ALEKSANDRA NIEWIARA
Uniwersytet l¹ski w Katowicach
Badania etymologii a odtwarzanie
jêzykowego obrazu wiata
1. Na wstêpie musimy postawiæ pytanie, czy badania jêzykowego obrazu
wiata powinny koncentrowaæ siê na analizach przeprowadzanych na gruncie jed-
nego tylko jêzyka naturalnego, jak to siê zazwyczaj praktykuje zgodnie z prze-
konaniem, ¿e jêzykowy obraz wiata kszta³towany jest w obrêbie jêzyków naro-
dowych, tworz¹cych narodowe modele kultury.
1.1. Wydaje siê, ¿e nie do pominiêcia jest za³o¿enie, i¿ jêzyki w obrêbie jed-
nej grupy jêzykowej maj¹ce podobn¹ strukturê podobnie interpretuj¹ wiat,
buduj¹ podobne obrazy wiata. Du¿e ró¿nice widaæ dopiero przy porównaniu jê-
zyków z ró¿nych grup jêzykowych. St¹d relatywista Benjamin L. Whorf (1982)
bada jêzyki indiañskie, hebrajskie (a wiêc amerykañskie i semito-chemickie) i po-
równuje je z indoeuropejskimi, a precyzyjniej, wed³ug jego terminologii, ze stan-
dardowymi jêzykami europejskimi (Standard Average European), zak³ada bo-
wiem, ¿e pod wzglêdem cech porównywalnych angielski, francuski, niemiecki
i inne jêzyki europejskie s¹ ma³o od siebie ró¿ne (byæ mo¿e z wyj¹tkiem jêzyków
ba³to-s³owiañskich i nieindoeuropejskich (Whorf 1982: 186).
1.2. Przyjmuj¹c taki punkt widzenia, mo¿na by siê zastanowiæ, czy rzeczy-
wicie jêzyki indoeuropejskie bo chyba lepiej zostaæ przy tradycyjnej nazwie
interpretuj¹ wiat podobnie, czego dotycz¹ podobieñstwa i czy s¹ znaczne.
2. Zapewne analizuj¹c hipotetyczny indoeuropejski jêzykowy bo utrwalo-
ny w jêzykach obraz wiata, nale¿a³oby zwróciæ uwagê zarówno na w³aciwo-
ci gramatyczne, jak i leksykalne jêzyków. Mo¿na by na przyk³ad skojarzyæ po-
wstanie rodzaju mêsko- i niemêskoosobowego w polszczynie, tradycyjnie t³u-
maczonego jako przejaw dominacji mê¿czyzny w naszej kulturze, z ustalon¹
Acta Universitatis Wratislaviensis No 2218
JJêêzzyykk aa K
Kuullttuurraa
tom 13 Wroc³aw 2000
w niektórych jêzykach tradycj¹, by jeden leksem zawiera³ znaczenie mê¿czyzna
i cz³owiek, co wydaje siê konsekwencj¹ tej dominacji. Por. ang. man woman,
franc. homme femme wobec np. pol. cz³owiek (hiperonim), mê¿czyzna kobie-
ta (hiponimy). W jêzykach klasycznych obserwujemy zreszt¹ podobn¹ triadê jak
w polskim: grec. hiperonim ántropos, hiponimy anér gyné, ³ac. hiperonim ho-
mo, hiponimy vir mulier. W stosunku wiêc do stanu dawniejszego w nowszych
jêzykach indoeuropejskich zasz³a zmiana w obrazie wiata, umotywowana za-
pewne wzglêdami kulturowymi. Zmiana ta sama, choæ obserwowalna w ró¿nych
aspektach systemu jêzykowego.
