„Projekt współfinansowany ze
ś
rodków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Elżbieta Ambroziak
Stosowanie języka obcego w pracy biurowej
419[01].Z1.04
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
dr Andrzej Diniejko
mgr Agnieszka Mikina
Opracowanie redakcyjne:
mgr Elżbieta Ambroziak
Konsultacja:
mgr Edyta Kozieł
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczn ą programu jednostki modułowej 419[01].Z1.04,
„Stosowanie języka obcego w pracy biurowej”, zawartego w programie nauczania dla zawodu
technik prac biurowych.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1.
Wprowadzenie
3
2.
Wymagania wstępne
4
3.
Cele kształcenia
5
4.
Materiał nauczania
6
4.1.
Zasady sporządzania korespondencji, CV i listu motywacyjnego w języku
angielskim. Słownictwo charakterystyczne dla korespondencji formalnej
6
4.1.1. Materiał nauczania
6
4.1.2. Pytania
sprawdzające 20
4.1.3. Ćwiczenia 20
4.1.4. Sprawdzian
postępów 23
4.2.
Podstawowe zasady bezpieczeństwa i higieny pracy biurowej
24
4.2.1. Materiał nauczania
24
4.2.2. Pytania
sprawdzające 28
4.2.3. Ćwiczenia 28
4.2.4. Sprawdzian
postępów 31
4.3.
Prowadzenie rozmów telefonicznych w języku angielskim
32
4.3.1. Materiał nauczania
32
4.3.2. Pytania
sprawdzające 34
4.3.3. Ćwiczenia 34
4.3.4. Sprawdzian
postępów 36
4.4.
Prowadzenie konwersacji w języku angielskim
37
4.4.1. Materiał nauczania
37
4.4.2. Pytania
sprawdzające 41
4.4.3. Ćwiczenia 41
4.4.4. Sprawdzian
postępów 43
4.5.
Podręczny słownik angielskich oznaczeń i komend komponentu programu
biurowego Microsoft Word
44
4.5.1. Materiał nauczania
44
4.5.2. Pytania
sprawdzające 49
4.5.3. Ćwiczenia 50
4.5.4. Sprawdzian
postępów 51
5.
Sprawdzian osiągnięć ucznia
52
6. Literatura
56
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik ten będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy i kształtowaniu umiejętności
koniecznych dla stosowania języka angielskiego dla celów zawodowych.
W poradniku znajdziesz:
−
wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane,
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,
−
cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem,
–
materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej,
–
zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści,
–
ćwiczenia, które pomogą Ci zweryfikować wiadomości teoretyczne oraz ukształtować
umiejętności praktyczne,
–
sprawdzian postępów,
–
sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi opanowanie
materiału całej jednostki modułowej,
–
literaturę uzupełniającą.
Gwiazdką oznaczono pytania i ćwiczenia, których rozwiązanie może Ci sprawiać
trudności. W razie wątpliwości zwróć się o pomoc do nauczyciela.
Schemat układu jednostek modułowych
Moduł 419[01].Z1
Technika biurowa
419[01].Z1.01
Stosowanie technik
informatycznych w pracy
biurowej
419[01].Z1.02
Opracowywanie tekstów, pism
i dokumentów
419[01].Z1.03
Obsługiwanie urządzeń
biurowych
419[01].Z1.04
Stosowanie
języka obcego
w pracy biurowej
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu nauczania jednostki modułowej, powinieneś umieć:
–
wykonywać samodzielnie ćwiczenia gramatyczne i słownikowe,
–
systematycznie aktualizować zasób słownictwa,
–
korzystać z komputera i Internetu,
–
planować i organizować własną pracę,
–
współpracować w zespole.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
3. CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku procesu kształcenia uczeń/słuchacz powinien umieć:
−
streścić przeczytany tekst oraz opisać dokument tematycznie związany z zakresem pracy
technika prac biurowych,
−
posłużyć się słownictwem związanym z praktyką gospodarczą i
pracą biurową
w formułowaniu zdań oraz w sporządzaniu krótkich rozprawek, z wykorzystaniem
poznanych zasad gramatyki,
−
przeprowadzić konwersacje z wykorzystaniem podstawowego słownictwa z zakresu
kształcenia zawodowego,
−
odebrać i przeprowadzić rozmowę telefoniczną w języku obcym,
−
udzielić podstawowych informacji o instytucji, funkcjonowaniu biura oraz miejscowości,
−
powitać i zaanonsować gościa oraz przedstawić osoby uczestniczące w spotkaniu,
−
opisać charakter pracy biurowej (pisemnie i ustnie),
−
sporządzić proste pisma, dokumenty i notatki służbowe, charakterystyczne dla pracy
biurowej (szczególnie w sekretariacie),
−
zredagować list i pisma na potrzeby korespondencji z klientem obcojęzycznym,
−
posłużyć się obcojęzycznymi instrukcjami i oprogramowaniem.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
4.
MATERIAŁ NAUCZANIA
4.1.
Zasady sporządzania korespondencji, CV i listu
motywacyjnego w języku angielskim. Słownictwo
charakterystyczne dla korespondencji formalnej.
4.1.1.
Materiał nauczania
Standardowe 1 formatowanie korespondencji formalnej w języku angielskim
–
papier format A4 (Europejski standard) lub 8½ X 11 cali (Amerykański standard)),
–
marginesy 2.5 cm (górny, dolny, boczne),
–
czcionka Times New Roman lub Arial,
–
rozmiar 10 lub 12,
–
pojedyncza spacja pomiędzy paragrafami,
–
podwójna spacja pomiędzy zwrotem pożegnalnym a nazwiskiem,
–
3 do 5 spacji przed odręcznym podpisem,
–
układ blokowy części listu,
–
list składa się trzykrotnie poziomo przed włożeniem do koperty.
Struktura listu
Przyjęty jest układ blokowy z kolejnymi częściami umieszczanymi bez wcięć
akapitowych z lewej strony.
Sender’s
address
adres
nadawcy
Date data
Recipient’s address
adres odbiorcy
Recipient’s reference (if any)
nr referencyjny odbiorcy (jeśli dotyczy)
Sender’s reference (if any))
nr referencyjny nadawcy (jeśli dotyczy)
Salutation
zwrot
powitalny
Subject line
temat przewodni /cel listu /dotyczy
Body of letter treść zasadnicza
Greetings
zwrot
grzecznościowy
Closing
zwrot pożegnalny
Signature (hand – written)
odręczny podpis
Name/tittle
nazwisko/imię/tytuł nadawcy
Copy to
informacja o osobach, które otrzymają kopie listu
Wskazówki szczegółowe dotyczące poszczególnych części w układzie blokowym
–
Nie należy pisać adresu, jeśli jest on wydrukowany na papierze firmowym,
–
elementy adresu nadawcy i odbiorcy umieszcza się zawsze według kolejności przyjętej
w danym kraju,
–
data – nie należy używać zapisu cyfrowego. Umieszcza się ją w prawym górnym rogu
listu.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
Wersja brytyjska zapisu:
23 January 1999
23rd January 1999
January 23, 1999
January 23rd, 1999
Sender’s address
Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr
house number, street
place
area code
country
Przykład:
Mr John Welsh
40 Baker Road
London
NW3LK
Great Britain
Zwroty przydatne w formułowaniu poszczególnych części listu biznesowego.
Salutation (zwrot powitalny)
Jeśli adresat jest znany z nazwiska:
Dear Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr + surname
Dear Mr Jenkins,
Można także użyć nazwiska adresata, pomijając zwroty Mr/Mrs/Ms np.:
Dear Chris Jenkins,
Jeśli nazwisko adresata jest nieznane:
Dear Sir / Dear Sirs
do meżczyzny
Dear Madam
do kobiety
Dear Sir or Madam
płeć odbiorcy jest nieznana
To whom it may concern
płeć odbiorcy jest nieznana
Brytyjczycy stosują przecinek po zwrocie powitalnym „Dear”, np.
Dear Mr Jenkins, or Dear Dr Jenkins, Dear Mrs Jenkins,
Body of a letter (treść listu).
Nie stosuje się odsunięć akapitowych. Kolejne paragrafy powinny odpowiadać
następującemu schematowi:
First paragraph is an introduction and reason for writing ex:
Thank you for your kind letter of January 5th.
I came across an ad for your company in The Star today.
It was a pleasure meeting you at the conference this month.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
I appreciate your patience in waiting for a response.
Following paragraphs contain the main point of the letter in one or two sentences ex:
I'm writing to enquire about...
I'm interested in the job opening posted on your company website.
We'd like to invite you to a members only luncheon on April 5th.
Next paragraphs explain reasons for writing in more detail, provide background
information etc. ex:
We regret to inform you...
It is with great sadness that we...
After careful consideration we have decided...
Last paragraph: summarises the reason for writing again and make clear what want the
recipient is expected to do
I look forward to...
Please respond at your earliest convenience.
I should also remind you that the next board meeting is on February 5th.
For futher details...
If you require more information...
Thank you for taking this into consideration.
I appreciate any feedback you may have.
Enclosed you will find...
Feel free to contact me by phone or email.
Greetings (zwroty pożegnalne)
Forma zwrotu pożegnalnego zależy od zwrotu powitalnego
Salutation Greeting
Dear Jane Yours sincerely/Sincerely yours
Dear Jane Brown
Dear Mr Brown
Dear Sir Yours faithfully / Faithfully yours
Dear Sirs
Dear Madam
Dear Sir or Madam
W emailach lub mniej formalnych listach można użyć zwrotów:
Regards
Kind regards
Best wishes
Enclosure (Załącznik)
Można wymienić nazwy załączników lub tylko wpisać słowo „Enclosure/s”
Przydatne słownictwo używane w korespondencji biznesowej z podziałem na
rodzaje listów
Business letters useful vocabulary.
Request /enquiry (zapytanie, prośba o informacje)
We got your address from …
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
Your advertisement has come to our attention.
Could you please send us information about …?
Please send us your catalogue/catalog.
Offer (oferta)
We are pleased to hear that you are interested in our offer. .
We hereby send you our offer.
Enclosed please find our offer. / Enclosed you will find our offer.
Please let us know your requirements as soon as possible.
We look forward to receiving your order.
Order (zamówienie)
Enclosed please find our order. / Our order is enclosed.
We would like to place the following order:
We herewith order the following items:
We require the goods urgently.
Dispatch Note (potwierdzenie nadania)
We are pleased to inform you that your goods were sent today.
We hereby inform you that your goods will be delivered tomorrow.
Acknowledgement of Receipt (potwierdzenie odbioru)
We have received your delivery.
Your delivery arrived in perfect condition on …
Invoice (faktura)
Please find enclosed invoice no. … for …
According to our records, we have not yet received a remittance for above invoice.
May we remind you that your payment is overdue for three months.
If you have already sent your payment, please disregard this letter.
Wzory korespondencji formalnej
W korespondencji urzędowej stosuje się: memo/memorandum (notatki) faksy, listy/maile
Faks (fax)wzor/ (template)
Fax Cover Sheet
To: do
From:
od
Fax:
Date: data
Phone:telefon
Pages:
strony
Re: dotyczy
CC: do wiadomości
Urgent For Review Please Comment Please Reply Please Recycle
Pilne do wglądu skomentuj odpowiedz usuń
Comments:
uwagi_______________________________________________________________
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
Notatka (memo, memorandum)
Memoranda, notatki to robocze pisemne informacje, które są w obiegu wewnętrznym
firmy. W zależności od celu treść może być bardzo lakoniczna lub może mieć formę dłuższej
instrukcji dla pracowników.
Wzór krótkiego memo – wersja robocza
LOGO FIRMY
MEMORANDUM
From: od nazwisko lub inicjały
To: do nazwisko, lub inicjały
Date: data
Subject: temat główny
Message: treść często zapisana w punktach
Przykład nieformalnego memo wewnętrznego.
Company’s logo
MEMORANDUM
From: JB
To: all
Date: Mon, 12. 30
Subject: weekly briefing
Message: this is to remind everybody about Friday, 16 sharp, my office
Listy/maile
Przykłady głównych części korespondencji biznesowej w zależności od tematu/powodu
sporządzenia listu.
Reply to a customer’s complaint (Odpowiedź na skargę klienta)
Dear Mr Jognson,
Thank you for taking the time to fill out our questionnaire
during our co-operation. We do appreciate hearing from
our customers, as their comments are vital for us to
continue improving our services.
The problems that you mentioned have been brought to the
attention of our sales department. While the lack
of service you experienced is unusual and not the standard
of our sales department, there is no excuse for a lackadaisical
attitude on the part of any of our employees. We are sorry for the
inconvenience and annoyance this incident caused.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
Thank you again for your comments. We hope that you will
give us another chance to serve you.
Resignation from the post (Informacja o rezygnacji z zatrudnienia)
Dear Mr Black,
This is to inform you that an opportunity has presented
itself that will enable me to work in the area of my
stated preference, which is advertising sales.
