ż1
00:00:01,200 --> 00:00:10,211
DAIEI COMPANY PRZEDSTAWIA:
2
00:00:43,067 --> 00:00:47,379
Podczas podróży na górę Fuji
przez'Przełęcz Wielkiego Buddy'.
3
00:00:48,700 --> 00:00:52,705
Cwiczać swój indywidualny
styl miecza 'Cicha forma'Tsukue Ryunosuke.
4
00:00:53,300 --> 00:00:57,077
Zabił starego pielgrzyma podróżującego
z wnuczką, Omatsu.
5
00:01:00,833 --> 00:01:03,143
Przed konkursem szermierczym
na górze Mitake...
6
00:01:03,233 --> 00:01:06,908
Ohama,żona Utsuki Bunnojo
stylu Kogen Ito odwiedziła go...
7
00:01:07,233 --> 00:01:10,840
Błagała Ryunosuke by przegrał
pojedynek z jej mężem.
8
00:01:11,200 --> 00:01:15,615
Jednakże,Ryunosuke odmówił.Uderzył
Bunnojo w głowę tak mocno...
9
00:01:16,033 --> 00:01:19,742
że Bunnojo umarł w
wyniku ciosu Ryunosuke.
10
00:01:20,667 --> 00:01:23,238
Ryunosuke zgwałcił Ohama...
11
00:01:24,700 --> 00:01:27,078
... i razem umknęli do Edo.
12
00:01:28,633 --> 00:01:31,671
Młodszy brat Bunnojo, Hyoma...
13
00:01:31,767 --> 00:01:34,270
... pobierał nauki u
mistrza, Shimada Toranosuke.
14
00:01:34,367 --> 00:01:37,746
Nie mógł się doczekać
by pomścić swego brata.
15
00:01:38,967 --> 00:01:40,969
Ryunosuke i Ohama
przenieśli się do Edo jako para ...
16
00:01:41,500 --> 00:01:45,744
... gdzie żyli w biedzie.
Mieli syna o imieniu lkutaro.
17
00:01:47,333 --> 00:01:50,007
Ohama błagała Ryunosuke by
zabił Hyoma, kiedy dowiedziała się, ...
18
00:01:50,067 --> 00:01:52,513
... że Hyoma chce go
wyzwać na pojedynek.
19
00:01:53,133 --> 00:01:56,171
... Ohama spróbowała zabić Ryunosuke
gdy odmówił wysłuchania jej.
20
00:01:58,233 --> 00:02:00,804
Ale w przeciwieństwie do swojego planu
sama została zabita przez Ryunosuke.
21
00:02:02,433 --> 00:02:06,108
Yohachi, sierota przyjęty
przez ojca Ryunosuke ,Donjon ...
22
00:02:06,633 --> 00:02:10,911
... uratował Ikutaro i wziął go
do swojej rodzinnej miejscowości Sawai.
23
00:02:12,867 --> 00:02:14,972
Po drodze do Kioto...
24
00:02:15,033 --> 00:02:17,445
... Ryunosuke spotkał Otoyo,
kobietę, która była podobna do Ohama...
25
00:02:17,500 --> 00:02:19,343
... i uratował ją od kłopotów.
26
00:02:22,000 --> 00:02:25,004
Ryunosuke dołączył do lojalistów
próbujących znieść Shogunat.
27
00:02:25,033 --> 00:02:27,070
Byli oni grupą "Tenchu."
Tenchu - kara niebios
28
00:02:27,233 --> 00:02:28,940
Przegrali wojnę z szogunatem...
29
00:02:29,133 --> 00:02:32,376
...Uciekł w góry do chaty,
która została zniszczona przez wojsko.
30
00:02:34,000 --> 00:02:35,877
Ryunosuke stracił wzrok.
31
00:02:38,200 --> 00:02:41,409
Ukrywał się w Kishi
w domu Ryūjin ...
32
00:02:41,900 --> 00:02:44,938
Ryunosuke spotkał Otoyo jeszcze raz,
i uciekli razem.
33
00:02:47,033 --> 00:02:50,810
Gdy uciekali, Utsuki Hyoma
Znalazł Ryunosuke wreszcie.
34
00:02:51,833 --> 00:02:55,280
Spełniło się pragnienie Hyoma,
ostateczna rozgrywka nadeszła.
35
00:03:05,367 --> 00:03:10,441
Jednak Ryunosuke spadł z
urwiska i zniknął.
36
00:03:26,800 --> 00:03:33,615
Daibosatsu toge: Kanketsu-hen (Przełęcz Wielkiego Buddy:
Ostatni Rozdział) Miecz szatana 3 - Ostatni Rozdział -
37
00:03:34,800 --> 00:03:38,043
Producent wykonawczy
NAGATA Masaichi
38
00:03:38,133 --> 00:03:41,273
Na podstawie noweli
NAKAZATO Kaizan
39
00:03:41,500 --> 00:03:45,710
Scenariusz KINUGASA Teinosuke
40
00:03:46,133 --> 00:03:52,516
Muzyka TSUKAHARA Tetsuo
41
00:03:59,500 --> 00:04:01,070
Występują:
42
00:04:01,500 --> 00:04:06,574
ICHIKAWA Raizo
43
00:04:06,800 --> 00:04:11,715
NAKAMURA HONGO
Tamao Kojiro
44
00:04:12,167 --> 00:04:17,879
MITAMURA KONDO KOBAYASHI
Gen Mieko Katsuhito
45
00:04:44,133 --> 00:04:47,808
Reżyseria MORI lssei
46
00:05:37,100 --> 00:05:37,805
Shinozuka.
47
00:05:37,833 --> 00:05:38,208
Panie?
48
00:05:38,333 --> 00:05:42,247
Czy ona nie jest bardzo sławną śpiewaczką?
49
00:05:42,367 --> 00:05:45,541
Tak. Ale nie może siedzieć z nami
ze względu na jej niższą klasę.
50
00:05:45,667 --> 00:05:47,772
Ale jest piękną kobietą,prawda?
51
00:05:48,000 --> 00:05:51,379
Tak, jestem bardzo zadowolony, że przyszedłem tu dzisiaj.
52
00:06:46,033 --> 00:06:46,704
Kto to?
53
00:06:48,633 --> 00:06:49,771
Och! Złodziej!
54
00:06:59,133 --> 00:07:02,012
Co się stało?
Odczuwasz ból, prawda?
55
00:07:03,367 --> 00:07:06,314
Co ... To krew, prawda?
56
00:07:06,367 --> 00:07:07,812
Proszę odejdź.
57
00:07:08,333 --> 00:07:09,368
Wszystko w porządku?
58
00:07:09,400 --> 00:07:10,879
Jestem chora...
59
00:07:11,033 --> 00:07:13,138
Trzymaj się! Przyprowadzę kogoś.
60
00:07:14,367 --> 00:07:16,677
Kim jesteś?
61
00:07:16,933 --> 00:07:19,174
Dobrze... Jestem złodziejem.
62
00:07:20,067 --> 00:07:22,445
Ale nie zamierzam cię okraść.
63
00:07:23,200 --> 00:07:26,238
Prawda jest taka, szukam
dziewczyny, która została porwana.
64
00:07:26,967 --> 00:07:29,140
Nazywa się Omatsu
i ona jest w Saigoku.
65
00:07:30,033 --> 00:07:31,273
Znasz ją?
66
00:07:33,800 --> 00:07:36,110
Słyszałem o tym w mieście ...
67
00:07:36,633 --> 00:07:38,977
... więc sprawdzam
każdy z domów.
68
00:07:39,900 --> 00:07:44,349
Byłam chora, leżałam w łóżku
przez prawie dwa miesiące.
69
00:07:52,100 --> 00:07:56,981
Wyglądasz jakbyś miała też,
co opowiadać o swoim życiu.
70
00:08:01,333 --> 00:08:04,780
Tu jest 20 ryo. Wykorzystaj je na coś.
71
00:08:05,333 --> 00:08:07,472
Uważaj na siebie.
72
00:08:07,700 --> 00:08:08,770
To dużo pieniędzy.
73
00:08:08,833 --> 00:08:09,834
Nie martw się.
74
00:08:10,167 --> 00:08:11,373
Nie są mi potrzebne.
75
00:08:11,500 --> 00:08:13,673
Kim jesteś, Panie?
76
00:09:08,667 --> 00:09:12,774
Do Ryunosuke? 77
00:09:21,033 --> 00:09:21,773
Muku!
78
00:09:22,367 --> 00:09:23,072
Muku!
79
00:09:26,267 --> 00:09:26,972
Muku!
80
00:09:28,967 --> 00:09:30,139
Otama san!81
00:09:30,267 --> 00:09:31,507
Otama san!82
00:09:31,967 --> 00:09:33,913
Jest coś w czym
mogę ci pomóc?
83
00:09:34,267 --> 00:09:35,712
Przepraszam, że przeszkadzam ...
84
00:09:35,967 --> 00:09:38,607
Dostarczyłabyś ten
list w tajemnicy, proszę?
85
00:09:38,667 --> 00:09:41,546
Co to jest?
Jeśli mogę pomóc, zrobię to.
86
00:09:41,700 --> 00:09:43,407
Oto 20 ryo.
87
00:09:44,733 --> 00:09:46,838
A także ten list.
88
00:09:47,267 --> 00:09:52,114
Idź do Ominato,
znajdź dom Yohei-san ...
89
00:09:52,267 --> 00:09:55,373
... i dostarcz to, proszę dla
ronina, który tam będzie.
90
00:09:55,567 --> 00:09:56,978
Rozumiem.
91
00:09:57,033 --> 00:09:59,877
Yohei-san z Ominato bardzo dobrze.
92
00:10:00,267 --> 00:10:01,644
Zrobię to.
93
00:10:01,700 --> 00:10:04,408
Dziękuję bardzo.
94
00:10:04,467 --> 00:10:06,447
To nic takiego.