3. W niniejszym tekcie proponujê jednak przyjrzeæ siê tylko jednej dziedzi-
nie jêzyka semantyce s³ów w perspektywie historycznej. Kontrastywne bada-
nia diachroniczne wybranych grup leksyki jêzyków indoeuropejskich mog¹ po-
móc w ustaleniu wspólnego tym jêzykom obrazu wiata lub podobnych elemen-
tów tego obrazu, a tak¿e ró¿nic.
3.1. Najciekawsze wydaje siê dotarcie do stanu najdawniejszego, do hipote-
tycznego jêzyka praindoeuropejskiego kreuj¹cego wspólnotê mylow¹ naszych
przodków, a nastêpnie przeledzenie w obrêbie mniejszych grup jêzykowych
kontynuacji lub zmian w interpretowaniu wiata przez nowsze jêzyki.
3.2. Porównaniu mo¿na by poddaæ zatem jêzyki s³owiañskie, germañskie
i romañskie. Ze wzglêdu na d³ug¹ historiê tych jêzyków, póniejsze wzajemne
wp³ywy trzeba by ograniczyæ analizowany materia³ jêzykowy do takiego, który
móg³by byæ uznany za wzglêdnie pierwotny, archaiczny. W wypadku badañ le-
ksyki nale¿a³oby dla porównawczej grupy wyjciowej jêzyków ustaliæ zestaw ta-
kiego s³ownictwa, które by³oby wspólne wszystkim jêzykom tej grupy (porów-
nywalne w p³aszczynie fonetycznej i semantycznej) i odziedziczone z czasów
dawniejszych. Dla grupy s³owiañskiej mog³oby to byæ s³ownictwo zebrane przez
Tadeusza Lehra-Sp³awiñskiego (1947: 91-94). Taki zestaw leksyki trzeba by na-
stêpnie porównaæ z leksyk¹ jêzyków grupy germañskiej i romañskiej. Porówna-
niu podlega³yby semantyczne odpowiedniki s³ownictwa s³owiañskiego w mia-
rê mo¿liwoci wspólne z kolei jêzykom ka¿dej z tych grup.
3.3. Analiza tak dobranego materia³u polega³aby na zbadaniu etymologii wy-
branych wyrazów, przedstawieniu najstarszego rdzenia hipotetycznego lub za-
wiadczonego, okreleniu pola semantycznego, w którym mieci siê znaczenie te-
go rdzenia, i wreszcie stwierdzeniu, czy mo¿na wyró¿niæ w obrêbie leksyki ró¿-
nych jêzyków indoeuropejskich nazywaj¹cych te same pojêcia podobne sk³adni-
ki znaczenia, co dowodzi³oby istnienia w przesz³oci wspólnego jêzykowego
obrazu wiata.
98
Aleksandra Niewiara
4. Oto przyk³adowa analiza etymologii kilku przymiotników, której celem
jest nie tyle udowodnienie prawdziwoci tezy o wspólnym obrazie wiata w jê-
zykach indoeuropejskich (co by³oby trudne, choæby ze wzglêdu na szczup³oæ
materia³u), ile pokazanie mo¿liwoci, zalet, ale i niebezpieczeñstw opisanej me-
tody.
4.1. Wychodz¹c od grupy s³owiañskiej, z przymiotników wyró¿nionych
przez T. Lehra-Sp³awiñskiego jako wspólnych ca³ej S³owiañszczynie i odziedzi-
czonych z czasów pras³owiañskich wybieram szeæ. Trzy pary antonimów nazy-
waj¹cych cechy dotycz¹ce kondycji ludzkiej (jêzykiem reprezentatywnym bêdzie
tu jêzyk polski): m³ody stary, ma³y wielki, dobry z³y
1
. W grupie romañskiej
(jêzykiem reprezentatywnym bêdzie jêzyk francuski) ich odpowiednikami s¹:
jeune vieux, petit grand, bon mal. W grupie germañskiej (jêzykiem repre-
zentatywnym bêdzie jêzyk angielski): young old, small great, good bad.
