
przypisywana wędrownym studentom lub błąkającym się
duchownym (nazwa: waganci od łac. vagantes, we Fran
cji częściej goliardzi). Rozkwit poezji waganckiej w Eu
ropie Zachodniej przypada na w. X I I i X I I I ; powstała
głównie w języku łacińskim, wyrażała się w lekkich for
mach pieśni biesiadnych i miłosnych, satyry i parodii.
Do najwybitniejszych twórców poezji waganckiej należą
magister Hugo z Orleanu zwany Primas (połowa X I I w.)
oraz Archipoeta (koniec X I I w.) Największym zbiorem
poezji waganckiej są Carmina Burana spisane ok. 1230
roku, znalezione w opactwie benedyktyńskim w Beu-
ron. W rękopisach zachowały się również mniejsze zbio
ry i pojedyncze przekazy poezji waganckiej"
4
. Z jakiego
rodzaju ludzi rekrutowali się waganci? Powstało na ten
temat wiele prac naukowych. Najlepiej oddajmy głos
samym poetom (Carmina Burana, pieśń 193):
Cum in orbem Universum
Decantatur: Ite
Sacerdotes ambulant
Currunt cenobite
Et ab evangelio
lam surgunt lévite
Sectam nostram subeunt
Que est salus vite.
Co można przetłumaczyć następująco: „Gdy na cały
świat rozbrzmiewa:
4
Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny, t. 2, Warszawa
1985, s. 5 4 1 .
14
Wyruszajcie! Włóczą się kapłani, biegną cenobici,
od ewangelii już wstają lewici, wstępują do naszej sek
ty, która jest radością życia". Do tej sekty przyjmowani
są wszyscy bez względu na pozycję społeczną, mate
rialną lub narodowość.
...nos recipimus magnos et minores
recipimus et divites
et pauperiores
Secta nostra recipit
Iustos et iniustos,
Ciaudos atque debiles
Senio combustos
Bellosos, pacificos,
Mites et insanos
Boemos, Teutonicos
Sclavos et Romanos
Stawiane są jednak pewne warunki:
Ordo noster prohibet
Matutinas piane,
Sunt quedam phasmata,
Que vaguntur mane,
Per que nobis veniunt
Visiones vane;
Sed qui tune surrexit,
Non est mentis sane.
15
„Nasza sekta zabrania zupełnie jutrzni (modlitw
porannych), pojawiają się jakieś zjawy, które wałęsają
się rankiem. Z powodu których nachodzą nas złudne
wizje; lecz kto wtedy wstanie nie jest zdrowy na umy
śle". Są też inne warunki: nie wolno posiadać zbyt wie
lu okryć, a jeśli już ktoś otrzyma tunikę, aby uczciwie
żył, musi pozbyć się płaszcza i razem z pasem przegrać
go. Jeśli ktoś przekroczy zakaz posiadania dwóch par
butów, zostanie ekskomunikowany. Nikt nie powinien
mieć cierpienia na twarzy z powodu ubóstwa, lecz żyć
nadzieją, że po wielkim nieszczęściu następuje radość.
Poezja wagancka pokazuje inny obraz życia w średnio
wieczu, niż ten, z którym błędnie kojarzy się całe śre
dniowiecze jako okres permanentnej ascezy. Według
Hellen Waddel „źródeł średniowiecznej łaciny należy
szukać w okresie innym niż klasyczny. Liryki schola
rów w X I I w. sprawiają wrażenie cudu. T ł a uczuciowe
go dostarczyła ich własna epoka, tła literackiego czasy
pogańskie, zaś ich umysłowa treść wywodzi się z okre
su klasycznego lub pseudoklasycznego. Wielka epoka
pisarska Augusta jest dla nas czymś zastygłym w bursz
tynie, cywilizacją odrębną i odległą. W mniemaniu śre
dniowiecznego scholara, pozbawionego poczucia per
spektywy, a mającego poczucie ciągłości, Wergiliusz
i Cicero stanowią górny bieg tej samej rzeki, która
w swym dalszym biegu płynie pod jego własnymi drze
wami. Ich język nadal jest tworzywem artysty"
5
.
5
H. Waddell, Średniowiecze wagantów, przeł. Z. Wrzeszcz, War
szawa 1960, s. 11.
16
Przykładem pochwały uroków życia doczesnego są
Carmina Burana.
J a k już wspomniano, jest to anoni
mowy zbiór ponad 200 wierszy rytmizowanych lub ry
mowanych, napisanych w języku łacińskim i częścio
wo w niemieckim. Utwory wybrane przez nas można
podzielić na trzy grupy: 1. moralistyczno-satyryczne,
2. miłosne, 3. biesiadne. Jeśli chodzi o pierwszą grupę,
to widoczna w nich jest krytyka skierowana przeciw
hipokryzji kleru, a zwłaszcza świętokupstwu ( L X X I I ,
L X X I I I ) . Jednak autorzy nie byli heretykami, sprze
ciwiali się sposobowi życia duchowieństwa, który od
biegał od zasad Ewangelii. Opisują zepsucie obycza
jów ówczesnego społeczeństwa, zanik wszelkich war
tości (Ordo languet, pudicitia sordescit, pietas refugit,
doctrina rarescit, sophia hebescit - „zaniedbuje się
regułę zakonną, wstydliwość traci wartość, cofa się
pobożność, maleje zainteresowanie nauką, mądrość
tępieje") oraz (insons plectitur, pupillus arctatur, pu-
silus spoliatur - „niewinny odbiera razy, sierotę się
naciąga, biedaka ograbia" w. L X V I I I a). Zanika chęć
do nauki (w. L X I X ) , chłopcy nie wykazują zaintereso
wania zdobywaniem wiedzy, nawet dziesięcioletni,
rozpuszczeni młodzieńcy natrząsają się z nauczycieli.
Wszędzie odczuwa się wszechwładzę pieniądza (Nul-
lus honoratur sine nummo, nullus amatur w. L X X I I I
a - „Bez pieniędzy nikt nie jest szanowany, nikt nie
jest kochany"). Do omawianej grupy można zaliczyć
wiersze poświęcone bezlitosnej Fortunie (I i L X X V )
(edificat fortuna, diruit, nunc abdicat quos prius coluit
17
- „fortuna buduje i niszczy, teraz odtrąca tych, o któ
rych wcześniej się troszczyła").
Drugą grupę stanowią wiersze o tematyce miłosnej.
Zawarta w nich jest pochwała młodości miłości zmysło
wej (31, 48, 37). Utwór 37 Hellen Waddel uważa za
„szczyt świeckiej poezji łacińskiej, tak jak Dies irae sta
nowi największe osiągnięcie poezji religijnej; to dwa
bliźniacze szczyty średniow iecznego Parnasu"
6
. Do tej
grupy należy pieśń 118 opiewająca uroki wiosny. Ostat
nią grupę stanowią pieśni biesiadne, w których autorzy
oddają cześć Bacchusowi (175 i 178).
Carmina Burana
zainspirowały niemieckiego kom
pozytora Carla Orffa do napisania w 1936 roku kantaty
pod tytułem: Carmina Burana: Cantionesprofanae. Kom
pozytor wybrał i zestawił z sobą wiersze ilustrujące naj
ważniejsze aspekty ludzkiego życia. W pierwszej części
pojawia się motyw budzącej się po zimie wiosny. W dru
giej części są utwory poświęcone piciu i jedzeniu. Trze
cią część stanowią pieśni miłosne. T e n wybór dokona
ny przez Carla Orffa spolszczył (bo nie jest to wierny
przekład tekstu, raczej oddaje jego klimat) Marian Pie-
chal.
t
Ibidem, s. 234.
