„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Ilona Anna Samsonowicz
Urszula Elżbieta Wiktorowicz
Elżbieta Leszczyńska
Rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu
311[41].Z4.02
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
mgr Wiesława Paciorek
mgr inż. Agnieszka Tarasiuk
Opracowanie redakcyjne:
mgr Elżbieta Leszczyńska
Konsultacja:
mgr Zenon W. Pietkiewicz
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modu
łowej 311[41].Z4.02,
„Rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu”, zawartego w modułowym
programie nauczania dla zawodu technik włókiennik.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
3
2. Wymagania wstępne
5
3. Cele kształcenia
6
4. Materiał nauczania
7
4.1. Terminologia zawodowa związana z realizacją zadań: projektowanie,
analiza wyrobów włókienniczych, użytkowanie maszyn i urządzeń
włókienniczych, dokumentacja techniczno-ruchowa
7
4.1.1. Materiał nauczania
7
4.1.2. Pytania sprawdzające
8
4.1.3. Ćwiczenia
9
4.1.4. Sprawdzian postępów
12
4.2. Komendy i polecenia o charakterze zawodowym
13
4.2.1. Materiał nauczania
13
4.2.2. Pytania sprawdzające
14
4.2.3. Ćwiczenia
14
4.2.4. Sprawdzian postępów
17
4.3. Prowadzenie rozmowy telefonicznej
18
4.3.1. Materiał nauczania
18
4.3.2. Pytania sprawdzające
19
4.3.3. Ćwiczenia
19
4.3.4. Sprawdzian postępów
21
5. Sprawdzian osiągnięć ucznia
22
6. Literatura
26
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik ten będzie Ci pomocny w rozwijaniu sprawności mówienia i rozumienia ze
słuchu w języku angielskim w zakresie słownictwa i terminologii włókienniczej.
W poradniku znajdziesz:
−
wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane,
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,
−
cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem,
–
materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej,
–
zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści,
–
ćwiczenia, które pomogą Ci zweryfikować wiadomości teoretyczne oraz ukształtować
umiejętności praktyczne,
–
sprawdzian postępów,
–
sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi
opanowanie materiału całej jednostki modułowej,
–
literaturę uzupełniającą.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
Schemat układu jednostek modułowych
311[41].Z4.02
Rozwijanie sprawności
mówienia i rozumienia
ze słuchu
311[41].Z4.03
Doskonalenie sprawności
czytania ze zrozumieniem
i pisania
311[41].Z4.04
Posługiwanie się językiem obcym
w działalności gospodarczej
Moduł 311[41].Z4
Język obcy zawodowy
311[41].Z4.01
Porozumiewanie się
z wykorzystaniem słownictwa
ogólnego i ogólnotechnicznego
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:
−
komunikować się z klientem i przedstawicielem handlowym firmy w języku angielskim,
−
przedstawiać ofertę firmy,
−
słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim,
−
wychwytywać w słuchanym tekście informacje ogólne i szczegółowe,
−
referować słuchany tekst w języku angielskim,
−
prowadzić konwersację w języku angielskim,
−
posługiwać się strukturami gramatycznymi w języku mówionym,
−
referować wypowiedź innej osoby używając struktur mowy zależnej w języku
angielskim,
−
stosować zasady etyki zawodowej,
−
organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii,
−
przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy,
−
korzystać z różnych źródeł informacji.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
3.
CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:
–
porozumieć się ustnie w zakresie wykonywanych zadań,
–
zrozumieć intencję wypowiedzi osób posługujących się zawodowo językiem obcym,
–
określić sens prostych, autentycznych wypowiedzi w różnych warunkach odbioru,
–
zrozumieć instrukcje nauczyciela,
–
określić sens wypowiedzi zawierających niezrozumiałe elementy, których znaczenia
można domyślić się z kontekstu,
–
wyszukać informacje szczegółowe w nieskomplikowanych wypowiedziach i dialogach,
–
rozróżnić usłyszane komendy i polecenia,
–
sformułować pytania dotyczące wysłuchanego tekstu,
–
uzyskać w drodze konwersacji telefonicznej, informacje dotyczące serwisu urządzeń
i maszyn włókienniczych,
–
udzielić informacji dotyczących spraw zawodowych,
–
zrelacjonować wypowiedzi innych osób,
–
zredagować instrukcje i wydać polecenie w języku angielskim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
4. MATERIAŁ NAUCZANIA
4.1. Terminologia zawodowa związana z realizacją zadań:
projektowanie,
analiza
wyrobów
włókienniczych,
użytkowanie
maszyn
i
urządzeń
włókienniczych
dokumentacja techniczno
-
ruchowa
4.1.1. Materiał nauczania
Rozumienie ze słuchu
Sprawność rozumienia ze słuchu jest bardzo ważną sprawnością. Ma zasadniczy wpływ
na prawidłowy rozwój pozostałych sprawności językowych – tzw. produkcji czyli mówienia
i pisania. Jest ona niezbędna w wielu sytuacjach jak, np. oglądanie telewizji czy słuchanie
radia, słuchanie zapowiedzi na dworcach, słuchanie instrukcji, porad, poleceń, słuchanie
wykładu itp.
Słuchamy globalnie, gdy chcemy zrozumieć główną myśl tekstu. Słuchamy selektywnie,
gdy chcemy zrozumieć to, na czym nam zależy. Słuchamy szczegółowo, gdy wszystkie
informacje komunikatu są dla nas ważne.
Ćwiczenia poprzedzające słuchanie mają na celu zmotywowanie ucznia do pracy,
pobudzenie zainteresowania i wiedzy posiadanej przez ucznia na dany temat. Ćwiczenia
wykonywane podczas słuchania powinny utrzymywać koncentrację słuchającego, mogą być
podzielone na werbalne i niewerbalne. To właśnie w trakcji słuchania można wykonywać
ćwiczenia wymagające słuchania intensywnego (szczegółowego) np. wypełnianie tabeli,
uzupełnianie luk w tekście lub ekstensywnego (selektywnego) np. zadania wielokrotnego
wyboru, prawda/fałsz itp. Zadania, jakie wykonuje się po wysłuchaniu tekstu mogą polegać
na udzieleniu odpowiedzi na pytania, przyporządkowaniu tytułów do fragmentów tekstu lub
obrazków, ustawienie fragmentów tekstu, obrazków w odpowiedniej kolejności.
Terminologia zawodowa
Terminologia
zawodowa
z
zakresu
włókiennictwa,
tkactwa,
przędzalnictwa,
dziewiarstwa,
wykończalnictwa
oraz
dokumentacji
techniczno-ruchowej
obejmuje
specjalistyczne i specyficzne słownictwo. Znajomość podstawowych zagadnień gramatyki
języka angielskiego, w tym m.in. znajomość zasad tworzenia definicji rzeczowników na
pewno będzie dużym atutem przy dalszym samodzielnym przyswajaniu sobie pojęć
i słownictwa z tej niełatwej dziedziny.
Definicje i pojęcia w języku angielskim, które należy przyswoić sobie w trakcie realizacji tej
jednostki modułowej, będą stanowić bazę do rozwijania sprawności językowych niezbędnych
w życiu zawodowym.
Weaving is an ancient textile art and craft that involves placing two sets of threads or
yarn made of fiber called the warp and weft of the loom and turning them into cloth. This
cloth can be plain (in one color or a simple pattern), or it can be woven in decorative or
artistic designs, including tapestries.
Spinning is the fabrication of yarn (thread) from either discontinuous natural fibers or
bulk synthetic polymeric material. In a textile context the term spinning is applied to two
different processes leading to the yarns used to make threads, cords, ropes, or woven or
knitted textile products.
Knitting is one of several ways to turn thread or yarn into cloth. Similar to crotchet,
knitting consists of loops pulled through other loops; knitting differs from crochet in that
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
multiple loops are "active". The active loops are held on a knitting needle until another loop
can be passed through them.
Knitting and crocheting involve interlacing loops of yarn, which are formed either on
a knitting needle or on a crochet hook, together in a line. The two processes are different in
that knitting has several active loops at one time, on the knitting needle waiting to interlock
with another loop, while crocheting never has more than one active loop on the needle.
Braiding or plaiting involves twisting threads together into cloth. Knotting involves tying
threads together and is used in making macrame.
Lace is made by interlocking threads together independently, using a backing and any of
the methods described above, to create a fine fabric with open holes in the work. Lace can be
made by either hand or machine.
Carpets, rugs, velvet, velour, and velveteen, are made by interlacing a secondary yarn
through woven cloth, creating a tufted layer known as a nap or pile.
Finishing is a process of giving decorative texture or appearance to a surface.
Treatments
Textiles are often dyed, with fabrics available in almost every color. Coloured designs in
textiles can be created by weaving together fibres of different colours (plaid or ikat), adding
coloured stitches to finished fabric (embroidery), creating patterns by resist dyeing methods,
tying off areas of cloth and dyeing the rest (tie–dye, or drawing wax designs on cloth and
dyeing in between them (batik), or using various printing processes on finished fabric.
Woodblock printing, still used in India and elsewhere today, is the oldest of these dating back
to at least 220AD in China.
Textiles are also sometimes bleached. In this process, the original colour of the textile is
removed by chemicals or exposure to sunlight, turning the textile pale or white.
Textiles are sometimes finished by starching, which makes the fabric stiff and less prone to
wrinkles, or by waterproofing, which makes the fabric slick and impervious to water or other
liquids. Since the 1990s, finishing agents have been used to strengthen fabrics and make them
wrinkle free [1].
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak należy nazywać maszyny tkackie, maszyny dziewiarskie oraz maszyny do szycia
w języku angielskim?