W tej grupie ze wzglêdu na fakt, ¿e ang. bad jest stosunkowo nowym tworem
(pochodzi dopiero ze staroangielskiego) przy znaczeniu z³y analizujê równie¿
niemieckie schecht i schlimm.
Etymologia a odtwarzanie JOS
99
1
Bezporednie odpowiedniki tych przymiotników w ró¿nych jêzykach s³owiañskich mog¹
mieæ dzisiaj inn¹ postaæ. Wa¿ne jest to, ¿e jak rozumiemy z wywodu T. Lehra-Sp³awiñskiego
istniej¹ w tych jêzykach formy, które przynajmniej do pewnego stopnia kontynuuj¹ dawne pras³o-
wiañskie znaczenie. W jêzyku rosyjskim, na przyk³ad, odpowiednikiem przymiotnika z³y jest przy-
miotnik p³ochoj. Znajdujemy jednak w rosyjskim rzeczownik z³o odpowiadaj¹cy polskiemu z³o
i przymiotnik z³oj o znaczeniu z³y, z³oliwy.
2
Skróty nazw jêzyków stosowane w tabeli: ang. angielski, arm. armeñski, fr. francuski,
ger. germañski, goc. gocki, grec. grecki, hiszp. hiszpañski, indger. indogermañski, lit.
litewski, ³ac. ³aciñski, ³ot. ³otewski, nm. niemiecki, nwnm. nowo-wysoko-niemiecki, pol.
polski, ps³. pras³owiañski, ros. rosyjski, scs. staro-cerkiewno-s³owiañski, stang. staroangiel-
ski, stind. staroindyjski, stisl. staroislandzki, st³ac. staro³aciñski, stnord. staronordyjski, stpol.
staropolski, stwnm. staro-wysoko-niemiecki, wnm. rednio-wysoko-niemiecki, toch. to-
charski, w³. w³oski.
Zestaw etymologii przymiotników w jêzykach romañskich (R), germañskich (G), s³owiañskich (S)
nazywaj¹cych cechy: m³ody, stary, ma³y, wielki, dobry, z³y
2
Cecha
Jêzyki
Etymologia
Powiadczenie
1
2
3
4
m³ody
R
*yeu- m³ody
fr. jeune
G
ang. young
stind. yúvan- Gen. yunas m³ody
lit. jáunas m³ody
scs. jun․ m³ody
ros. junosza m³odzieniec
100
Aleksandra Niewiara
1
2
3
4
S
*mel- miêkki, drobny,
delikatny
pol. m³ody
stind. mr¼ú- miêkki
³ac. mollis miêkki
grec. méldomai roztapiam siê
stang. meltan roztapiaæ
stary
R
*vet- rok
fr. vieux
³ac. vetus, veteris stary, przesz³oroczny
grec. étos rok
scs. vet․ch․ stary
stpol. wiotech ksiê¿yc w ostatniej
i pierwszej kwadrze
G
*al- rosn¹æ, wy¿ywiæ
ang. old
nm. alt
goc. alan rosn¹æ
stang. alan wy¿ywiæ
grec. ánaltos nienasycony
³ac. alere ¿ywiæ
³ac. altus wysoki
S
*stha-ros gruby,
pewnie stoj¹cy, sta³y
pol. stary
lit. storas têgi, mocny
stnord. storr du¿y, wielki
grec. staurós gruby
ma³y
R
niejasne; P. Skok (1973):
z Wulgaty pittittus ma-
³y, mo¿e onomatopeiczny
derywat z jêzyka dzieciêce-
go od ³ac. parvus ma³y,
*pauros ma³y
fr. petit
w³. piccolo
hiszp. pequeño
G
*mel. rozdrobniæ
pol. ma³y
S
z grec. mÂlon koza, owca,
ma³e zwierzê