Autor snuje refleksje na temat zmienności losu i trudów życia, któ
rych nie można uniknąć.
1.
O fortuna,
Velut luna
Statu variabilis,
Semper crescis
Aut decrescis;
Vita detestabilis
Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis äciem,
Egestatem,
Potestatem
Dissolvit ut glaciem.
2.
Sors inmanis
Et inanis,
Rota tu volubilis,
Status malus,
Vana salus
Semper dissolubilis,
Obumbrata
Et velata
Mihi quoque niteris,
19
Nunc per ludum
Dorsum nudum
Fero tui sceleris.
3.
Sors salutis
Et virtutis
Mihi nunc contraria,
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria;
Hac in hora
Sine mora
Cordis pulsum tangite,
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite.
angaria, orum - tu: trud, udręka.
Fortuna, ae - staroitalska bogini płodności i urodzaju, później prze
znaczenia, szczęścia i nieszczęścia, ślepego przypadku. Utożsamia
na z grecką T y c h e . Jej atrybutami są: koło, uskrzydlona kula, rufa
okrętu, kłosy, czara ofiarna. Chrześcijaństwo w swojej wczesnej fa
zie odnosiło się do niej z niechęcią, ale obserwacje ludzkiego losu,
chwiejnego i niepewnego, sprzyjały podtrzymywaniu tej mitolo
gicznej tradycji. Boecjusz ( 4 8 0 - 5 2 5 ) w 0 pocieszeniu, jakie daje filo
zofia podporządkował Fortunę Opatrzności, sprowadzając jej dzia
łanie do roli wypełniania wyroków Bożych.
Koło Fortuny - antyczny symbol losu, jego niestałości i zmienności.
W średniowieczu był to częsty motyw sztuk plastycznych (zob. ilu
stracja na okładce).
2 0
tnmants - patrz: immants.
ludo mentis äciem - kpiąc ze zdrowego rozsądku.
obumbrata etvelata - szczelnie osłonięta.
LXVII
T e m a t y k ę utworu oddają najlepiej sformuowania: wszyscy łamią
prawa, prawdę zwycięża fałsz, rządzi chciwość.
1.
E c c e torpet probitas,
Virtus sepelitur,
Fit iam parca largitas,
Parcitas largitur,
Verum vincit falsitas,
Veritas mentitur.
Refl. Omnes iura ledunt,
Et at res illicitas
Illicite procedunt.
2.
Régnât avaritia,
Régnant et avari,
Mente quivis anxia
Nititur ditari,
Cum sit summa gloria
Censu gloriari.
3.
Multum habet oneris
Do das dedi dare:
Verbum hoc pre ceteris
Norunt ignorare
Divites, quos poteris
23
Mari comparare.
Refl. Omnes iura ledunt,
Et in rerum numeris
Numeros excedunt.
at = ad.
ditari - aby się wzbogacić, w łacinie średniowiecznej infïnitivus
może wyrażać cel.
dito, are - wzbogacić.
mente anxia - zapobiegliwie, troskliwie.
nitor, niti - usiłować, dążyć.
norunt = noverunt - patrz: nosco.
numerus, i - liczba, ilość, miara.
res - tu: korzyści materialne.
res illicitae - niegodziwości.
LXVIII
Autor nawiązuje do niewoli babilońskiej. Wygnanie Żydów było
konsekwencją zepsucia moralnego narodu oraz nieprzestrzegania
praw bożych przez kapłanów. W podobnej sytuacji znajduje się
Kościół, w którym panuje pieniądz, a wiara osłabła.
1.
Amaris stupens casibus
Vox exultationis
Organa in salicibus
Suspendit Babylonis;
Captiva est confusionis;
Involuta doloribus,
Sion cantica leta sonis
Permutavit flebilibus.
2.
Propter scelus perfidie
Quo mundus inquinatur,
Fluctuantis ecclesie
Sic status naufragatur:
Gratia prostat et scortatur
Foro venalis gratie,
Iuris libertas ancillatur
Obsecundans pecunie.
3.
Hypocrisis, fraus pullulât
Et menda falsitatis,
25
Que titulum detitulat
Vere simplicitatis;
Frigescit ignis caritatis,
Fides a cunctis exulat,
Aculeus cupiditatis
Quos mordet atque stimulât.
exultatio Babylonis -
wygnanie babilońskie, pobyt Żydów na wy
gnaniu w Babilonii w VI w p.n.e. po zdobyciu Jerozolimy w 5 9 7
roku i jej zburzeniu w 5 8 6 przez Nebokadnezara II, kiedy wywie
ziono z Palestyny politycznie aktywne warstwy ludności, król per
ski Cyrus starszy, podbiwszy Babilonię, zezwolił Żydom ok. 5 3 6
roku na powrót do kraju.
amaris -
patrz: amarus.
„siedząc po niskich brzegach babilońskiej wody,
a piękne syjońskie wspominając grody,
co nam inszego czynić, jeno płakać smutnie,
powiesiwszy ma wierzbach niepotrzebne lutnie"
psalm 136 w przekładzie Jana Kochanowskiego.
ancillor, ań
- służyć, być na usługach.
detitulo, are -
zabierać, konfiskować.
ecclesia, ae
- kościół.
exulo, are -
patrz: exsulo.
fałsitas, atis -
fałsz.
grana, ae -
chwała, łaska, przywilej, odpust.
hypocrisis, is
- obłuda, hipokryzja.
naufragor, ari -
tonąć, ginąć.
obsecundans pecunie
- sprzyjając pieniądzu.
organum, i
- instrument muzyczny, flet, lutnia.
26
scortor, ari - uprawiać nierząd.
Sion - Syjon, warownia na płd. stoku wzgórza Ofel w Jerozolimie,
miejsce gdzie stała świątynia Salomona.W Starym Testamencie było
to miejsce - „góra wybrana przez Jahwe"; w czasach prorockich
oznaczała stolicę „ czasów mesjańskich", a w Nowym Testamencie
„Syjon" jest obrazem „niebiańskiego Jeruzalem".
stimulo, are - niepokoić.
LXVIII a
Utwór krytykujący zepsucie obyczajów, upadek cnót, zanik warto
ści moralnych i łamanie praw. W ostatniej strofie autor zwraca się
do Boga, aby zło zostało usunięte i otworzył się raj.
Flete
flenda,
perhorrete
perhorrenda,
lugete,
lugenda,
pavete,
pavenda,
dolete,
dolenda!
2.
Etates
currunt
anni
labuntur,
vitium
remanet,
peccata
crescunt,
tyranni
statuuntur.
28
3.
Virtus
cessât,
ecclesia
calcatur,
clerus
ambit,
mammon
régnât,
si monia
dominatur.
4.
Pontifices
errant,
reges
turbantur,
proceres,
turbant,
sacraria
sordent,
leges
violantur.
5.
Abbas
inflatur,
posessa
vastat,
prebendam
29
minuit,
contio
declamitat,
fessa
astat.
6.
Militibus
gaudet,
laude
inescatur,
monachos
horret,
mundialia
colit,
fraude
insidiatur.
7.
Subiecti
dissiliunt,
stulti
gaudent,
gnari
merent,
contemptus
attollitur,
inulti
audent.
3 0
8.
Ordo
languet,
pudicitia
sordescit,
pietas
refugit,
doctrina
rarescit,
sophia
hebescit.