2. Jak nazwać w języku angielskim procesy składające się na wykończanie tkanin?
3. Jak należy nazywać sploty tkackie w języku angielskim?
4. Jak należy nazwać w języku angielskim elementy dokumentacji techniczno-ruchowej?
5. Jak brzmi definicja pojęcia tkactwo w języku angielskim?
6. Jak brzmi definicja pojęcia projektowanie w języku angielskim?
7. Jak brzmi definicja pojęcia przędzalnictwo w języku angielskim?
8. Jak brzmi definicja pojęcia dziewiarstwo w języku angielskim?
9. Jak brzmi definicja pojęcia wykończalnictwo w języku angielskim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Po wysłuchaniu nagrania w języku angielskim na temat przędzalnictwa dopasuj tytuły do
poszczególnych fragmentów tekstu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) dopasować tytuły do poszczególnych części tekstu,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6.
Arkusz do ćwiczenia
Tytuły:
A. Weaving machines
B. Definition of weaving
C. The history of the Jacquard loom
D. How to do it
Przykładowy tekst do słuchania [http://en.wikipedia.org]
1. …………………………………………………………………………………………..……
Weaving is an ancient textile art and craft that involves placing two sets of threads or yarn
made of fiber called the warp and weft of the loom and turning them into cloth. This cloth can
be plain (in one color or a simple pattern), or it can be woven in decorative or artistic designs,
including tapestries.
2. …………………………………………………………………………………………..……
In general, weaving involves the interlacing of two sets of threads at right angles to each
other: the warp and the weft. The warp are held taut and in parallel order, typically by means
of a loom, though some forms of weaving may use other methods. The loom is warped (or
dressed) with the warp threads passing through heddles on two or more harnesses. The warp
threads are moved up or down by the harnesses creating a space called the shed.
3. …………………………………………………………………………………………..……
The Jacquard loom attachment was perfected in 1801, and was becoming common in Europe
by 1806. It came to the US in the early 1820's, some immigrant weavers bringing jacquard
equipment with them, and spread west from New England. At first it was used with traditional
human–powered looms. As a practical matter, previous looms were mostly limited to the
production of simple geometric patterns. The jacquard allowed individual control of each
warp thread, row by row without repeating, so very complex patterns were suddenly feasible.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
Jacquard woven coverlets (bedspreads) became popular by mid–century, in some cases being
custom–woven with the name of the customer embedded in the programmed pattern. Undyed
cotton warp was usually combined with dyed wool weft.
Ćwiczenie 2
Wysłuchaj tekstu w języku angielskim i uzupełnij luki.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) uzupełnić luki w tekście,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz do ćwiczenia,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
Arkusz do ćwiczenia
Przykładowy tekst do słuchania [http://en.wikipedia.org].
Treatments
Textiles are often.1) ........., with fabrics available in almost every color. Coloured designs in
textiles can be created by 2) ..……..together fibres of different colours (plaid or ikat), adding
coloured 3) ….……. to finished fabric (embroidery), creating 4) ……….. by resist dyeing
methods, tying off areas of cloth and dyeing the rest (batik) or using various printing
5) .……….. on finished fabric. Woodblock printing , still used in India and elsewhere today,
is the oldest of these dating back to at least 220AD in China.
Textiles are also sometimes 6) ………. In this process, the original colour of the textile is
removed by 7) …………. or exposure to sunlight, turning the textile pale or white.
Textiles are sometimes finished by 8) ……….., which makes the fabric stiff and less prone to
wrinkles, or by 9) …………, which makes the fabric slick and impervious to water or other
liquids. Since the 1990s, 10) ……….. agents have been used to strengthen fabrics and make
them wrinkle free [1].
Ćwiczenie 3
Wysłuchaj tekstu dwukrotnie i ułóż w kolejności poniższe fragmenty tekstu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) ułożyć w kolejności fragmenty tekstu,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz do ćwiczenia,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
Arkusz do ćwiczenia
Przykładowy tekst do słuchania [http://en.wikipedia.org].
A. Braiding or plaiting involves twisting threads together into cloth. Knotting involves tying
threads together and is used in making macrame.
B. Weaving is a textile production method which involves interlacing a set of vertical threads
(called the warp) with a set of horizontal threads (called the weft). This is done on a machine
known as a loom, of which there are a number of types. Some weaving is still done by hand,
but the vast majority is mechanised.
C. Lace is made by interlocking threads together independently, using a backing and any of
the methods described above, to create a fine fabric with open holes in the work. Lace can be
made by either hand or machine.
D. Knitting and crocheting involve interlacing loops of yarn, which are formed either on
a knitting needle or on a crochet hook, together in a line. The two processes are different in
that knitting has several active loops at one time, on the knitting needle waiting to interlock
with another loop, while crocheting never has more than one active loop on the needle.
E. Carpets, rugs, velvet, velour and velveteen are made by interlacing a secondary yarn
through woven cloth, creating a tufted layer known as a nap or a pile.
1. ……….. 2. ……… 3. ……… 4. ………… 5. ...............
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) wymienić w języku angielskim nazwy maszyn tkackich, maszyn
dziewiarskich oraz maszyn do szycia?
2) nazwać w języku angielskim procesy składające się na wykończenie
tkanin?
3) wymienić rodzaje splotów tkackich w języku angielskim?
4) nazwać elementy dokumentacji techniczno-ruchowej w języku
angielskim?
5) zdefiniować pojęcie tkactwo w języku angielskim?
6) zdefiniować pojęcie projektowanie w języku angielskim ?
7) zdefiniować pojęcie przędzalnictwo w języku angielskim?
8) zdefiniować pojęcie dziewiarstwo w języku angielskim?
9) zdefiniować pojęcie wykończalnictwo w języku angielskim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
4.2. Komendy i polecenia o charakterze zawodowym
4.2.1. Materiał nauczania
Prośby, komendy i polecenia / Requests, commands and orders
Formy rozkazujące, służące do wyrażania nie tylko rozkazu, lecz również zezwolenia,
wezwania,
ostrzeżenia
lub
prośby
(z
wyrazem
please)
mogą
występować
w następującej postaci:
1) podstawowej formy czasownika czyli bezokolicznika (infinitive) dla 2 osoby liczby
pojedynczej i liczby mnogiej:
–
Sit down.
–
Come here!
a) w bardziej uprzejmej:
–
Please look at me.
–
Put it there, please.
b) w formie przeczącej dodajemy don’t:
–
Don’t touch this.
–
Don’t slam the door.
2) wyrażenia z czasownikiem let dla 1 i 3 osoby liczby pojedynczej i mnogiej. Przy czym w
pierwszej osobie liczby pojedynczej stosujemy wyrażenia let me np.:
–
Let me think.
–
Let me see.
a) w pierwszej osobie liczby mnogiej stosujemy wyrażenia let’s (let us) np.:
–
Let’s buy this.
–
Let’s stay.
b) w trzeciej osobie liczby pojedynczej i mnogiej let wystepuje z zaimkiem osobowym
w formie dopełnienia lub rzeczownikiem:
–
Let them go.
–
Let Jim do it himself.
–
Let her come here at once!
3) wyrażenia z czasownikiem be i bezokolicznikiem:
–
You are to do your homework before you play computer games.
–
She’s not to be late.
4) wyrażenia z czasownikiem be i konstrukcji strony biernej:
–
These tablets are to be kept out of the reach of children.
–
lub z pominięciem podmiotu i słowa posiłkowego – To be taken two times a day.
6) czasownika modalnego must lub wyrażenia have to:
–
You must be home by 10 p.m.
–
You have to start work at 8 a.m.
7) czasowników modalnych would, could:
–
Could/would you close the door, please?
8) rzeczowników i przysłówków:
–
Silence!
–
Quiet!
Formy podane w punkcie 4 stosowane są często we wszelkiego rodzaju pisemnych
instrukcjach obsługi lub wskazówkach dotyczących użytkowania wszelkiego rodzaju
urządzeń. Najczęściej używa się jednak czasownika w bezokoliczniku.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak stosować formy trybu rozkazującego czasowników w języku angielskim?
2. Jak należy stosować bezosobowe formy nakazu w języku angielskim?
3. Jak sformułować zdanie rozkazujące w języku angielskim za pomocą wyrażenia
z czasownikiem let?
4. W jaki sposób należy formułować zdania rozkazujące w języku angielskim za pomocą
czasowników modalnych?
5. Jak stosować wyrażenia z czasownikiem be i konstrukcji strony biernej do tworzenia
zdań rozkazujących w języku angielskim?
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Wysłuchaj dwukrotnie instrukcji wytwarzania spodni i uporządkuj w kolejności
poszczególne czynności, a następnie wyraź je w trybie rozkazującym (2 osoba liczby
pojedynczej).
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) uporządkować kolejno poszczególne czynności,
5) wyrazić poszczególne czynności w trybie rozkazującym,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz do ćwiczenia,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
Arkusz do ćwiczenia
Przykładowy tekst do słuchania: How jeans are made? [www.wikipedia.org]
First, a pattern maker draws a jeans pattern based upon measurements (of samples) that were
supplied by the jeans designer or the buyer's merchandiser.
A person, or a computer program, will then calculate the optimal fabric consumption by
puzzling all the pieces of the jeans pattern on a paper that is placed on top of the denim fabric.
After drawing the cutting lines onto the paper: the fabric is ready to be cut, the denim is laid
out in layers on a cutting table. Up to 100 layers of denim are stacked and weights are put on
top of it to hold the denim fabric in place, while it is being cut.
The separate parts of the jeans are cut with a textile cutting machine and each piece is then
marked with it's size, using a piece of chalk so it won't show after washing.
All of these pieces of cut denim are then put into bundles by size. An average jeans factory
can make about 2.500 pair of jeans per day.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
There are different machines for each handling. On average, it will take about 15 minutes and
12 steps to make one pair of blue jeans.
After the denim jeans are sewn together, they go out to a jeans washing plant where they are
washed in what could best be described as: standard, yet very big, washing machines
Depending on how faded the look will have to be, they will be washed somewhere between
30 minutes and 6 hours.
After the stone–washing process the denim garment is inspected for faults and loose threads
are cut.
Next the button(s) and rivets are placed using a special type of press.
After that the jeans go on to the garment packing room where final quality inspection takes
place and paper tags and labels are placed or attached.