ang. small
z ³ac. malus z³y, o niewiel-
kiej wartoci
nwnm. schmal w¹ski
stnord. smali ma³a owca
grec. meleós daremny, b³ahy
grec. mÚlys os³abiony, wycieñczony
lit. melas k³amstwo
wielki
R
*guerendh- wzbieraæ
fr. grand
³ac. grandis wielki
grec. brentchós duma
grec. bréntchomai byæ nape³nionym
dum¹
scs. gr¹d․ pier
ros. gordyj dzielny
Etymologia a odtwarzanie JOS
101
1
2
3
4
G
*grauta- wyroniêty,
wzros³y
pol. wielki
grec. éilo naciskam
toch. wäl król
ang. great
nm. gross
stnord. grautr pozdrowienie pe³ne
szacunku
S
*uel- naciskaæ
dobry
R
*du-eio ceniæ
fr. bon
³ac. bonus dobry
st³ac. duonus dobry
grec. dýnamai móc
grec. dynámis si³a
stind. dúvas któremu przynale¿y czeæ
stind. duvasyú czczony
G
*gad- byæ odpowiednim,
dopasowaæ, ³¹czyæ
ang. good
nm. gut
stang. gaderian pasowaæ
stwnm. gi-gat odpowiedni, stosowny
stpol. gody czas stosowny
ros. godnyj odpowiedni
S
*dhab- dopasowany, dobra-
ny, odpowiedni
pol. dobry
lit. daba w³aciwoæ, cecha
³ac. faber rzemielnik
arm. darbin kowal
ps³. *dob…j… dzielny
nwnm. tapfer dzielny
z³y
R
niejasne; A. Walde (1906):
maluo- < *mel-, *mol-,
stwierdza, ¿e brak podstawy
do wyprowadzenia znacze-
nia; jego przyk³ady daj¹ zna-
czenie b³¹d. E. Boisacq
(1923): *mel-, *mol- zabru-
dziæ
fr. mal
lit. mÂlas k³amstwo
³ot. mald´it b³¹dziæ
arm. me³kh grzech
scs. myliti chybiaæ, myliæ
grec. meleós daremny, b³ahy
A. Walde (1906) ³¹czy z grec. mÂlon ma³e
zwierzê, stisl. smali ma³e zwierzê;
E. Boi-sacq (1923): grec. mélas czarny
G
ró¿ne rdzenie
ang. bad ze stang. baeddel hermafrodyta,
baedling zniewiecia³a osoba
nm. schlecht z ger. *slebda, a to z indger.
*slikto wyg³adzony, liski, równy
nm. schlimm z ger. *slimba krzywo, uko-
nie, pochy³o
4.2. Lektura tabeli pokazuje pewn¹ niedogodnoæ stosowanej metody. Czêæ
etymologii jest niejasna. Autorzy s³owników etymologicznych podaj¹ ró¿ne mo¿-
liwoci. Jednoznaczne doprowadzenia do rdzenia praindoeuropejskiego wydaje
siê czêsto niemo¿liwe. Tym bardziej ¿e mamy do czynienia z przymiotnikami, le-
ksemami, które w znacznym stopniu (a na pewno para dobry z³y) maj¹ charak-
ter wartociuj¹cy. A jak pisze Jan Safarewicz, przymiotniki wyra¿aj¹ce ocenê s¹
nara¿one na ró¿ne zmiany wynikaj¹ce z pobudek uczuciowych. Czêsto te¿ zastê-
puje siê je przez inne, dobitniej zaznaczaj¹ce stanowisko osoby mówi¹cej. Tym
niew¹tpliwie nale¿y t³umaczyæ fakt, ¿e przymiotniki greckie agathós dobry, ka-
kós z³y, kalós piêkny, ajschrós brzydki nie maj¹ pewnej etymologii (Safa-
rewicz 1986: 437-438).