9.
Insons
plectitur,
pupillus
arctatur,
humilis
teritur,
viduata
premitur,
pusillus
spoliatur.
10.
Ingenuus
servit,
servus
honoratur,
parasitus
31
tonat,
scurra
imperitat,
protervus
dominatur.
11.
EUuo
prestat,
periurus
ditatur,
raptor
viget,
fallax
excellit,
Epicurus
decoratur.
12.
Delicie
énervant,
fastus
turget,
Inimicitie
exercentur,
tumor
furit,
astus
urget.
32
13.
Blandimenta
suadent,
mine
adduntur,
rabies
sévit,
usura
cumulatur,
rapine
aguntur.
14.
Idcirco
cedimur,
pesti
inferimur,
detrimentum
patimur,
grave
languescimus,
mesti
imus.
15.
Aer
tabet,
languores
adaugentur,
33
incendia
consumunt,
mucro
sévit,
timorés
habentur.
16.
Aurum
fallit,
censores
falluntur,
pravi
presunt,
iusti
desunt,
meliores
rapiuntur.
17.
Doctiloquus
imbuit,
legem
statuit,
prelatus
rexit,
honores
cumulavit.
34
t
18.
Omnipotens
audi,
penis
tollatur,
hostis
fugiat,
paradisus
pateat,
amenis
foveatur.
abbas, atis - opat.
arcto, are - tu: uciskać.
clerus, i - kler, duchowieństwo.
concio, onis - kazanie.
declamito, are - patrz: declamo.
doctiloquus, a, urn - mądrze mówiący.
ecc/esia, ae - kościół.
elluo = helluo, onis - utracjusz, hulaka.
Epicurus, i- Epikur 3 4 1 - 2 7 0 p.n.e. grecki filozof, twórca kierunku
filozoficznego zwanego epikureizmem. Był zwolennikiem teorii ato-
mistycznej Demokryta i wyznawcą ateizmu. Uznawał istnienie bo
gów, odmawiając im zdolności ingerowania w sprawy wszechwświa-
ta.
fastus, us - pycha, opryskliwość.
fessa astat- stoi przy starym (popiera stary porządek).
flenda, perhorrenda, lugenda,pavenda, dolenda - participia futuri pas
sive
imus od eo, ire, ii, itum - idziemy.
35
insidior, ań - tu: obmyślać.
mammon - powinno być mammona, ae - pieniądz, bogactwo (naby
te nieuczciwie).
miles, / / « - t u : nowicjusz, sługa Chrystusowy.
monachus, i - mnich.
mundalia, tum - rzeczy doczesne.
ordo, inis - zgromadzenie klasztorne, reguła klasztorna.
paradisus, i - raj.
penis, is - tu: rozpusta.
possessa odpossideo, ere - tu posiadłość, majątek.
praelatus, i - prałat.
prebenda, ae - część dochodów kościelnych przypadająca duchow
nym jako wynagrodzenie za pełnione obowiązki.
pupillus, i - sierota.
sacrańum, i - święty przybytek.
simonia, ae - symonia, nabywanie i sprzedaż godności duchownych
(świętokupstwo).
tollatur,fugiat, pateat, foueatur - coniunctivus iussivus.
viduata - patrz: vidua, ae.
LXIX
Utwór jest krytyką takich zjawisk, jak: niedouczenie społeczeństwa
(podaje przykłady nieuctwa), pogarda dla nauczycieli i nauczania,
rozwiązłość, lenistwo.
1.
Florebat olim studium,
Nunc vertitur in tedium;
lam scire diu viguit,
Sed ludere prevaluit.
2.
lam pueris astutia
Gontingit ante tempora,
Qui per malevolentiam
Excludunt sapientiam.
3.
Sed retroactis seculis
Vix licuit discipulis
Tandem nonagenarium
Quiescere post studium
4.
At nunc decennes pueri
Decusso iugo liberi
Se nunc magistros iactitant,
Ceci cecos précipitant.
37
5.
3 8
Inplumes aves volitant,
Bruneiii chordas incitant,
Boves in aula sautant,
Stive precones militant.
6.
In taberna Gregorius
Iam disputât inglorius,
Severitas Hieronimi
Partem causatur oboli.
7.
Augustinus de segete,
Benedictus de végète
Sunt colloquentes clanculo
Et at macellum sedulo.
8.
Mariam gravât sessio,
N e c Marthe placet actio,
lam L i e venter sterilis,
Rachel lippescit oculis.
9.
Catonis iam rigiditas
Convertitur ad ganeas,
Et castitas L u c r e t i e
Turpi servit lascivie.
' 10.
Quod prior etas respuit
Iam nunc clarius claruit,
Iam calidum in frigidum
Et humidum in aridum,
11.
Virtus migrât in vitium,
Opus transit in otium;
Nunc cuncte res débita
Exorbitant a semita.
12.
Vir prudens hoc consideret,
Gor mundet et exoneret,
Ne frustra dicat: Domine
In ultimo examine.
Quem iudex tune arguerit,
Appellare non poterit.
at = ad.
at nunc
- lecz teraz.
brunellus, i -
osioł.
Cato, onisMaior-
Kato Starszy (Cenzor) 2 3 4 - 1 4 9 p.n.e. Mąż stanu,
pisarz i mówca, bohater II wojny punickiej. Widząc w Kartaginie
największe niebezpieczeństwo dla Rzymu, dążył do jej całkowite
go zniszczenia; każde swe przemówienie w senacie, niezależnie od
tematu, kończył słowami: „Ceterum censeo Carthaginem delen-
dam esse" (Ponadto sądzę, że Kartagina powinna być zniszczona).
Potomni uznali go za wzór starorzymskiej cnoty i surowości.
39
Cato, onis Minor-Kato Młodszy 9S-A6 p.n.e. prawnuk poprzednie
go. W 49 roku podczas wojny domowej między Cezarem i P o m p e -
juszem stanął po stronie Pompejusza. Gdy ten został pokonany
przez Cezara, nie chcąc być świadkiem upadku republiki, popełnił
samobójstwo. Potomni widzieli w nim symbol umiłowania wolno
ści i nieugiętego charakteru.
causor, ari - podawać za powód, cenić.
chordas incitare - uderzać w struny.
consideret, mundet, exorneret - coniunctivus iussivus.
decennis, e - dziesięcioletni.
decusso iugo - zrzuciwszy jarzmo.
iam diu - już dawno.
inplumes - patrz: implumis, e.
Lia, ae - żona patriarchy Jakuba z Księgi Rodzaju, córka Labana.
Nie odznaczała się urodą.
lippesco, ere - mieć kaprawe oczy.
Lucretia, ae-V\ w.p.n.e. wg legendy córka rzymskiego patrycjusza,
zhańbiona przez Tarkwiniusza Pysznego, popełniła samobójstwo.
Literatura rzymska pełna jest odniesień do Lukrecji jako wzoru
wierności kobiecej i cnót starorzymskich.
macellum, i - stragan, kram.
Maria, ae et Martha, ae - Maria i Marta według Ewangelii św. Łuka
sza 10, 3 8 ^ 2 , Jan 1 1 , 1 ; 12, 2 - 3 , były to siostry Łazarza. Gdy Jezus
odwiedził je, Maria, siedząc, słuchała jego słów, a Marta krzątała
się, by go godnie przyjąć. Marta stała się symbolem życia aktywne
go, a Maria kontemplacyjnego.
milito, are - walczyć, służyć czemuś.
ne frustra dicat - aby na próżno nie mówił.
nonagenarius, a, urn - dziewięćdziesięcioletni.
obolus, i - obol, moneta grecka, grosz.