A. The button(s) and rivets are placed using a special type of press.
B. Each piece is marked with it's size, using a piece of chalk.
C. A person, or a computer program, calculates the optimal fabric consumption.
D. Sewing.
E. A pattern maker draws a jeans pattern.
F. The fabric is cut.
G. Denim garment ispection for faults and loose threads
H. Jeans are washed.
I. Final quality inspection
1 ……. 2……. 3. …….. 4. …….. 5. ……... 6. ……... 7........... 8........... 9............
Ćwiczenie 2
Wysłuchaj dwukrotnie tekstu i uzupełnij luki usłyszanymi formami trybu rozkazującego.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) uzupełnić luki w tekście usłyszanymi formami trybu rozkazującego,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz do ćwiczenia,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
Arkusz do ćwiczenia
Przykładowy tekst do słuchania: Sewing with Nancy [http://www.wpt.org/sewingwithnancy]
Add style, comfort, and fashion to a sweatshirt by modifying the neckline and hemline. Begin
by adapting a sweatshirt neckline to include a classic placket opening. Enhance the neckline
with a zippered collar, include a handy zippered sleeve pocket using a simplified technique.
Add a buttoned–up side accent and neckline crossover ribbing to another sweatshirt.
................ (A) style, comfort, and fashion to a sweatshirt by modifying the neckline and
hemline.
............... (B) by adapting a sweatshirt neckline to include a classic placket opening.
................ (C) the neckline with a zippered collar.
................ (D) a handy zippered sleeve pocket using a simplified technique.
................. (E) a buttoned–up side accent and neckline crossover ribbing to another sweatshirt.
(A) ………………..
(B) ………………..
(C) ………………..
(D) ………………..
(E) ………………..
Ćwiczenie 3
Wysłuchaj dwukrotnie tekstu i zadaj po dwa pytania do każdego z fragmentów tekstu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) sformułować pytania do każdego fragmentu tekstu,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz do ćwiczenia,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
Arkusz do ćwiczenia
Przykładowy tekst do słuchania [http://en.wikipedia.org]
Pytanie 1 ......................................................................................................................................
Pytanie 2 ......................................................................................................................................
Spinning is the fabrication of yarn (thread) from either discontinuous natural fibers or bulk
synthetic polymeric material. In a textile context the term spinning is applied to two different
processes leading to the yarns used to make threads, cords, ropes, or woven or knitted textile
products.
Pytanie 1 ......................................................................................................................................
Pytanie 2 ......................................................................................................................................
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
Knitting is one of several ways to turn thread or yarn into cloth. Similar to crotchet knitting
consists of loops pulled through other loops; knitting differs from crochet in that multiple
loops are "active". The active loops are held on a kiting needle until another loop can be
passed through them.
Pytanie 1 ......................................................................................................................................
Pytanie 2 ......................................................................................................................................
Weaving is a textile production method which involves interlacing a set of vertical threads
(called the warp) with a set of horizontal threads (called the weft). This is done on a machine
known as a loom, of which there are a number of types. Some weaving is still done by hand,
but the vast majority is mechanised.
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) zastosować formy trybu rozkazującego czasowników w języku
angielskim?
2) sformułować bezosobowe formy nakazu w języku angielskim?
3) sformułować w języku angielskim rozkaz za pomocą zdania
rozpoczynającego się od let?
4) sformułować w języku angielskim zdanie rozkazujące za pomocą
wyrażenia z czasownikiem be i konstrukcji strony biernej?
5) sformułować w języku angielskim zdania rozkazujące za pomocą
czasowników modalnych?
6) sformułować w języku angielskim zdania rozkazujące za pomocą
czasownika must?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
4.3. Prowadzenie rozmowy telefonicznej
4.3.1. Materiał nauczania
Podczas udzielania informacji drogą telefoniczną trzeba wysłuchać uważnie wypowiedzi
interlokutora, aby go dobrze zrozumieć. Jeżeli czegoś nie rozumiemy, należy poprosić
rozmówcę o powtórzenie. Ponadto istotne jest posługiwanie się zwrotami grzecznościowymi
oraz słownictwem z dziedziny, której dotyczy rozmowa. W rozmowie telefonicznej należy
używać krótkich, konkretnych odpowiedzi na zadane pytania. Informacje przekazywane
droga telefoniczną powinny być rzeczowe, czyli ani zbyt ogólne, ani zbyt szczegółowe.
Należy stosować język angielski oficjalny i unikać słownictwa z języka angielskiego
potocznego.
Telephoning phrases – zwroty używane w rozmowie telefonicznej
Good morning / afternoon / dzień dobry
Hello, This is .........speaking / Halo, tu mówi ………
Hello, my name is ………. / Halo, nazywam się…………..
Hello, can I speak to ........., please. / Halo, czy mogę rozmawiać z …….
May I speak to………………, please? / Czy mogę rozmawiać z …….
I’d like to speak to……… / Chciałbym rozmawiać z ……….
Could you put me through to ……… / Czy mógłbyś mnie połączyć z………..
Extention 214, please / Proszę wewnętrzny 214
Mr Brown is not here at the moment. /Pana Brown’a nie ma w tej chwili.
May I leave a message. / Czy mogę zostawić wiadomość.
Could you repeat, please? / Czy mógłby Pan / mogłaby Pani powtórzyć?
Complaining / reklamowanie
Making the complaint / składanie reklamacji
1. I’m ringing to complain about… / dzwonię w sprawie reklamacji dotyczącej…………….
2. I’m sorry, but I’m not satisfied with …… / przykro mi ale nie jestem zadowolony
z …………...
3. Unfortunately there’s a problem with… / niestety mam problem z …………..
Explaining the problem / wyjaśnianie problemu
1. The machine doesn’t work / maszyna nie działa.
2. There seems to be a problem with …….. / wydaje się że jest problem z …………
3. We haven’t received the ……………. / nie otrzymaliśmy……
Insisting – naleganie
1. It really isn’t good enough. / to naprawdę nie jest wystarczająco dobre.
2. I’d like to know why … / chciałbym wiedzieć dlaczego….
Threatening / grożenie
5. If you don’t replace the product, I’ll complain to the manager.
Jeśli nie wymienicie tego produktu, pójdę na skargę do dyrektora.
6. If you can’t deliver on time we’ll have to contact other suppliers.
Jeśli nie możecie dostarczyć w terminie będę musiał skontaktować się z innym dostawcą.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
Dealing with complaints / przyjmowanie reklamacji
Showing understanding / okazywanie zrozumienia
1. Oh, dear! Sorry to hear that. / Oh, przykro mi to słyszeć!
2. Mmm, I see what you mean. / Mmm, rozumiem co masz na myśli.
3. I’m sorry about the problem. / Przykro mi z powodu tego problemu.
Getting the facts / Uzyskiwanie informacji
1. Could you give me some details, please? / Czy mógłbyś mi podać szczególy?
2. What happened exactly? / Co dokładnie się stało?
3. What’s the problem exactly? / Jaki dokładnie jest problem?
Making excuses / Tworzenie usprawiedliwień / wymówek
1. It’s not our policy to replace items. / Polityka naszej firmy nie zakłada wymiany
towarów.
2. It’s not our fault that it hasn’t arrived. / To nie masza wina, że towar nie dotarł.
7. I’m afraid that’s not quite right. / Obawia się ,że to nie jest tak.
Promising action / Obietnica działania
1. I’ll look into it right away. / Zajmę się tym natychmiast.
2. I promise I’ll check the details and get back to you. / Obiecuję, że sprawdzę szczegóły
i zaraz do ciebie wrócę.
4.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie słownictwo w języku angielskim służy do porozumiewania się podczas rozmowy
telefonicznej?
2. Jakiego słownictwa używa się, w rozmowie telefonicznej, w języku angielskim przy
reklamowaniu towarów?
3. Jakie zwroty są charakterystyczne dla rozmów telefonicznych w języku angielskim?
4. Jakich zwrotów grzecznościowych należy używać w języku angielskim?
5. Jak w języku angielskim należy udzielać informacji drogą telefoniczną?
6. Jakich zwrotów w języku angielskim należy używać przy przyjmowaniu reklamacji?
4.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Wysłuchaj uważnie rozmowy telefonicznej, a następnie odpowiedz na pytania.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) przygotować notatki w trakcie słuchania rozmowy,
5) zrelacjonować przebieg rozmowy w języku angielskim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
Przykładowy tekst do słuchania – opracowanie własne autorów
Salesperson: Hello, Textile Machinery Selling Department’s?
Customer: Oh, hello. I’m phoning about the rapier loom which I bought from your company
six months ago.
Salesperson: Oh, could you give me some details concerning the machine, please?
Customer: It’s the rapier loom type DIN ZON 35–DC and unfortunately the heald frame has
been blocked . I need the service to come and check the loom as soon as possible or I want to
exchange it for a new one.
Salesperson: I’m very sorry for that. Let me see what we can do right now, but certainly it’s
not our policy to replace items.
Customer: But it’s urgent for my business so I expect you to solve this problem by the end of
this week. If you don’t, I’ll complain to the manager.
Salesperson: OK, I will send our service tomorrow morning. I hope you are satisfied.
Customer: Yes, thank you. Goodbye
Salesperson: Goodbye.
0. What’s the problem?
1. When did the customer buy the machine?
2. Does the company replace the items?
3. When will the service come?
4. Is the salesperson polite?
Ćwiczenie 2
Wysłuchaj ponownie rozmowy telefonicznej z ćwiczenia 1, następnie zdecyduj czy
podane niżej zdania są prawdziwe (T) czy fałszywe (F). Wpisując obok nich odpowiednią
literę.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
3) notować w czasie słuchania,
4) określić, które zdania są prawdziwe, a które fałszywe,
5) przedstawić rezultat swojej pracy na forum grupy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarza cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusze papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
1. The salesperson works for the Fabric Selling Department. .......
2. I need the service to come and check the loom. ...........
3. The customer will complain to the manager if the worker doesn’t solve the problem. ....
4. The problem isn’t important.......
5. The customer is glad ........
Ćwiczenie 3
Wysłuchaj ponownie rozmowy telefonicznej, sporządzając notatki w trakcie słuchania
(na przykład notując słowa kluczowe), a następnie odegraj podobną rozmowę z partnerem
z grupy w sprawie awarii jakiegoś zakupionego wcześniej urządzenia.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) dobrać partnera,
2) określić role,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
5) sporządzić notatkę w czasie słuchania rozmowy,
6) przygotować rozmowę,
7) przeprowadzić rozmowę w języku angielskim na forum grupy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub aparat cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusze papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) posługiwać się słownictwem z zakresu włókiennictwa w języku
angielskim?