4.3. Jednoczenie badania etymologiczne pozwalaj¹ przede wszystkim
uwiadomiæ sobie wspólnotê jêzykow¹ grupy indoeuropejskiej. Odnajdujemy bo-
wiem w prezentowanym s³ownictwie wyrazy nale¿¹ce do ró¿nych grup jêzyko-
wych, które:
a) kontynuuj¹ znaczenie i postaæ fonetyczn¹ starego pie. rdzenia, np. *yeu-
m³ody: fr. jeune, ang. young, lit. jáunas, scs. jun․;
b) s¹ odpowiednikami semantycznymi i formalnymi, choæ ich znaczenie ró¿-
ni siê ju¿ od znaczenia pie. rdzenia, np. pol. ma³y ang. small, fr. vieux scs.
vet․ch․;
c) wyrazy, w których mo¿emy rozpoznaæ dawn¹ wspóln¹ formê, mimo ¿e ich
znaczenie uleg³o w historii na gruncie ró¿nych jêzyków jakim przesuniêciom,
np. pol. stary wobec lit. storas têgi, mocny, stnord. stórr du¿y, wielki.
4.3.1. Konstatacja wspólnoty jêzykowej grupy indoeuropejskiej nie jest oczy-
wicie niczym nowym. Przydaje siê jedynie jako pierwszy krok w próbie odpo-
wiedzi na pytanie, czy istnia³ wspólny indoeuropejski obraz wiata. O tym, ¿e
w pewnym stopniu tak by³o, przekonuj¹ nas niektóre z wymienionych przyk³a-
dów, np. obecnoæ w scs. jun․, vet․ch․, które póniej w jêzykach s³owiañskich
ustêpuj¹, a w okresie domniemanej wspólnoty denotuj¹ te same cechy, co ich od-
powiedniki germañskie czy romañskie.
4.4. Wskutek rozluniania siê wzajemnych kontaktów miêdzy plemionami-
-narodami, ustalania siê odrêbnych wzorów kulturowych dochodzi³o stopniowo
równie¿ do zmian w sposobie interpretowania przez jêzyki niektórych zjawisk
rzeczywistoci. Odrzuca³o siê nazwê star¹ i zaczyna³o u¿ywaæ nowej, która bli¿-
102
Aleksandra Niewiara
1
2
3
4
S
áhuel- krzywo, stromo
pol. z³y
lit. atulas stromy
stind. hváraté krzywizna
sza by³a ówczesnemu dowiadczeniu (¿ycia codziennego, pracy, religii) cz³on-
ków danej spo³ecznoci jêzykowej. Tak pewnie dosz³o w jêzykach s³owiañskich
do porzucenia nazwy jun․ (choæ pozosta³y po niej lady, por. ros. junosza i po
pewnej zmianie znaczeniowej pol. junak) i przyjêcia nazwy m³ody wywodz¹cej
siê ze znaczenia ma³e zwierzê lub miêkki, drobny, delikatny. Taka zmiana
zw³aszcza w skojarzeniu z równie nowym w s³owiañszczynie autonimicznym
przymiotnikiem stary pochodz¹cym z rdzenia o znaczeniu gruby, pewnie stoj¹-
cy, maj¹cym raczej konotacjê si³y mog³a wynikaæ z postrzegania osoby m³o-
dej jako s³abej, nara¿onej na niebezpieczeñstwa wynikaj¹ce z ciê¿kich warunków
¿ycia (ostry klimat, nieprzyjazna przyroda).
4.4.1. Z naszego punktu widzenia interesuj¹cy jest fakt, ¿e równie¿ na tym
etapie rozwoju jêzyków indoeuropejskich odnajdujemy pewne podobieñstwa
w kreowaniu obrazu wiata przez jêzyki ró¿nych grup. Mo¿emy bowiem zauwa-
¿yæ, ¿e przy niektórych przymiotnikach ró¿ne jêzyki wykorzystuj¹ do nazwania
danej cechy takie rdzenie pie., które maj¹ wprawdzie odmienne brzmienie, ale ich
znaczenie mieci siê w tym samym polu semantycznym. Na przyk³ad cecha
d o b r y oznaczana jest w jêzykach s³owiañskich przez przymiotniki wywodz¹-
ce siê z pie. rdzenia *dhab- o znaczeniu dopasowany, dobrany, odpowiedni.