95
00:10:08,333 --> 00:10:11,974
Nigdy nie zapomnę twojej
życzliwości, nawet po śmierci.
96
00:10:12,567 --> 00:10:15,104
Proszę nie mów tak!
97
00:10:16,533 --> 00:10:22,176
I proszę mu powiedzieć
że Otoyo życzy mu dobrze.
98
00:10:23,067 --> 00:10:24,978
Dziękuję bardzo!
99
00:10:25,467 --> 00:10:26,138
Tak.
100
00:10:47,833 --> 00:10:49,471
Przeprosiny nie rozwiążą
tej okropnej sprawy!
101
00:10:49,867 --> 00:10:51,312
Co zamierzasz zrobić?
102
00:10:51,433 --> 00:10:52,741
Jesteś odpowiedzialny za
wpuszczenie złodzieja do tego domu!
103
00:10:53,600 --> 00:10:55,238
Tak mi przykro, panie.
104
00:10:55,267 --> 00:10:57,713
Sprawdzę każdego z
pracowników zatrudnionych tutaj!
105
00:10:57,767 --> 00:10:59,769
Obiecuję panu!
106
00:10:59,833 --> 00:11:00,937
Ile razy
Mam ci to powiedzieć?
107
00:11:01,033 --> 00:11:04,845
Nasz Pan przyszedł tutaj w tajemnicy
podczas podróży w interesach.
108
00:11:05,367 --> 00:11:08,541
Jak możemy zgłosić na policję
że oprócz utraty naszych pieniądzy ...
109
00:11:08,633 --> 00:11:10,374
... straciliśmy również nasze
insygnia Shogunatu?
110
00:11:10,467 --> 00:11:12,640
Tak mi przykro, panie.
111
00:11:12,700 --> 00:11:13,804
Panie!
112
00:11:13,900 --> 00:11:15,243
To straszne...!
113
00:11:15,367 --> 00:11:16,539
Co jest,Omon?
114
00:11:16,800 --> 00:11:18,177
Otoyo-san na zapleczu ...
115
00:11:18,233 --> 00:11:19,678
Co się stało z Otoyo?
116
00:11:19,733 --> 00:11:21,041
Ona poderżnęła sobie gardło brzytwą!
117
00:11:21,100 --> 00:11:22,738
Och nie...!
118
00:11:39,733 --> 00:11:40,905
Muku! Muku!
119
00:11:41,167 --> 00:11:42,339
Gdzie byłeś?
120
00:11:43,867 --> 00:11:47,542
Muku, gdzie znalazłeś
takie drogie rzeczy?
121
00:11:47,733 --> 00:11:48,404
Muku?
122
00:11:52,667 --> 00:11:53,737
Nazywasz się Otama?
123
00:11:54,000 --> 00:11:54,501
Tak.
124
00:11:54,567 --> 00:11:55,773
Byłeś w gospodzie Bizen dzisiaj?
125
00:11:56,167 --> 00:11:56,872
Tak.
126
00:11:57,100 --> 00:11:58,374
Chodź z nami na posterunek policji.
127
00:11:59,267 --> 00:12:00,974
Co zrobiłam,panie?
128
00:12:01,033 --> 00:12:01,534
Przestań!
129
00:12:16,667 --> 00:12:17,975
Cholera!
130
00:12:18,767 --> 00:12:19,973
Cholerny pies!
131
00:12:34,900 --> 00:12:37,881
Otama-chan! Wyjdź!
Złapałem rybę.
132
00:12:37,933 --> 00:12:39,469
Yonetomo-san,jest tam ktoś?
133
00:12:39,500 --> 00:12:42,276
Nie ma nikogo. Wyjdź.
134
00:12:44,400 --> 00:12:46,402
Tak się bałam ostatniej nocy.
135
00:12:47,633 --> 00:12:48,771
Zastanawiam się, co trapi Muku?
136
00:12:48,800 --> 00:12:50,711
Hmm, Muku?
137
00:12:50,800 --> 00:12:51,778
Cholera...
138
00:12:55,833 --> 00:12:56,903
Policja!
139
00:12:57,733 --> 00:12:59,144
Daj spokój! Oni są tutaj!
140
00:13:00,033 --> 00:13:01,842
Stać! Nie ruszać się!
141
00:13:02,167 --> 00:13:03,578
Kim jesteś...!?
142
00:13:05,933 --> 00:13:07,037
Złap go!
143
00:13:09,900 --> 00:13:12,073
On wyrywa się!
144
00:13:18,567 --> 00:13:19,602
Przestań!
145
00:13:30,833 --> 00:13:31,937
Kim on jest?
146
00:13:32,400 --> 00:13:37,406
To Yonetomo, on jest sławnym
szermierzem włócznią.
147
00:13:39,767 --> 00:13:41,337
Wyjątkowego stylu włócznią.
148
00:13:48,967 --> 00:13:50,776
Hej, to nie w porządku!
149
00:13:50,867 --> 00:13:52,312
To nie jest twoja włócznia!
150
00:13:52,400 --> 00:13:55,279
Nie obchodzi mnie to! Nie mogę
pozwolić ci blokować drogę publiczną.
151
00:13:55,400 --> 00:13:56,902
Zabiję cię!
152
00:13:57,233 --> 00:13:58,177
Chodźmy!
153
00:14:25,600 --> 00:14:26,510
Otama san.!154
00:14:30,467 --> 00:14:32,469
Dlaczego pobiegłaś tak szybko?
155
00:14:32,800 --> 00:14:35,872
Ponieważ się bałam!
156
00:14:36,333 --> 00:14:37,573
Nie kazałeś mi zatrzymać się.
157
00:14:37,600 --> 00:14:38,772
Spójrz na siebie!
158
00:14:38,833 --> 00:14:40,710
Jesteś cała mokra,
Zmień ubrania.
159
00:14:40,767 --> 00:14:41,541
Ale to jest twoje ...
160
00:14:41,600 --> 00:14:42,943
Śmiało. Zmień je. Pośpiesz się.
161
00:14:43,000 --> 00:14:44,274
Przepraszam, że sprawiam ci kłopoty.
162
00:14:44,367 --> 00:14:45,437
Nie przejmuj się.
163
00:15:00,633 --> 00:15:03,614
Co powinnam zrobić?
List przemoknął.
164
00:15:03,667 --> 00:15:04,441
Co to?
165
00:15:04,533 --> 00:15:05,238
Wczoraj wieczorem...
166
00:15:05,333 --> 00:15:07,609
Jedna z prostytutek z gospody Bizen
poprosił mnie, aby to przekazać.
167
00:15:07,733 --> 00:15:08,768
Do kogo?
168
00:15:08,967 --> 00:15:10,810
W Ominato do Yohei-san.
169
00:15:10,867 --> 00:15:11,937
Daj mi zobaczyć.
170
00:15:13,667 --> 00:15:15,613
Och,nie...!
171
00:15:15,800 --> 00:15:17,302
Nie mogę znaleźć pieniędzy!
172
00:15:17,400 --> 00:15:18,538
Co za straszną rzecz zrobiłam?
173
00:15:18,600 --> 00:15:19,271
Pieniądze?
174
00:15:19,367 --> 00:15:20,744
Tak, 20 ryo.
175
00:15:20,800 --> 00:15:21,870
Ile?! 176
00:15:22,267 --> 00:15:25,908
Co powinnaem zrobić?
Jestem pewna, że wkładałam je tu.
177
00:15:26,033 --> 00:15:28,775
Otama-san!
To jest bardzo poważne!
178
00:15:29,533 --> 00:15:31,376
To jest ostatnia wola.
179
00:15:32,100 --> 00:15:32,976
Ostatnia wola?
180
00:15:50,833 --> 00:15:52,073
Wpuść mnie, proszę.
181
00:15:53,433 --> 00:15:54,969
Nie rozpoznaję twojego głosu.
182
00:15:55,300 --> 00:15:56,108
Kim jesteś?
183
00:15:56,233 --> 00:15:59,578
Cóż ... Jestem z Furuichi.
184
00:15:59,800 --> 00:16:00,904
Furuichi?
185
00:16:09,667 --> 00:16:12,079
Och, jeśli to nie jest Otama-san!
186
00:16:13,233 --> 00:16:17,113
Przyszedłem doręczyć list dla
ronina, który przebywa tutaj.
187
00:16:17,133 --> 00:16:18,942
Och. Dziękuję bardzo.
188
00:16:19,400 --> 00:16:21,641
Ale jak uniknęłaś policji?
189
00:16:22,067 --> 00:16:23,341
Wiesz o tym?
190
00:16:23,500 --> 00:16:25,377
Nie wiem co zrobiłaś...
191
00:16:25,667 --> 00:16:27,374
Ale policja powiedziała,że jeśli
zobaczymy cię w Yonetomo...
192
00:16:27,467 --> 00:16:28,878
... mamy poinformować ich o tym natychmiast.
193
00:16:31,400 --> 00:16:35,143
Nie zrobiłam nic złego.
194
00:16:35,933 --> 00:16:37,503
Wiem to.
195
00:16:37,767 --> 00:16:39,974
Ale lepiej trzymaj się z daleka,
od miasta na jakiś czas.
196
00:16:40,233 --> 00:16:43,339
Chcę po prostu zobaczyć
ronina i przeprosić go.
197
00:16:43,433 --> 00:16:44,639
Po tym...
198
00:16:44,967 --> 00:16:46,537
Nie troszczę się jeśli zostanę
złapana przez policję.
199
00:16:46,767 --> 00:16:48,144
Nie bądź głupia!
200
00:16:49,067 --> 00:16:52,241
Dlaczego chcesz zobaczyć
ronina i rozmawiać z nim?
201
00:16:59,433 --> 00:17:00,537
Panie samuraju ...
202
00:17:00,767 --> 00:17:02,713
Jest posłaniec
z Furuichi.
203
00:17:03,667 --> 00:17:04,771
Posłaniec?
204
00:17:04,867 --> 00:17:05,572
Tak.
205
00:17:07,133 --> 00:17:08,635
Dobrze. Wejdź do środka.