4 0
Rachel - siostra Lei, żona Jakuba, matka Józefa i Beniamina. L a b a n
przyrzekł jej rękę Jakubowi, jeśli ten będzie pracował u niego 7 lat.
Po upływie tego czasu dał mu starszą i brzydszą siostrę - Lię. Ja
kub, aby móc poślubić Rachelę, musiał pracować następne 7 lat
(Księga Rodzaju 2 9 - 3 3 ) .
retroactis seculis - w minionych wiekach.
rigiditas, tis - twardość, surowość.
salko, are - tańczyć.
se iactitare — chełpić się, natrząsać się, kpić.
sunt colloquentes = colloquuntur—rozmawiają; w łacinie średniowiecz
nej niektóre czasy mogą być wyrażone przez participium praesen-
tis activi w połączeniu z formami czasownika posiłkowego esse.
ultimum examen - sąd ostateczny.
veges, etis - winobranie.
venter, tris — łono.
vigeo, ère - mieć znaczenie, być ważnym.
LXXII
Autor krytykuje chciwość duchownych, którzy swe posługi wyko
nują wyłącznie za pieniądze. Przywołuje negatywną postać Szymona
Maga, z Nowego Testamentu, a także nie w pełni zasługującego
na uznanie Efrona, ze Starego T e s t a m e n t u , bowiem cena 4 0 0 sykli
srebra, jakie zażądał za pole od Abrahama, była bardzo wysoka. Dla
porównania, król Izraela, Omri ( 8 8 4 - 8 7 3 p.n.e.), za cały obszar póź
niejszej Samarii zapłacił 6 0 0 sykli, tj. 2 talenty.
1.
Iudas gehennam meruit,
Quod Xpm semel vendidit;
Vos autem mihi dicite,
Qui septies cottidie
Corpus venditis dominicum,
Quod superest supplicium?
2.
Perpendite subtiliter,
Cum vendant dissimiliter,
Et peccent in alterutrum,
Sumendo plus vel modicum,
Quod anhelant munera,
Finis est avaritia.
3.
Petrus damnato Simone
Gravi sub anathemate
Docuit, ut fidelibus
Non esset locus amplius
4 2
In donis spiritalibus
Ipsorum venditoribus.
4.
Multi nunc damnant Simonem
Magnum magis quam Demonem,
Heredes autem Simonis
Suis fovet blanditiis:
Simon non est mortuus,
Sed vivit in heredibus.
5.
Quamvis cogente Abraham
Ephron sumens pecuniam
Agrum sepulchro tribuit,
Ephron vocari meruit;
Sic Effrontés dicere
Multos potes simile.
Abraham - Abraham Patriarcha i praojciec narodu izraelskiego (ok.
2 0 0 0 roku p.n.e.). Według Księgi Rodzaju 22, 1-17 po śmierci swo
jej żony Sary kupił ziemię od Efrona Chetyty, za 4 0 0 sykli srebra,
gdzie pochował ciało zmarłej małżonki i gdzie sam został pochowa
ny.
anathema, atis - klątwa, ekskomunika.
cogente Abraham - za namową Abrahama.
cum - ponieważ.
dissimiliter - różnie.
damnato Simone - potępiwszy Szymona. Szymon M a g według Dzie
jów Apostolskich 8, 1 4 - 2 3 zajmował się w Samarii magią i wprawiał
w zachwyt lud swoimi sztuczkami. Gdy zobaczył, jak apostołowie
43
Piotr i Jan udzielali Ducha Świętego przez nakładanie rąk, zapro
ponował im pieniądze za sprzedanie tajemnic ich mocy (stąd Sy-
monia - świętokupstwo), ale spotkał się z odmową.
effrons, ontis - bezwstydny, bezczelny.
Ephron - Efron, patrz wyżej; zwróć uwagę na grę słów effrons i Eph
ron.
Gehenna, ae - dolina E n n o m k. Jerozolimy; ponieważ w tym miej
scu składano dawniej ofiary Molochowi i palono zwłoki, nazwa ta
nabrała znaczenia przenośnego jako miejsce potępienia, piekło.
Iudas (Iscarioteś) - Judasz.
Petrus, i - św. Piotr.
subtiliter - dokładnie.
sumendo plus - biorąc więcej.
ut... non esset locus - aby nie było miejsca.
Xpm = Christum acc. Christus, i - Chrystus.
LXXIII
Krytyka świętokupstwa, wyzyskiwania piastowanych stanowisk dla
własnych celów, nieprzestrzegania praw Boga.
1.
Ecce, sonat in aperto
Vox clamantis in deserto!
In desertum nos deserti
lam de morte sumus certi.
2.
Omnes siquidem sumus rei,
Nullus imitator Dei,
Nullus vult portare crucem,
Nullus Xpm sequi ducem.
3.
Quis est verax, quis est bonus
Vel quis Dei portât onus?
Ut in uno claudam plura,
Mors exercet sua iura.
4.
Iam mors regnat in prelatis,
Nolunt sacrum dare gratis;
Postquam sedent iam securi,
Contradicunt sancto iuri.
45
5.
46
Sunt latrones, non latores,
L e g i s Dei destructores;
Simon sedet inter eos,
Multos facit esse reos.
6.
Simon prefert malos bonis,
Simon totus est in donis,
Simon regnat apud austrum,
Simon frangit omne claustrum.
7.
Simon aufert, Simon donat,
Hunc expellit, nunc coronat,
Hunc circundat gravi peste,
Illum nuptiali veste.
8.
Si non datur, Simon stridet,
S e d , si datur, Simon ridet,
lam se Simon non abscondit,
R e s permiscet et confundit.
9.
Uli donat diadema,
Qui nunc erat anathema:
Iste Simon confundatur,
Gui tantum posse datur.
anathema, atis - klątwa kościelna, osoba lub przedmiot dotknięty
klątwą.
circumdat - patrz: circumdo, are.
claustrum, i - zapora, klasztor zamknięty.
desertum, / -pustkowie.
destructor, oris - niszczyciel.
hunc... illum - jednego... drugiego.
gratis - darmo.
iste - taki (pogardliwie).
Zator, oris - ten, który przynosi, darczyńca.
nolunt - nie chcą.
nunc - wtedy.
posse - moc, władza.
praelatus, i - prałat.
respermiscet et confundit - bardzo gmatwa sprawy.
reus, i — grzesznik.
sacrum dare - sprawować obrzęd ofiarny.
sacrum, i - obrzęd ofiarny.
Simon, onis - patrz pieśń L X X I I .
ut in uno claudam plura - abym zamknął w jednym wiele.
Xpm = Christum; Christus, i - Chrystus.
LXXIII a
Utwór ukazujący potęgę pieniądza - on tworzy wartości, od niego
zależy pokój, miłość, przyjaźń. Nikt bez pieniądza nie może być
kochany ani szanowany.
In terra nummus rex est hoc tempore summus.
Nummum mirantur reges, proceres venerantur.
Nummo venalis favet ordo pontifïcalis.
Nummus magnorum iudex est conciliorum.
Nummus bella gerit, si vult, pacem sibi querit.
Nummus agit lites, quia vult deponere dites.
Omnia nummus émit venditque, dat, et data demit.
Nummus mentitur, nummus verax reperitur.
Nummus periuros, miseras facit et perituros.