I am therefore tendering my resignation from your company
and wish to advise you that June 31 will be my last day
of employment.
I would like to thank you for the experience of having worked
for The Bliss, a truly outstanding organization.
Advertising offer (oferta reklamowa)
Dear Sirs,
We have taken the liberty of sending the attached flyer
artwork for the Thanksgiving Holiday for your consideration.
The format and design can be used to promote this occasion
as a direct mail piece or in-house handout.
The ads that we have illustrated were designed for a
standard 8 column newspaper. If your newspaper uses a
different format, then you must ask them to reduce to fit
their column width.
We hope that you find this offering as exciting as we do,
and will take it into consideration for the upcoming holiday.
You know that you can depend on our high quality of printing
to assure your satisfaction with the finished product.
When you decide to place your order, please contact me at
98754321. If I can be of assistance to you in any
additional way, please do not hesitate to call.
Announcement of price increase (Informacja o podwyżce cen uslug )
Dear Mr Black,
Due to the increase in raw material costs, we must
unfortunately raise the cost of our merchandise to you.
We have avoided raising our prices for as long as
possible, but we can no longer prolong the inevitable.
We have enclosed our new price list for your review which
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
goes into effect on (date) Any orders placed between
now and (date of increase) will be honored at the lower
prices.
We wish to thank you for your valued account and know that
you will understand the necessity for this price increase
CV i listy motywacyjne.
Podstawowe słownictwo stosowane w CV i listach motywacyjnych.
Abilities – możliwości
Achieve – osiągnąć
Achievement – osiągnięcia
Additional Skills – umiejętności
dodatkowe
Interests – zainteresowania
Advanced – zaawansowany
Advertisement – ogłoszenie
Ambitious – ambitny
Applicant – kandydat ( – ka)
Application form – formularz podania
(wniosku)
Application – zgłoszenie
Application – podanie(for job),
Apply – ubiegać się (for)
Available –dostępny, dyspozycyjny
Candidate – kandydat ( – ka)
Capable – zdolny, umiejętny
Citizen – obywatel
Clean driving licence – prawo jazdy
bez punktów karnych
Clerk – urzędnik
Communicative – komunikatywny
Company – firma
Computer literate – ze znajomością
obsługi komputera
Correspondence – korespondencja
Covering letter (GB) / cover letter –
list motywacyjny
Creative – twórczy
Curriculum vitae – życiorys
CV – życiorys
Date of birth – data urodzenia
Degree – stopień naukowy
Do a post – graduate degree in –
ukończyć podyplomowe studia z
Eager – chętny
Education – wykształcenie
Efficient – skuteczny, sprawny
Email address – adres email
Employed – zatrudniony
Employee – pracownik
Employer – pracodawca
Employment agencies – biura
pośrednictwa pracy
Employment – zatrudnienie
Enclose – załączyć
Enclosed – załączony
Enclosure – załącznik
Energetic – energetyczny, aktywny
Enthusiastic – entuzjastyczny
Equipment – wyposażenie
Exams – egzaminy
Experience – doświadczenie
Extra benefit – świadczenie
dodatkowe
Facilities – udogodnienia
Female – kobieta
final exams – egzaminy końcowe
Firm – firma
First name – imię
Fluent – płynny
Gender – płeć
Grade – stopień
Holiday entitlement – uprawnienia do
urlopu
Interests – zainteresowania
Interview – rozmowa kwalifikacyjna
Job applicant – ubiegający się o pracę
Job centre – biuro pośrednictwa pracy
Job description – charakterystyka
zawodu/zakres obowiązków
Job security – gwarancja stałego
zatrudnienia
Job vacancy – vacat
Jobless – niezatrudniony
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
Job – zajęcie, zawód
Junior
.
college – odpowiednik
polskiego studium policealnego
Knowledge of languages – znajomość
jezykow obcych
Knowledge of – znajomość (czegos)
Mail/email – list elektroniczny
Major – główna specjalizacja
Male – mężczyzna
Nationality – narodowość
Office work – praca biurowa
On request – na żądanie
Operate office equipment –
obslugiwać sprzęt biurowy
Pass an exam – zdać egzamin
Personal data – dane osobowe
Post – stanowisko
Practical – praktyczny
Professional_experience –
doświadczenie zawodowe
Profile – profil (zawodowy)
Qualifications – kwalifikacje
Qualified – wykwalifikowany
Qualify – kwalifikować (się)
Recruit – prowadzic nabór
Recruitment – nabór
Referee – osoba udzielająca referencji
References – referencje
Reliable – odpowiedzialny
Salary – wynagrodzenie
Secondary school – szkoła średnia
Self development – rozwój osobisty
Skills – umiejętności
Sort mail – sortować pocztę
specialise in – specjalizować się w
Staff – personel
Suitable – odpowiedni
Surname – nazwisko
Top grade –najwyższy wynik
(nauczania)
Type – pisać na klawiaturze
Typing speed – prędkość pisania na
klawiaturze
Typing – pisanie na klawiaturze
Use computer programmes – stosować
programy komputerowe
Use the computer – używać komputera
Use the Internet – używać Internetu
Vacancy – wolny etat
Vocational education – kształcenie
zawodowe
Vocational schoool – szkoła
zawodowa
Wages – pensja, wynagrodzenie
With reference to – w nawiązaniu do
Zasady sporządzania CV i listów motywacyjnych w języku angielskim
Rynek pracy wydaje się być jednym z najbardziej konkurencyjnych, a więc wobec
większej liczby kandydatów posiadających porównywalne kwalifikacje o wyborze konkretnej
osoby na dane stanowisko mogą zadecydować względy pozornie nieistotne. Będzie to
z pewnością forma dokumentów, które są przedstawiane we wstępnej fazie kwalifikacji tzn.
Curriculum Vitae (CV) i covering letter, czyli życiorys oraz list motywacyjny. Czasami firmy
proszą o wypełnienie formularza aplikacyjnego (application form), wtedy nie sporządza się
osobno CV, lecz dołącza list motywacyjny do wypełnionego formularza firmowego.
Curriculum Vitae (CV)
CV jest przede wszystkim wizytówką kandydata. To od niego w dużym stopniu zależy,
czy pracodawca zechce się z nim spotkać. W ten sposób wyrabiana jest pierwsza opinia na
temat osoby, wyrabia się pierwsze wrażenie. Szczególnie ważne jest to, jeśli kandydat ubiega
się o pracę biurową, gdzie umiejętność dokładnego, przejrzystego i estetycznego sporządzania
dokumentacji należy do umiejętności zawodowych.
Aczkolwiek informacje, takie jak wykształcenie, umiejętności, doświadczenie zawodowe
będą takie same bez względu na rodzaj pracy i firmę, do której się kieruje pisma, to sposób,
w jaki o nich informuje się potencjalnego pracodawcę nie powinien być taki sam. Jeśli
aplikuje się do firmy, w której pracodawca jest cudzoziemcem w Polsce lub stara się o pracę
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
zagranicą należy uwzględnić odmienne zasady, według których sporządza się wymagane
dokumenty. Często są one uwarunkowane kulturowo i nie znając ich można zostać na wstępie
uznanym za niekompetentnego lub niedbałego.
Pamiętając o tym powinno się poznać wzory pism stosowanych dla dokumentacji
w języku angielskim
Zasady sporządzania CV w języku angielskim – wersja brytyjska (British style)
Można napisać CV stosując własne zasady, jeśli uzna się, że charakter pracy o uzasadnia
taką decyzję. Starając się o posadę asystenta grafika w agencji reklamowej można uważać, że
tam doceni się oryginalne, twórcze i nieschematyczne podejście do każdego zadania
zawodowego. Jednakże w większości przypadków lepiej jest nie ryzykować popełnienia
błędu i przedstawić dokumenty, których forma jest powszechnie akceptowana, ułatwia
wyrobienie wstępnej opinii o kandydacie. Jeśli ubiegając się o pracę w firmie zagranicznej
przedstawi się dokumenty zgodne w formie z przyjęta w tamtym obszarze kulturowym,
kandydat wykaże się starannością, zaangażowaniem i szacunkiem dla obyczajów pracodawcy.
Brytyjskie zwyczaje dotyczące form dokumentów odpowiadają ogólnej naturze
Brytyjczyków, pisma powinny być proste w formie, precyzyjne, ograniczone do istotnych
elementów. Nie należy ich ozdabiać.
Wskazówki do sporządzenia typowego CV w języku angielskim
Powinno się:
–
pisać na maszynie lub korzystać z komputera,
–
stosować papier dobrej jakości, format A4,
–
pisać na jednej stronie, przemyśleć treść tak, aby CV nie było dłuższe niż 1 strona. Na
dwie można sobie pozwolić tylko wtedy, jeśli ma się naprawdę dużo istotnych osiągnięć,
–
zostawiać marginesy o szerokości 2 cm u dołu, na górze i z obu stron,
–
używać czcionki nr 12, lub 10 jeśli chce się zamieścić więcej informacji,.
–
stosować jeden rodzaj czcionki, zazwyczaj jest to Times New Roman.
–
dla wyróżnienia ważnych elementów stosować pogrubienie (Bold) lub kursywę. Nie
używać innego koloru w tekście.
–
użyć kropek lub gwiazdek dla kolejnych wymienionych informacji, unikać numerowania
jeśli punktuje się elementy tekstu.
–
sprawdzić poprawność językowa tekstu a jeśli to możliwe, poprosić o konsultację native
speakera lub anglistę. Błędy źle świadczą o kandydacie bez względu na to, czy pisze
w swoim, czy w obcym języku.
Bloki informacji
Informacje istotne dla pracodawcy zawierają się w 7 głównych blokach tematycznych
Profil kandydata
profile
Dane osobowe
personal details
Wykształcenie
education
Historia zatrudnienia
employment history, professional experience,
Umiejętności
additional abilities
Zainteresowania
interests
Referencje
references
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
Wskazówki szczegółowe
Oprócz imienia, nazwiska i adresu, wszystkie inne informacje należy zapisać w dwóch
kolumnach. W lewej znajdą się nagłówki, w prawej informacje szczegółowe.
Profil
W 1 lub 2 zdaniach kandydat krótko opisuje swoje zalety jako potencjalnego
pracownika.
Adres
Należy go umieszczać zgodnie z Polskimi zasadami. Nie należy tłumaczyć nazw
własnych. Adresat mieszkający na ulicy Zielonej z pewnością nie otrzyma listu kierowanego
na Green Street. W tym polu należy także umieścić numer telefonu i adres email.
Historia zatrudnienia
Należy zacząć od ostatnio zajmowanego stanowiska. Daty zapisuje się: dzień jako
liczebnik, trzy pierwsze litery nazwy miesiąca, dwie ostatnie cyfry roku, np. 05 Apr 99 – 5
kwietnia 1999.
Nazwy firm wpisuje się stosując pogrubienie.
Następujące po sobie informacje należy zapisać w kolejnych liniach punktując je.
Nie należy używać pełnych zdań opisując wykonywane zadania i osiągnięcia, lecz ich
równoważniki w czasie przeszłym. Nie stosuje się zaimka osobowego „I”, np. zamiast „I
operated office equipment”, powinno się napisać ”operated office equipment”
Wykształcenie
Należy pamiętać, że pracodawca cudzoziemiec nie musi znać polskiego systemu
edukacji, dlatego obok polskiej nazwy szkoły powinna się znaleźć jej charakterystyka po
angielsku np.; Secondary vocational school Liceum Administracji.
Kolejne stopnie edukacji wymienia się zaczynając od ostatniego. W przypadku
ukończenia prestiżowej szkoły lub osiągnięcia wybitnych wyników nauczania należy o tym
wspomnieć, dla pracodawców zagranicznych ma to duże znaczenie.
np 1999 – 2003 Secondary school – Liceum Ogólnokształcące no1 in Warsaw
(ranked 3 in Poland)
final exams
89% and 95% at Polish and Physics respectively.
Inne umiejętności
Należy wpisać umiejętności takie jak: znajomość języków obcych z określeniem
poziomu, obsługa konkretnych programów komputerowych, biegłość pisania, posiadania
międzynarodowego lub zawodowego prawa jazdy, jeśli stanowisko, o które kandydat się
ubiega ich wymaga.
Np.
Computer literate: good knowledge of Word and Excel, the Internet
English: fluent, passed FCE
Typing speed: 200/min
Dane osobowe podaje się w kolejności:
Data urodzenia
Narodowość
Płeć
Nie jest to wymagane, ale dla niektórych zawodów istotne, a cudzoziemiec nie odgadnie
płci kandydata kierując się brzmieniem nazwiska/imienia. W tym przypadku odpowiednikiem
słowa płeć jest angielskie „gender”.