206
00:17:09,567 --> 00:17:11,012
Nie idziesz ze mną?
207
00:17:11,067 --> 00:17:12,740
Mam jeszcze coś do zrobienia.
208
00:17:13,167 --> 00:17:15,443
On jest łagodną osobą.
Nie musisz obawiać się.
209
00:17:15,500 --> 00:17:16,706
No, śmiało.
210
00:17:51,167 --> 00:17:52,510
Wejdź.
211
00:17:53,867 --> 00:17:54,709
Tak.
212
00:18:09,700 --> 00:18:12,340
Współczuję szczerze!
213
00:18:13,067 --> 00:18:17,345
Otoyo-san poprosiła mnie by dostarczyć
ten list wraz z jakimiś pieniędzmi.
214
00:18:18,033 --> 00:18:21,446
Zgubiłam pieniądze w
drodze, całe 20 ryo.
215
00:18:22,600 --> 00:18:23,977
Pieniądze to nie problem.
216
00:18:24,800 --> 00:18:27,906
Ale podejdź tu i
przeczytaj list dla mnie, proszę?
217
00:18:28,400 --> 00:18:29,504
Tak.
218
00:18:31,467 --> 00:18:32,639
Dobrze...
219
00:18:33,167 --> 00:18:35,841
Jak widać, jestem ślepy.
220
00:18:36,300 --> 00:18:37,335
Dobrze...
221
00:18:37,733 --> 00:18:39,906
Nie mogę odczytać też tego listu.
222
00:18:40,433 --> 00:18:41,673
Och, jesteś niewidoma, również?
223
00:18:41,767 --> 00:18:45,078
Och nie. nie jestem niewidoma.
Mój wzrok jest świetny.
224
00:18:45,633 --> 00:18:47,579
Ale, nie mogę przeczytać.
225
00:18:48,067 --> 00:18:49,569
To jest tak żenujące.
226
00:18:50,000 --> 00:18:51,035
Rozumiem.
227
00:18:52,200 --> 00:18:55,511
To jest ironia losu ,że żadne z nas
dwojga tu nie może przeczytać listu.
228
00:18:57,367 --> 00:18:58,004
W takim razie.
229
00:18:58,667 --> 00:19:02,740
Czy możesz mi powiedzieć coś o tej kobiecie?
230
00:19:03,000 --> 00:19:03,842
Tak.
231
00:19:04,867 --> 00:19:08,542
To było dwa dni temu.Ja
zostałam zaproszona do gospody Bizen.
232
00:19:08,700 --> 00:19:09,405
Gospody Bizen?
233
00:19:09,467 --> 00:19:12,778
Tak. To największy
burdel w Furuichi.
234
00:19:13,433 --> 00:19:15,344
Była prostytutką?
235
00:19:15,733 --> 00:19:17,679
Na to wyglądało.
236
00:19:17,900 --> 00:19:20,904
Ale, nie czuła się dobrze, ostatnio.
237
00:19:21,267 --> 00:19:22,075
Była chora?
238
00:19:22,167 --> 00:19:22,907
Tak.
239
00:19:24,633 --> 00:19:26,510
Wtedy... cóż...
240
00:19:27,367 --> 00:19:28,505
... tak naprawdę...
241
00:19:29,000 --> 00:19:31,947
... ja dowiedziałam się co jest w tym liście.
242
00:19:32,867 --> 00:19:34,175
Czy ty?
243
00:19:34,300 --> 00:19:35,836
Tak.
244
00:19:36,133 --> 00:19:40,047
Po tym jak wpadłam do rzeki,
Wysuszyłam list ze swoim kimonem.
245
00:19:40,333 --> 00:19:42,643
Wtedy poprosiłam kogoś
by przeczytał list dla mnie.
246
00:19:42,867 --> 00:19:44,369
Co było w liście?
247
00:19:45,500 --> 00:19:47,070
Proszę, nie bądź zaskoczony.
248
00:19:47,133 --> 00:19:48,942
Nie będę zaskoczony.
249
00:19:49,233 --> 00:19:53,704
Powiedziano mi, że
list był ostatnią wolą.
250
00:19:54,100 --> 00:19:55,511
Ostatnią wolą?
251
00:20:03,367 --> 00:20:09,909
Tak, zgadza się... I że ona
Chciała byś użył 20 ryo...
252
00:20:10,067 --> 00:20:11,978
... dla wyleczenia twoich oczu.
253
00:20:12,800 --> 00:20:14,108
Rozumiem.
254
00:20:16,200 --> 00:20:18,077
Tak mi przykro!
255
00:20:19,267 --> 00:20:21,975
To była moja wina, że umarła!
256
00:20:22,200 --> 00:20:24,202
Twoja wina, że umarła?
257
00:20:24,433 --> 00:20:25,241
Tak!
258
00:20:26,467 --> 00:20:29,778
Gdy usłyszała, jak zaśpiewałam
starą pieśń ludową "Ai no Yamabushi"
259
00:20:30,733 --> 00:20:33,441
Musiała postanowił się zabić.
260
00:20:38,433 --> 00:20:39,878
Biedactwo.
261
00:20:41,833 --> 00:20:44,677
Napisała, że
naprawdę martwi się o ciebie...
262
00:20:45,967 --> 00:20:51,417
... Którego ona pozostawiła
samego na tym świecie.
263
00:20:58,600 --> 00:21:02,776
Jakiego rodzaju relacje
miałeś z nią?
264
00:21:03,967 --> 00:21:05,913
Ona nie była moją krewną ...
265
00:21:06,433 --> 00:21:07,741
... ani moją kochanką.
266
00:21:08,467 --> 00:21:09,673
Była po prostu nieznajomą.
267
00:21:10,733 --> 00:21:12,576
Chociaż była nieznajomą...
268
00:21:12,700 --> 00:21:14,475
... zrobiła tyle dla ciebie.
269
00:21:16,333 --> 00:21:19,007
Zaśpiewałaś ponieważ chciałaś.
270
00:21:19,700 --> 00:21:22,476
Umarła ponieważ chciała. To wszystko.
271
00:21:22,567 --> 00:21:25,138
Och, jesteś taki samolubny!
272
00:21:26,900 --> 00:21:29,176
Jaki zimny jest ten świat!
273
00:21:42,400 --> 00:21:48,544
To jest szpilka do włosów, którą zostawiła
dla mnie,kiedy mnie tu przyprowadziła.
274
00:21:50,067 --> 00:21:51,444
Weź to jako twoją nagrodę.
275
00:21:52,533 --> 00:21:54,342
Nie potrzebuję jakiejkolwiek nagrody!
276
00:21:56,667 --> 00:21:58,578
Przebywanie tu nie jest bezpieczne dla ciebie.
277
00:21:59,033 --> 00:22:01,104
Dlaczego nie pospieszysz się,
weź to i odejdź?
278
00:22:01,367 --> 00:22:02,539
Tak.
279
00:22:03,100 --> 00:22:05,444
W takim razie, wezmę to i pójdę.
280
00:22:19,767 --> 00:22:21,610
Zgodnie z oczekiwaniami, Tsukue Ryunosuke ...
281
00:22:21,867 --> 00:22:24,780
Jesteś wciąż wielki,
chociaż jesteś niewidomy.
282
00:22:25,200 --> 00:22:27,510
Rozpoznaję twój głos.
283
00:22:28,533 --> 00:22:30,479
Dlaczego nie zedziesz tu na dół?
284
00:22:30,600 --> 00:22:33,080
Gdybym zszedł, byłbym
przecięty na dwie części przez "Cichą Formę".
285
00:22:33,667 --> 00:22:34,975
Nie jestem tak głupi.
286
00:22:35,400 --> 00:22:38,813
Utsuki-sama żąda pojedynku.
Możesz ustalić datę.
287
00:22:39,767 --> 00:22:41,337
Nie poddam się, dobrze?
288
00:22:41,700 --> 00:22:43,839
Tym razem będę walczyć jak prawdziwy mężczyzna.
289
00:22:44,267 --> 00:22:47,043
Więc, dlaczego nie
każesz mu przyjść?!
290
00:22:47,133 --> 00:22:49,841
Co powiesz na jutro
rano na plaży?
291
00:22:50,100 --> 00:22:52,273
Nie muszę robić widowiska.
292
00:22:53,300 --> 00:22:55,610
Ponadto, nie będzie mnie tu wtedy.
293
00:22:55,700 --> 00:22:57,407
Ucieczka jest tchórzostwem!
294
00:22:58,000 --> 00:22:59,240
Nie uciekam.
295
00:23:00,267 --> 00:23:02,679
Ruszam w dół drogi Tokaido.
296
00:23:03,533 --> 00:23:06,446
W takim razie, gdziekolwiek się spotykamy,
będzie pojedynek.
297
00:23:06,667 --> 00:23:08,738
Jak sobie życzysz.
298
00:23:10,333 --> 00:23:14,509
To był wypadek kiedy
Bunnojo umarł na turnieju.
299
00:23:14,667 --> 00:23:15,975
To bzdura!
300
00:23:16,533 --> 00:23:18,479
Zgwałciłeś jego żonę, Ohama...
301
00:23:18,900 --> 00:23:21,073
Zhańbiłeś klan złą reputacją...
302
00:23:21,667 --> 00:23:24,307
uciekłeś z nią.
303
00:23:25,033 --> 00:23:27,639
A następnie zabiłeś
Ohame z zimną krwią!
304
00:23:27,733 --> 00:23:30,577
Miałem powód aby ją zabić!
305
00:23:33,900 --> 00:23:36,346
Zamknij się i zejdź tu na dół teraz!
306
00:24:05,033 --> 00:24:07,570
Szedłeś za mną zawsze.
307
00:24:08,733 --> 00:24:11,839
...Jak masz na imię...
Kuro czy Muku?
308
00:24:37,467 --> 00:24:40,175
Słyszałem,że Yonetomo został złapany.