Nummus avarorum deus est et spes avidorum.
Nummus in errorem mulierum ducit amorem.
Nummus vénales dominas facit imperiales.
Nummus raptores facit ipsos nobiliores.
Nummus habet plures quam celum sidera fures.
Nummus ubi placitat, cito cuncta pericula vitat.
Si nummus loquitur, pauper tacet, hoc b e n e scitur.
Nummus, ut est certum, stultum facit esse disertum.
In nummi mensa sunt splendida fercula densa.
N u m m u s habet medicos, blandos acquirit amicos.
N u m m u s barbatos pisces comedit piperatos.
Francorum vinum nummus bibit atque marinum.
Nummus dulce putat, quod e u m gens tota salutat.
Nummus formosas vestes gerit et pretiosas.
4 8
Nummus adoratur, quia virtutes operatur.
Nummus egros sanat, confirmât, et aspera planat,
Vile facit Carum, predulceque reddit amarum,
Et facit audire surdos, claudosque salire.
De nummo quedam maiora prioribus edam:
Vidi cantantem nummum missam celebrantem,
Nummus cantabat, nummus responsa parabat,
Vidi, quod flebat, dum sermonem faciebat,
Et subridebat, populum quia decipiebat.
Nullus honoratur sine nummo, nullus amatur.
Quem gens infamat, nummus „probus est homo" clamât.
E c c e patet cuique, quod nummus régnât ubique.
Sed quia confundi poterit cito gloria mundi,
Ex hac esse scola non vult sapientia sola.
barbatos pisces
- brodate ryby (gatunek ryby morskiej Mullus bar-
batus żyje w Morzu Śródziemnym, przy francuskich wybrzeżach)
„Z innych szlachetnych ryb największymi względami obdarza się
łowione (...) w olbrzymich ilościach, czerwonobrode" - Pliniusz,
Historia naturalna,
t. 1, Ossolineum, przeł. I. i T. Zawadzcy, s. 124
„Azynius Celer, jeden z mężów konsularnych, nieżałujący pienię
dzy na tę rybę, za cesarza Gajusza, kupił jednego brodatego za 8 tys.
sestercji" - Ibidem, s. 126 .
conjundi - infïnitivus praesentis passivi confundo - tu:
być potępiona.
dis, tis — bogaty.
edo, êve - oznajmić, przekazać.
Franci, orum — Frankowie.
imperialis, e - władczy, cesarski.
marinus, a, urn - zamorski, importowany.
missa, ae - msza.
49
missam celebrare - odprawiać mszę.
nobiliores = nobilissimos - w łacinie średniowiecznej dość często uży
wa się stopnia wyższego zamiast najwyższego.
non vult (volo, velle, volui - chcieć) - nie chce.
ordo pontifaalis - stan biskupi.
perituros - participium futuri activi od pereo - mający ginąć.
placito, are - pertraktować, podobać się.
scola, ae = schola — szkoła, nauka.
LXXV
Wiersz ukazuje upadek wielkich cywilizacji i władców. Jest refleksją
na temat przewrotnej fortuny, która buduje i niszczy, nie dając nic
stałego.
1.
O varium fortune lubricum,
Dans dubium tribunal iudicium,
Non modicum parans huic premium,
Quem colère tua vult gratia,
Et petere rote sublimia,
Dans dubia tandem, prepostere
De stercore pauperem erigens,
De rhetore consulem eligens.
2.
Edificat fortuna, diruit,
N u n c abdicat quos prius coluit,
Quos noluit iterum vindicat
H e c opera sibi contraria,
Dans munera nimis labilia;
Mobilia sunt sortis fédéra,
Q u e nobiles premens débilitât,
Et debiles ditans nobilitat.
3.
Subsidio fortune labilis
Cur prelio Troia iam nobilis
N u n c flebilis iacet incendio?
51
Quis sanguinis Romani gratiam,
Quis nominis Greci facundiam,
Quis gloriam fregit Kartaginis?
Sors lubrica que dédit abstulit,
H e c unica que fovit perculit.
4.
Quid Dario regnasse profuit?
Pompeio quid Roma tribuit?
Succubuit uterque gladio.
Eligere media tutius,
Quam petere rote sublimius,
Et gravius a summo ruere.
Omnis qui se exaltât hodie,
Cras humiliabitur misère.
abdico, are -
wyrzekać się.
abstulit perf. od aufero.
et petere rote sublimia - dążyć do najwyższej pozycji koła fortuny.
Darius, i (Darens, ei) - Dariusz III, król perski, panował w latach
336—330 p.n.e., pokonany przez Aleksandra Wielkiego, został za
mordowany przez Satrapę Baktrii.
exalto, are - chwalić, wynosić.
Karthago, inis - Kartagina, miasto w płn. Afryce, zniszczone przez
Rzymian w 146 roku.
labilis, e - zmienny, niestały.
munera labilia - dary przemijające.
noluit perf. od no/o.
nomen, inis - tu: naród.
perculit - patrz: percello.
52
Pompeius, i - ( 1 0 6 - 4 8 p.n.e) wybitny polityk i mąż stanu, wódz rzym
ski, zamordowany w Egipcie.
profuit perf. od prosum.
...quampetere rote sublimius - .. .niż bardziej w górę, dążyć do miej
sca na kole fortuny.
Roma, ae - Rzym.
rota, ae - koło (Fortuny) patrz: pieśń I.
sanguis, inis - krew, siła żywotna.
Troia, ae - Troja, miasto w Azji mniejszej zdobyte i spalone w X w.
p.n.e. przez Achajów.
vult - chce.
175
Utwór opisujący beztroskie życie, wypełnione zabawami i alkoho
lem, a także ukazujący następstwa takich uciech - zubożenie spo
łeczeństwa i brak szacunku dla wielu wartości.
1.
In taberna quando sumus,
Non curamus, quid sit humus,
Sed ad ludum properamus,
Cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
Ubi nummus est pincerna,
Hoc est opus, ut queratur,
Sed quid loquar, audiatur.
2.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
Quidam indiscrète vivunt.
S e d in ludo qui morantur,
Ex his quidam denudantur;
Quidam ibi vestiuntur,
Quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem,
S e d pro Baccho mittunt sortem.
3.
Primo pro nummata vini;
Ex hac bibunt libertini.
S e m e l bibunt pro captivis,
54
Post hec bibunt ter pro vivis,
Quater pro Christianis cunctis,
Quinquies pro fidelibus defunctis,
Sexies pro sororibus vanis,
Septies pro militibus silvanis.
4.
Octies pro fratribus perversis,
Novies pro monachis dispersis,
Decies pro navigantibus,
Undecies pro discordantibus,
Duodecies pro penitentibus,
T r e c i e s pro iter agentibus.
Tarn pro papa quam pro rege
Bibunt omnes sine lege.
5.
Bibit hera, bibit herus,
Bibit miles, bibit clerus,
Bibit ille, bibit illa,
Bibit servus cum ancilla,
Bibit velox, bibit piger,
Bibit albus, bibit niger,
Bibit constans, bibit vagus,
Bibit rudis, bibit magus.
6.
Bibit pauper et egrotus,
Bibit exul et ignotus,
Bibit puer, bibit canus,
55
Bibit presul et decanus,
Bibit soror, bibit frater,
Bibit anus, bibit mater,
Bibit ista, bibit ille,
Bibunt centum, bibunt mille.
7.
Parum sexcente nummate
Durant, cum immoderate
Bibunt omnes sine meta,
Quamvis bibant mente leta.