Np. Gender: male/female
Status zatrudnienia
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
Warto wpisać, że jest się obywatelem kraju członkowskiego Unii Europejskiej:
Work status EU citizen
Zainteresowania
Używa się form gerundialnych (rzeczowników odczasownikowych) lub rzeczowników
Np. Interests fishing, playing computer games, English political parties.
Referencje
Nie wpisuje się informacji o osobach mogących ich udzielić, lecz gotowość do podania
na żądanie.
References on request
Uwaga dodatkowa: wybierając osoby mogące udzielić referencji należy pamiętać, by
mogły to zrobić w języku angielskim oraz, by korzystały z poczty elektronicznej. Jest przyjęte
by pytać o referencje w taki sposób. Często odrzucany jest kandydat, którego referencje nie są
szybko potwierdzone.
Przykład CV
CURRICULUM VITAE
Anna Malinowska
Profile
I am keen to follow a career in Tourism or Hotel Management. I am well – organised,
highly motivated and have excellent communication skills. In addition I am reliable, flexible,
and quick to learn
Address
91 – 345 Krosno, ul Bracka 5/6
Telephone: 020 – 7654 3210; Mobile: 07960 999999; E – mail: annamal@hotmail. com
Employment
20005 – 2006
Bank Big, Krosno, Poland
Junior Secretary
–
Helped organize office work
–
Operated office equipment
–
Sorted mail
–
Translated business correspondence
2004
Restaurant “Nova”. Krakow, Poland.
Manager
–
Organized work for the staff
–
Was responsible for the customer service
–
Recruited the staff
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
Education
Sep 2006 –
Britannia School of English, London
English language school; passed Cambridge First Certificate exam in June
2001 – 2004 Vocational secondary school Liceum Handlowe, Krosno, Poland
Achieved top grades at English and Maths.
Other Skills
Computer literate: good knowledge of Word and Excel, as well as email and the Internet
Fluent in English; communicative in Russian
Typing speed: 150/min
Personal Details
Date of Birth
6 Jan 1986
Nationality
Polish
Gender
Female
Work status EU citizen
Interests studying English, visiting museums,
References On request
List motywacyjny. Covering letter.
List motywacyjny jest krótkim listem, który wraz z CV stanowi dokumentację składaną
przez osobę zainteresowaną zatrudnieniem w konkretnej firmie. Jest wizytówką kandydata
i dlatego powinien być napisany tak, by skłonić pracodawcę do zainteresowania się nim.
Opracowując list motywacyjny dla zagranicznego pracodawcy powinno się pamiętać by
forma dokumentu była zgodna z formą przyjętą i akceptowaną w kraju pracodawcy.
Zasady sporządzania listu motywacyjnego w języku angielskim – wersja brytyjska.
Treść powinna zawierać:
–
określenie celu listu – ubieganie się o pracę
–
uzasadnienie zainteresowania pracą w tej firmie
–
argumenty dla których kandydat będzie przydatnym pracownikiem
–
prośbę o rozmowę kwalifikacyjną
Forma listu
List motywacyjny powinien być krotki, rzeczowy i łatwy do czytania. Brytyjczycy
stosują powszechnie układ blokowy, z liniami zaczynającymi się po lewej stronie.
Nie należy pisać ręcznie, uważa się to za nieprofesjonalne. List powinien być starannie
sformatowany i wydrukowany na papierze dobrej jakości w formacie A4. Czcionka powinna
być łatwa do czytania, zwykle Times New Roman lub Arial, wielkość 12, kolor czarny. Nie
należy pisać dużymi literami ani używać kursywy. Elementy istotne należy pogrubić.
Części listu
1)
Nagłówek: na środku strony lub w prawym górnym rogu. Powinien zawierać: adres,
numery telefonu/faksu, adres email. Nie należy wpisywać nazwiska
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
2)
Data: zapisana w pełnym brzmieniu, z nazwą miesiąca słownie. Zapisanie wyłącznie
cyframi może zostać uznane za niegrzeczne. Uwaga ta nie dotyczy firm amerykańskich
gdzie przyjęte jest pisanie dat wyłącznie cyframi
3)
Dane adresata: nazwisko osoby, do której się kieruje list lub jej stanowisko służbowe,
nazwę firmy i jej adres
4)
Numer referencyjny: numer sprawy, podany przez pracodawcę w ogłoszeniu lub
w poprzednim liście, może to być także numer referencyjny nadawcy
5)
Grzecznościowy zwrot powitalny otwierający list. Jego forma zależy od tego, do kogo
kieruje się pismo
6)
Określenie, czego dotyczy list, w tym wypadku będzie to nazwa stanowiska. Treść listu
zawarta w 3 do 6 paragrafach, nie należy używać form skróconych np. I’m, I’ve. Jest to
uważane za niegrzeczne w korespondencji formalnej
7)
Grzecznościowy zwrot kończący list – jego forma także zależy od tego, do kogo jest
kierowany i od zastosowanego zwrotu powitalnego
8)
Odręczny podpis
9)
Imię i nazwisko
10)
Załącznik/załączniki. Jeśli jedynym załącznikiem jest CV, nie należy nic wpisywać
w tym polu. Jeśli załączników jest więcej, należy wpisać ich liczbę, nie wymieniając,
czego dotyczą.
Przykład listu motywacyjnego w wersji brytyjskiej
Apartment 17, 5678 City Road, New York, N. Y.
914 925 260 ap@palace. net
Mr Richard Barron
Director of Human Resources
Orient Media, Inc.
777 Long Street
NEW YORK
NY
28 April 2006
Dear Mr Barron
Bilingual Personal Assistant
I wish to apply for the post of Bilingual Personal Assistant advertised in today's issue of
the New York Times.
You will see from the enclosed resume that I have ten years' experience in the publishing
field, the last seven as a bilingual secretary. I have also traveled widely, accompanying the
vice president on trips to Asia.
I am fluent in French, which I studied while at university, and in Japanese, having spent
two years working in a publishing company in Tokyo.
If you feel that my qualifications and experience are suitable, I can be available for
interview at short notice. Thank you for your consideration.
Sincerely
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
signature
Amanda Prince
Enc:
Wzór obszernego formularza aplikacyjnego wypełnianego w postaci tradycyjnej lub
online (Application form template)
First Name – imię
Middle Initial – inicjał drugiego imienia
Last Name – nazwisko
Address – adres
City – miasto
Postal Code – kod pocztowy
Social Insurance Number – numer ubezpieczenia spolecznego
Home Telephone – telefon domowy
Other Telephone – inny nr tel
Email – adres email
Were you employed previously by us? Yes/No – Czy byłeś poprzednio zatrudniony u nas?
When? – kiedy?
Position Desired – preferowane stanowisko
Position Applying For – stanowisko, o które się ubiegasz
Date Available – od (data)
Minimum Wage Desired – minimalne oczekiwane wynagrodzenie
per Hour Month Year – Godzinowe Miesięczne Roczne
Skills – umiejętności
References – referencje
List persons who know your work professionally, including supervisors – lista osób
mogących udzielić referencji, łącznie z przełożonymi
Reference Organization/Position – referencja firmy/stanowiska
Telephone – telefon
Email – adres email
Relationship – rodzaj znajomości
Years Known – jak długo znasz tę osobę
Education – wykształcenie
High School Name – nazwa szkoły
Location – miejsce
Diploma Received? – dyplom?
College/University Name – nazwa uczelni
Location – miejsce
Major – specjalizacja
Degree Received – stopień naukowy
Other Education – inne wykształcenie
Training Received – szkolenia
Employment History – historia zatrudnienia
Please list most recent employer first – proszę wymieniać zaczynając od ostatniego
Type Full – time Part – time Temporary – forma zatrudnienia W pełnym wymiarze
W niepełnym wymiarze Na czas określony
Employer Company Name – nazwa pracodawcy
Company Address – adres firmy
Company Phone – nr telefonu firmy
From – od
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
To – do
Your Position – stanowisko
Supervisor's Name – nazwisko przełożonego
Supervisor's Position – stanowisko przełożonego
Starting Salary – wynagrodzenie początkowe
Ending Salary – ostatnie wynagrodzenie
Your Duties – zakres obowiązków
Reason for Leaving – powód rozwiązania umowy
4.1.2.
Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do ćwiczeń
1.
Jakie są angielskie terminy określające formy dokumentów standardowo stosowanych
w rekrutacji pracowników?
2.
Czym różni się CV od formularza aplikacyjnego?
3.
Jakie są główne zasady formatowania CV?
4.
Które informacje umieszcza się w bloku „personal details”?
5.
Jakie są zasady formatowania listów biznesowych w języku angielskim?
6.
Które czasy gramatyczne najczęściej mają zastosowanie w korespondencji?
7.
Jaki styl językowy używany jest w korespondencji?
8.
Czym różni się list motywacyjny od CV w wersji brytyjskiej?
9.
Jaki jest związek pomiędzy stosowaniem zwrotów powitalnych i pożegnalnych w liście?
10.
Jaka jest kolejność umieszczania informacji dotyczących historii zatrudnienia?
4.1.3.
Ćwiczenia
Ćwiczenie 1*
Po odbyciu praktyki zawodowej w firmie napisz raport formalny (300–350 słów),
w którym:
1) opiszesz usytuowanie firmy w miejscowości,
2) scharakteryzujesz rodzaj działalności firmy i opiszesz jej strukturę,
3) szczegółowo opiszesz zadania biurowe, które wykonywałeś,
4) ocenisz efektywność i przydatność swojej pracy.
Przedstaw grupie ustnie raport, porównaj swoje obserwacje z opiniami innych uczniów.
Ustal listę typowych zadań biurowych i porównaj je ze swoimi umiejętnościami. Określ, na
które umiejętności zawodowe powinieneś zwrócić szczególną uwagę. Zapisz wnioski jako
podsumowanie raportu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
napisać raport korzystając ze słowników i konsultując się z nauczycielem,
3)
wygłosić sprawozdanie w grupie,
4)
w trakcie dyskusji ustalić listę zadań biurowych,
5)
uzupełnić raport.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
słowniki,
–
materiały do pisania.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
Ćwiczenie 2
W czasie pobytu zagranicą otrzymujesz imienne materiały reklamowe, których nie
chcesz. Napisz list do nadawcy, w którym:
–
poinformujesz, od kiedy otrzymujesz materiały,
–
wyrazisz niezadowolenie z tego powodu,
–
stwierdzisz, że nie chcesz otrzymywać kolejnych,
–
poinformujesz o krokach, jakie podejmiesz, jeśli nadal będziesz otrzymywać takie
materiały.
Zachowaj oficjalną formę listu, zastosuj typowe słownictwo związane z tematem „written
complaint” (skarga pisemna)
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
odszukać w materiałach dydaktycznych wzór listu – skargi (complaint),
3)
napisać list,
4)
zaprezentować i przeanalizować efekt pracy w grupie.
Wyposażenie stanowiska pracy
–
słowniki,
–
poradnik dla ucznia,
–
poradniki zawierające informację, jak pisać listy biznesowe,
–
materiały do pisania.
Ćwiczenie 3
Przeczytaj poniższy tekst i wnioskując na podstawie zawartych w nim informacji, napisz
notatkę (120–150 słów) o tym, czego powinno się unikać w korespondencji biznesowej.
Five tips for writing good business letters
Think carefully about exactly what you need to say before you write.
Give your letter a heading so that the person you are writing to can see at a glance what it
is about.
Use short sentences and short words that everyone can understand.
Decide on order of importance and put each idea into a separate paragraph. Make sure it
is concise: delete anything that is irrelevant or can be omitted.
Check your letter after you have written it. Will your reader understand exactly what you
mean and will it create the right impression? Get the person in your organisation with the best
English to read it through for any spelling or grammar or layout errors.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby
wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) przeczytać tekst ze zrozumieniem szczegółów,
4) napisać notatkę,
5) zaprezentować efekt pracy w grupie,
6) porównać swój tekst z pracami innych uczniów,
7) wykonać korektę swojej pracy.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
tekst do analizy,
–
słowniki,
–
podręcznik do gramatyki,
–
materiały do pisania.
Ćwiczenie 4
Korzystając z informacji zawartych w materiale nauczania sporządź w programie Word
wzór CV nie wypełniając rubryk. Sformatuj dokument według wskazówek, używaj wyłącznie
angielskiej terminologii wpisując nagłówki. Porównaj zgodność twojego wzoru
z proponowanym. Zapisz pracę na dysku komputera.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
odszukać w poradniku ucznia zasady tworzenia CV,
3)
sporządzić schemat CV w programie Word zgodnie z poleceniem,
4)
sformatować i zapisać dokument,
5)
porównać efekt pracy z pracą innych uczniów.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
poradniki pisania CV w języku angielskim,
–
stanowisko komputerowe z programem Word.
Ćwiczenie 5
Znajomy, który bezskutecznie od dawna szuka pracy w Wielkiej Brytanii przysłał ci
email z prośbą o pomoc. Załączył list motywacyjny, którym się posługuje. Napisz email,
w którym wskażesz i poprawisz błędy kolegi.