2) redagować zdania w języku angielskim?
3) słuchać ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim?
4) odpowiadać na pytania w języku angielskim?
5) wyszukiwać konkretne informacje w słuchanym tekście?
6) uzupełnić prawidłowo słuchany tekst w języku angielskim?
7) udzielić informacji drogą telefoniczną w języku angielskim?
8) przeprowadzić rozmowę telefoniczną w sprawie reklamowania
zakupionego towaru?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi.
Tylko jedna jest prawidłowa.
5. Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce
znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową.
6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.
8. Na rozwiązanie testu masz 45 minut.
Powodzenia!
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1. Prawidłowy zwrot rozpoczynający rozmowę telefoniczną w języku angielskim to
a) Can I speak to Mr Wilson, please?
b) Can I speak with Mr Wilson, please?
c) Can I speaking for Mr Wilson, please?
d) Can I to speak to Mr Wilson, please?
2. Wyraz: bleach – oznacza
a) farbowanie.
b) wybielanie.
c) krochmalenie.
d) prasowanie.
3. Wybierz właściwe tłumaczenie zdania: Chciałbym wiedzieć dlaczego?
a) I’d like to know why?
b) I like to know why?
c) I’d to like know why?
d) I like know why?
4. Zdanie: Could you give me some details? – oznacza
a) Czy mógłbyś podać mi tę część?
b) Czy możesz dać mi te detale?
c) Czy mógłbyś podać mi więcej szczegółów?
d) Podaj mi więcej szczegółów?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
5. Kolorowe wzory na tkaninie mogą powstawać w wyniku
a) waterproofing the fabric.
b) making the fabric stiff.
c) strengthen the fabric.
d) weaving together fibres of different colours.
6. Starching – to
a) making the fabric stiff and less prone to wrinkles.
b) creating patterns.
c) making the fabric slick and impervious to water or other liquids.
d) tying off areas of cloth and dyeing.
7. Waterproofing – to
a) tying off areas of cloth and dyeing.
b) creating patterns.
c) making the fabric stiff and less prone to wrinkles.
d) making the fabric slick and impervious to water or other liquids.
8. Prawidłowe tłumaczenie zdania: Czy mógłbyś mnie połączyć z panem Brown’em. – to
a) Could you put me through to Mr Brown, please?
b) Can you put through me to Mr Brown, please ?
c) Could I join to Mr Brown, please?
d) Can you contact me to Mr Brown, please?
9. Prawidłowe tłumaczenie zdania: Jeśli nie wymienicie tego produktu, pójdę na skargę do
dyrektora. – to
a) If you won’t replace the product, I’ll complain to the manager.
b) If you not replace the product, I’ll complain to the manager.
c) If you don’t replace the product, I’ll complain to the manager.
d) If you don’t replace the product, I complain to the manager.
10. Zdanie: Weaving is an ancient textile art and craft that …... – należy dokończyć
a) involves placing two sets of threads on the loom and turning them into cloth.
b) involves placing two sets of patterns on the loom and turning them into cloth.
c) involves placing two sets of needles on the loom and turning them into cloth.
d) involves placing two sets of wheels on the loom and turning them into cloth.
11. Zdanie: If you can’t deliver on time …… – należy dokończyć
a) we’ll have to contact other suppliers.
b) we have to contact other suppliers.
c) we had to contact other suppliers.
d) we’d have to contact other suppliers.
12. Aby okazać zrozumienie należy użyć zwrotu
a) I’m afraid that’s not quite right.
b) Could you repeat, please.
c) May I speak to……….
d) I’m sorry about the problem.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
13. Aby poprosić o powtórzenie należy użyć zwrotu
a) May I leave a message?
b) I’m sorry about the problem.
c) Could you repeat, please?
d) Could you put me through, please?
14. Do luki w zdaniu: The machine ……….work. – należy wpisać
a) don’t.
b) isn’t.
c) aren’t.
d) doesn’t.
15. Składając reklamację należy użyć zwrotu
a) I’m ringing to complain about…
b) May I leave a message.
c) It really isn’t good enough.
d) I’ll look into it right away.
16. Lukę w zdaniu: I’m sorry, but I’m not satisfied …………this machine. – trzeba uzupełnić
a) for.
b) with.
c) by.
d) about.
17. Prawidłowe zakończene zdania: The Jacquard loom attachment … – to
a) was perfected in 1801.
b) was perfected in 1810.
c) was perfected in 1811.
d) was perfected in 1800.
18. Prawidłowym zakończeniem zdania: Adding coloured stitches to finished fabric is
called... – jest
a) plaid.
b) embroidery.
c) ikat.
d) batik.
19. Prawidłowym zakończeniem zdania: Tying off areas of cloth and dyeing the rest is
a technic called... – jest
a) batik.
b) plaid.
c) embroidery.
d) ikat.
20. Prawidłowe tłumaczenie zdania: Pana Browna nie ma w tej chwili. – to
a) Mr Brown are not here at the moment.
b) Mr Brown do not here at the moment.
c) Mr Brown does not here at the moment.
d) Mr Brown is not here at the moment.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko ...............................................................................
Rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu
Zakreśl poprawną odpowiedź.
Nr
zadania
Odpowiedź
Punkty
1
a
b
c
d
2
a
b
c
d
3
a
b
c
d
4
a
b
c
d
5
a
b
c
d
6
a
b
c
d
7
a
b
c
d
8
a
b
c
d
9
a
b
c
d
10
a
b
c
d
11
a
b
c
d
12
a
b
c
d
13
a
b
c
d
14
a
b
c
d
15
a
b
c
d
16
a
b
c
d
17
a
b
c
d
18
a
b
c
d
19
a
b
c
d
20
a
b
c
d
Razem:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
6. LITERATURA
1. Collin P. H, Słupski J.: Słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1999
2. Corbeil J. C.: Wielojęzyczny słownik wizualny. Polski. Angielski. Niemiecki. Francuski.
Leksykon tematyczny. Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996
3. France S. C., Mann P., Kolossa B.: Ekonomia. Angielsko-polski słownik tematyczny.
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002
4. Jastrzębska–Okoń I.: Polsko-angielski słownik tematyczny. Harald G., Warszawa 2005
5. Kienzler I.: Słownik terminologii komputerowej angielsko-polski i polsko-angielski.
Ivax, Gdynia 2003
6. Lukszyn J.: Wielojęzyczny słownik modułowy. Avans, Warszawa 2001
7. Mizgalski E.: Słownik techniczny polsko-angielski, angielsko-polski. Aneks, Wałbrzych
1994
8. Puławski M., Kozierkiewicz R.: Słownik handlowy angielsko-polski. Polskie
Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 1991
9. Tittenbrun M.: Duży słownik polsko-angielski i angielsko-polski. Kastor, Warszawa
2001
10. Lewandowska–Tomaszczyk B. (red.): Wielki słownik angielsko-polski. Oxford
University Press, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002
11. Jasińska B., Jaślan J., Woytowicz–Neyman M.: Język angielski. Repetytorium gramatyki
z ćwiczeniami. Państwowe Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1990
12. Swan M.: Practical English Usage. Oxford University Press, 1991
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Anna Kisielewska – Baturo
Elżbieta Leszczyńska
Rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu
311[41].Z4.02
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
mgr Wiesława Paciorek
mgr inż. Agnieszka Tarasiuk
Opracowanie redakcyjne:
mgr Elżbieta Leszczyńska
Konsultacja:
mgr Zenon W. Pietkiewicz
Korekta:
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 311[41].Z4.02
„Rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu”, zawartego w modułowym
programie nauczania dla zawodu technik włókiennik.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
3
2. Wymagania wstępne
5
3. Cele kształcenia
6
4. Materiał nauczania
7
4.1. Terminologia zawodowa związana z realizacją zadań: projektowanie,
analiza wyrobów włókienniczych, użytkowanie maszyn i urządzeń
włókienniczych, dokumentacja techniczno-ruchowa
7
4.1.1.
Materiał nauczania
7
4.1.2.
Pytania sprawdzające
8
4.1.3.
Ćwiczenia
8
4.1.4.
Sprawdzian postępów
11
4.2. Komendy i polecenia o charakterze zawodowym
12
4.2.1.
Materiał nauczania
12
4.2.2.
Pytania sprawdzające
13
4.2.3.
Ćwiczenia
13
4.2.4.
Sprawdzian postępów
16
4.3. Prowadzenie rozmowy telefonicznej
17
4.3.1.
Materiał nauczania
17
4.3.2.
Pytania sprawdzające
18
4.3.3.
Ćwiczenia
18
4.3.4.
Sprawdzian postępów
20
5.
Sprawdzian osiągnięć ucznia
22
6. Literatura
26
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik ten będzie Ci pomocny w rozwijaniu sprawności mówienia i rozumienia ze
słuchu w języku niemieckim w zakresie słownictwa i terminologii włókienniczej.