Podobnie w jêzykach germañskich rdzeñ *gad-, bêd¹cy ród³em dla np. ang.
good, nm. gut, ma znaczenie byæ odpowiednim, dopasowaæ, ³¹czyæ. W s³owiañ-
skim i germañskim obrazie wiata dobre by³o zatem to, co pasuj¹ce, odpowied-
nie, stosowne, podczas gdy w jêzykach romañskich interpretacja tej cechy mie-
ci³a siê w kategoriach BYCIA CENNYM, CZCZONYM.
4.4.2. Równie¿ cecha z ³ y znajduje podobn¹ interpretacjê w jêzykach s³o-
wiañskich i germañskich (chocia¿ w tym wypadku musimy wy³¹czyæ z analizy
jêzyk angielski i przyjrzeæ siê niemieckim przymiotnikom schlimm i schlecht).
W grupie s³owiañskiej cechê z ³ y nazywa siê przez wykorzystanie pie. rdzenia
*áhuel- o znaczeniu krzywo, stromo. Etymologia za nm. schlimm wyprowa-
dzona z germañskiego rdzenia *slimba to te¿ krzywo, ukonie, pochy³o. W obu
wypadkach z³e jest to, co krzywe, nieproste. Gdyby uciec siê do potocznej meta-
fory, mo¿na by powiedzieæ, ¿e z³y jest ten, kto idzie krêtymi cie¿kami zamiast
d¹¿yæ prost¹ drog¹. Byæ mo¿e, równie¿ w skojarzeniu z drog¹ (niebezpieczn¹,
na której mo¿na upaæ) trzeba by rozumieæ nm. schlecht wywodz¹ce siê z ger-
mañskiego pnia *slikto liski, równy, g³adki.
4.4.3. Id¹c dalej w poszukiwaniu podobieñstw miêdzy jêzykami, nale¿a³oby
zwróciæ uwagê równie¿ na przymiotniki nazywaj¹ce cechê s t a r y, których ety-
mologie w jêzykach s³owiañskich i germañskich wydaj¹ siê tak¿e nale¿eæ do te-
go samego pola semantycznego, por. ger. *al- rosn¹æ, wy¿ywiæ i s³ow. *stha-
ros gruby, pewnie stoj¹cy, a tak¿e na sugerowany przez autorów s³owników ety-
mologicznych zwi¹zek miêdzy cechami m ³ o d y, m a ³ y, z ³ y. Oto m³ody wy-
Etymologia a odtwarzanie JOS
103
prowadzany jest z rdzenia *mel- miêkki, drobny, delikatny, podobnie ma³y,
small z *mel- rozdrobniæ albo z grec. mÂlon owca, koza, ma³e zwierzê, a te¿
z ³ac. malus z³y, o niewielkiej wartoci. Z kolei w niejasnej etymologii romañ-
skich odpowiedników polskiego przymiotnika z³y jedn¹ z mo¿liwoci eksplika-
cyjnych jest odes³anie do wspomnianego grec. mÂlon. Jeli uznaæ te wywody ety-
mologiczne za poprawne, musielibymy przyj¹æ, ¿e we wspólnym jêzykom indo-
europejskim obrazie wiata negatywnie by³y oceniane cechy, takie jak: m³odoæ,
ma³oæ, kruchoæ, delikatnoæ jako te, które kojarz¹ siê z mo¿liwoci¹ ³atwego
zniszczenia, z bezbronnoci¹.
5. Poza opisanymi podobieñstwami w sposobie interpretowania wiata zna-
leæ mo¿na w analizowanym materiale i ró¿nice. Widzimy pewn¹ odmiennoæ
grupy romañskiej, bardziej mo¿e konsekwentnej w utrzymywaniu starych form.