Jurek Bilski
22 – 567 Iksinow
Freedom Square 2/4
Polska
Mr Mark Brown
Director of Human Resources
BVC Media, Inc.
777 Long Street
Brighton
England
28 04 2006
Dear Sir or Madam,
I’d like to work in your company. I have experience and need a job. I’m tall and
handsome. Also, I know English well. I’m a computer analyst and can write programmes.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
I can come to your company for an interwiev.
Greetings
Jerry
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
odszukać w poradniku dla ucznia wzór CV i zasady jego sporządzania,
3)
znaleźć błędy w podanym liście motywacyjnym,
4)
sporządzić spis błędów z podziałem na kategorie,
5)
napisać poprawiony CV,
6)
napisać email z odpowiedzią według instrukcji w poleceniu,
7)
porównać pracę w grupie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
słowniki,
–
stanowisko komputerowe z odpowiednim oprogramowaniem,
4.1.4.
Sprawdzian postępów
Czy potrafisz
Tak
Nie
1)
wskazać różnicę pomiędzy CV i listem motywacyjnym?
!
!
2)
wymienić terminologię określającą poszczególne bloki
w liście?
!
!
3)
odróżnić język formalny od nieformalnego?
!
!
4)
zastosować zwroty grzecznościowe rozpoczynające i kończące list?
!
!
5)
zapisać datę według brytyjskiego standardu?
!
!
6)
zastosować zwroty rozpoczynające poszczególne części listu?
!
!
7)
napisać Cv i list motywacyjny?
!
!
8)
wymienić struktury gramatyczne potrzebne do napisania listu
biznesowego w języku angielskim?
!
!
9)
sformułować zapytanie, prośbę i ofertę?
!
!
10)
zastosować wzory memorandum i faksu?
!
!
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
4.2.
Podstawowe zasady bezpieczeństwa i higieny pracy biurowej
4.2.1.
Materiał nauczania
Słownictwo typowe dla tematu ”Bezpieczeństwo i higiena pracy biurowej”
Accidents – wypadki
Avoid hazards – unikać zagrożeń
Broken – złamany
Chairs and requirements – wymagania
dotyczace siedzisk
Compensation – rekompensata
Conditioning – klimatyzacja
Conduct tests – przeprowadzać testy
Contaminated air – zatrute powietrze
Control of Substances Hazardous to
Health (COSHH) – kontrola substancji
niebezpiecznych dla zdrowia
Dryness – suchość
Eliminate dangers – eliminować
niebezpieczeństwo
Employer’s
.
responsibility –
odpowiedzialność pracodawcy
Ensure – zapewnić
Exercise breaks – przerwy na
ćwiczenia
Eyestrain – nadwerężanie wzroku
Forbidden – zabronione
Glare – odblask
Hazards – zagrożenia
Headache – ból głowy
Health
.
and
.
work
.
safety –
bezpieczeństwo i higiena pracy
Humidity – wilgotność
Injuries – zranienia
Keyboard operations – czynności
związane z użyciem klawiatury
Keybordwork breaks – przerwy od
pracy przy klawiaturze
Legislation – regulacje prawne
Lighting – oświetlenie
Manual handling – prace ręczne
Modern office work environment
– nowoczesne środowisko pracy
biurowej
Noise – hałas
Office accidents – wypadki w biurze
Office space – powierzchnia biura
Overuse
.
syndrome – objaw zmęczenia
Placement – umieszczenie/położenie
Plants in the
.
office – roślinność
w biurze
Plugs and sockets – wtyczki
i gniazdka
Posture requirements – wymagania
dotyczące prawidłowej postawy
w czasie pracy
Prevent – zapobiegać
Quality – jakość
Radiation – promieniowanie
Recommended – zalecane
Reducing – zmniejszanie
Rehabilitation – rehabilitacja
Requirements – wymagania
Rest breaks – przerwy na odpoczynek
Risk assesment – ocena stopnia ryzyka
Risk – ryzyko
Safe – bezpieczny
Screen reflection – refleks monitora
Seated
.
work
.
stations –
.
siedzące
stanowiska pracy
Secure – bezpieczny
Slips – poślizgnięcia
Smoking – palenie
Square metre – metr kwadratowy
Stable – stabilny
Stress – stres
Suffer from – cierpieć, chorować na.
Telephone
.
oparations –
.
czynności
związane z używaniem telefonu
Temperature – temperatura
Tobacco – tytoń
Toxic
.
substances – substancje
toksyczne
Trips – potknięcia
Twisted – skręcony
Ventilation – wentylacja
Visual
.
display
.
units
.
(VDUs) –
urządzenia zawierające monitory
Work stations – stanowiska pracy
Work surface – powierzchnia robocza
Workplace – miejsce pracy
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
Podstawowe zasady bezpieczeństwa i higieny pracy biurowej.
Health and safety in the office – basic rules.
An introduction to the potential hazards in the office and how to mitigate them.
Whilst it is true that office workers are not exposed to the same risks experienced by
employees in factories, plants or construction sites it is an unwelcome fact that approximately
2000 office workers are absent from work for more than three days every year because of
a workplace accident.
These figures alone conceal the real extent of the problem by only illustrating recorded
incidents and they also fail to reflect those office workers who suffer from ill-health effects as
a consequence of their work.
Clearly complacency about office health and safety is an attitude that no employee or
safety representative should tolerate and one that no employer can afford.
This guide is a brief introduction on how to begin mitigating the potential hazards in the
workplace. It is worth remembering that the overwhelming majority of accidents in the office
are avoidable and happen as a result of human factors – which means there is ample scope for
both employer and employee to take reasonably simple and practicable measures to reduce the
risk of accidents.
Risk Assessment
The initial step in evaluating office safety is conducting a risk assessment.
A risk assessment is a legal obligation under the Health and Safety at Work Act and if
a company has more than five employees it needs to be written down. The risk assessment
should be performed by a competent person, and in the majority of cases will not require
a particularly elaborate process.
Employers and safety representatives should start by establishing what are the main
hazards in their office. They should also look at the following areas, all of which require
assessing according to health and safety legislation:
Noise
Hazardous substances
Manual handling
Display screen equipment
Machinery
Personal protective equipment
Under the Management of Health and Safety Work Regulations employees have a right to
be consulted on safety arrangements and should participate in any risk assessment.
Manual Handling
There are always occasions when clerical staff need to move equipment, furniture or
boxes and if you understand the procedures of manual handling this could help prevent
unnecessary injury.
A strained back may mean several days off sick and could even provide good cause for
a personal injury claim.
Some of the basic points to observe whenever you need to lift an object are:
Always lift by bending and using your legs, never bend your back which should remain
straight at all times during the procedure
Never carry more than you feel you can manage
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
Always distribute the weight of the load you are carrying
Do not attempt to carry a load with one arm
Like all potential hazards the best way to avoid manual handling injury is to avoid lifting
altogether. Consider if a trolley can transport the load instead.
But if there is no alternative to manual lifting, legislation obliges an employer to consider
the following four factors:
The task
The load
The working environment
The individual’s capability
Chemical Hazards
At first glance the Control of Substances Hazardous to Health (COSHH) Regulations
would seem irrelevant to the average office. But not only do they oblige an employer to
conduct a risk assessment they are still applicable to the office environment.
Any substances present in your office may appear relatively benign but even in the most
basic workplace there will be cleaning materials – such as bleach – that have the potential to
injure if used or stored unwisely. Make sure the people who are exposed to these chemicals
understand the hazards posed by the materials and how they should be used to prevent harm
occurring.
In the majority of offices there will be inks and toners for photocopiers and printers,
which must be installed and disposed off properly. Even such ubiquitous items as correction
fluid or special cleaners for VDU’s or printers must be used correctly. If in doubt check with
the supplier to verify the guidelines for use, and adhere to them carefully.
Electrical appliances
Employers have a duty to ensure that electrical equipment is maintained in a safe
condition. In certain cases this means performing regular checks but the HSE recommend for
a low risk environment like an office, "regular visual inspections rather than testing, should be
enough to secure compliance with the legal requirement to maintain electrical equipment".
Fire hazards
If there were a fire, would you know where to locate the fire exits? And after evacuation,
where to assemble? Or if you happened to detect a fire, would you know what action to take?
All employers are obliged to assess the risk of fire in their workplace, and if there are
more than five people employed, record the results in writing.
The correct number and type of fire extinguisher should be provided and maintained by
competent engineers. Only professionals, such as someone from the local fire service should
train staff in the use of fire extinguishers.
It is imperative that the right fire extinguisher is deployed against a certain type of fire.
Using water on an oil based fire for instance will not only endanger the person attempting to
fight the fire but will also help its spread.
A Company that maintains a clean and tidy office and does not allow waste paper to
accumulate will help reduce the possibility of an office conflagration. Safety representatives
should be monitoring such employer practices.
Smoking
The Workplace (Health, Safety and Welfare) Regulations implicitly oblige employers to
ensure the protection of non – smokers against discomfort caused by tobacco smoke.
This necessitates the provision of separate areas for smokers and non – smokers, or
banning smoking in rest rooms and rest areas. Also, every workroom must be ventilated with
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
27
sufficient supplies of fresh and purified air to dilute any contaminants and reduce odour such
as tobacco smoke.
Employers are also subject to a common law duty of care to provide a safe place and
system of work. This means that employers should act to resolve complaints from employees
who believe their health is compromised by working in a smoky environment.
Temperature
Employers must ensure that during working hours, the temperature inside buildings
(including offices) is "reasonable". Under the Workplace (Health, Safety and Welfare)
Regulations, there is only a minimum temperature stipulated, which is 16 degrees Celsius
after the first hour of working, unless the work involves strenuous physical exertion.
Lighting
The Workplace (Health, Safety and Welfare) Regulations oblige employers to provide
workplace lighting that is "suitable and sufficient", which should be natural light, so far is
"reasonably practicable".
The regulations do not define what is "suitable and sufficient", but the stress on natural
light is justified by research that indicates that people exposed to greater amounts of artificial
light tend to be less healthier than those who are not.
Office workers using visual display screen equipment or performing detailed paperwork
require a good lighting source without excessive glare. Poor lighting in corridors or on stairs
can contribute to slips, trips or falls, whilst too much bright light can detract attention from
otherwise obvious hazards. Safety representatives should be aware of these issues and check
that their employer is adhering to the HSE guidance.
Noise Control
Office noise can be a genuine problem as photocopiers, faxes, keyboards and printers can
all increase the background level of noise (and the noise that people are forced to converse
over) which can heighten stress and in turn can increase the incidence of accidents occurring.
A calm and composed office is a healthier and safer office.
Space
Overcrowded working conditions can damage health and productivity and increase the
risks of fire and other hazards.
For these reasons inadequate working space is illegal, and under the Workplace (Health,
Safety and Welfare) Regulations employers must ensure, as a minimum that 11 cubic metres
should be allocated to each person.
Display screen equipment
The majority of office workers will use visual display units (VDUs/DSE) for part or even
most of the day.
The Health and Safety (Display Screen Equipment) Regulations also cover microfiches
and “process control screens". These regulations compel employers to:
Assess the risks to health from DSE workstations and reduce the risks identified to the
lowest level "reasonably practicable". The main risks relate to physical musculo-skeletal
problems, visual fatigue and mental stress.
Keep assessments up to date and reassess if a major change occurs, such as an increase
in the amount of time spent using the DSE or if the lighting is significantly altered in the
workplace
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
28
Provide adequate health and safety training for users and on each occasion that the
organisation of a workstation is changed
Provide a free eyesight test on request, and provide further tests at regular intervals
Safety
Slips, trips and falls, many of them occurring when staff are transporting or carrying
loads, are the cause of most office accidents. They result from poor floor condition,
inappropriate lighting and untidiness.
4.2.2.
Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do ćwiczeń
1.
Jaki angielski termin odpowiada polskiemu określeniu „BHP”?
2.
Gdzie można znaleźć angielskie przepisy określające zasady bezpieczeństwa i higieny
pracy?
3.
Z jakich okoliczności pracy w biurze mogą wynikać zagrożenia dla zdrowia?
4.
Jak klasyfikuje się czynniki ryzyka w biurze?
5.
Jakie substancje chemiczne znajdujące się w biurach są niebezpieczne dla zdrowia
pracowników?
6.
Jakie są normy przestrzeni biurowej?
7.
Co oznacza skrót VDUs/DSE?
8.
Które angielskie akty prawne dotyczą stosunków interpersonalnych w miejscu pracy?
9.
Jak nazywają się w języku angielskim stanowiska pracy dotyczące sprawowania nadzoru
nad bezpieczeństwem i higieną pracy zatrudnionych?
10.
Jakie są podstawowe obowiązki pracodawcy w przypadku, gdy zdarzy się wypadek
w miejscu pracy?
4.2.3.
Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przetłumacz tekst na język angielski. Porównaj swoje tłumaczenie z odpowiednim
fragmentem w materiale nauczania. Dokonaj analizy błędów i popraw je.
Prawo nakłada również określone obowiązki na pracowników. Do obowiązków
pracownika należy:
−
dbałość o bezpieczeństwo własne oraz bezpieczeństwo innych osób, które może zależeć
od pracy wykonywanej przez pracownika lub od jego zaniedbań;
−
współdziałanie z pracodawcą w sprawach związanych z bezpieczeństwem i higieną
pracy;
−
prawidłowe użytkowanie sprzętu dostarczonego przez pracodawcę, w tym środków
ochrony indywidualnej, zgodnie z otrzymanymi instrukcjami lub szkoleniem;
−
niestosowanie sprzętu służącego zapewnieniu bezpieczeństwa w sposób niezgodny
z przeznaczeniem.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
przetłumaczyć tekst korzystając ze słowników,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
29
3)
odszukać odpowiedni fragment w poradniku ucznia,
4)
przeanalizować tekst oryginalny i porównać z nim własne tłumaczenie,
5)
wykonać korektę tłumaczenia,
6)
przeanalizować swoje błędy,
7)
skonsultować z nauczycielem rodzaj i liczbę ćwiczeń dodatkowych.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
słowniki,
–
materiały do pisania.
Ćwiczenie 2
Napisz po angielsku regulamin BHP korzystania z pracowni prac biurowych.
Uwzględnij:
–
środki ostrożności związane z używaniem maszyn i urządzeń
–
przepisy przeciwpożarowe
–
zasady rozmieszczania urządzeń emitujących szkodliwe promieniowanie (np. monitory,
lampy).
Porównaj swój dokument z regulaminem obowiązującym w pracowni. Uzupełnij
brakujące elementy. Pracując w zespole, dokonaj analizy opracowanych propozycji
regulaminu i jeśli znajdzie się taka potrzeba, skoryguj swoją wersję.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
odszukać w poradniku dla ucznia odpowiednie informacje,
3)
przeanalizować regulamin pracowni BHP,
4)
napisać regulamin w języku angielskim,
5)
przeanalizować propozycje innych uczniów,
6)
opracować uzgodnioną wspólną wersję regulaminu.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
regulamin BHP pracowni prac biurowych,
–
słowniki,
–
materiały do pisania.
Ćwiczenie 3
Przygotuj prezentację w języku angielskim, w której:
–
dokonasz analizy zagrożeń dla bezpieczeństwa i zdrowia osób pracujących w biurze,
–
przedstawisz zasady postępowania, które pozwalają uniknąć zagrożeń,
–
poinformujesz o zasadach postępowania w sytuacji zagrożenia lub gdy zdarzy się
wypadek w miejscu pracy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
zapoznać się z rozdziałem dotyczącym BHP biurze zawartym w poradniku dla ucznia,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
30
3)
opracować analizę zagrożeń i zasad postępowania według instrukcji w poleceniu,
4)
przygotować prezentację wizualną w odpowiednim programie komputerowym,
5)
skonsultować z nauczycielem poprawność językową tekstu i wypowiedzi,
6)
przedstawić prezentację grupie,
7)
przeanalizować i ocenić efekt pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
słowniki,
–
stanowisko komputerowe z odpowiednim oprogramowaniem.
Ćwiczenie 4
Jesteś inspektorem BHP w swojej firmie. Na podstawie informacji w poniższym tekście
Wyobraź sobie, iż jesteś inspektorem BHP w swojej firmie. Na podstawie informacji w
poniższym tekście przygotuj pisemny raport, w którym:
–
wskażesz konieczność zmiany kolorystyki pomieszczeń biurowych – podasz argumenty
z zakresu ochrony zdrowia zatrudnionych,
–
określisz i uzasadnisz szczegółowo proponowaną kolorystykę konkretnych płaszczyzn,
–
zaproponujesz elementy dekoracyjne i uzasadnisz propozycje.
–
Colors in the office
–
Colors determine the level of reflectance as follows:
–
White reflects 75%or more of light
–
light (bright warm) colours rellect 50 – 70% of light
–
medium colours reflect 20 – 50% of light
–
dark colours rellect 20% of light or less.
–
White or off – white is recommended for ceilings, as they should reflect greater than 80%
of light. Walls should have a reflectance between 50 and 75% and have a gloss or semigloss
finish. Walls near windows should be light in colour, whereas those away from windows
should be medium in colour below eye level. Floors should reflect less than 20 per cent of
light and therefore should be dark in colour. The use of colourful posters and pictures relieve
the monotony of the surroundings and also provides relief from eyestrain.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
zapoznać się z odpowiednim materiałem w poradniku ucznia,
3)
przeanalizować tekst pomocniczy,
4)
dokonać analizy pomieszczenia biurowego ze względu na zasady BHP dla pomieszczeń
biurowych,
5)
opracować plan modernizacji pomieszczenia,
6)
napisać plan w języku angielskim,
7)
zainscenizować w grupie sytuację w której zakładowa inspekcja BHP negocjuje
z pracodawcą modernizację pomieszczeń biurowych,
8)
dokonać analizy efektów pracy.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
31
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
słowniki,
–
materiały do pisania.
4.2.4.
Sprawdzian postępów
Czy potrafisz
Tak
Nie
1)
zidentyfikować słownictwo dotyczące bezpieczeństwa i higieny
pracy biurowej?
!
!
2)
opisać źródła zagrożeń dla zdrowia i życia pracujących w biurze?
!
!
3)
przeczytać instrukcje BHP ze zrozumieniem sensu ogólnego?
!
!
4)
przeczytać instrukcje BHP ze zrozumieniem szczegółów?
!
!
5)
wskazać źródła przepisów BHP w Wielkiej Brytanii?
!
!
6)
znaleźć w Internecie szczegółowe informacje dotyczące zasad BHP
w różnych krajach?
!
!
7)
użyć struktury gramatyczne stosowane w dawaniu rad, instruowaniu,
nakazywaniu i zakazywaniu?
!
!
8)
napisać prostą instrukcją dotyczącą zasad BHP w biurze,
z zastosowaniem odpowiedniego słownictwa i struktur
gramatycznych?
!
!
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
32
4.3.
Prowadzenie rozmów telefonicznych w języku angielskim
4.3.1.
Materiał nauczania
Podstawowe słownictwo związane z wykonywaniem rozmów telefonicznych
Access code
area code
call back
call/phone/telephone someone
caller
cordless phone
country code
dial a number
engaged/busy line
extension number
freephone number / a toll – free number
hang up
hold – czekac przy tel
insert the card/coin
leave a message
mobile cell phone with access to the
Internet
mobile cellphone
obile phone
operator
public phone
put through
speak to somebody
switchboard
take a message
talk on the phone
telephone booth
to be cut off
transfer the call to the right extension
user number
voice mail
wrong number
Zwroty przydatne w prowadzeniu służbowych rozmów telefonicznych
Can/May I speak to ...
czy mogę rozmawiać z ...
This is XY speaking
mowi XY
I am calling about ...
dzwonię w sprawie ...
Can you put me through to
czy mogę prosić o połączenie z ...
Is XY available
czy XY może rozmawiać?
Extension 45, please
proszę wewnetrzny 45
You have got the wrong number
wybrał pan niewłaściwy numer
Can I call back?
czy mogę zadzwonić później?
I was cut off
przerwano połączenie
Sorry to keep you waiting
przepraszam, że musiał pan czekać
How can I help you?
czym mogę służyć?
I'm afraid you have dialled the wrong number
obawiam się, że to pomyłka
Who would you like to speak to?
z kim chce pan mówić?
What does it concern, please?
o co chodzi?
Would you mind telling me what you're calling
about?
w jakiej sprawie pan dzwoni?
Hold the line, I'll put you through
proszę poczekać, łączę rozmowę.
I'll pass you over to … (department).
łączę z (dział)
… is speaking on another line
... rozmawia z innego aparatu.
… isn't in (yet)
... (jeszcze)nie ma.
… is away on business.
... wyjechał służbowo
… is on holiday (
... jest na urlopie
… is out for lunch
... wyszedł na obiad.
I'm afraid, … is not available at the moment
obawiam się, że … jest teraz zajęty.
… will be back any minute.
... wróci za chwilę
I'm sorry, but the line is engaged.
przepraszam, numer zajęty
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
33
There's no reply.
nikt nie odbiera
If you hold the line, I'll try again.
proszę poczekać, łączę ponownie
Would you like to hold?
zechce pan poczekać?
Could you try again later?
może pan zadzwonić później?
Can I take a message?
czy mogę przyjąć wiadomość?
Would you like to leave a message …?
czy chce pan zostawić wiadomość?
If you give me your phone number, …
jeśli poda mi pan numer. .
. . . will call you back.
... oddzwoni
Could I have your name, please?
czy mogę prosić o pana nazwisko?
Could I help you? / Maybe I can help you?
czy mogę pomóc?
… here. / … speaking. / This is …
mowi…
This is … (company), … (name) speaking
dzwonię z firmy. . . .
Sorry, I must have dialled the wrong number
przepraszam, pomyliłem numer.
Could I speak to …, please?
czy mogę mówić z. .
Am I speaking to …?
czy rozmawiam z. . ?
Could you put me through to …, please?
czy mogę prosić o połączenie z... ?
It's about …
dzwonię w sprawie…
I'm calling about …
dzwonię w związku z. .
Could you ask … to call me back?
czy mogę prosić by. . oddzwonił?
Do you know when … will be back?
czy wie pan kiedy. . wróci?
Will … be in the office tomorrow?
czy. . będzie w biurze jutro?
I'll try again later / tomorrow.
zadzwonię później/jutro
Maybe you could help me?
może pan mógłby mi pomóc?
My English isn't very good
mój angielski nie jest dobry.
The line is bad
są zakłócenia na linii.
I can hardly hear you
bardzo źle pana słyszę.
I didn't get that
nie zrozumiałem tego.
Could you speak more slowly, please?
czy może pan mówić wolniej?
Could you speak louder/up, please?
czy może pan mówić głośniej?
Could you repeat that, please?
czy może pan powtórzyć?
Could you spell that, please?
czy może pan to przeliterować?
Sorry? / Pardon?
przepraszam, nie zrozumiałem
Przykład rozmowy telefonicznej
Wyrażenia i idiomy użyte są typowe jedynie dla dialogu przez telefon
Operator: Hello, Frank and Brothers, How can I help you?
Peter: This is Peter Jackson. Can I have extension 3421?
Operator: Certainly, hold on a minute, I'll put you through. . .
Frank: Bob Peterson's office, Frank speaking.
Peter: This is Peter Jackson calling, is Bob in?
Frank: I'm afraid he's out at the moment. Can I take a message?
Peter: Yes, Could you ask him to call me at. I need to talk to him about the Nuovo line,
Frank: Could you repeat the number please?
Peter: Yes, that's, and this is Peter Jackson.
Frank: Thank you Mr Jackson, I'll make sure Bob gets this.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
34
Elementy wiadomości nagranej w skrzynce głosowej
-
przedstawienie się
Hello, this is Ken. OR Hello, My name is. . Ken Beare
-
określenie czasu
It's ten in the morning.
-
określenie celu rozmowy
I'm phoning (calling, ringing) to find out if. . . / to see if. . . / to let you know that. . . /
to tell you that. . .
-
sformułowanie prośby
Could you call (ring, telephone) me back? / Would you mind. . . ? /
-
podanie danych kontaktowych
My number is. . . . / You can reach me at. . . . / Call me at. . .
-
zakończenie wiadomości
Thanks a lot, bye. / I'll talk to you later, bye.
4.3.2.
Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do ćwiczeń
1.
Jaki jest szyk angielskich pytań ogólnych i szczegółowych?
2.
Które wyrażenia są typowe dla rozpoczynania i kończenia rozmów telefonicznych?
3.
Jakie są funkcje czasowników can/could/may w rozmowie?
4.
Jakie elementy powinna zawierać wiadomość nagrana w skrzynce głosowej?
5.
W jaki sposób można wyrazić po angielsku niezrozumienie rozmówcy w trakcie rozmowy
telefonicznej?
6.
Czym charakteryzują się wyrażenia używane w czasie telefonicznych rozmów
służbowych?
7.
Które angielskie czasowniki odpowiadają polskiemu „dzwonić (do)”?
4.3.3.
Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Korzystając ze słowników angielsko polskich tradycyjnych i/lub online odszukaj
znaczenie angielskich słów zawartych w rozmowie telefonicznej z materiału nauczania.