Sic nos rodunt omnes gentes,
Et sie erimus egentes.
Qui nos rodunt, confundantur
Et cum iustis non scribantur.
citrus, i - duchowieństwo, kler.
confundantur, scribantur- coniunetivus iussivus.
monachus, i - mnich, zakonnik.
paenitens, entis - pokutujący.
papa, ae - papież.
parum sexcente nummate durant — istnieje mniej niż sześćset ludzi
mających pieniądze.
pincema, ae - szynkarz, podczaszy.
praesul, ulis - patriarcha, biskup.
56
178
Utwór o Bacchusie, bogu „chwalonym przez wszystkich i przez
wszystkie czasy". Bacchus łagodzi troski, gniew, cierpienia, przy
nosi radość i beztroskę.
1.
Bacche, bene venies
Gratus et optatus,
Per quem noster animus
Fit letificatus.
Refl.
Istud vinum, bonum vinum,
Vinum generosum,
Reddit virum curialem,
Probum, animosum.
2.
Iste scyphus concavus
De bono mero profłuus
Siquis bibit sepius,
Satur fit et ebrius.
3.
Ex hoc scypho conscii
Bibent sui domini
Bibent sui socii,
Bibent et amici.
58
\
Bacchus forte superans
Pectora virorum
In amorem concitat
Animos eorum.
5.
Bacchus sepe visitans
Mulierum genus
Facit eas subditas tibi,
O tu Venus.
6.
Bacchus venas penetrans
Calido liquore
Facit eas igneas
Veneris ardore.
7.
Bacchus lenis leniens
Curas et dolores
Confert iocum, gaudia,
Risus et amores.
8.
Bachus mentem femine
Solet hic lenire
Cogit eam citius
Viro consentire.
59
9.
60
Aqua prorsus coitum
Nequit impetrare
Bacchus illam facile
Solet expugnare.
10.
Bacchus numen faciens
Hominem iocundum,
Reddit eum pariter
Doctum et facundum.
11.
Bacche, Deus inclite,
Omnes his astantes
Leti sumus munera
T u a prelibantes.
12.
Omnes tibi canimus
Maxima preconia,
Te laudantes merito
Tempora per omnia.
Bacchus, i - rzymski bóg winnej latorośli, wina i płodnych sił przy
rody.
confert - przynosi, sprowadza.
conscius, ii - powiernik.
curialis, e - dowcipny.
fit - patrz: fio,fieri.
r
forte = fortiter*
laetificatus, a, urn - wesoły, rozradowany.
praelibo, are - kosztować czegoś przed podaniem.
profluus, a, urn - obfity, opływający.
subditus, a, urn — poddany, posłuszny.
ventes - tł. przybądź.
Venus, eris - rzymska bogini miłości.
61
193
Hymn wagantów,wyjaśniający kim są, jakie cenią wartości, jak żyją.
Pochwała życia beztroskiego, wolnego od społecznych nakazów.
1.
Cum in urbem Universum
Decantatur: Ite
Sacerdotes ambulant,
Currunt cenobite,
Et ab evangelio
Iam surgunt lévite,
Sectam nostram subeunt,
Que salus est vite.
2.
In secta nostra scriptum est
omnia probate!
Vitam nostram optime
Vos considerate,
Contra pravos clericos
Vos perseverate,
Qui non large tribuunt
Vobis in caritate!
3.
Et nos misericordie
Nunc sumus auctores,
Quia nos recipimus
Magnos et minores;
62
4
63
Recipimus et divites
Et pauperiores,
Quos devoti monachi
Dimittunt extra fores.
4.
Nos recipimus monachum
C u m rasa corona
Et si venerit presbyter
C u m sua ma trôna
Magistrum cum pueris
Virum cum persona,
Scolarem libentius
T e c u m veste bona.
5.
Marchiones, Bawarii,
Saxones, Australes,
Quotquot estis nobiles,
Auribus percipite
Novas décrétas:
Quod avari pereant
Et non liberales.
6.
Secta nostra recipit
Iustos et iniustos,
Ciaudos „atque" debiles
Senio combustos
Bellosos, pacificos,
M i t e s et insanos,
Boemos, T e u c t o n o s ,
Sclavos et Romanos,
Stature médiocrités,
Gigantes et gnatos
In personis humiles,
Et e contra vanos.
7.
De vagorum oridine
Dico vobis iura,
Quorum vita nobilis,
Dulcis est natura,
Quorum delectat animos
Pinguis assatura,
Rêvera quam faciat
Hordei natura.
8.
Ordo noster prohiber
Matutinas plane,
Sunt quedam phasmata,
Q u e vagantur mane,
Per que nobis veniunt
Visiones vane;
S e d qui tune surrexit,
N o n est mentis sane.
6 4
9. '
Ordo noster prohibet
Semper matutinas,
Sed statim, cum surgimus,
Querimus pruinas.
Illuc ferri facimus
Vinum et gallinas,
Nil hic expavescimus
Prêter hashardi minas.
10.
Ordo procul dubio
Noster secta vocatur,
Quam diversi generis
Populus sectatur:
Ergo hic et hec et hoc
Ei preponatur,
Quod sit omnis generis
Qui tot hospitatur.
11.
Ordo noster prohibet
Uti dupla veste;
T u n i c a m qui recepit,
Ut vadat honeste,
Pallium mox reicit
D e c i o conteste
Cingulum huic detrahit
Ludus manifeste.
65
12.
Quod de sumis dicitur
In imis teneatur:
Camisia cum fruitur
Bracchis non utatur;
Galiga si sequitur,
Galceus non feratur:
N a m qui hoc transgreditur,
Excommunicatur.
13.
N e m o prorsus exeat
Hospitium ieiunus
Et si pauper fuerit,
Semper petat munus,
Incrementum recipit
S e p e nummus unus,
C u m ad ludum sederit
Lusor oportunus.
14.
N e m o in itinere
Contrarius sit ventis,
N e c a paupertate
Ferat vultum dolentis,
S e d spem sibi proponat
S e m p e r consulentis,
N a m post grande malum
Sors sequitur gaudentis.
6 6
1 5 . '
Ad quos preveneritis
Dicatis eis 'quare'
Singulorum cuppitis
Mores exprobare:
„ Reprobare reprobos
Et probos probare,
Et probos ab improbis veni segregare".
ambulo, are - tu: włóczyć się.
assatura, ae - pieczeń.
Australis - południowiec.
Bawarius, i - Bawarczyk.
Boemi, orum - Czesi.
caleeus, i - trzewik.
caliga, ae - but żołnierski.
camisia, ae - koszula.
cenobita, ae - cenobita, mnich.
clericus, i - kleryk.
combustos - patrz: comburo.
cum rasa corona - z wygoloną tonsurą.
cupptis = cupitis.
decanto, are - rozbrzmiewać.
Decio conteste - według świadectwa Decjusza; imię Decjusz wystę
pujące w Carmina Burana jako personifikacja hazardu. Nie ma nic
wspólnego z rzymską rodziną Decjuszy.
decretalis, is - zarządzenie.
dévolus, a, urn - pobożny, gorliwy.
dicatis - powiedzcie.
67
e contra = e contrario - przeciwnie.