309
00:24:40,233 --> 00:24:42,941
Nie powiniennaś zostawać
tu teraz.
310
00:24:43,367 --> 00:24:44,971
Powiedziałem kapitanowi o tobie.
311
00:24:45,267 --> 00:24:48,111
Znajdziesz Jinbei-san,
cieśle okrętowego, przy Porcie Shimizu.
312
00:24:48,400 --> 00:24:49,037
Tak.
313
00:24:49,133 --> 00:24:50,373
Uważaj na siebie.
314
00:24:50,500 --> 00:24:51,171
Tak.
315
00:24:51,833 --> 00:24:53,210
Dziękuję Ci bardzo.
316
00:24:53,267 --> 00:24:55,008
Cóż, to nic.
317
00:24:55,167 --> 00:24:56,771
Nie musisz mi dziękować.
318
00:24:57,233 --> 00:24:58,337
Teraz idź.
319
00:25:16,167 --> 00:25:17,168
Hej, ty!
320
00:25:17,500 --> 00:25:19,571
Gdzie jest ronin który
przebywał w pokoju z tyłu?
321
00:25:19,700 --> 00:25:23,238
Cóż, opuścił nas wczesnym
rankiem,popłynął łodzią do Enshu.
322
00:25:23,300 --> 00:25:24,472
Łodzią?
323
00:25:25,667 --> 00:25:27,442
Niech to szlag trafi! Właśnie mineliśmy się z nim!
324
00:25:27,700 --> 00:25:29,236
Popłynę do Enshu łodzią również.
325
00:25:29,300 --> 00:25:29,937
Shichibei-san.
326
00:25:30,000 --> 00:25:32,606
Czy mógłbyś znaleźć
Omatsu i spotkać się ze mną później?
327
00:25:32,667 --> 00:25:33,372
Tak, panie.
328
00:26:00,267 --> 00:26:01,610
Co za piękny dzień!
329
00:26:04,934 --> 00:26:06,538
Tak, rzeczywiście jest.
330
00:26:28,200 --> 00:26:29,270
No cóż.
331
00:26:29,367 --> 00:26:31,278
Zmieniłem zdanie!
332
00:26:31,367 --> 00:26:33,210
Muszę pójść do Kanazashi natychmiast.
333
00:26:33,267 --> 00:26:34,712
Nagle przypomniałem sobie
o mojej dziewczynie.
334
00:26:34,733 --> 00:26:35,768
Przepraszam!
335
00:26:36,133 --> 00:26:37,271
Hej, czekaj!
336
00:26:40,333 --> 00:26:43,371
gospoda Hamamaisu Region 337
00:26:58,333 --> 00:27:00,472
Muku, co jest?
338
00:27:01,800 --> 00:27:04,110
Hej, kapłanie żebraku!Chodż tutaj
zrobimy konkurs gry na flecie!
339
00:27:06,033 --> 00:27:07,603
Hej, nie słyszysz mnie?
340
00:27:11,033 --> 00:27:11,943
Cholera!
341
00:27:16,200 --> 00:27:17,178
Co robisz?!
342
00:27:17,867 --> 00:27:19,744
Pozwolę ci posłuchać melodii!
343
00:28:00,400 --> 00:28:02,937
Mogę dostać drewniany miecz?
344
00:28:03,400 --> 00:28:04,845
Co chcesz z tym zrobić?
345
00:28:04,900 --> 00:28:06,846
Miałbym ochotę uderzyć cię w głowę.
346
00:28:06,900 --> 00:28:08,880
Co? Uderzyć moją głowę?
347
00:28:09,567 --> 00:28:10,705
To wspaniale.
348
00:28:11,533 --> 00:28:12,102
Śmiało.
349
00:28:12,467 --> 00:28:13,502
Uderz moją głowę tym!
350
00:28:13,700 --> 00:28:16,510
To jest zbyt lekkie, nie mogę używać tego!
351
00:28:19,600 --> 00:28:21,341
Czy mogę prosić o jeszcze jeden?
352
00:28:24,300 --> 00:28:25,142
Jak niegrzecznie!
353
00:28:27,667 --> 00:28:29,738
Hej, czekaj!
354
00:29:11,600 --> 00:29:15,241
Należy przestrzec, tego
Kapłana i sprowadzić go do naszego domu.
355
00:29:15,500 --> 00:29:16,808
Bądź bardzo uprzejma dla niego,dobrze?
356
00:29:16,834 --> 00:29:17,312
Tak.
357
00:29:35,433 --> 00:29:37,936
Co za doskonałą pracę
zrobiłeś tam.
358
00:29:38,533 --> 00:29:40,945
Byłam tak podekscytowana!
359
00:29:41,567 --> 00:29:43,069
Masz wspaniałe umiejętności ...
360
00:29:43,167 --> 00:29:45,078
... chociaż nie możesz widzieć.
361
00:29:46,533 --> 00:29:48,206
To jest dom mojego ojca po przejściu na emeryturę.
362
00:29:48,333 --> 00:29:51,837
Jeśli nie śpieszysz się
dlaczego nie zatrzymasz się tu na chwilę?
363
00:29:52,034 --> 00:29:53,945
Czy jesteś stąd?
364
00:29:54,167 --> 00:29:56,204
Nie jestem z Edo.
365
00:29:56,900 --> 00:30:00,006
Uczę układania kwiatów
przy Tsumakoizaka.
366
00:30:00,900 --> 00:30:02,675
Znasz Edo?
367
00:30:02,967 --> 00:30:04,969
Byłem tam jakiś czas.
368
00:30:05,067 --> 00:30:06,011
No więc...
369
00:30:06,667 --> 00:30:11,047
Przypuszczam, że znasz mistrza Shimada Toranosuke?
370
00:30:13,967 --> 00:30:15,469
"Miecz jest duszą... "
371
00:30:16,034 --> 00:30:19,072
"... Jeśli twój umysł jest zły,
Twój miecz będzie zły, również ... "
372
00:30:20,100 --> 00:30:23,138
"... Dowiedz się jaka jest twoja dusza.Jeśli
chcesz uczyć się walki mieczem. "
373
00:30:25,834 --> 00:30:27,905
Każdy, kto kontynuuje
drogę miecza...
374
00:30:28,100 --> 00:30:30,444
...zna go jako wielkiego mistrza.
375
00:30:32,067 --> 00:30:36,914
Nie wiedziałeś, że ktoś
zabił mistrza Shimada.
376
00:30:37,267 --> 00:30:39,304
Ktoś zabił go?!
Kto zabił Shimadę...?!
377
00:30:39,367 --> 00:30:41,074
Nie wiem kto to zrobił...
378
00:30:41,267 --> 00:30:43,042
... Ale został otruty na śmierć.
379
00:30:45,133 --> 00:30:46,976
Otruty!
380
00:30:59,800 --> 00:31:01,177
Co ci jest?
381
00:31:03,267 --> 00:31:05,577
Usłyszałam, że ty jesteś
wspaniałym szermierzem...
382
00:31:05,700 --> 00:31:08,271
... masz też wielką
liczbę wrogów.
383
00:31:09,500 --> 00:31:12,538
Martwię się o ciebie.
384
00:31:53,267 --> 00:31:54,803
Przepraszam.
385
00:31:55,267 --> 00:31:56,974
Wpadamy na
siebię często, prawda?
386
00:31:57,034 --> 00:31:58,104
Tak.
387
00:32:00,400 --> 00:32:03,142
Tak poza tym,
jaki rodzaj pracy wykonujesz?
388
00:32:03,234 --> 00:32:07,341
Powiedzmy, że jestem w
takim samym interesie, jak ty.
389
00:32:07,633 --> 00:32:08,634
Takim samym jak ja?
390
00:32:08,900 --> 00:32:10,675
Tak przypuszczam.
391
00:32:12,767 --> 00:32:14,508
W takim razie,słyszałeś o mnie?
392
00:32:15,367 --> 00:32:18,837
Wujek Shichibei szybko stąpający.
393
00:32:18,900 --> 00:32:20,379
Nie pytam o to.
394
00:32:20,767 --> 00:32:22,110
Dziewczyna o imieniu Omatsu.
395
00:32:22,334 --> 00:32:23,039
Omatsu?
396
00:32:23,333 --> 00:32:23,970
Tak.
397
00:32:24,367 --> 00:32:27,211
Dziewczyna próbowała sprzedać się
jako prostytutka przy Furuichi w lse.
398
00:32:27,267 --> 00:32:28,302
Chyba żartujesz!
399
00:32:28,367 --> 00:32:29,903
Mącisz mi w głowie
kimś innym.
400
00:32:30,067 --> 00:32:33,276
Kobieta, którą poszukuję
zatrzymała się w rezydencji po sąsiedzku.
401
00:32:33,534 --> 00:32:36,105
Okinu, mistrzyni
kompozycji kwiatowych z Edo.
402
00:32:36,267 --> 00:32:39,043
Więc nie jesteś
Onizu z Hyotaki?
403
00:32:40,767 --> 00:32:42,337
Wujku, starzejesz się.
404
00:32:42,433 --> 00:32:46,381
Jestem "Sokole oko" Kyaku z tatuażem Koshu.
405
00:33:40,300 --> 00:33:41,335
Wszystko w porządku?
406
00:34:19,200 --> 00:34:19,905
Hama!
407
00:34:43,467 --> 00:34:44,241
Hama.
408
00:34:45,967 --> 00:34:47,537
Co robisz?
409
00:34:55,834 --> 00:34:58,576
Kimono dla Ikutaro.
410
00:35:03,934 --> 00:35:05,379
Ikutaro.
411
00:35:12,700 --> 00:35:13,838
Ikutaro!
412
00:35:15,067 --> 00:35:16,239
Ikutaro!
413
00:35:23,934 --> 00:35:25,311
Co ci jest?
414
00:35:27,234 --> 00:35:28,406
Ikutaro!
415
00:35:30,134 --> 00:35:31,875
Miałeś zły sen?