Zapisz podręczny słownik na dysku w programie Word.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
przetłumaczyć angielskie terminy dotyczące konwersacji,
3)
utworzyć podręczny słownik i zapisać w komputerze,
4)
porównać tłumaczenie ze słownikami innych uczniów.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
słowniki,
–
stanowisko komputerowe z programem Word.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
35
Ćwiczenie 2
Nagraj po angielsku tekst wiadomości zostawionej w skrzynce głosowej, w której:
–
przedstawisz się,
–
podasz datę i godzinę nagrania,
–
poinformujesz w jakiej sprawie dzwonisz,
–
podasz sposób w jaki odbiorca może się z tobą skontaktować,
Wysłuchaj nagrania kilkakrotnie. Oceń płynność swojej wypowiedzi i poprawność
językową.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
odszukać w poradniku dla ucznia materiały dotyczące wiadomości w skrzynce głosowej,
3)
opracować treść wypowiedzi zgodnie z poleceniem,
4)
nagrać wypowiedź,
5)
wysłuchać kilkakrotnie wypowiedź,
6)
ocenić efekt pracy i porównać z nagraniami innych uczniów.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
słowniki,
–
urządzenie nagrywające.
Ćwiczenie 3
Wyobraź sobie, iż wykonujesz zadanie domowe z języka angielskiego, nie jesteś pewien,
jaka jest zasada budowania pytań o podmiot. Zadzwoń do swojego nauczyciela i przeprowadź
rozmowę, w której:
−
przedstawisz się i przeprosisz za telefon do domu,
–
określisz problem i poprosisz o wyjaśnienie go,
–
podziękujesz za pomoc,
–
zastosujesz zwroty grzecznościowe typowe dla tej sytuacji.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
ustalić z nauczycielem okoliczności wykonania zadania,
3)
odszukać w poradniku ucznia potrzebne słownictwo,
4)
przeprowadzić z nauczycielem rozmowę zgodnie z poleceniem,
5)
uzyskać od nauczyciela ocenę komunikatywności.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
słowniki,
–
telefon.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
36
4.3.4.
Sprawdzian postępów
Czy potrafisz
Tak
Nie
1)
zidentyfikować słownictwo związane z telefonowaniem?
!
!
2)
opisać strukturę zdań pytających, ogólnych i szczegółowych?
!
!
3)
zastosować czasowniki modalne i czas Present Simple w trakcie
rozmowy?
!
!
4)
wykonać instrukcje dotyczące telefonowania?
!
!
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
37
4.4.
Prowadzenie konwersacji w języku angielskim
4.4.1.
Materiał nauczania
Przydatne zwroty i wyrażenia idiomatyczne typowe dla podstawowych aspektów
prowadzenia rozmowy.
Rozmawiając z cudzoziemcami należy pamiętać o możliwych różnicach kulturowych,
których ignorowanie może sprawić, wbrew intencjom mówiącego złe lub inne od
zamierzonego wrażenie. Szczególnie może to mieć miejsce, gdy mówiący tłumaczy utarte
zwroty ze swojego języka na język obcy. Dlatego opanowanie pamięciowe konwencjonalnych
zwrotów typowych dla danych sytuacji znajomość kontekstów, w których są używane
znacznie ułatwia zawieranie i podtrzymywanie znajomości
Powitanie, przedstawianie się
Hello / Hi.
Good morning.
Good morning. (do godz 12) / Good
afternoon.
Good evening
My name is XY…and what’s yours?,
I am XY…
Haven't we met (before)?
I think we've already met.
I don't think we've met (before).
This is …XY
Meet …XY
Have you met …XY?
Please, meet XY
Nice to meet you. (
Pleased to meet you.
How do you do.
Należy pamiętać, że zwrot „How do you
do” nie oznacza „Jak się masz /Jak się
Pan/Pani ma?”.Odpowiada polskiemu
”miło mi cię/pana/panią/państwa poznać” i
odpowiedzią jest ten sam zwrot „How do
you do”. Intonacja głosu jest opadająca, a
nie pytająca, jak wtedy, gdy zadaje się
pytanie.
Nice to see you.
Nice to see you again.
How are you?
I am fine/quite well. thank you. .
Wyrażanie opinii
It seems to me that …
In my opinion, …
I am of the opinion that …/ I take the
view that. .
My personal view is that …
In my experience …
As far as I understand / can see, …
As I see it, … / From my point of view
…
As far as I know … / From what I
know …
I might be wrong but …
If I am not mistaken …
I believe one can (safely) say …
It is claimed that …
I must admit that …
I cannot deny that …
I can imagine that …
I think/believe/suppose …
Personally, I think …
That is why I think …
I am sure/certain/convinced that …
I am not sure/certain, but …
I am not sure, because I don't know
the situation exactly.
I am not convinced that …
I have read that …
I am of mixed opinions (about / on)
I am of mixed opinions about / on this.
I have no opinion in this matter.
The fact is that
The (main) point is that …
This proves that …
What it comes down to is that …
It is obvious that …
It is certain that …
One can say that …
It is clear that …
There is no doubt that …
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
38
Wyrażanie zgody, niepełnej zgody,
niezgody
Zgoda
There are many reasons for …
There is no doubt about it that …
I simply must agree with that.
I am of the same opinion.
I am of the same opinion as …
I completely/absolutely agree with …
Zgoda niepelna/uwarunkowana
It is only partly true that. . .
I can agree with that only with
reservations.
That seems obvious, but …
That is not necessarily so.
It is not as simple as it seems.
Under certain circumstances …
Niezgoda
There is more to it than that.
The problem is that …
I (very much) doubt whether …
This is in complete contradiction to …
What is even worse, …
I am of a different opinion because …
I cannot share this / that / the view.
I cannot agree with this idea.
What I object to is …
Unlike … I think …
Argumentowanie, nowe wątki
Argumentowanie
First of all, I think …
Not only that, but I also think that …
Not only are they …, they are also …
They are not …, nor are they …
There are various/several/many
reasons for this.
First, … / Firstly, …
Second, … / Secondly, …
Moreover, … / Furthermore, … / In
addition, …
Another significant point is that …
Finally, …
On the one hand, … On the other
hand,
In contrast to this is …
Because of …
That is why …
After all, …
The reason is that …
In that respect …
The result of this is that …
Another aspect/point is that …
It is because …
Although it is true that … it would be
wrong to claim that …
That may sometimes be true, but …
One could argue that …, but …
Podawanie przykladow
Take for example (the case of) …
Look at …
For instance … / For example …
Let me give you an example.
Konkludowanie
Most probably …
It appears to be …
It is important to mention that. . .
As I already indicated …
In other words, …
I am most concerned about …
I should like to repeat once again that
I should like to emphasise that …
I would (just) like to add …
So all in all I believe that. . .
(In) summing up it can be said that …
Weighing the pros and cons, I...
Udzielanie rad i wyrażanie sugestii
Należy unikać słowa „must”
w wypowiedziach, w których udziela się
rady lub informacji. Np. „musi pan skręcić
w prawo by dojść do urzędu”, polski
czasownik ”musi” ma tu charakter
„powinien”. W języku angielskim „must”
użyte w takim kontekście brzmi
autorytatywnie i jest uważane za
nieuprzejme. W takim kontekście należy
stosować czasownik „should”
Należy pamiętać o niestosowaniu
negacji w odniesieniu do rozmówcy, gdy
udziela się mu rady. W języku polskim
mówi się „uważam, że nie powinieneś.” Po
angielsku należy raczej użyć zwrotu ”I
don’t think you should”.
I reckon you should
Why don't you
How about doing. .
If I were you, I'd
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
39
I suggest you (do)
You'd (really) better
I would strongly advise you to
My advice would be to
It might be a good idea to
You might try (doing)
I think you should
I don’t think you should
Pytanie o aprobatę/prośba o radę
Do you think it's all right to do it?
What do you think about (me doing
that)?
Do you think / reckon I ought to (do
it)?
What would you say if I (did it)?
Would you approve of (doing
something)?
What is your attitude to the idea of. . .
Are you in favour of (me doing
something)?
You are in favour of. . . aren't you?
Do you think anyone would mind if I.
Do you think it would be really awful
Pytanie o opinie
What do you think of. . . ?
What do you think about. . . ?
How do you feel (about. . . )?
What doyou reckon (about. . . )?
What's your opinion of. . . ?
What do think about that?
What are your views on. . . ?
Where do you stand (on. . . )?
What would you say to. . . / if we. . . ?
Are you aware of. . . . . ?
Szukanie informacji
Zadając pytanie należy pamiętać o różnicy
w składni angielskich pytań rzeczywistych
(inwersja) i pytań pozornych (brak
inwersji) np.:
Where are you going? (pytanie)
I wonder where you are going.
(pytanie pozorne)
Can you tell me. . .
Could you tell me. . .
I'd like to know. . .
Do you know. . .
Have you got any idea. . .
Could anyone tell me. . .
(Do / Would) you happen to know. . .
I don't suppose you (would) know. . .
I wonder if you could tell me. . . ?
I wonder if someone could tell me. . .
Opisywanie upodobań
I'm a big fan of
I'm (absolutely) crazy about it.
I'm quite partial to. .
I'm really into it (in a big way).
I'm particularly fond of. . .
There's nothing I like more than. . .
X is what I live for.
What I wouldn't give for X!
I am really keen on. .
I like. . . most
I 'm not too keen on. .
I'm not a big a fan of. . .
I can't work up any enthusiasm for it.
I'm not particularly fond of. . .
I can't stand it / I really hate it
X leaves me cold.
I can't see what all the fuss is about.
I'm afraid it doesn't appeal to me.
Wyrażanie zgody z rozmówcą
I'm with you on that one.
I couldn't agree more.
Yes, absolutely.
I'd go along with that.
You've got a point there.
I think so as well.
I couldn't have put it better myself.
Great minds think alike.
You took the words right out of my
mouth.
Wyrażanie negatywnych uczuć
..
Rozczarowanie
What a pity / shame!
How disappointing!
That's too bad.
What a let – down!
That's (just) so disappointing!
I was so looking forward to. .
We had high hopes for. . .
It did not live up to expectation.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
40
What we had been led to expect was. .
dezaprobata
I don't think much of that.
How apalling / dreadful!
I'm utterly apalled / disgusted.
I'm dead against people doing. . .
It shouldn't be allowed!
What a mean thing to do.
I take a very dim view of people
doing. . .
Who do they think they are?
How can people do things like that?
Niedowierzanie
You're having me on.
You're pulling my leg.
That's a bit of an exaggeration.
That's an outright lie.
That's a pack of lies.
That's a fishy story.
What you're saying is libellous.
A half – truth
That's a fib
That's stretching the truth a bit
Krytykowanie
I'm afarid that's not quite right.
Actually, I think you'll find that. . .
I'm afraid you're mistaken.
I don't think you're right about. . .
Actually, I don't think. . .
you've got it wrong
If you check your facts, you'll find. . .
That wasn't very clever.
What were you thinking of?
I bet you wish you hadn't done that.
Why on Earth did you go and do that?
I wouldn't do that again
What a total disaster
You put your put in it (there)
That was a bit uncalled for.
Odmowa
In a word, no.
Not on your life.
Not likely.
Over my dead body.
Count me out.
I'd rather not (if you don't mind).
I'd love to, but. . .
No chance.
I am afraid I can’t
I’ d love to but. .
No way!
I am very sorry but
Sorry to disapoint you but. .
I am afraid I will not be able to do it
Zapomnienie
I'm afraid) I can't remember.
I've completely forgotten.
My mind's gone blank
(Sorry) I have no memory of. . .
(I'm afraid) it doesn't ring a bell.
I have no recollection of. . .
Sorry, I forgot.
I simply forgot to do it.
What was I thinnking of?
It completely slipped my mind.
Zmartwienie
I'm (really) worried about. . .
I'm afraid. . .
I can't help thinking. . .
I can't stop thinking about it.
I've been worried sick about. . .
It's been keeping me awake at night.
I'm scared stiff / to death that. . .
I'm really nervous
I'm absolutely dreading. . .
Zdenerwowanie
(A bit) peeved.
Wound up.
None too pleased.
In a foul mood. / In a temper
(Absolutely) furious / fuming
Go through the roof
Be on the war path
Storm out
Negocjowanie
I agree with you on that point.
That's a fair suggestion.
So what you're saying is that you. . .
In other words, you feel that. . .
You have a strong point there.
I think we can both agree that. . .
I don't see any problem with/harm in
that.
Niezgoda na ofertę
I understand where you're coming
from; however, . . .
I'm prepared to compromise, but. . .
The way I look at it. . .
The way I see things. . .
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
41
If you look at it from my point of
view. . .
I'm afraid I had something different in
mind.
That's not exactly how I look at it.
From my perspective. . .
I'd have to disagree with you there.
I'm afraid that doesn't work for me.
4.4.2.
Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do ćwiczeń
1.
Jaka jest różnica pomiędzy zwrotami „how are you” i „how do you do”?
2.
Które zwroty używane są dla podtrzymania rozmowy?
3.
W jaki sposób można wyrazić niezgodę z opinią rozmówcy?
4.
Czym charakteryzują się zwroty stosowane przy negocjowaniu i osiąganiu kompromisu?
5.