Et si pauper fiieritj Semper petat munus - a jeśli będzie biedny, za
wsze niech prosi o datek.
excommunicatur - będzie ekskomunikowany; w łacinie późniejszej
często praesens tłumaczymy jako futurum.
faciat - niech przyswoi.
ferat vultum dolentis - niech nie ma smutnego oblicza.
feratur - niech nie będzie noszony.
gigas, antis - olbrzym.
gnatus = natus: tu - narodzeni, posiadacze majątku.
hashardus, i - hazard.
hospitor, ari — zatrzymywać się jako gość.
Muc ferri facimus - zarządzamy, żeby tam przyniesiono.
incrementum, i — dochód.
ite - idźcie, wyruszajcie.
/évita, ae - niższy duchowny, diakon.
ludus, i - hazard, gra.
lusor, oris - hazardzista.
marchio, onis - mieszkaniec pogranicza lub margrabia.
matutinae - jutrznia, modlitwy poranne.
hordei natura - właściwość jęczmienia, prawdopodobnie autor miał
na myśli piwo.
nemo... exeat- niech nikt nie opuszcza.
nobilis, is - szlachcic.
oportunus, a, urn - zręczny.
ordo, inis - zakon, zgromadzenie.
pacificus, a, urn - pokojowy.
pauperiores - najuboższych; w łacinie średniowiecznej często zamiast
stopnia najwyższego używany jest stopień wyższy.
68
*
persona - tu: stanowisko, pozycja społeczna.
pinguis - tłusta.
praevenio, ire - veni, ventum - przybyć wcześniej, nieoczekiwanie
przybyć.
procul dubio - bez wątpienia.
pruinas - ruinas - rumowisko.
quod avari pereant - aby zginęli; w łacinie średniowiecznej w zda
niach celowych, dopełnieniowych i skutkowych zamiast spójnika
ut często występuje quod.
quod sit omnis generis, qui tothospitatur-i że jest wszelkiego rodzaju
ten, kto zatrzymuje się jako gość.
rasa - rado, ere, rasi, rasum - strzyc, golić.
rêvera - istotnie, w r z e c z y s a m e j .
Romani, orum - Rzymianie.
Saxonis —
Saksończyk.
Sclavi, orum - Słowianie.
Scolaris = scholaris, is - uczeń, żak.
sit - niech będzie.
spem sibiproponere - robić sobie nadzieję.
subeunt - patrz: subeo.
surgo, ere, surrexi, surrectum - wstać.
tectus, a, urn - okryty.
Teuctoni, orum - Niemcy.
transgreditur - przekroczy.
uti - patrz: utor.
ut vadat honeste - aby dobrze postępował.
vagus, i — włóczęga.
veni - przybyłem.
69
48
Wezwanie do korzystania z uroków młodości. Pochwała życia wol
nego od trosk, obowiązków i nauki.
1.
Omittamus studia
Dulce est desipere,
Et carpamus dulcia
Iuventutis tenere,
Res est apta senectuti
Seriis intendere
Refl.
Velox etas prétérit
Studio detenta,
Lascivire suggerit
Tenera iuventa.
2.
Ver etas labitur,
Hiems nostra properat,
Vita damnum patitur,
Cura carnem macerat,
Sanquis arcet, hebet pectus,
Minuuntur gaudia,
Nos deterret iam senectus
Morborum familia.
71
3.
72
Imitemur superos!
Digna est sententia,
Et amoris teneros
lam venantur otia,
Voto nc-stro serviamus!
Mos est iuvenum
Ad plateas descendamus
Et chores virginum!
4.
Ibi que fit facilis
Est vivendi copia,
Ibi fulget mobilis
Membrum lascivia,
Dum puellae se movendo
Gestibus lasciviunt
Asto videns et videndo
Me mihi subripiunt.
caro, camis - ciało, człowiek.
carpamus - używajmy.
chorea, ae - taniec, orszak.
chores = choreas.
detentus, a, um - więziony, zajęty.
dissipio, ere - postępować niemądrze.
fulgeo, ere - tu: przodować, wyróżniać się.
imitemur - naśladujmy (coniunctivus hortativus).
iuventus tenera - wczesna młodość.
membrum = mêmbrorum.
mobilis, e - pobudliwy.
omittamus -
porzućmy.
prêtent - mija od praetereo, ii, itum.
se movendo -
poruszając się.
studium, i - tu: nauka szkolna.
superi, orum - niebianie.
teneros amoris - wrażliwy na miłość.
videndo - patrzeniem, wzrokiem.
31
Motto utworu, to kochać i być szczęśliwym. O radości, jaką daje
swawolne życie i miłość zmysłowa.
1.
Ianus annum circinat,
Ver estatem nuntiat,
Calcat Phebus ungula,
Dum in taurum fiectitur,
Arietis repagula.
Refl.
Amor cuncta superat,
Amor dura terebat.
Procul sint tristia omnia.
2.
Dulcia gaudia
Sollemnizent omnia
Veneris gymnasial
Decet iocundari,
Quos militare contigit
Dioneo lari.
3.
Dum alumnus Palladis
„Gytheree" solam
Introissem, inter multas
Bene cultas
74
Vidi unam solam
Facie Tyndaridae
Ac Veneris secundam,
Plenam elegantie
Et magis pudibundiam.
4.
Differentem omnibus
Arno differenter,
Novus ignis in me furit
Et adurit
Indeficienter,
Nulla magis nobilis,
Habiiis,
Pulchra vel amabilis,
Nulla minus mobilis,
Instabilis,
Infronita reperitur
Vel fide mutabilis,
Eius letum vivere
E s t meum delectari;
Diligi si merear,
Hoc meum est beari.
5.
Parce, puer, puero!
Fave, Venus, tenero,
Ignem movens,
Ignem fovens,
Ne mori sit, quod vixero,
75
N e c sit Daphne Phebo,
Gui me ipsum dedo!
Oiim tyro Palladis,
Nunc tuo iuri cedo.
aries, etis - baran; chodzi o znaki zodiaku.
cultus, a, urn - wystrojony.
Dafne - nimfa, która uciekając przed zakochanym w niej Apolli-
nem, została zamieniona w drzewo laurowe.
differens, entis - odmienny, różny.
diligi - infïnitivus wyrażający cel; aby być kochanym.
Dionaeus, a, urn - zmysłowy, należący do Wenus.
Dione - małżonka Zeusa, matka Afrodyty, która od imienia matki
nosiła przydomek Dioneja.
est meum - jest moją rzeczą.
Phoebus, i - zlatynizowana forma przydomka Apollina jako boga
światła i słońca.
habilis - tu: powabna.
Ianus, i - staroitalski bóg słonecznego obiegu, drzwi, bram oraz
wszelkiego początku.
indeficienter - nieustannie, ustawicznie.
infronitus, a, urn - głupi, bezwstydny.
introissem - wszedłem.
iocundari = iucundari.
lar, laris - przybytek.
magis — bardziej.
ne moń sit - niech nie gaśnie.
Pallas, adis - Atena, bogini mądrości.
76
procul sinttństia omnia - niech będą z dala wszelkie smutki.
pudibundus, a, urn - wstydliwy.
quod vixero - ponieważ będę żył.
sollemnizent - niech świętują.
sollemnizo = sollemniso, are - uroczyście obchodzić, świętować.
taurus, i - byk, chodzi o znak zodiaku.
Tyndarida, ae - Helena, córka Tyndareosa i Ledy.
tyro = tiro, onis - żołnierz, szermierz.
XXI
Utwór o wiośnie budzącej przyrodę i miłość. Zawiera poetycki ob
raz świata zmieniającego się po zimie.
1.
Salve ver optatum.
Amantibus gratum.
Gaudiorum
Fax multorum.