416
00:36:06,767 --> 00:36:06,801
SHIMIZU PORT417
00:36:20,400 --> 00:36:24,348
Dojdziesz do siebie po chorobie morskiej
jak tylko zaczniemy chodzić po lądzie.
418
00:36:24,567 --> 00:36:26,604
Dziękuję bardzo.
419
00:36:27,000 --> 00:36:28,445
Już w porządku teraz.
420
00:36:28,500 --> 00:36:31,845
Pójdę z tobą do domu
cieśli okrętowego Jinbei.
421
00:36:32,234 --> 00:36:35,147
Och nie. To zbyt
wiele, by prosić cię o to.
422
00:36:35,967 --> 00:36:36,707
Chodźmy.
423
00:36:55,633 --> 00:36:58,113
Znacie miejsce zamieszkania
Jinbei, cieśli okrętowego?
424
00:36:58,200 --> 00:36:58,974
Jinbei?
425
00:36:59,134 --> 00:37:00,943
Och, umarł ubiegłej wiosny.
426
00:37:01,000 --> 00:37:02,035
Co? Umarł?
427
00:37:02,100 --> 00:37:04,205
Tak. Był bardzo miłym starcem.
428
00:37:04,267 --> 00:37:07,407
Ale biedak, umarł samotnie.
429
00:37:12,467 --> 00:37:13,844
Nie płacz.
430
00:37:14,967 --> 00:37:17,379
Muszę czekać na
kogoś przy porcie Shimizu.
431
00:37:17,967 --> 00:37:19,947
Chodź ze mną,
wymyślimy coś.
432
00:37:20,067 --> 00:37:21,239
Zgoda!
433
00:37:25,667 --> 00:37:26,338
Dziękuję wam.
434
00:37:39,334 --> 00:37:40,472
Witamy.
435
00:38:03,034 --> 00:38:05,344
Proszę pani,gdzie mogę umyć ręce?
436
00:38:05,400 --> 00:38:08,176
Proszę przejść do tyłu sklepu.
437
00:38:33,033 --> 00:38:33,841
Oto twoja fajka.
438
00:38:41,133 --> 00:38:42,009
To Ryunosuke!
439
00:38:42,067 --> 00:38:44,013
Co? On jest tym, którego szukasz?
440
00:38:44,067 --> 00:38:44,704
Tak.
441
00:38:45,034 --> 00:38:47,344
On jest jedynym powodem,dla
którego jestem na tej drodze.
442
00:38:47,633 --> 00:38:48,976
Będę szedł do
Portu Shimizu już teraz!
443
00:38:49,033 --> 00:38:49,943
Dobrze...
444
00:38:50,600 --> 00:38:53,979
Ale co zrobimy?
Jak zostaną na obiad.
445
00:39:00,967 --> 00:39:01,468
Hej!
446
00:39:02,567 --> 00:39:04,569
Czy nie jesteście
z rodziny Nengoro?
447
00:39:05,167 --> 00:39:07,443
Och! Brat sokole oko!
448
00:39:07,467 --> 00:39:10,414
Zrobicie niewielką przysługę dla mnie?
449
00:39:16,634 --> 00:39:18,477
Tak więc, co możemy zrobić dla ciebie?
450
00:39:18,534 --> 00:39:20,411
Nie martwcie się. To jest drobna praca.
451
00:39:20,800 --> 00:39:21,835
Hej, Wujku!
452
00:39:47,834 --> 00:39:49,074
Stójcie!
453
00:39:49,267 --> 00:39:51,975
Droga do Tokai-do nie
sięga tak głęboko w góry.
454
00:39:52,034 --> 00:39:53,035
Gdzie idziemy?
455
00:39:54,300 --> 00:39:57,406
Ten palankin idzie
drogą do Koshu, panie.
456
00:39:57,600 --> 00:39:59,409
Nie wiem, kim jesteś.
457
00:40:00,200 --> 00:40:02,737
Ale dlaczego oddzielasz
mnie od tej kobiety?
458
00:40:03,534 --> 00:40:06,674
Chcę tą układającą kwiaty
kobietę dla siebie.
459
00:40:06,900 --> 00:40:07,970
Kobieta?
460
00:40:08,034 --> 00:40:08,808
Tak, zgadza się.
461
00:40:09,100 --> 00:40:11,171
Ona wpadła mi w oko i
jechałem za nią przez caly czas.
462
00:40:11,234 --> 00:40:13,111
Wtedy pewien ślepiec, ukradł mi ją!
463
00:40:13,600 --> 00:40:15,045
Weź ją,jesli tego chcesz.
464
00:40:15,967 --> 00:40:17,037
Wypuść mnie!
465
00:40:17,334 --> 00:40:18,074
- Tak.
- Tak.
466
00:40:26,200 --> 00:40:29,477
Dlaczego próbowałeś
wysłać mnie w kierunku Koshu?
467
00:40:29,534 --> 00:40:31,571
Żal mi ciebie, Sensei.
468
00:40:31,633 --> 00:40:33,237
Właśnie miałeś zostać zabitym.
469
00:40:33,500 --> 00:40:34,308
Co?
470
00:40:35,134 --> 00:40:37,478
Człowiek zwany Shichibei ...
471
00:40:37,600 --> 00:40:39,807
... czeka by cię
zabić przy Miho w Matsubara.
472
00:40:40,800 --> 00:40:44,441
Dlaczego nie pozwoliłeś
im zabić mnie, jeśli oni tego chcą?
473
00:40:45,167 --> 00:40:48,205
Tak naprawdę, to chciałem zdradzić Shichibei.
474
00:40:51,534 --> 00:40:52,569
Co?
475
00:40:54,634 --> 00:40:57,205
Wszystko mi jedno, daję ci kobietę.
476
00:40:58,200 --> 00:41:02,114
Ale nie lubię tandetnych
spisków, jakie robiłeś przeciwko mnie.
477
00:41:05,567 --> 00:41:07,706
Co ty chcesz zrobić? I>
478
00:41:09,467 --> 00:41:11,970
Jesteś ślepy, prawda?
479
00:41:51,200 --> 00:41:53,043
Coś jest nie tak.
480
00:41:53,567 --> 00:41:55,103
Może poszli
w niewłaściwym kierunku.
481
00:41:55,934 --> 00:41:57,413
Chodźmy do głównej drogi.
482
00:42:01,867 --> 00:42:03,278
Proszę zaczekać tutaj.
483
00:42:03,334 --> 00:42:05,245
Nie martw się.
Wrócę niebawem.
484
00:42:05,267 --> 00:42:05,836
Tak.
485
00:42:42,367 --> 00:42:44,210
Oh! Martwy człowiek!
486
00:42:44,267 --> 00:42:45,109
Co?
487
00:42:52,767 --> 00:42:54,405
On,jeszcze żyje!
488
00:43:48,333 --> 00:43:50,370
Jaki piękny księżyc.
489
00:43:51,467 --> 00:43:54,505
Naprawdę chciałabym, pokazać jego dla Ciebie.
490
00:43:57,100 --> 00:44:00,309
Nigdy więcej nie zobaczę już,
księżyca ani kwiatów.
491
00:44:01,133 --> 00:44:03,010
Ale mogę słyszeć wszystko.
492
00:44:04,167 --> 00:44:06,943
Kiedy słyszę echo
z góry ...
493
00:44:07,967 --> 00:44:15,249
... l czuję pełnię księżyca nad
polem koniczyny wieczorem.
494
00:44:16,300 --> 00:44:18,678
Nie ma tutaj żadnych koniczyn...
495
00:44:19,867 --> 00:44:21,869
... Ale widzę mnóstwo pierwiosnków wieczornych.
496
00:44:22,367 --> 00:44:23,846
Pierwiosnków wieczornych?
497
00:44:25,534 --> 00:44:28,606
Było dużo pierwiosnków
w moim kraju ...
498
00:44:28,700 --> 00:44:31,408
... Tuż nad górą
499
00:44:33,134 --> 00:44:36,775
Mój zmarły mąż kochał te
kwiaty i często je przynosił...
500
00:44:37,334 --> 00:44:39,405
...wracając z gór.
501
00:44:41,300 --> 00:44:46,909
Czuję, że jestem już
w moim kraju.
502
00:45:00,734 --> 00:45:02,680
Wujku, co robisz?
503
00:45:03,700 --> 00:45:05,111
Patrzę na księżyc.
504
00:45:06,200 --> 00:45:08,771
Ale, jesteś niewidomy, prawda?
505
00:45:09,967 --> 00:45:12,277
Mogę widzieć księżyc
chociaż jestem niewidomy.
506
00:45:13,067 --> 00:45:15,911
Wieczorne pierwiosnki
również patrzą na księżyc.
507
00:45:16,334 --> 00:45:17,972
Czy to prawda, mamo?
508
00:45:18,534 --> 00:45:19,911
Myślę, że tak.
509
00:45:21,100 --> 00:45:22,977
Otwierają się wieczorem.
510
00:45:30,467 --> 00:45:32,276
Gdzie są twoje oczy?
511
00:45:52,167 --> 00:45:56,309
Wybierasz się w w dalszą podróż
z innymi kobietami?
512
00:45:56,800 --> 00:45:57,676
Oh, nie.
513
00:45:59,000 --> 00:46:04,951
Zostanę tu przez jakiś czas,
i spróbuję ukoić twój wzrok.
514
00:46:05,034 --> 00:46:06,604
W takim razie jestem bardzo wdzięczny.
515
00:46:07,867 --> 00:46:11,337
Ale,zastanawiam się czy kiedykolwiek poprawi się.
516
00:46:11,867 --> 00:46:13,107
Na pewno.
517
00:46:14,367 --> 00:46:16,438
Istnieją tutaj dobre gorące źródła.
518
00:46:17,067 --> 00:46:19,946
Słyszałam, że jest specjalne
źródło do leczenia choroby.
519
00:46:32,100 --> 00:46:35,479
Lubisz się bawić z dziećmi, prawda?
520
00:46:37,034 --> 00:46:41,813
Ja też mam syna w jego wieku.