W poradniku znajdziesz:
−
wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane,
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,
−
cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem,
–
materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej,
–
zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści,
–
ćwiczenia, które pomogą Ci zweryfikować wiadomości teoretyczne oraz ukształtować
umiejętności praktyczne,
–
sprawdzian postępów,
–
sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi
opanowanie materiału całej jednostki modułowej,
–
literaturę uzupełniającą.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
Schemat układu jednostek modułowych
311[41].Z4.02
Rozwijanie sprawności
mówienia i rozumienia
ze słuchu
311[41].Z4.03
Doskonalenie sprawności
czytania ze zrozumieniem
i pisania
311[41].Z4.04
Posługiwanie się językiem obcym
w działalności gospodarczej
Moduł 311[41].Z4
Język obcy zawodowy
311[41].Z4.01
Porozumiewanie się
z wykorzystaniem słownictwa
ogólnego i ogólnotechnicznego
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:
−
przedstawiać ofertę firmy,
−
słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku niemieckim,
−
wychwytywać w słuchanym tekście informacje ogólne i szczegółowe,
−
referować słuchany tekst w języku niemieckim,
−
prowadzić konwersację w języku niemieckim,
−
posługiwać się strukturami gramatycznymi w języku mówionym,
−
referować wypowiedź innej osoby używając struktur mowy zależnej w języku
niemieckim,
−
stosować zasady etyki zawodowej,
−
organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii,
−
przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy,
−
korzystać z różnych źródeł informacji,
−
użytkować komputer,
−
współpracować w grupie.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
3.
CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:
–
porozumieć się ustnie w zakresie wykonywanych zadań,
–
zrozumieć intencję wypowiedzi osób posługujących się zawodowo językiem obcym,
–
określić sens prostych, autentycznych wypowiedzi w różnych warunkach odbioru,
–
zrozumieć instrukcje nauczyciela,
–
określić sens wypowiedzi zawierających niezrozumiałe elementy, których znaczenia
można domyślić się z kontekstu,
–
wyszukać informacje szczegółowe w nieskomplikowanych wypowiedziach i dialogach,
–
rozróżnić usłyszane komendy i polecenia,
–
sformułować pytania dotyczące wysłuchanego tekstu,
–
uzyskać w drodze konwersacji telefonicznej, informacje dotyczące serwisu urządzeń
i maszyn włókienniczych,
–
udzielić informacji dotyczących spraw zawodowych,
–
zrelacjonować wypowiedzi innych osób,
–
zredagować instrukcje i wydać polecenie w języku niemieckim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
4. MATERIAŁ NAUCZANIA
4.1. Terminologia zawodowa związana z realizacją zadań:
projektowanie,
analiza
wyrobów
włókienniczych,
użytkowanie
maszyn
i
urządzeń
włókienniczych
dokumentacja techniczno-ruchowa
4.1.1. Materiał nauczania
Rozumienie ze słuchu
Sprawność rozumienia ze słuchu jest bardzo ważną sprawnością. Ma zasadniczy wpływ
na prawidłowy rozwój pozostałych sprawności językowych – tzw. produkcji czyli mówienia
i pisania. Jest ona niezbędna w wielu sytuacjach jak np. oglądanie telewizji czy słuchanie
radia, słuchanie zapowiedzi na dworcach, słuchanie instrukcji, porad, poleceń, słuchanie
wykładu itp.
Słuchamy globalnie, gdy chcemy zrozumieć główną myśl tekstu. Słuchamy selektywnie,
gdy chcemy zrozumieć to, na czym nam zależy. Słuchamy szczegółowo, gdy wszystkie
informacje komunikatu są dla nas ważne.
Ćwiczenia poprzedzające słuchanie mają na celu zmotywowanie ucznia do pracy,
pobudzenie zainteresowania i wiedzy posiadanej przez ucznia na dany temat. Ćwiczenia
wykonywane podczas słuchania powinny utrzymywać koncentrację słuchającego, mogą być
podzielone na werbalne i niewerbalne. To właśnie w trakcji słuchania można wykonywać
ćwiczenia wymagające słuchania intensywnego (szczegółowego) np. wypełnianie tabeli,
uzupełnianie luk w tekście lub ekstensywnego (selektywnego) np. zadania wielokrotnego
wyboru, prawda/fałsz itp. Zadania, jakie wykonuje się po wysłuchaniu tekstu mogą polegać
na udzieleniu odpowiedzi na pytania, przyporządkowaniu tytułów do fragmentów tekstu lub
obrazków, ustawienie fragmentów tekstu, obrazków w odpowiedniej kolejności.
Terminologia zawodowa
Terminologia
zawodowa
z
zakresu
włókiennictwa,
tkactwa,
przędzalnictwa,
dziewiarstwa,
wykończalnictwa
oraz
dokumentacji
techniczno-ruchowej
obejmuje
specjalistyczne i specyficzne słownictwo. Znajomość podstawowych zagadnień gramatyki
języka niemieckiego, w tym m.in. znajomość zasad tworzenia rzeczowników złożonych na
pewno będzie dużym atutem przy dalszym samodzielnym przyswajaniu sobie pojęć
i słownictwa z tej niełatwej dziedziny.
Definicje i pojęcia w języku niemieckim, które należy przyswoić sobie w trakcie
realizacji tej jednostki modułowej, będą stanowić bazę do rozwijania sprawności językowych
niezbędnych w życiu zawodowym.
Die Weberei – eine der ältesten Techniken der Herstellung von textilen Flächengebilden,
bei dem mindestens zwei Fadensysteme, die Kette und der Schuss rechtwinklig verkeuzt
werden, wobei die vorgespannten Kettfäden den Träger bilden, in den sukzessiv die
Schussfäden von einer Webkante zur anderen durch die gesamte Webbreite eingezogen
werden.
Das Entwerfen – eine zielgerichtete geistige und schöpferische Leistung, als
Vorbereitung eines später daraus zu entwickelnden Gegenstandes. Entwerfen gilt als
Schlüsseltätigkeit in einigen Bereichen der Bildenden Künste, spielt aber in vielen Aspekten
des menschlichen Denkens und Handels eine Rolle, bei denen Kreativität und Planung eng
miteinander verknüpft sind.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
Spinnen – ist, wie das Weben, eine der ältesten Techniken der Menschheit. Die
Verfahren verfeinerten sich im Lauf der Zeit schrittweise und es entstanden neue, um die
Fäden herzustellen. Spinnen heute steht für den ganzen Prozess der Herstellung von Garnen
aus einzelnen Fasern: mit Reinigen, Mischen und Parallel–Legen der Fasern, sowie der
Fadenbildung durch Verziehen und Verdrehen samt anschließendem Aufspulen.
Stricken – ist die Herstellung von Maschen mit Hilfe eines Fadens und zwei bzw.
mehreren Nadeln. Gestricke sind im Vergleich mit Geweben schwerer und durchsichtiger.
Dafür sind sie besser drapierbar, sie passen sich Körperformen einfach an.
Gewirke – (auch Gewirk oder Wirkwaren genannt) sind aus Fadensystemen durch
Maschenbildung auf der Wirkmaschine industriell hergestellte Stoffe. Sie gehören zu den
Maschenwaren. Man unterscheidet zwischen Kulierwirkware und Kettenwirkware.
Wirkwaren sind nur maschinell herstellbar. Aus gewirkten Textilien werden zum Beispiel
Unterwäsche und Strümpfe, aber auch Samt und Plüsch hergestellt.
Technische Dokumentation – (auch: Technikdokumentation oder Produktdokumentation)
ist die Gesamtheit von Dokumenten, die ein technisches Erzeugnis beschreiben. Merkmal der
Technischen Dokumentation ist die strukturierte Aufbereitung der Informationsinhalte in der
für einen bestimmten Zweck geforderten Art und Vollständigkeit. Die Technische
Dokumentation muss dem dokumentierten Erzeugnis klar zuzuordnen sein.
Appretur (von frz: apprét = Ausrüstung, Zurichtung) bezeichnet die veredelnde Behandlung
von Stoffen und Textilien, aber auch Garnen und Fasern sowie Papier und Leder, um ihnen
ein besonderes Aussehen und/oder bestimmte Eigenschaften zu geben. Dazu gehören
besondere
Oberflächenstrukturen,
Steifheit,
Weichheit,
Glanz,
Dichte,
Glätte,
Geschmeidigkeit aber auch Wasserabweisende–, Antistatische–, Flammhemmende– oder
Antimikrobielle Ausrüstungen. Das Bedrucken, Färben, Bleichen und Waschen wird in der
Regel nicht der Appretur zugeordnet [http://de.wikipedia.org].
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie są nazwy maszyn tkackich, dziewiarskich, maszyn do szycia w języku niemieckim?
2. Jak nazwać w języku niemieckim procesy składające się na wykończanie tkanin?
3. Jaki należy nazywać rodzaje splotów tkackich w języku niemieckim?
4. Jak należy nazwać w języku niemieckim elementy dokumentacji techniczno-ruchowej?
5. Jak brzmi definicja pojęcia tkactwo w języku niemieckim?
6. Jak brzmi definicja pojęcia projektowanie w języku niemieckim?
7. Jak brzmi definicja pojęcia przędzalnictwo w języku niemieckim?
8. Jak brzmi definicja pojęcia dziewiarstwo w języku niemieckim?
9. Jak brzmi definicja pojęcia wykończalnictwo w języku niemieckim?
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Po wysłuchaniu nagrania w języku niemieckim na temat historii przędzalnictwa dopasuj
tytuły do poszczególnych fragmentów tekstu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) dopasować tytuły do poszczególnych części tekstu,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
–
poradnik dla ucznia,
–
arkusz do ćwiczenia,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6.
Arkusz do ćwiczenia
Tytuły:
A. Erfindung des elektrischen Antriebs
B. Entwicklung des Webstuhls
C. Technik des Webens
D. Viele Bedeutungen des Begriffs „Gewebe“
Przykładowy tekst do słuchania [http://de.wikipedia.org]
1…………………………………………………………………………………………..……
Die Weberei ist eine der ältesten Techniken der Herstellung von textilen Flächengebilden.
Das Erzeugnis wird in der Fachsprache als Gewebe bezeichnet, ein Begriff, der sowohl Tuche
(umgangssprachlich: "Stoff") als auch andere Produkte umfasst wie beispielsweise gewebte
Teppiche oder Tapeten.
2…..……………………………………………………………………………………….........