Florum incrementum:
Multitude- florum
Et color colorum
Salvetote,
Et estote
Iocorum augmentum!
Dulcis avium concentus
Sonat, gaudeat iuventus.
Hiems seva transiit,
Nam lenis spirat ventus.
2.
Tellus purpurata
Floribus et prata
Revirescunt,
Umbre crescunt,
Nemus redimitur.
Lascivit natura
Omnis creatura:
78
*
Lete- vultu,
Claro cultu,
Arbor investitur;
Venus subditos titillât.
Dum nature nectar stillat.
Sic ardor venereus
Amantibus scintillât.
augmentent, i
- powiększenie, nadmiar.
concentus, us
- śpiew, muzyka.
estote
- bądźcie.
investio, ire -
odziewać się, ubierać się.
redimitur
- jest wieńczony.
salvetote
- witajcie.
subditus, a, urn
- poddany.
transiit od transeo
- przeminęła.
umbra, ae
- cień; przedmiot rzucający cień, zwłaszcza drzewo.
venereus, a, urn -
poświęcony, służący Wenerze; zmysłowy, ciele
sny.
XVII
Wiersz jest opisem zjawisk natury, które w pozytywny sposób wpły
wają na zakochanych. Pieśń ta uznawana jest za perłę poezji wa
ganckiej.
1.
Dum Diane vitrea
Sero lampas oritur.
Et a fratris rosea
Luce dum succenditur,
Dulcis aura zephiri
Spirans omnes etheri
Nubes tollit,
Sic emollit
Vi chordarum pectora.
Et inmutat
Gor, quod nutat
Ad amoris pignora
Letum iubar hesperi
Gratiorem
Dat humorem
Roris soporiferi
Mortalium generi.
2.
O quam felix est
Antidotum soporis,
Quod curarum tempestates
Sedat et doloris!
8 1
D u m surrepit clausis
Oculorum poris,
Ipsum gaudio equiparat
Dulcendi amoris.
3.
Morpheus in mentem
Trahit inpellentem
Ventum lenem,
S e g e t e s maturas,
Murmura rivorum
Per arenas puras,
Girculares ambitus
Molendinorum,
Qui furantur somno
L u m e n oculorum.
4.
Post blanda Veneris
Commercia
Lassatur cerebri
Substantia.
Hinc calligantes mira novitate
Oculi nantes in palpebrarum rate!
Hei, quam felix transitus amoris ad soporem.
S e d suavior regressus soporis ad amorem!
5.
Fronde sub arboris amena.
D u m querens canit philomena.
82
Suave est quiescere,
Suavius ludere in gramine
Cum virgine speciosa.
Si variarum odor herbarum spiraverit.
Si dederit thorum rosa,
Dulciter soporis alimonia
Post Veneris defessa commercia
Captatur,
Dum lassis instillatur.
circulons, e - kolisty.
Diana - gr. Artemis, bogini łowów i księżyca.
equiparat = aequiparat equiparo, are - być równym, dorównywać.
fratris - chodzi o Apollina, brata Diany, boga słońca.
Hesperus, i - wieczorna gwiazda jaśniejąca na zachodzie.
inmutat = immutat.
inpellentem = impellentem.
molendinus, i — młyn.
Morpheus, i - rzymski bóg snu.
porus, / - otwór.
ratis, is - czółno.
ros, roris - rosa.
trahere in mentent - przywodzić na myśl.
Gaudeamus igttur..
Pieśń studencka, która została napisana przez niemieckiego poetę
i teologa Christiana Wilhelma Kindlebena w 1781 roku. Z powodu
treści utworu autor otrzymał nakaz opuszczenia miejscowości
Hallae, w której mieszkał, a rozpowszechnianie tekstu pieśni zo
stało zabronione.
Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus;
Post jocundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos
Ubi jam fuere.
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur,
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur,
Vivat academia
Vivant professores,
Vivat membrum quodlibet,
Vivat membra quaelibet,
Semper sint in flore!
84
* Vivant omnes virgines,
Faciles, formosae
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles
Bonae, laboriosae!
Vivat et respublica
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Maecenatum Caritas,
Quae nos hic protegit!
Pereat tristitia
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!
antiburschius, ii - wróg korporacji studenckiej, przeciwnik (Bursche
niem. - członek korporacji studenckiej).
diabolus, i - diabeł.
fuere = fuerunt - byli.
irrisor, oris - szyderca.
osor, oris — wróg.
pereant - niech zginą.
vivant - niech żyją.
De contemptu mundi
Fragmenty oryginału hymnu, na którym wzorował się Ch. W. Kin-
dleben
[•••]
II
Vita brevis, brevitas in brevi finietur;
Mors venit velociter et neminem veretur;
Omnia mors perimit et nulli miseretur.
Surge, surge, vigila, semper esto paratus!
[...]
IV
Ubi sunt, qui ante nos in hoc mundo fuere?
Venies ad tumulos, si eos vis videre:
Cineres et vermes sunt, carnes computruere.
Surge, surge, vigila, semper esto paratus!
computruere = computruerunt od computresco, ere, putrui — zgnić, ulec
zniszczeniu.
fuere = fuerunt - byli.
tumulus, i - mogiła, grobowiec.
venies - przyjdź.
vis - chcesz.
*
BIBLIOGRAFIA
Carmina Burana, Stuttgart 1847.
Carmina Burana, Cantionesprofanae, wybór i przekład G. Orff, spol
szczył M. Piechal, Glob, Szczecin 1988.
Disce puer, podręcznik do łaciny średniowiecznej, pod red. D. Gwisy
i E. Jung-Palczewskiej, P W N , Warszawa 2000.
Dworeckij J . , Łatinsko-russkij słowar, izd. 2, Moskwa 1976.
Dzieje literatur europejskich, t. 1, P W N , Warszawa 1997.
Jougan A., Słownik kościelny łacińsko-połski, Wydawnictwo Archidie
cezji Warszawskiej, wyd. III, Warszawa 1992.
Kopaliński W., Słownik mitów i tradycji, wyd. VI, PIW, Warszawa 2000.
Mały słownik kultury antycznej, pod red. L. Winniczuk, wyd. III, Wie
dza Powszechna, Warszawa 1976.
Manteuffel T., Średniowiecze powszechne, P W N , Warszawa 1958.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, wyd. III, Wydawnictwo
Pallottinum, Poznań-Warszawa 1990.
Riche P., Zycie codzienne w państwie Karola Wielkiego, PIW, Warsza
wa 1979.
Słownik łacińsko-połski, pod red. M. Plezi, P W N , Warszawa 1959.
Sondel J . , Słownik łacińsko-połski, Universitas, wyd. I, Krakówl997.
Waddel H., Średniowiecze wagantów, Instytut Wydawniczy Pax,
Warszawa 1960.
87
Wagantenlieder aus der lateinischen Dichtung des 12 und 13 Jahrhun
derts „Carmina Burana" ubertragen undeingeleitvon R. U/ich, Verleg
bei E . Diederichts, J e n a 1927.
SPIS TREŚCI
Przedmowa 5
Wstęp 7
I 19
L X V I I 23
L X V I I I 25
L X V I I I a 28
L X I X 3 7
L X X I I 4 2
L X X I I I 4 5
L X X I I I a 48
L X X V 5 1
175 5 4
178 5 8
193 6 2
4 8 71
31 74
X X I 7 8
XVII 81
Gaudeamus igitur. 84
De contemptu mundi 86
Bibliografia 87
89
I