521
00:46:42,667 --> 00:46:45,614
Och, i co on robi teraz?
522
00:46:46,800 --> 00:46:48,473
Gdzie on jest...?
523
00:46:49,734 --> 00:46:52,044
Nie widziałem go odkąd jestem w separacji.
524
00:46:56,467 --> 00:47:01,075
Czuję się taki spokojny
z powodu twojej dobroci.
525
00:47:01,667 --> 00:47:04,807
Zostaniemy tutaj, dopóki nie zostaniesz wyleczony.
526
00:47:06,700 --> 00:47:10,079
Widzę, że jest ci
już lepiej.
527
00:47:10,700 --> 00:47:12,611
Ale ty musisz pracować.
528
00:47:13,634 --> 00:47:15,136
Nie możesz tego robić.
529
00:47:15,667 --> 00:47:21,709
Nie, uwielbiam opiekować się
tobą, jakbym opiekowała się sobą.
530
00:47:23,234 --> 00:47:25,612
Teraz,pozwól że umyję ci plecy.
531
00:47:32,200 --> 00:47:33,474
Co się dzieje?
532
00:47:35,267 --> 00:47:38,874
Rodzina Mochizuki jest
najważniejsza na tym obszarze.
533
00:47:39,434 --> 00:47:43,041
Panna młoda przychodzi
dziś do ich rodziny.
534
00:47:58,634 --> 00:47:59,977
Rozumiem...
535
00:48:00,500 --> 00:48:03,174
Rodzina Mochizuki
jest naprawdę duża, prawda?
536
00:48:03,700 --> 00:48:07,978
Opiekują się wszystkimi
rządowymi kopalniami złota.
537
00:48:08,567 --> 00:48:13,141
Oni stąd pójdą do wsi Yahata.
538
00:48:13,567 --> 00:48:14,671
Do Yahata?
539
00:48:15,567 --> 00:48:16,511
Znasz tę wieś?
540
00:48:16,734 --> 00:48:17,610
Tak, to jest moja...
541
00:48:20,934 --> 00:48:22,914
... wieś mojego przyjaciela.
542
00:48:42,900 --> 00:48:43,810
No i jak?
543
00:48:43,867 --> 00:48:45,869
To olbrzymi majątek i widziałem ...
544
00:48:45,934 --> 00:48:48,107
... dużo 1,000 ryo skrzynek
w ich magazynie.
545
00:48:48,300 --> 00:48:49,074
Sprawdziłeś je?
546
00:48:49,100 --> 00:48:50,636
Nie, nie otworzyli magazynu.
547
00:48:51,200 --> 00:48:53,680
Powiedziałeś im, że to jest
rozkaz od Kamio Shuzen.
548
00:48:54,200 --> 00:48:54,940
... Ministra Finansów z Kofu?
549
00:48:55,034 --> 00:48:58,777
Tak. Powiedzieli, że oni nie mogą otworzyć tego,
bo pracują dla Kofu bezpośrednio.
550
00:48:59,167 --> 00:49:00,043
Co za bezczelność!
551
00:49:00,934 --> 00:49:01,537
Bardzo dobrze.
552
00:49:02,067 --> 00:49:06,106
Dlaczego nie przyprowadziłeś syna
Mochizuki tutaj na rozmowę?
553
00:49:07,234 --> 00:49:09,145
Powiem ci, co zrobić później.
554
00:49:09,200 --> 00:49:09,701
Tak, panie.
555
00:49:12,934 --> 00:49:14,936
Zdrzemnę się, również.
556
00:49:15,900 --> 00:49:17,038
Może sobie pościelesz?
557
00:49:17,067 --> 00:49:18,068
Nie, nie.
558
00:49:18,567 --> 00:49:20,638
Będę tu spać obok niego.
559
00:49:23,534 --> 00:49:27,641
No cóż, muszę zrobić pranie.
560
00:49:33,900 --> 00:49:35,345
Jaki jesteś uparty!
561
00:49:35,834 --> 00:49:38,974
Już dowiedzieliśmy się
że ukrywasz 2,000 ryo...
562
00:49:39,034 --> 00:49:41,378
... dawnych i nowych
pieniędzy w twoim magazynie...
563
00:49:41,467 --> 00:49:43,606
... wykorzystując pozycję
dozorcy kopalni złota!
564
00:49:43,967 --> 00:49:45,412
Jeśli będziesz dalej nas okłamywał
kara spadnie...
565
00:49:45,467 --> 00:49:47,447
... nie tylko na ciebie,
ale na twoją całą rodzinę.
566
00:49:47,500 --> 00:49:50,504
Ponieważ nie znalazłeś niczego
przeszukując całą moją rezydencję...
567
00:49:50,667 --> 00:49:52,647
... Wiesz, że nie
ukrywam złota i innych rzeczy!
568
00:49:52,734 --> 00:49:54,372
Cóż, nie rozumiesz tego, prawda?
569
00:49:54,534 --> 00:49:56,207
Powiedziałem, że zapytam Urzędnika rządowego...
570
00:49:56,267 --> 00:49:57,974
... nie aresztuje cię za
to przestępstwo jeśli przyznajesz się teraz!
571
00:49:58,000 --> 00:50:00,503
Nie mogę się przyznać, jestem niewinny!
Moja rodzina zawsze służyła z honorem.
572
00:50:00,600 --> 00:50:02,273
Nigdy nie popełniłbym czynu
szkodliwego dla imienia mojej rodziny!
573
00:50:02,300 --> 00:50:03,142
Zamknij się!
574
00:50:06,934 --> 00:50:07,571
Co za straszna rzecz.
575
00:50:07,634 --> 00:50:11,411
Właśnie ożenił sie przed chwilą.
576
00:50:11,467 --> 00:50:12,275
Tak to jest.
577
00:50:12,367 --> 00:50:14,074
Cała rzecz jest niezwykła.
578
00:50:14,167 --> 00:50:18,172
Nikt nie może pomóc
mu jakoś?
579
00:50:26,200 --> 00:50:27,508
Nie martw się.
580
00:50:28,367 --> 00:50:29,971
Oni po prostu starają się
uzyskać jakieś pieniądze od niego.
581
00:50:30,167 --> 00:50:33,114
Nie, nie sądzę, to
jest zwyczajne wymuszenie!
582
00:50:33,167 --> 00:50:34,646
Wymuszenie jest wymuszeniem.
583
00:50:34,734 --> 00:50:36,873
Jeśli Mochizuki dadzą
im pieniądze, wszystko będzie w porządku.
584
00:50:37,133 --> 00:50:41,047
Nie sądzę, że oni
chcą załatwić to w ten sposób.
585
00:50:41,867 --> 00:50:43,369
Możesz iść tam i porozmawiać z nimi?
586
00:50:43,434 --> 00:50:46,313
No cóż. Będę kolejnym
kawałkiem pecha dla niego.
587
00:50:46,800 --> 00:50:49,872
Wszystko, co się dzieje
jest przeznaczeniem Mochizuki.
588
00:50:50,300 --> 00:50:52,177
Ach, co za zimne słowa z twojej strony!
589
00:50:52,634 --> 00:50:56,810
Został ukarany i tak już bardzo.
590
00:50:57,667 --> 00:51:01,342
Dlaczego nie przyznasz się do czynu?
To tylko 3000 Ryo!
591
00:51:02,400 --> 00:51:04,277
Ostatecznie twoja nowa
żona z wioski Yahata Village bedzie...
592
00:51:04,334 --> 00:51:06,109
... ukarana tak jak ty!
593
00:51:06,134 --> 00:51:07,511
Co?! Moja Żona?
594
00:51:07,567 --> 00:51:08,807
Tak, oczywiście!
595
00:51:09,600 --> 00:51:11,637
Wciąż odmawiasz zapłacenia nam
3,000 ryo nawet po dowiedzeniu się...
596
00:51:11,700 --> 00:51:13,611
... że twoja rodzina będzie
ukarana ,jeśli ty nie przyznasz się!
597
00:51:13,667 --> 00:51:14,975
To dużo pieniędzy!
598
00:51:15,034 --> 00:51:15,512
Zamknij się!
599
00:51:16,334 --> 00:51:19,178
Ukrywałeś rządowe
złoto i pieniądze przez wiele lat!
600
00:51:19,833 --> 00:51:22,871
Dlaczego nie możesz zrozumieć,
że jeśli zapłacisz nam 3,000 ryo...
601
00:51:22,967 --> 00:51:24,844
... to pomoże ci uniknąć kary?
602
00:51:34,100 --> 00:51:39,482
Jest to pokój funkcjonariuszy
Ministerstwa Finansów Kofu?
603
00:51:42,433 --> 00:51:46,313
Przepraszam, że musiał pan czekać.
604
00:51:46,367 --> 00:51:47,505
Kazać nam czekać?
605
00:51:47,567 --> 00:51:50,309
Jesteś nieuprzejmy!
Czy wiesz czyj pokój to jest?
606
00:51:50,634 --> 00:51:51,237
Dobrze...
607
00:51:52,200 --> 00:51:55,374
Przyniosłem tę włócznię
którą szukałeś.
608
00:51:55,433 --> 00:51:57,379
Nie wiem nic, o żadnej o włóczni.
609
00:51:57,567 --> 00:51:59,843
Tak więc, masz słabą pamięć, prawda?
610
00:52:00,434 --> 00:52:03,506
Szukałeś tych 3,000
ryo po całym majątku.
611
00:52:03,533 --> 00:52:05,137
To jest skarb rodzinny,wart o wiele więcej.
612
00:52:05,434 --> 00:52:08,313
Jedna z siedmiu włóczni Shizugatake.
613
00:52:09,300 --> 00:52:11,803
Właśnie sobie przypomniałem, że była w magazynie.
614
00:52:11,867 --> 00:52:13,676
Więc, przyniosłem ją ci.
615
00:52:14,734 --> 00:52:16,179
Czy ktoś poprosił go o to?