Najciekawsze jednak wydaj¹ siê przyk³ady zmian, które zasz³y na gruncie poje-
dynczych jêzyków i musia³y byæ spowodowane wzglêdami kulturowymi. Obser-
wujemy to w angielskim przymiotniku bad, który pojawia siê w okresie staroan-
gielskim i pochodzi z baedel hermafrodyta, baedling zniewiecia³a osoba.
Podstawa wartociowania zawarta w tym wyrazie wiadczy niew¹tpliwie o kul-
turowej ni¿szoci kobiety w angielskim spo³eczeñstwie tego czasu.
6. W zaprezentowanych badaniach poddano analizie niewielki wycinek
s³ownictwa zaledwie kilka przymiotników, zatem i wnioski, które mog³yby
podsumowaæ nasze rozwa¿ania, musz¹ byæ bardzo skromne. Zaobserwowane
podobieñstwa w jêzykowym obrazie wiata jêzyków indoeuropejskich, a zw³a-
szcza s³owiañskich i germañskich, mog¹ mieæ charakter przypadkowy i nie do-
tyczyæ innej leksyki. Sama metoda, bior¹ca za podstawê badañ czêsto niejasne
etymologie, jak chyba ka¿da analiza historyczna, pozwala jedynie na postawie-
nie hipotez. Mimo to przydatnoæ badañ etymologicznych w odtwarzaniu jêzy-
kowego obrazu wiata w perspektywie diachronicznej i porównawczej wyda-
je siê niezaprzeczalna. Przy braku w wielu jêzykach starszych tekstów pisanych
jest to w³aciwie jedyna metoda pozwalaj¹ca na cofniêcie siê w badaniach do cza-
sów najdawniejszych; do okresu, w którym mog³a istnieæ wspólnota indoeuropej-
ska, potem do czasów, kiedy jêzyki i kultury oddala³y siê od siebie. U¿yte w ta-
kim celu analizy etymologiczne pozwalaj¹ na obserwacjê zmian zachodz¹cych
w psychice?, myleniu?, postrzeganiu wiata? naszych przodków. W tym sensie
etymologia staje siê psychoanaliz¹ jêzykoznawstwa.
104
Aleksandra Niewiara
Bibliografia
Block Oskar, Wartburg von Walther (1975), Dictionnaire étymologique de la langue française,
Paris.
Boisacq Émile (1923), Dictionaire étymologique de la langue grecque, Heidelberg.
Brückner Aleksander (1985), S³ownik etymologiczny jêzyka polskiego, Warszawa.
Klein Ernest (1966), Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Amsterdam
London New York.
Kluge Friedrich, Götze Alfred (1951), Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin.
Lehr-Sp³awiñski Tadeusz (1947), Jêzyk polski. Pochodzenie, powstanie, rozwój, Warszawa.
Machek Vaclav (1971), Etymologický slovník jazyka èeského, Praha.
Sadnik Linda, Aitzetmüller Rudolf (1955), Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten,
Heidelberg.
Safarewicz Jan (1986), Jêzyk starogrecki, [w:] Jêzyk indoeuropejski, pod red. Leszka Bednarczu-
ka, t. I, Warszawa.
Skok Peter (1973), Etimologijski rjeènik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb.
S³awski Franciszek (1954-1983), Etymologiczny s³ownik jêzyka polskiego, Kraków.
Vanièek Alois (1877), Griechisch-lateinisches etymologisches Wörterbuch, Leipzig.
Vasmer Max (1967), Etymologièeskij slovar russkogo jazyka, Moskva.
Walde Alois (1906), Lateinisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg.
Whorf Benjamin L. (1982), Jêzyk, myl i rzeczywistoæ, prze³. Teresa Ho³ówka, Warszawa.
Etymologia a odtwarzanie JOS
105