Jaka jest różnica w znaczeniu czasowników „must” i „should”?
6.
Jaka jest różnica w budowie pytań i pytań pozornych w języku angielskim?
7.
Jakie konstrukcje gramatyczne są używane przy wyrażaniu zamiaru a postanowień na
przyszłość?
8.
Które zwroty są używane w celu wpływania na postawę rozmówcy?
4.4.3.
Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Do każdej wypowiedzi dopasuj Question Tag (QT) wybierając z podanych możliwości.
Przeprowadź rozmowę z innym uczniem, w której do każdego uzupełnionego zdania
rozmówca doda własną odpowiedź.
isn't it?, has he?, had they?, were you?, aren't you?, doesn't he?, do you?, is she?, didn't
you?, won't he?, did she?
She didn't watch the film last night.
It's great to see each other again.
He comes every Friday.
You're married.
You went to Tom's last weekend.
You don't like tripe.
She isn't much of a cook.
He hasn't lived here long.
You weren't invited to the party.
He'll go to university.
They hadn't visited you before.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
odszukać w podręczniku do gramatyki zasady budowania Question Tags i ich
zastosowanie w rozmowie,
3)
dopasować QT do przeanalizowanych wypowiedzi,
4)
przeprowadzić dialog,
5)
porównać dialog z rozmowami innych uczniów.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
42
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
podręcznik do gramatyki,
–
materiały do pisania.
Ćwiczenie 2
Uzupełnij wypowiedzi odpowiednimi formami słów w nawiasach. Podziel tekst na
osobne dialogi. Przećwicz je z innym uczniem, zwracając uwagę na właściwą wymowę
i intonację.
1. A: Why are you holding a piece of paper?
B: I (write) a letter to my friends back home in Texas.
2. A: I'm about to fall asleep. I need to wake up!
B: I (get) you a cup of coffee. That will wake you up.
3. A: I can't hear the television!
B: I (turn) it up so you can hear it.
4. We are so excited about our trip next month to France. We (visit) Paris, Nice and
Grenoble.
5. Sarah (come) to the party. Oliver (be) there as well.
6. A: It is so hot in here!
B: I (turn) the air conditioning on.
7. I think he (be) the next President of the United States.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
przeanalizować wypowiedzi w ich kontekście,
3)
uzupełnić zdania korzystając z podręcznika do gramatyki i słowników,
4)
podzielić tekst na osobne dialogi,
5)
przeprowadzić rozmowy odtwarzające powstałe wypowiedzi.
6)
ocenić wypowiedzi swoje i partnera.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
podręcznik do gramatyki,
–
słowniki,
–
materiały do pisania.
Ćwiczenie 3
Uzupełnij luki w poniższej rozmowie wybierając jedną z możliwości a – d. Weź pod
uwagę nie tylko poprawność gramatyczną, ale także kontekst całej rozmowy. Powiedz dialog
z innym uczniem zamieniając się rolami.
A: I'm afraid I ___ your invitation.
a. can't accept
b. shouldn't to accept
c. might not accept
B: Oh, that's a pity! I'm so sorry.
A: So am I, but Bob ___ me to dinner tonight.
a. invites
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
43
b. had invited
c. has invited
B: Well, I guess you ___ out with Bob than with me.
a. had rather go
b. had rather gone
c. would rather go
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
przeanalizować wypowiedzi w kontekście,
3)
sprawdzić znaczenie słów do wyboru w słownikach lub podręczniku,
4)
ustalić z innym uczniem sposób uzupełnienia dialogu,
5)
ćwiczyć wypowiedzi w parze, zamieniając się rolami,
6)
ocenić wypowiedzi swoje i rozmówcy,
7)
porównać rozwiązania innych uczniów.
Wyposażenie stanowiska pracy
–
podręcznik do gramatyki,
–
słowniki,
–
materiały do pisania.
4.4.4.
Sprawdzian postępów
Czy potrafisz
Tak
Nie
1)
odróżnić słowa i zwroty typowe dla języka mówionego od
stosowanych w języku pisanym?
!
!
2)
wskazać różnice pomiędzy stylem oficjalnym, a potocznym
wypowiedzi?
!
!
3)
wymienić zwroty stosowane przy zawieraniu znajomości?
!
!
4)
zastosować Question Tags dla podtrzymania rozmowy?
!
!
5)
wyrazić zgodę i niezgodę z rozmówca?
!
!
6)
zastosować zwroty kończące rozmowę i pożegnalne?
!
!
7)
stosować zwroty przydatne w negocjowaniu?
!
!
8)
wskazać jak poprzez dobór słownictwa wypowiedzi można wpłynąć
na postawę rozmówcy?
!
!
9)
wskazać różnicę w konstrukcji pytań i pytań pozornych?
!
!
10)
wymienić zwroty potoczne uprzejme i obcesowe?
!
!
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
44
4.5.
Podręczny słownik angielskich oznaczeń i komend
komponentu programu biurowego Microsoft Word
4.5.1.
Materiał nauczania
Praca w firmie zagranicznej wymaga rozumienia i stosowania instrukcji i komend
oprogramowania w języku angielskim. Programy komputerów w sieci firmowej pracują
w jednolitym systemie, a poszczególne stanowiska pracy zwykle nie są wyposażone
w obcojęzyczne wersje systemu dla indywidualnych pracowników. Powszechnie
stosowanymi systemami dla komputerów firmowych są produkty Microsoft.
Arrange
All
Use the Arrange All command on the Window menu to see all of the available windows
at one time. The windows are arranged horizontally, which is helpful if you are working with
two or more documents at the same time.
Arrow
Keys
The arrow keys on the keyboard can be used to move the insertion point up and down
line by line and right and left character by character. In a cell, when the last line or character
is reached, the arrow keys will move the insertion point to the next cell.
AutoCorrect
AutoCorrect continuously checks your document for misspelled and unrecognized words
and for grammar errors. Right-click a word with a wavy red or green line beneath it to see a
menu of alternatives.
AutoFit
Use the AutoFit command to format each column to the width of the widest entry in that
column.
AutoFormat
AutoFormat is a feature that automatically changes text as you type. AutoFormat
includes such formatting as numbered and bulleted lists, borders, capitalization, and common
spelling errors.
Automatic
Numbering
Automatic numbering refers to the application of sequential numbers to consecutive
paragraphs. Typically, each numbered paragraph is an item in a list. When paragraphs are
added to or deleted from a series of numbered paragraphs, the paragraphs will renumber
automatically
AutoText
AutoText refers to text and graphics that can be named, stored, and reused in Word
documents.
Background
Printing
Use the Background Printing option in the Printing Options area to have Word print the
document "behind the scenes" while you continue to work in Word.
Backspace
The backspace key on the keyboard is most often used to delete data to the left of the
insertion point.
Bold
Bold characters appear on the screen in a higher intensity or in a different color than
surrounding text. Bold characters on the printed page appear as darker characters.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
45
Break
Dialog
Box
The Break dialog box allows you to insert a page, column, or section break in a
document and specify the type of section break to be used.
Browse
Use the Browse feature to look through a document using its elements. For instance, you
could look for specific text, the next or previous table, a specific page, the next or previous
heading, or the next or previous footnote.
Character styles are represented by an underlined "a" on the Style list. Character styles
store all the formatting for a single character. They can be applied to one or many characters
within a paragraph without affecting the entire paragraph.
Click-and-drag
To click-and-drag, press the left mouse button and keep it down while you move the
mouse on the mouse pad.
Click-and-hold
To click-and-hold, hold the mouse steady, press the left mouse button, and keep it down
until you have performed the action you want.
Clip
Art
Clip art consists of pre-designed images that can be placed within a document.
Close
Use the Close command on the File menu to complete your work on a document and put
it away without leaving Word.
Collate
Use the Collate option in the Copies area to have Word print complete, multiple-page
documents before printing any subsequent copies of the same document.
Current
Document
The current, or active document is the document you see on the Word screen.
Data Form
A data form is a dialog box that allows you to view and edit individual records in a
database.
Data
Source
A data source contains the information from which a merged document is created. The
data source is merged with a main document, which specifies the kind of output required.
Drawing
Objects
Use the Drawing Objects option in the Include with Document area to have Word also
print drawing objects that have been created in or inserted into your document. If you don't
need to print the graphics in your document, turn this feature off to print faster and save ink or
toner.
Exit
Use the Exit command on the File menu to close all documents and leave Word entirely.
File
List
The file list appears under the Look in text box in the Open dialog box, and shows the
documents or folders in the current folder.
File Name Text Box
Use the File name text box in the Open dialog box to enter the name of the document
you want to open.
Files Of Type Box
Use the Files of type box in the Open dialog box to specify the type of file that you want
to open. Use the down-arrow to open a list of common file types.
Find And Replace Dialog Box
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
46
Use the Find and Replace dialog box to find or replace words, phrases, or other
characters in the document, or to go to a specific spot in the document.
Float Over Text
Use the Float over text option to create a floating picture. The picture can be placed
anywhere on the page, and is not dependent upon the text on the page. This is the default
setting when you insert a picture into a document.
Font
A font is a style and size of type, such as Times New Roman, 12 point, bold. A font is a
set of all the characters available in one typeface and size, including uppercase and lowercase
letters, punctuation, and numerals
Font
Formatting
Font Formatting changes the appearance of the text. Font formatting includes
enhancements such as font style (bolding, centering, and underlining), point size (12 pt), and
font typeface (Times New Roman, Arial, and Courier).
Format
Painter
Format Painter is a Word command that allows you to copy the formatting of one
paragraph and apply it to another paragraph.
Formatting
Toolbar
Located under the standard toolbar, the formatting toolbar gives quick access to various
formatting commands and functions such as font type and style and text alignment.
Formulas
Word allows you to perform simple calculations that follow the syntax of Excel
formulas. If you need to perform more complex calculations, you can also insert an Excel
worksheet into Word.
Grid
Setting
Use the Grid setting on the Borders card of the Borders and Shading dialog box to apply
a grid effect to a table.
Gridlines
Use the Gridlines command on the Table menu to display thin dotted lines around the
cells of a table. Gridlines do not print.
Header
A header is the contents of an area located within the top margin of a page.
Header And Footer Toolbar
The Header and Footer toolbar allows for easy access to the primary tools for editing
headers and footers.
Headings
If a table breaks to two or more pages, headings can be applied so that they appear at the
top of each page.
Index
Card
The Index card contains the titles of Help topics and subtopics that are organized
alphabetically, like an index in a book.
Inline
Picture
Use an inline picture when you want the picture to be connected to the text around it, so
that when you insert or remove any text in the document, the picture moves with its text. To
define a picture as an inline picture, you turn off the Float over text option.
Justification
Justification determines how lines and characters within those lines are printed. With
full justification, all lines start at the left margin and end at the right margin.
Justified
Alignment
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
47
With justified alignment, all but the last line of a paragraph is aligned with both the left
and right margins or indents. To accomplish this, Word adjusts the spacing between words,
which can result in uneven and "loose" spacing.
Last
Modified
Box
Use the Last modified box in the Open dialog box to specify that only files that have
been saved during a certain time period should be seen. Use the down-arrow to open a list of
common time periods; e. g., last week and last month.
Left
Alignment
Left alignment is Word's default alignment for body text. The left side of the paragraph
is aligned with the left margin or indent, and the right side is "ragged. "
List
Box
A list box is a box that contains a list of available choices, such as files or field names.
Look In Text Box
The Look in text box in the Open dialog box lists the current folder and can be used to
show other disks or folders on the system.
Merge
Mail Merge refers to the process of combining a data source, and a main document to
produce a unique output.
Main
Document
A main document is a type of document available in Mail Merge, such as form letters,
mailing labels, and envelopes, that can be combined with a data source to produce unique
outputs.
Memo
Wizard
The Memo Wizard helps you create a memo by asking you a series of questions
regarding the kind of memo you want to create.
Menu
Bar
The menu bar contains the names of Word's menus and is used to navigate through their
commands.
Moving Drag-and-drop Mouse Pointer
The northwest arrow mouse pointer becomes the moving drag-and-drop mouse pointer
while you are dragging a selected item from one location to another.
Outline
View
Outline View provides a structured view of the document, arranging its contents
according to heading levels and opening the Outlining toolbar for modifying the document's
organization.
Option
Button
An option button in a dialog box is a round button that is used to select one of several
mutually exclusive commands.
Pop-up
Window
When you click a dotted-line hot spot, a separate window "pops up" on your screen.
When you are done reading the information in the pop-up window, you can click anywhere to
close it.
Preview
Area
In the Font dialog box, the Preview area displays an example of the selected font. Many
dialog boxes in Word contain similar Preview areas.
Preview
Print Preview in Word allows you to see how your document will look on the page
before it is printed.
Range
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
48
The Print range area allows you to specify parts of the document to print. The All option
prints the entire document. The Current page option prints the page where the insertion point is
located. The Pages option allows you to specify which pages to print by typing their page
numbers.