So wurde zu dieser Zeit (18 Jahrhundert) von John Kay der so genannte Schnellschütze zur
automatischen Bewegung des Schützen erfunden. Der erste mechanische Webstuhl wurde
1784 vom Geistlichen Edmond Cartwright erbaut. Eine weitere revolutionäre Neuerung
wurde durch den Lyoner Seidenweber J. M. Jacquard eingeführt. Bei seinem 1805 erbauten
Webstuhl können die Kettfäden mit Hilfe von Lochkarten gezielt einzelnen gehoben und
gesenkt werden, wodurch es möglich wurde, großflächig gemusterte Stoffe zu weben.
Hierdurch wurde eine unbegrenzte Musterungsvielfalt gegenüber der begrenzten
Bindungsmuster in der Schaftweberei möglich.
3……………………………………………………………………………………………….
Die mechanischen Webstühle wurden über Transmissionen durch Dampfmaschinen und
mitunter auch durch Wasserräder angetrieben. Der erste elektrische Antrieb für einen
mechanischen Webstuhl wurde 1879 von W. von Siemens auf der Berliner
Gewerbeausstellung vorgestellt.
4……………………………………………………………………………………………….
Das erste vertikale Fadensystem wird als Kette (Kettfaden) bezeichnet, das zweite
hindurchgeführte, horizontale bezeichnet man als Schuss (Schussfaden). An der Maschine
(Webstuhl) muss nun eine Vorrichtung vorhanden sein, die es ermöglicht, das abwechselnd
ein Teil der Kettenfäden angehoben wird, während der andere Teil gesenkt wird, so dass ein
sogenanntes Fach entsteht, durch welches der Schütze mit dem aufgespultem Schuss hindurch
geführt werden kann. Die Fachbildung erfolgt beim Handwebstuhl durch Tritte, mit denen
mindestens zwei Schäfte bewegt werden, oder einem Tritt, der die auf dem Webstuhl
aufgebaute Schaft– bzw. Jacquard–Vorrichtung betätigt.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
Ćwiczenie 2
Wysłuchaj uważnie tekstu dwukrotnie i w uzupełnij luki w tekście za pomocą podanych
wyrazów: Stoffen, Garne, gestrickten, einzustricken, gewirkte, erzeugen, gewebte,
verwendeten, hochwertige, Festigkeit, einzuwirken, Elastizität, Bekleidung, Maschenware.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) uzupełnić luki w tekście,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz do ćwiczenia,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
Arkusz do ćwiczenia
Przykładowy tekst do słuchania [http://de.wikipedia.org].
Verwendung der Wirkwaren
Der Vorteil von gewirkten ……….. (1) liegt in ihrer großen ………… (2) (die aber weniger
groß ist als bei den …………… (3) Stoffen), die aber auch eine geringe Formstabilität und
………………..(4) zur Folge hat. So eignen sich ……………… (5) Stoffe grundsätzlich für
andere Anwendungen als ……………..(6) Stoffe. Für ……………….. (7) sind Gewirke
gerade wegen ihrer Elastizität und Knitterfestigkeit hervorragend geeignet. In diesem Bereich
nehmen Wirkwaren 70 % der ………………….. (8) Stoffe ein. Der Nachteil der
………………… (9) allgemein liegt in der Bildung von Laufmaschen. Wolle und grobe
Garne eignen sich zum Wirken ebenso wie sehr feine ………………. (10). Mit feinstem Garn
und großer Maschendichte kann man ……………………. (11) Bekleidungstextilien
……………… (12). Es ist auch möglich, Muster …………..(13) oder ……...…….. (14).
Ćwiczenie 3
Wysłuchaj tekstu dwukrotnie i ułóż w kolejności poniższe fragmenty tekstu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) ułożyć w kolejności fragmenty tekstu,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz do ćwiczenia,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
Arkusz do ćwiczenia
Przykładowy tekst do słuchania [http://de.wikipedia.org].
Industrielle Appreturverfahren
A. In geringerem Ausmaß auch Garne und Fasern, hier vor allem mit dem Ziel einer
leichteren Verarbeitung und Maschinengängigkeit.
B. Je nach Zweckmäßigkeit und gewünschtem Ergebnis, erfolgen die Appreturen vor oder
nach dem Färben. Dementsprechend wird dieser Vorgang dann als Vor – oder
Nachappretur bezeichnet.
C. In der industriellen Fertigung wird zwischen chemischer, mechanischer sowie
thermischer Appretur unterschieden. Dabei werden die chemischen Maßnahmen meist in
einem Nassverfahren, die mechanischen und thermischen Maßnahmen in einem
Trockenverfahren ausgeführt.
D. Die meisten Appreturen werden im Nachhinein vorgenommen und sozusagen als „letzter
Schliff“ ausgeführt. Überwiegend werden dabei fertige Gewebe und Textilien diesen
Vorgängen unterworfen.
1. ……….. 2. ……… 3. ……… 4. …………
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) wymienić w języku niemieckim nazwy maszyn tkackich,
dziewiarskich, maszyn do szycia?
2) nazwać w języku niemieckim procesy składające się na wykończenie
tkanin?
3) wymienić rodzaje splotów tkackich w języku niemieckim?
4) nazwać elementy dokumentacji technicznej w języku niemieckim?
5) zdefiniować pojęcie tkactwo w języku niemieckim?
6) zdefiniować pojęcie projektowanie w języku niemieckim ?
7) zdefiniować pojęcie przędzalnictwo w języku niemieckim ?
8) zdefiniować pojęcie dziewiarstwo w języku niemieckim ?
9) zdefiniować pojęcie wykończalnictwo w języku niemieckim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
4.2. Komendy i polecenia o charakterze zawodowym
4.2.1. Materiał nauczania
Prośby, komendy i polecenia / Bitten, Aufforderungen, Befehle
Formy rozkazujące, służące do wyrażania nie tylko rozkazu, lecz również zezwolenie,
wezwania, ostrzeżenia lub prośby (z wyrazami bitte lub doch mal) mogą występować
w następujących w postaci:
1) trybu rozkazującego (2 osoba liczby pojedynczej, 2 osoba liczby mnogiej, 3 osoba liczby
mnogiej – Höflichkeitsform)
Repariere! Repariert! Reparieren Sie!
Achte! Achtet! Achten Sie!
W zadaniu rozkazującym czasownik stoi zwykle na pierwszym miejscu. Zaimek
towarzyszy tylko formie grzecznościowej.
2) energiczną formę rozkazu stanowi czasownik w formie czasu teraźniejszego lub
przyszłego trybu oznajmującego:
Sie gehen keinen Schritt weiter!
Sie werden keinen Schritt weiter gehen!
Du prüfst sofort die Betriebsspannung!
Du wirst sofort die Betriebsspannung prüfen!
Ihr bringt hier gleich alle Muster!
Ihr werdet hier gleich alle Muster bringen!
3) bezosobową formę nakazu, rozkazu itp. wyrażamy również poprzez:
a) tryb przypuszczający czasu teraźniejszego z zaimkiem man:
Man nehme die Garne…
Man mache hier Platz!
b) bezokolicznik:
Hinlegen! Ziehen!
c) imiesłów czasu przeszłego:
Durchgang verboten!
Mobilteil eingeschaltet!
d) czas teraźniejszy strony biernej:
Das Eden des Kabel wird In die Buchse gesteckt.
e) rzeczowniki i przysłówki:
Los! Vorwärts!
4) Rozkaz można wyrazić również za pomocą zdania rozpoczynającego się od spójnika
dass:
Dass mir das nicht geändert wird!
Dass Sie auf dieses Gerät achten!
5) Konstrukcja haben/sein + zu + bezokolicznik/Infinitiv:
Es ist aus Gründen der Sicherheit auszuschalten!
Du hast die Taste sofort zu drücken!
6) Można wyrazić opisowo za pomocą czasowników modalnych:
Wir müssen die Fehler vermeiden!
Sie dürfen hier nicht rauchen!
Wollt ihr doch die Lampe einschalten!
7) Powszechna forma rozkazu, wezwania – to forma opisowa z czasownikiem sollen:
Du sollst morgen pünktlich kommen!
Ihr sollt erstens das Gehäuse abnehmen.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
Formy podane w punktach od 3 do 7 stosowane są często we wszelkiego rodzaju
pisemnych instrukcjach obsługi lub wskazówkach dot. użytkowania wszelkiego rodzaju
urządzeń. Najczęściej używa się jednak czasownika w bezokoliczniku (punkt 3b).
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do ćwiczeń.
1. Jak należy stosować formy trybu rozkazującego czasowników w języku niemieckim?
2. Jak należy stosować bezosobowe formy nakazu w języku niemieckim?
3. Jak należy sformułować rozkaz w języku niemieckim za pomocą zdania
rozpoczynającego się od spójnika: dass?
4. Jak sformułować zdanie rozkazujące w języku niemieckim za pomocą konstrukcji
złożonej z czasownika haben lub sein + zu + bezokolicznik / Infinitiv?
5. W jaki sposób należy formułować zdania rozkazujące w języku niemieckim za pomocą
czasowników modalnych?
6. Jak stosować czasownik: sollen do tworzenia zdań rozkazujących w języku niemieckim?
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Wysłuchaj dwukrotnie instrukcji szycia spodni i uporządkuj w kolejności poszczególne
czynności, a następnie wyraź je w trybie rozkazującym (2 osoba liczby pojedynczej).
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) uporządkować kolejno poszczególne czynności,
5) poszczególne czynności wyrazić w trybie rozkazującym,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz do ćwiczenia,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
Arkusz do ćwiczenia
Przykładowy tekst do słuchania: Lange Hose [Text nach „Carina“ Heft 4, April 1993, s.103]
A. Säume umbügeln und feststeppen.
B. Seitennähte nähen. Dabei links den Reißverschluss verdeckt einnähen. Rechte Seitennaht
der Besätze nähen.