616
00:52:16,234 --> 00:52:17,713
Nie. nie sądzę.
617
00:52:25,634 --> 00:52:26,840
Och, dobrze...
618
00:52:27,334 --> 00:52:29,075
Czy to jedna z siedmiu włóczni?
619
00:52:29,200 --> 00:52:30,406
Tak.
620
00:52:31,034 --> 00:52:34,675
To był rodzinny
skarb przez 300 lat.
621
00:52:35,434 --> 00:52:38,472
Proszę wziąć, i przyjrzeć się tej włóczni.
622
00:52:38,533 --> 00:52:39,671
Widzę.
623
00:52:39,700 --> 00:52:41,543
To jest świetna włócznia,prawda?
624
00:52:41,600 --> 00:52:42,977
Przyjąłbyś tę włócznię?
625
00:52:43,033 --> 00:52:45,172
Bardzo dobrze,co prawda
nie tego szukamy.
626
00:52:45,234 --> 00:52:46,076
Ale wezmę to.
627
00:52:46,134 --> 00:52:47,204
W takim razie...
628
00:52:47,733 --> 00:52:51,442
Chciałbym mieć coś
W zamian za tę włócznię.
629
00:52:51,500 --> 00:52:52,604
Czego chcesz?
630
00:52:52,667 --> 00:52:54,806
Nie pieniądzy, oczywiście.
631
00:52:55,500 --> 00:52:56,877
Miałbym ochotę mieć rodzinę Mochizuki...
632
00:52:56,934 --> 00:53:00,006
... Młody Pan
został zatrzymany jakiś czas temu.
633
00:53:00,067 --> 00:53:00,807
Zamknij się!
634
00:53:01,300 --> 00:53:02,301
Powiedziałeś "Zamknij się?"
635
00:53:02,400 --> 00:53:05,506
Co ty właściwie kombinujesz?
Za kogo ty się uważasz?
636
00:53:05,633 --> 00:53:07,271
Jestem z rodziny Mochizuki.
637
00:53:07,367 --> 00:53:08,812
Więc!
638
00:53:08,934 --> 00:53:10,914
Bądźcie spokojni ...!
639
00:53:11,334 --> 00:53:14,406
Nie dotykajcie swoich mieczy.
640
00:53:14,534 --> 00:53:19,074
Jestem niewidomy, ale ta włócznia
'Yari' może widzieć was wszystkich.
641ie
00:53:32,467 --> 00:53:33,571
Wycofaj włócznię!
642
00:53:33,667 --> 00:53:35,203
Wycofaj włócznię, proszę!
643
00:53:35,267 --> 00:53:37,474
Ja wycofam włócznię ...
644
00:53:37,567 --> 00:53:39,308
... ale muszę mieć młodego panicza.
645
00:53:39,400 --> 00:53:40,845
Dobrze, akceptuję to.
646
00:53:41,567 --> 00:53:42,944
Bardzo dobrze.
647
00:53:43,434 --> 00:53:45,778
Niech ktoś uwolni młodego panicza.
648
00:53:51,267 --> 00:53:52,541
Dziękuję bardzo!
649
00:53:52,600 --> 00:53:53,772
Pośpiesz się i idź do domu.
650
00:53:53,800 --> 00:53:54,801
Tak.
651
00:54:01,767 --> 00:54:05,305
Powiedziałem, że ta włócznia
może widzieć was wszystkich, prawda?
652
00:55:12,634 --> 00:55:14,307
Och, pistolet!
653
00:55:14,400 --> 00:55:15,208
Co?
654
00:55:15,434 --> 00:55:16,412
Pistolet?
655
00:55:16,534 --> 00:55:18,571
Nie ruszaj się!
Ty, szalony ślepcze!
656
00:55:18,867 --> 00:55:21,370
Jeśli ruszysz się, ja, Kamio Shuzen,
Minister Finansów, Kofu ...
657
00:55:21,467 --> 00:55:22,969
...zastrzelę cię!
658
00:55:27,467 --> 00:55:28,969
To niebezpieczne! Nie zbliżaj się!
659
00:55:34,167 --> 00:55:37,478
Zrobię wszystko, czego chcesz ode mnie.
660
00:56:59,534 --> 00:57:00,376
Co?
661
00:57:00,834 --> 00:57:02,108
Potrzebujesz czegoś?
662
00:57:03,234 --> 00:57:06,477
Zastanawiasz się napewno,dlaczego pozwalam ci
przebywać tu gościnnie.
663
00:57:08,534 --> 00:57:12,505
Chociaż jesteś niewidomy,
posiadasz niezwykłe umiejętności.
664
00:57:12,667 --> 00:57:14,010
Potrzebuję przysługi.
665
00:57:19,634 --> 00:57:22,240
To jest stary miecz
jaki mi zdarzyło się nabyć.
666
00:57:24,334 --> 00:57:26,473
Hoki no Yasutsuna - zbrojmistrza z Ery Daido.
'Hoki no Yasutsuna'.
667
00:57:26,800 --> 00:57:28,279
'Yasutsuna'?
668
00:57:48,200 --> 00:57:49,736
Cóż,rozumiem.
669
00:57:51,000 --> 00:57:53,708
Wydaje się, że tnie się nim bardzo dobrze.
670
00:57:57,100 --> 00:57:59,341
Chyba nie chcesz
mnie zabić tym mieczem?
671
00:58:00,334 --> 00:58:07,115
Komae Noto no Kami ma tutaj przybyć
jako gubernator generalny Kofu.
672
00:58:07,500 --> 00:58:11,004
Gubernator generalny...
To to samo jak Daimyo Pana.
673
00:58:11,467 --> 00:58:12,605
Tak...
674
00:58:13,100 --> 00:58:14,738
Ale podobno on jest tylko dzieckiem.
675
00:58:16,300 --> 00:58:18,803
Chcesz żebym go zabił?
676
00:58:19,834 --> 00:58:22,212
On jest cierniem w boku, prawda?
677
00:58:23,867 --> 00:58:29,715
Nie wierzę, że rząd
wysłał dziecko jako naszego przełożonego.
678
00:58:31,134 --> 00:58:32,977
Co za brak szacunku!
679
00:58:33,367 --> 00:58:35,438
Dam im
lekcję za to co zrobili!
680
00:58:35,534 --> 00:58:38,447
Nie zabijam ludzi
jako przysługę dla kogoś.
681
00:58:39,933 --> 00:58:42,607
Zabijam ludzi, bo tak mi się podoba.
682
00:59:46,100 --> 00:59:47,875
Pójdę sprawdzić na zamku.
683
00:59:48,800 --> 00:59:51,906
Ryunosuke jest wykwalifikowanym zabójcą,
może dostać ich.
684
00:59:58,467 --> 01:00:00,447
Idziesz gdzieś?
685
01:00:01,800 --> 01:00:04,838
Tak. Zamierzam znaleźć mojego przysięgłego wroga, panie.
686
01:00:04,967 --> 01:00:09,814
Nie sądzę, że zrozumiałeś
co powiedziałem o twojej energii.
687
01:00:10,100 --> 01:00:12,808
Nie marnuj jej na takie
rzeczy jak zemsta.
688
01:00:12,933 --> 01:00:16,642
Witam wszystkich w tej świątyni.
689
01:00:16,934 --> 01:00:19,710
Ale naprawdę sprzeciwiam się
rzeczom takim jak zemsta.
690
01:00:20,434 --> 01:00:21,913
Dostojny Kapłanie!
691
01:00:22,533 --> 01:00:24,137
Dbasz o dobrych ludzi, prawda?
692
01:00:24,200 --> 01:00:25,543
Tak, troszczę się o nich.
693
01:00:26,234 --> 01:00:28,236
W takim razie jeśli źli ludzie będą chodzić po ziemi,
694
01:00:28,334 --> 01:00:29,904
To dobrzy ludzie będą cierpieć przez nich.
695
01:00:30,000 --> 01:00:32,241
Życie zmienia się, a droga
samuraja słabnie!
696
01:00:32,300 --> 01:00:34,109
Nie wpadaj w histerię.
697
01:00:35,133 --> 01:00:36,441
Jestem zawiedziony.
698
01:00:36,500 --> 01:00:42,212
Nie mogę uwierzyć, że niektórzy
ludzie myślą, że zemsta jest honorowa.
699
01:00:43,100 --> 01:00:46,377
Nigdy nie słyszałem takiej strasznej rzeczy!
700
01:00:46,967 --> 01:00:48,469
Trzeba postawić się w ...
701
01:00:48,534 --> 01:00:50,104
... sytuacji ludzi których
członków rodziny zamordował!
702
01:00:50,167 --> 01:00:53,046
To nie ma znaczenia czyja sytuacja.
703
01:00:53,300 --> 01:00:57,407
Gdybym miał czas na patrzenie
na zemstę. Wolałbym drzemkę.
704
01:00:57,600 --> 01:00:58,544
Kapłanie!
705
01:00:58,767 --> 01:01:00,371
Nie obchodziło by cię jeśli twoi
rodzice albo brat zginęli?
706
01:01:00,434 --> 01:01:01,378
Dobrze...
707
01:01:01,467 --> 01:01:06,177
Może pomyślałbym, że to było smutne,
niesprawiedliwe, że nie mogłem pomóc.
708
01:01:06,500 --> 01:01:07,808
Więc, myślenie o tym jest wszystkim, co zrobiłbyś?
709
01:01:07,867 --> 01:01:08,709
Tak, zgadza się.
710
01:01:09,000 --> 01:01:11,674
Co jeszcze mógłbym zrobić?
711
01:01:12,334 --> 01:01:15,338
Wybrałeś dla mnie niewłaściwy sposób.
712
01:01:16,367 --> 01:01:19,371
Potrzebujesz więcej czasu aby
zrozumieć co mówię.
713
01:01:19,434 --> 01:01:20,139
Dobrze...
714
01:01:20,200 --> 01:01:24,114
Dlaczego nie zatrzymasz się tu na dłużej?