Printer Name Drop-down List
Use the Printer Name drop-down list to choose a printer to use from among the installed
printers.
Protected
Form
A protected database form allows you to enter data, but prevents the labels, design, and field
names from being changed. You can turn the protection off when you need to make changes.
Query
A query is a request for information in a database. For example, a user might request
"all sales orders with a quantity greater than five".
Question Text Box
The question text box appears at the bottom of the Office Assistant "What would you
like to do?" pop-up window.
Record
A record is a set of information contained in a database. For example, a company might
keep a database containing client records. Each record would contain a variety of information
such as name, phone number, and address.
Save A Document
If you want to use a document again, you should save it on a disk. When you save a
document, you name it and tell Word where you want to store it.
Save
As
Use the Save As command on the File menu to open the Save As dialog box if you want
to save the current document under a new name or store it in a different folder or disk while
also keeping the original version.
Save As Dialog Box
Use the Save As dialog box to save the current document for the first time, save the
current document under a different name, or save the current document in a different folder or
on a different disk.
Scroll
Box
The scroll box is the box within a window's horizontal or vertical scroll bar that indicates
your position within the window. Use it to navigate windows horizontally and vertically in
very large increments by clicking-and-dragging them along the scroll bar.
Section
A section is a part of a document defined by a section break that can contain Page Setup
options, headers and footers, and other formatting such as text columns that are independent
of other parts of the document,
Section
Break
Section breaks are inserted using the Break dialog box, which is accessible by clicking
Break on the Insert menu.
Shading
Shading is a Word option that lets you apply varying degrees of grayness as well as
patterns to the backgrounds of selected text.
Shading
Color
Shading color is the percentage or type of shading applied to a selected paragraph, table
cell, or frame.
Spelling And Grammar Dialog Box
Use the Spelling and Grammar dialog box to fix spelling or grammar errors or to add
words to the spelling dictionary.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
49
Spelling And Grammar Options
Set the grammar and spelling rules on the Spelling and Grammar card in the Options
dialog
box.
Taskbar
The Taskbar is a panel on the Desktop that contains the Start button, the Tray, and task
buttons that correspond to any open windows.
Template
A template is a preformatted document that serves as a model for other documents.
Templates include common formats such as addresses and date entries and allow you to create
professional looking letters, memos, reports, and other documents easily.
Text
Boundaries
Use the Text boundaries command on the View card of the Options dialog box to display
dotted lines around page margins, text columns, and other areas of the document.
Text Flow Card
The Text Flow card in the Paragraph dialog box allows you to apply various pagination
and other options to selected paragraphs.
Text Or Property Box
Use the Text or property box in the Open dialog box to enter text for finding all files that
contain that text. You must enclose the entered text in quotation marks.
Triple-click
To triple-click, hold the mouse steady while you press the left mouse three times.
Tool
A tool is a shortcut button, usually shown on a bar near the top of a window, that
provides quick access to a commonly used command.
Underline
Underlining places a thin line beneath selected text. It is used primarily for emphasis,
but not as often as bold or italic.
View
There are four views available in Word: Normal, Page Layout, Online Layout, and
Outline. Some show you how the document will look when it is printed, and some make
working in Word quick and easy.
Wizard
A wizard is a feature of Microsoft applications that lets you work through a series of
dialog boxes to help you complete a task.
4.5.2.
Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1.
W jakich okolicznościach jest niezbędna znajomość angielskiej terminologii występującej
w biurowych programach komputerowych?
2.
Który czas gramatyczny jest stosowany w definicjach i objaśnieniach?
3.
Która komenda w programie Word pozwala organizować wszystkie aktywne okna
jednocześnie?
4.
Czego dotyczą określenia „misspelled and unrecognized words”?
5.
Jaką funkcję w formatowaniu tekstu pełni Bold?
6.
Czym charakteryzuje się funkcja „click-and-drag”?
7.
Co możesz zrobić wybierając przycisk Template?
8.
W którym oknie dialogowym można ustawić reguły formatowania tekstu?
9.
Jakie funkcje pełni Pop-up Window?
10.
Do czego służy Memo Wizard?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
50
4.5.3.
Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Sformatuj w programie Word przykładowy tekst w podanych stylach formatowania.
Określ, w jakich tekstach/fragmentach tekstów można użyć poszczególne sposoby
formatowania.
–
italic text type
–
all caps
–
left justification
–
bold text type
–
serif font type
–
full justification
–
underlined text type
–
sans serif font type
–
right justification
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
odszukać w poradniku dla ucznia terminologie użyta w zadaniu,
3)
odszukać w opcjach programu Word podane style formatowania,
4)
sformatować przykładowy tekst w każdym ze stylów,
5)
określić w jakich dokumentach lub ich częściach można stosować różne style
formatowania,
6)
porównać swoją pracę z efektem pracy innych uczniów.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
poradnik dla ucznia,
–
tekst przykładowy do ćwiczeń,
–
stanowisko komputerowe z programem Word w angielskiej wersji językowej.
Ćwiczenie 2
Zorganizuj w grupie konkurs na wykonanie kalendarzy użytkowych w języku angielskim
według angielskich komend, korzystając z programu Microsoft Word. Zaproponuj wspólny
wybór najlepszego kalendarza.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1)
zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2)
przeanalizować instrukcje w programie Word korzystając z poradnika dla ucznia,
3)
wykonać próbny kalendarz,
4)
przygotować scenariusz wydawania komend i poleceń dla grupy,
5)
przeprowadzić konkurs,
6)
dokonać wraz z grupą wyboru najlepszego kalendarza,
7)
wydrukować wybrany kalendarz.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
51
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
podręcznik do gramatyki,
–
słowniki,
–
materiały do pisania,
–
stanowisko komputerowe z programem Word w języku angielskim.
4.5.4.
Sprawdzian postępów
Czy potrafisz
Tak
Nie
1)
wyjaśnić dlaczego znajomość angielskiej terminologii komputerowej
jest potrzebna dla celów zawodowych?
!
!
2)
przeczytać i zrozumieć definicje i wyjaśnienia?
!
!
3)
zastosować czas Present Simple i stronę bierną w definiowaniu
i wyjaśnianiu?
!
!
4)
podać polskie odpowiedniki angielskich opcji formatowania tekstu?
!
!
5)
przywrócić ustawienia domyślne programu Word posługując się
przyciskiem „default”?
!
!
6)
sporządzić memorandum korzystając z angielskiej instrukcji
programu Word?
!
!
7)
skorzystać z opcji Wizard w programie Word?
!
!
8)
sporządzić kalendarz według angielskiej instrukcji w programie
Word?
!
!
9)
podać znaczenie zakładek: „save as, print, edit?”
!
!
10)
napisać i sformatować w programie Word angielskie pismo
formalne?
!
!
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
52
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1.
Przeczytaj uważnie instrukcję.
2.
Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3.
Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4.
Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi.
Tylko jedna jest prawidłowa.
5.
Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce
znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową..
6.
Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7.
Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.
8.
Na rozwiązanie testu masz 45 min.
Powodzenia!
Materiały dla ucznia:
−
instrukcja,
−
zestaw zadań testowych,
−
karta odpowiedzi.
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1.
Enclosure oznacza
a)
document added to a letter.
b)
file in a computer.
c)
greetings at the end of a letter.
d)
number of jobs.
2.
Najszerszym zbiorem przepisów dotyczących zatrudnienia jest
a)
labour code.
b)
fire instructions.
c)
equippment manual.
d)
office regulations.
3.
Nie zawiera błędu słownego zdanie
a)
Please, call to me.
b)
Please, ring to me.
c)
Please, take me a call.
d)
Please, call me.
4.
Formy korespondencji biznesowej to
a)
memo, card.
b)
fax, memo, letter, email.
c)
telefax, message.
d)
letter, sms.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
53
5.
Pisząc list z reklamacją używa się słownictwa typowego dla
a)
thank you letter.
b)
offer.
c)
letter of complaint.
d)
Invoice.
6.
Fax i memo to
a)
one of them is spoken.
b)
the same document.
c)
both are informal.
d)
different forms of writing.
7.
W pytaniu „Czy mogę prosić o połączenie z ”, operatorem będzie
a)
do.
b)
will.
c)
can.
d)
is.
8.
Informując o pomyłkowym połączeniu użyje się zwrotu
a)
busy line.
b)
wrong number.
c)
misteka.
d)
error.
9.
Pomieszczenia biurowe przyjazne dla zdrowia pracujących powinny mieć białe ściany,
ponieważ
a)
white is funny.
b)
white is a symbol of work.
c)
white reflects 75% or more of light.
d)
white gets dirty quickly.
10.
Ubiegający się o pracę to
a)
applicant.
b)
customer.
c)
graduate.
d)
speaker.
11.
Polski tytuł magistra nauk humanistycznych i ekonomicznych odpowiada angielskiemu
a)
graduate.
b)
M.A.
c)
B.S.
d)
B.A.
12.
Różnica pomiędzy dokumentami CV i Curriculum Vitae polega na tym, że
a)
CV is shorter.
b)
CV is in Polish.
c)
one is hand-written.
d)
there is no difference.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
54
13.
Najwięcej czasu spędza w firmie pracownik zatrudniony w wymiarze
a)
part-time.
b)
full-time.
c)
10 hours a week.
d)
free-lancing.
14.
Termin „chemical hazards” odnosi się do BHP pracy biurowej, ponieważ
a)
there are many plants in the office.
b)
there are chemicals in the office.
c)
the manager may smoke.
d)
windows cannot be open.
15.
Pracodawca zatrudniający 4 osoby
a)
ma obowiązek opracować pisemny raport oceny ryzyka wystąpienia pożaru.
b)
nie musi opracować pisemnego raportu oceny ryzyka wystąpienia pożaru.
c)
nie musi wyposażyć pomieszczeń w gaśnice.
d)
musi zatrudnić strażaka.
16.
Do opisywania doświadczeń zawodowych stosuje się czas
a)
Present Perfect.
b)
Past Perfect.
c)
Simple Present.
d)
Past Simple.
17.
Określenie UE citizen dotyczy
a)
UE member country.
b)
nation.
c)
person living in EU.
d)
people.
18.
Datę 20 lipca 2007 zapisuje się w listach jako
a)
20 July 2007.
b)
20-nd July.
c)
20.07.2007.
d)
2007, July, 20.
19.
Nagłówek części opisującej wykształcenie oznacza się jako
a)
schools.
b)
education.
c)
references.
d)
history of education.
20.
Wypełniając rubrykę „last employer” wpisuje się informacje dotyczące
a)
education.
b)
salary.
c)
the place you worked last.
d)
age.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
55
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko...............................................................................
Stosowanie języka obcego w pracy biurowej
Zakreśl poprawną odpowiedź.
Nr
zadania
Odpowiedzi Punkty
1 a b c d
2 a b c d
3 a b c d
4 a b c d
5 a b c d
6 a b c d
7 a b c d
8 a b c d
9 a b c d
10 a b c d
11 a b c d
12 a b c d
13 a b c d
14 a b c d
15 a b c d
16 a b c d
17 a b c d
18 a b c d
19 a b c d
20 a b c d
Razem:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
56
6. LITERATURA
1.
Colin P.H., Słupski J.: Słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1999
2.
Erwin M. Keithley.: Manual of Style for Business Letters Memos and Reports.
3.
France C., Mann P., Kolossa B.: Ekonomia. Angielsko-polski słownik tematyczny.
Wydawnictwo naukowe PWN, Warszawa 2002
4.
Jastrzębska-Okoń I.: Polsko-angielski słownik tematyczny. Harald G., Warszawa 1997
5.
Jaślan H., Jaślan J.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski.
WP, Warszawa 2001
6.
Ken Joy.: Fifteen Thousand Useful Phrases, PDQ Press,London, 2006
7.
Martin John Yate.:The Ultimate CV Book: Write the Perfect CV and Get That Job.
Kogan Page Ltd,London 2002
8.
Robert W. Bly.: The Encyclopedia of Business Letters, Fax Memos, and E – Mail.amazon,
London, 2006
9.
Robin Ryan Wiley.: Winning Cover Letters, Amazon ,London 2002
10.
Rosenbaum O.: Praktyczny słownik komputerowy angielsko-polski, polsko-angielski.
Wydawnictwo REA, Warszawa 2001
11.
Stefaniak-Piasek E.: Technika pracy biurowej. Podręcznik. WSiP, Warszawa 2003
12.
Śmird W.: Słownik terminów angielsko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa 2002
13.
Wiśniewska M.: Technika biurowa. ePiH
2,
Poznań 1997
14.
http://english.unitecnology.ac.nz/resources/units/advertising/
15.
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/business
16.
http://www.englishclub.com/business – english
17.
http://www.nonstopenglish.com
18.
http://www.occupationalinfo.org
19.
http://www.parapal – online.co.uk/letters
20.
http://www.prospects.ac.uk