C. Innere Beinnähte und Mittelnaht nähen.
D. Abnäher in den Hosenteilen nähen und zur Mitte bügeln.
E. Vlieseline aufbügeln.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
F. Obere Hosenkante mit dem Besatz verstürzen. Innere Besatzkante an den Nähten und
Abnähern von Hand festnähen.
1……. 2……. 3. …….. 4. …….. 5. ……... 6. ……...
Ćwiczenie 2
Wysłuchaj dwukrotnie tekstu i uzupełnij luki usłyszanymi formami trybu rozkazującego.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) uzupełnić luki w tekście usłyszanymi formami trybu rozkazującego,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz do ćwiczenia,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
Arkusz do ćwiczenia
Przykładowy tekst do słuchania: Applizieren [http://www.hennyreimerink.nl/support.htm]
……………(A) entsprechende Einstellungen!
……………(B) oder ……………… (C) sie auf.
…………….(D) sorgfältig entlang der Schnittkante der Applikation.
…………….(E) die Nadel in den Stoff, wenn Sie die Nahtrichtung ändern müssen.
Heben Sie den Nähfuß und …………… (F) den Stoff nach rechts oder links.
……………… (G) eventuell überstehenden Stoff außerhalb der Naht ….. .
(A) ………………..
(B) ………………..
(C) ………………..
(D) ………………..
(E) ………………..
(F) ………………..
(G) ………………..
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
Ćwiczenie 3
Wysłuchaj dwukrotnie tekstu i zadaj po dwa pytania do każdego z fragmentów tekstu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) sformułować pytania do każdego fragmentu tekstu,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz do ćwiczenia,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
Arkusz do ćwiczenia
Przykładowy tekst do słuchania [http://de.wikipedia.org]
Pytanie 1 ......................................................................................................................................
Pytanie 2 ......................................................................................................................................
Spinnen – ist, wie das Weben, eine der ältesten Techniken der Menschheit. Die Verfahren
verfeinerten sich im Lauf der Zeit schrittweise und es entstanden neue, um die Fäden
herzustellen. Spinnen heute steht für den ganzen Prozess der Herstellung von Garnen aus
einzelnen Fasern: mit Reinigen, Mischen und Parallel–Legen der Fasern, sowie der
Fadenbildung durch Verziehen und Verdrehen samt anschließendem Aufspulen.
Pytanie 1 ......................................................................................................................................
Pytanie 2 ......................................................................................................................................
Stricken – ist die Herstellung von Maschen mit Hilfe eines Fadens und zwei bzw. mehreren
Nadeln. Gestricke sind im Vergleich mit Geweben schwerer und durchsichtiger. Dafür sind
sie besser drapierbar, sie passen sich Körperformen einfach an.
Pytanie 1 ......................................................................................................................................
Pytanie 2 ......................................................................................................................................
Gewirke – (auch Gewirk oder Wirkwaren genannt) sind aus Fadensystemen durch
Maschenbildung auf der Wirkmaschine industriell hergestellte Stoffe. Sie gehören zu den
Maschenwaren. Man unterscheidet zwischen Kulierwirkware und Kettenwirkware.
Wirkwaren sind nur maschinell herstellbar. Aus gewirkten Textilien werden zum Beispiel
Unterwäsche und Strümpfe, aber auch Samt und Plüsch hergestellt.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) zastosować formy trybu rozkazującego czasowników w języku
niemieckim?
2) sformułować bezosobowe formy nakazu w języku niemieckim?
3) sformułować w języku niemieckim rozkaz za pomocą zdania
rozpoczynającego się od spójnika: dass?
4) sformułować w języku niemieckim zdanie rozkazujące za pomocą
konstrukcji złożonej z czasownika haben lub sein + zu +
bezokolicznik/Infinitiv?
5) sformułować w języku niemieckim zdania rozkazujące za pomocą
czasowników modalnych?
6) zastosować czasownik: sollen do tworzenia zdań rozkazujących
w języku niemieckim ?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
4.3. Prowadzenie rozmowy telefonicznej
4.3.1. Materiał nauczania
Rozmowa formalna
Służbową rozmowę telefoniczną należy rozpocząć od podania nazwy firmy i nazwiska,
zwyczajowo osoba przyjmująca telefon przedstawia się właśnie w ten sposób:
–
Firma XYZ, Schmidt. Was kann ich für sie tun? – /W czym mogę pomóc?/
Osoba telefonująca przestawia się również w podobny sposób podaje nazwisko i nazwę
firmy, a następnie powód rozmowy – ewentualnie prosi do telefonu kompetentną osobę np.:
–
Werner, Firma ASD, wir haben vor zwei Monaten bei Ihnen die Webmaschine gekauft,
die leider seit gestern nicht funktioniert. Wer ist in Ihrer Firma für die Reparaturen
zuständig?
Jeśli chcemy rozmawiać z konkretną osobą mówimy:
–
Kann ich bitte /mit/ Frau/Herrn ZZZ sprechen?
Jeśli prosimy o połączenie z konkretną osobą, mówimy:
–
Könnten Sie mich bitte mit Herrn/Frau NNN verbinden?
Jeśli chcemy poprosić o podanie numeru wewnętrznego, zapytamy:
−
Können Sie mir bitte seine/ihre Durchwahl geben?
Jeśli danej osoby nie ma na miejscu usłyszymy:
–
Herr/Frau NNN ist im Moment leider nicht da. Kann ich etwas ausrichten? / Pan/Pani
jest w tej chwili nieobecny/a. Czy mogę coś przekazać?/
Pytanie o co chodzi/ w jakiej sprawie:
–
Worum handelt es sich?
Chodzi o ……..
–
Es handelt sich um …….
Możemy usłyszeć również prośbę, aby zadzwonić później:
–
Können Sie vielleicht noch später anrufen?
Ewentualnie dziękujemy za propozycję przekazania informacji i sami informujemy,
że zadzwonimy później:
–
Nein, danke. Ich rufe später noch einmal an.
Czasami musimy się upewnić co do nazwiska dzwoniącego lub się o nie dopytać:
–
Darf ich mal Ihren Namen haben?
–
Wie war noch mal Ihr Name?
Czasami musimy poprosić o przeliterowanie:
–
Wie bitte? Können Sie das bitte buchstabieren?
Rozmowę kończymy podziękowaniem za pomoc czy informację /Vielen dank für Ihre
Hilfe/Auskunft – Ich bedanke mich/ lub potwierdzeniem, ze zadzwonimy później /Ich rufe
später noch mal an/
Na zakończenie mówimy: Do usłyszenia – Auf Wiederhören.
Rozmowa nieformalna
Jeśli chodzi o rozmowy nieformalne, nie ma konkretnego wzoru przedstawiania się,
można to zrobić w różnoraki sposób:
–
Hallo!
–
Eva Schulze.
–
Hier Professor Schulze.
–
Ja – bitte?
–
Schulze am Apparat.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
Gdy dzwonimy do kogoś, wypada przywitać się na początku rozmowy, przedstawić się
i dopiero podać powód, dla którego dzwonimy:
–
Guten Tag, Helga Braun. Kann ich Martin sprechen?
–
…………“…………..Ich möchte gern Martin sprechen.
Prośba o przekazanie wiadomości będzie brzmiała tak samo, jak w rozmowie służbowej:
–
Kann ich etwas ausrichten?
Pożegnanie na koniec rozmowy nieformalnej:
–
Auf Wiederhören.
–
Tschüs.
4.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak rozpocząć służbową rozmowę telefoniczną w języku niemieckim?
2. Jak w języku niemieckim poprosić do telefonu osobę kompetentną w interesującej Cię
sprawie?
3. Jak poprosić w języku niemieckim o połączenie z konkretną osobą?
4. Jak w języku niemieckim zapytać o podanie numeru wewnętrznego?
5. Jak poprosić o przekazanie wiadomości w języku niemieckim?
6. Jak upewnić się co do nazwiska dzwoniącego lub się o nie dopytać?
7. Jak zapytać w języku niemieckim o przeliterowanie nazwiska?
8. Jak grzecznie zakończyć rozmowę służbową w języku niemieckim?
9. Jak rozpocząć i zakończyć nieformalną rozmowę telefoniczną w języku niemieckim?
4.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Wysłuchaj rozmowy telefonicznej dwukrotnie, sporządzając notatki w trakcie słuchania
(na przykład notując słowa kluczowe), a następnie zrelacjonuj jej przebieg.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
4) przygotować notatki w trakcie słuchania rozmowy,
5) zrelacjonować przebieg rozmowy w języku niemieckim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusz papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
Przykładowy tekst do słuchania: opracowanie własne autora
−
Firma XXYYZZ, mein Name ist Brigitte Schalk. Was kann ich für Sie tun?
−
Guten Tag, mein Name ist Fuchs, Firma BCA. Wir haben bei Ihnen vor 3 Monaten eine
Wirkmaschine gekauft, die leider seit gestern nicht funktioniert.
−
Geben Sie mir bitte Ihre Rechnungnummer und Kundennummer, dann kann ich Ihnen
sagen, wer für Service zuständig wird.
−
Welche Kundennummer? Wo finde ich diese Nummer?
−
Sie finden die Kundennummer auf der Rechnung oben rechts.
−
Ah ja, unsere Kundennummer ist 131313.
−
Ich verbinde Sie jetzt mit Herrn Wolf. Mit allen Problemen wenden Sie sich bitte jetzt an
ihn.
−
Können Sie mir bitte seine Durchwahl geben?
−
Ja gern. Das ist 1399.
−
Vielen Dank. Auf Wiederhören.
−
tu – tu – tu …
−
Service. Wolf.
−
Guten Tag Herr Wolf. Hier Fuchs, Firma BCA. Wir haben bei Ihnen vor 3 Monaten eine
Wirkmaschine gekauft, die leider seit gestern nicht funktioniert.
−
Und was genau funktioniert nicht?
−
Die elektronische Steuerung. Der Bilschirm bleibt schwarz. Kein Signal, nichts.
−
Sie haben noch Garantie. Unsere Sernice–Gruppe wird bei ihnen in 2 Tagen.
−
Wir warten also. Geben Sie uns bitte Bescheid, wann sie genau kommen. Sollen wir
Hotel reservieren?
−
Das wäre nett von Ihnen. Ich rufe Sie noch später an. Auf Wiederhören.
−
Auf Wiederhören.
Ćwiczenie 2
Wysłuchaj ponownie rozmowy telefonicznej z ćwiczenia 1 i przygotuj wspólnie
z partnerem podobną rozmowę w sprawie awarii innej / dowolnie wybranej / maszyny.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) dobrać partnera,
2) określić role,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
5) przygotować rozmowę,
6) przeprowadzić rozmowę w języku niemieckim na forum grupy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusze papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
Ćwiczenie 3
Wysłuchaj rozmowy telefonicznej dwukrotnie, sporządzając notatki w trakcie słuchania
(na przykład notując słowa kluczowe), a następnie przeprowadź podobną rozmowę
z partnerem z grupy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) dobrać partnera,
2) określić role,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) wysłuchać uważnie tekstu z zastosowaniem technik słuchania ze zrozumieniem,
5) sporządzać notatki w czasie słuchania rozmowy,
6) przygotować rozmowę,
7) przeprowadzić rozmowę w języku niemieckim na forum grupy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
magnetofon lub odtwarzacz cyfrowy,
−
kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem,
−
poradnik dla ucznia,
−
arkusze papieru formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6.
Przykładowy tekst do słuchania: opracowanie własne autora
−
Firma BBB. Mein Name ist Eva Jäger.
−
Guten Morgen, Frau Jäger! Hier ist Sonja Bauer. Ich rufe wegen dem Termin an.
−
Das ist gut, dass Sie anrufen, Frau Bauer. Treffen wir uns also um zehn?
−
Nein, das ist leider nicht möglich, da muss ich eine Delegation aus Ausland empfangen.
Aber später am Nachmittag habe ich Zeit.
−
Tut mir leid, aber am Nachmittag passt mir gar nicht. Geht es bei Ihnen um zwölf? Wir
können auch dann etwas zu Mittag essen.
−
Da passt mir auch nicht. Aber um eins habe ich Zeit.
−
Sehr gut. Wir sehen uns also um eins.
−
....
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) rozpocząć służbową rozmowę telefoniczną w języku niemieckim?
2) poprosić w języku niemieckim do telefonu osobę kompetentną
w interesującej cię sprawie?
3) poprosić w języku niemieckim o połączenie z konkretną osobą?
4) zapytać w języku niemieckim o podanie numeru wewnętrznego?
5) poprosić w języku niemieckim o przekazanie wiadomości?
6) upewnić się w języku niemieckim co do nazwiska dzwoniącego lub
się o nie dopytać?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
7) poprosić w języku niemieckim o przeliterowanie nazwiska?
8) grzecznie zakończyć rozmowę służbową w języku niemieckim?
9) rozpocząć i zakończyć nieformalną rozmowę telefoniczną w języku
niemieckim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi.
Tylko jedna jest prawidłowa.
5. Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce
znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową.
6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.
8. Na rozwiązanie testu masz 45 minut.
Powodzenia!
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1. Definicja: eine der ältesten Techniken der Herstellung von textilen Flächengebilden, bei
dem mindestens zwei Fadensysteme, die Kette und der Schuss rechtwinklig verkeuzt
werden odnosi się do pojęcia
a) das Spinnen.
b) die Weberei.
c) das Stricken.
d) die Appretur.
2. Die veredelnde Behandlung von Stoffen und Textilien to
a) das Spinnen.
b) die Weberei.
c) das Stricken.
d) die Appretur.
3. Definicja: die Herstellung von Maschen mit Hilfe eines Fadens und zwei bzw. mehreren
Nadeln oznacza
a) das Stricken.
b) das Gewebe.
c) die Apretur.
d) das Bleichen.
4. Określenie: die Gesamtheit von Dokumenten, die ein technisches Erzeugnis beschreiben
odnosi się do
a) Gebrauchsanweisung.
b) technische Dokumentation.
c) Zubehörliste.
d) Überholungsnormativ.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
5. Grzecznościową formą trybu rozkazującego czasownika jest
a) repariere!
b) repariert!
c) reparieren Sie!
d) reparierst.
6. Bezosobową formę nakazu wyraża zwrot
a) Man nehme die Garne....
b) Man nehmt die Garne….
c) Man nimmt die Garne…
d) Man nimmst die Garne….
7. Konstrukcja wyrażająca rozkaz to
a) Es ist aus Gründen der Sicherheit ausschalten!
b) Aus Gründen der Sicherheit wird er es ausschalten.
c) Wir werden es aus Gründen der Sicherheit auszuschalten.
d) Es ist aus Gründen der Sicherheit auszuschalten!
8. Wybierz zdanie, które nie jest formą opisową rozkazu
a) Wir müssen die Fehler vermeiden!
b) Sie dürfen hier nicht rauchen!
c) Wollt ihr doch die Lampe einschalten!
d) Ich mag nähen und stricken.
9. Wybierz zdanie, które nie wyraża rozkazu
a) Er prüft die Betriebsspannung.
b) Du wirst sofort die Betriebsspannung prüfen!
c) Prüfe die Betriebsspannung!
d) Du prüfst sofort die Betriebsspannung!
10. Aus gewirkten Textilien werden hergestellt
a) Hefte, Bleistifte, Bücher, Ordner.
b) Unterwäsche, Strümpfe, Samt, Plüsch.
c) die Naturfasern, die Chemiefasern, das Leinengarn, der Streichgarn.
d) die Seide, der Rips, der Struck, der Pikeestoff.
11. Przyjmujesz
w
firmie
rozmowę
telefoniczną
w
języku
niemieckim.
Rozpoczniesz ją zwrotem
a) Ja – bitte?
b) Firma XYZ, Schulze. Was kann ich für sie tun?
c) Hier Professor Schulze.
d) Hallo!
12. Chcesz przekazać wiadomość nieobecnemu koledze. Zapytasz rozmówcę
a) Kann ich Martin Schulze sprechen?
b) Kann ich noch später anrufen?
c) Kann ich mich vorstellen?
d) Kann ich etwas ausrichten?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
13. Rozmówcę o przeliterowanie nazwiska poprosisz
a) Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren?
b) Darf ich mal Ihren Namen haben?
c) Wie war noch mal Ihr Name?
d) Ihr Name bitte!
14. Chcesz poprosić pana X do telefonu. Użyjesz zdania
a) Ich spreche mit Herrn X.
b) Ich muss Herr X telefonieren.
c) Ich möchte Herr X anrufen.
d) Kann ich bitte mit Herrn X sprechen?
15. Rozmowę telefoniczną w sprawach służbowych zakończysz
a) Auf Wiederhören!
b) Tschüs!
c) Bye!
d) Salü!
16. Za uzyskaną informację podziękujesz
a) Wir sehen uns also um eins.
b) Ich rufe später noch mal an.
c) Vielen dank für Ihre Auskunft.
d) Wir warten also.
17. Propozycję pomocy wyrazisz
a) Was könne ich für Sie tun?
b) Was kann ich für Sie tun?
c) Was tue ich für Sie?
d) Was tun ich für Sie?
18. O podanie nazwiska poprosisz
a) Darf ich Ihren Namen haben?
b) Ihr Vorname, bitte!
c) Wie ist Ihre Vorwahl?
d) Wie ist Ihre Durchwahl?
19. Definicja: eine zielgerichtete geistige und schöpferische Leistung, als Vorbereitung eines
später daraus zu entwickelnden Gegenstandes, odnosi się do
a) die Weberei.
b) das Spinnen.
c) das Entwerfen.
d) das Stricken.
20. Do procesu wykończania tkanin (die Appretur) zalicza się
a) Bedrucken.
b) Färben.
c) Bleichen.
d) antistatische Ausrüstungen.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko ...............................................................................
Rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu
Zakreśl poprawną odpowiedź.
Nr
zadania
Odpowiedź
Punkty
1
a
b
c
d
2
a
b
c
d
3
a
b
c
d
4
a
b
c
d
5
a
b
c
d
6
a
b
c
d
7
a
b
c
d
8
a
b
c
d
9
a
b
c
d
10
a
b
c
d
11
a
b
c
d
12
a
b
c
d
13
a
b
c
d
14
a
b
c
d
15
a
b
c
d
16
a
b
c
d
17
a
b
c
d
18
a
b
c
d
19
a
b
c
d
20
a
b
c
d
Razem:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
6. LITERATURA
1. Alisch A., Wojtala A.: Niemiecko-polski słownik tematyczny – ekonomia. Wydawnictwo
Naukowe PWN, Warszawa 1999
2. Bęza S.: Nowe repetytorium z gramatyki języka niemieckiego. Wydawnictwo Szkolne
PWN, Warszawa 2002
3. Bimmel P., Rampillon U.: Lernautonomie und Lernstrategien. Langenscheidt, Berlin
2003
4. Dahlhaus B.: Fertigkeit Hören. Langenscheidt, Berlin 2001
5. Eismann V.: Wirtschaftskommunikation Deutsch. Band 1: Materialien. Langenscheidt
KG, Berlin und München 2000
6. Hatała G., Ratajczak P. (red.): Polsko-niemiecki słownik biznesmena. Kanion, Zielona
Góra 2001
7. Piprek J.: Wielki słownik niemiecko-polski i polsko-niemiecki. Tom 1 i 2. Wiedza
Powszechna, Warszawa 2002
8. Seidel K. H.: Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. REA, Warszawa
2003
9. Skibicki W.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski. Wiedza
Powszechna, Warszawa 2000
10. Sokołowska M.: Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski i polsko-niemiecki.
WNT, Warszawa 1999
11. Westhoff G.: Fertigkeit Lesen. Langenscheidt, Berlin 2000
12. Wiązek A.: Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Aneks, Wałbrzych
2003
Czasopisma / Zeitschriften für Jugendliche:
−
−
−