715
01:01:28,467 --> 01:01:31,448
Cierpimy, bo kochamy i nienawidzimy.
716
01:01:31,967 --> 01:01:35,141
Budda uczy nas głębokiej mądrości.
717
01:01:36,133 --> 01:01:40,673
Ten świat jest pełen niesprawiedliwości.
718
01:01:41,767 --> 01:01:45,613
Musisz się jeszcze wiele nauczyć.
719
01:01:46,934 --> 01:01:49,107
Bądź rozsądny.
720
01:01:54,734 --> 01:01:57,578
Wszyscy kapłani są tacy sami.
721
01:01:57,867 --> 01:01:59,574
Teraz, chodźmy, panie.
722
01:02:04,167 --> 01:02:05,805
Otama-san, wrócimy.
723
01:02:33,600 --> 01:02:35,409
Oh, Ogin-san.!
724
01:02:35,867 --> 01:02:39,178
Jestem zaskoczony,
przyszłaś tu niespodziewanie.
725
01:02:39,667 --> 01:02:44,241
Chciałam rozmawiać z tobą osobiście.
726
01:02:44,400 --> 01:02:46,641
Proszę tutaj.
727
01:02:47,200 --> 01:02:50,238
Mogę dostać z powrotem swój miecz.
728
01:02:50,500 --> 01:02:51,877
Skarb, Hoki no Yasutsuna...
729
01:02:51,967 --> 01:02:54,675
... którego wziąłeś z
naszego domu?
730
01:02:55,434 --> 01:02:59,473
Pokazałem go klientowi,
który zatrzymał się w moim domu w Tsujigaoka...
731
01:03:00,400 --> 01:03:03,040
... On naprawdę zakochał się w nim
i nie odda go z powrotem dla mnie.
732
01:03:03,234 --> 01:03:07,205
Ten miecz jest bardzo cenny,
mówi się, że ma ponad 1000 lat.
733
01:03:07,400 --> 01:03:09,380
Muszę dostać go z powrotem.
734
01:03:10,833 --> 01:03:14,007
Będziesz kiedyś moją żoną.
735
01:03:14,334 --> 01:03:16,575
Więc, dlaczego nie odprężysz się trochę?
736
01:03:16,800 --> 01:03:19,940
Co przez to rozumiesz?
737
01:03:20,867 --> 01:03:24,076
Będziemy jednością kiedy się pobierzemy.
738
01:03:24,700 --> 01:03:27,010
Nie mogę przyjąć tej propozycji.
739
01:03:27,067 --> 01:03:27,977
Co?
740
01:03:29,400 --> 01:03:32,779
Odmawiasz mojej propozycji?
741
01:03:33,033 --> 01:03:34,034
Tak.
742
01:03:34,434 --> 01:03:36,880
Moje dziedzictwo będzie:
743
01:03:37,100 --> 01:03:41,014
1,000 koni. 8,000 koku z ryżu.
744
01:03:41,200 --> 01:03:45,580
Kopalnia kryształowa w górze Hona,
i 30,000 ryo w złocie.
745
01:03:46,167 --> 01:03:49,171
Dlaczego ja, córka
bogatego hodowcy koni w Arima ...
746
01:03:49,200 --> 01:03:51,009
... mam cię poślubić?
747
01:03:51,834 --> 01:03:54,508
Jesteś daleko za moją fortuną.
748
01:03:56,700 --> 01:03:59,647
Jestem Kamio Shuzen,
bezpośredni doradca Szoguna.
749
01:04:00,000 --> 01:04:02,105
Nie interesuje mnie twoje ciało ani fortuna.
750
01:04:02,234 --> 01:04:03,804
Nie wierzę ci.
751
01:04:04,967 --> 01:04:06,469
Nie kłamię!
752
01:04:06,900 --> 01:04:07,970
Następnie...
753
01:04:09,900 --> 01:04:12,278
Nie przeszkadza ci, że moja twarz jest taka ...?
754
01:04:29,100 --> 01:04:29,578
755
01:04:29,634 --> 01:04:30,442
Panie.
756
01:04:30,900 --> 01:04:33,312
Ogin-dono będzie
tu przebywała prze jakiś czas.
757
01:04:33,800 --> 01:04:35,973
Powiedz jej służącym, że
powiadomimy ich gdy ona wróci...
758
01:04:36,134 --> 01:04:37,772
... i że oni mogą iść do domu teraz.
759
01:04:37,900 --> 01:04:38,571
Tak,panie.
760
01:04:38,733 --> 01:04:40,076
A, ty...
761
01:05:21,134 --> 01:05:22,169
Stara kobieto!
762
01:05:22,767 --> 01:05:24,303
Potrzebuję sake!
763
01:05:24,400 --> 01:05:27,540
Myślałem, że już masz dość sake.
764
01:05:27,634 --> 01:05:29,170
Czy chcesz jeszcze czegoś?
765
01:05:29,300 --> 01:05:32,907
Wypiłem trochę na zamku,
ale potrzebuję więcej!
766
01:05:34,100 --> 01:05:35,306
Co robi niewidomy?
767
01:05:35,400 --> 01:05:37,107
On zdrzemnął się.
768
01:05:37,200 --> 01:05:38,406
On śpi?
769
01:05:39,467 --> 01:05:40,605
Gdzie jest skrzynia?
770
01:05:40,667 --> 01:05:41,975
Tam.
771
01:05:58,167 --> 01:06:00,841
Wyjdź, i nalej mi sake.
772
01:06:00,934 --> 01:06:03,847
Dlaczego mi to robisz?
773
01:06:04,767 --> 01:06:06,747
Nie martw się,
Nie zamierzam cię skrzywdzić.
774
01:06:06,800 --> 01:06:09,804
Wyślę cię do domu w Arima
w zamian za twoją fortunę.
775
01:06:09,934 --> 01:06:11,777
Ujawniłeś się w końcu!
776
01:06:11,867 --> 01:06:13,039
Zamknij się i...
777
01:06:13,867 --> 01:06:15,107
... nalej mi sake!
778
01:06:23,034 --> 01:06:24,138
Hej!
779
01:06:24,234 --> 01:06:25,838
Dlaczego nie nalewasz sake?
780
01:06:26,234 --> 01:06:29,238
Zasłonię ci twarz
i będę spać z tobą dziś wieczorem!
781
01:06:43,867 --> 01:06:44,971
Proszę pomóż mi!
782
01:06:45,367 --> 01:06:48,041
On zamierza mnie zabić!
Proszę pomóż mi!
783
01:06:49,134 --> 01:06:51,205
Prosisz tego człowieka by pomógł ci?
784
01:06:54,600 --> 01:06:57,877
Zaraz zobaczysz Yasutsuna!
785
01:06:58,834 --> 01:07:00,177
Hoki no Yasutsuna?
786
01:07:06,200 --> 01:07:08,942
Nie mogę znieść jak ktoś przerywa moją drzemkę!
787
01:07:11,667 --> 01:07:12,577
Widzę.
788
01:07:12,834 --> 01:07:15,144
Kobieta jest twoja.
789
01:07:15,934 --> 01:07:17,311
Rób, co chcesz.
790
01:07:20,100 --> 01:07:23,343
Proszę pomóż mi, panie.
Nie będę ci przeszkadzać.
791
01:07:23,734 --> 01:07:25,714
Kim jesteś?
792
01:07:26,000 --> 01:07:28,844
Jestem z wioski Arima, nazywam się Gin.
793
01:07:33,734 --> 01:07:35,805
Twój głos przypomina mi kogoś.
794
01:07:37,067 --> 01:07:39,673
Znasz miecz Yasutsuna?
795
01:07:39,934 --> 01:07:40,708
Tak.
796
01:07:41,034 --> 01:07:45,881
Ten miecz jest jednym ze
skarbów rodzinnych z mojego domu.
797
01:07:45,934 --> 01:07:47,242
Z twojego domu?
798
01:07:47,367 --> 01:07:48,277
Tak.
799
01:07:50,667 --> 01:07:51,975
W takim razie oddam go ci.
800
01:07:52,667 --> 01:07:54,169
Zabierz go ze sobą do domu.
801
01:07:54,967 --> 01:07:59,211
Czy jesteś przyjacielem Kamio-sama?
802
01:07:59,267 --> 01:08:01,611
Nie jestem jego przyjacielem ani krewnym.
803
01:08:01,700 --> 01:08:07,275
Tak jak ty, zostałem złapany
i doprowadzony do tej rezydencji.
804
01:08:07,700 --> 01:08:08,804
W takim razie...
805
01:08:09,567 --> 01:08:10,807
... ty również.
806
01:08:10,900 --> 01:08:13,540
Nie miałem wyboru, jak tylko tu zostać.
807
01:08:18,600 --> 01:08:20,204
Świeczka zgasła.
808
01:08:22,967 --> 01:08:26,847
Dla mnie to bez znaczenia
czy mam świecę czy nie.
809
01:08:33,833 --> 01:08:37,280
Czy masz problemy z widzeniem?
810
01:08:39,700 --> 01:08:42,943
Jesteś ślepy, prawda?
811
01:08:46,800 --> 01:08:49,781
Czy jesteś szczęśliwa, jak dowiedziałaś się, że jestem ślepy?
812
01:08:50,367 --> 01:08:51,368
Tak.
813
01:08:51,834 --> 01:08:55,782
Cieszę się, że nie możesz widzieć.
814
01:08:57,967 --> 01:08:59,378
Dlaczego?
815
01:08:59,534 --> 01:09:00,808
Ponieważ...
816
01:09:01,267 --> 01:09:02,439
Ponieważ...
817
01:09:03,600 --> 01:09:06,774
Cieszę się, że nie możesz mnie zobaczyć.
818
01:09:09,600 --> 01:09:12,342
Twój głos i twoje ciało.
819
01:09:13,434 --> 01:09:17,712
Jesteś jak Otoyo-san.
820
01:09:19,434 --> 01:09:22,176
Kim jest Otoyo-san?
821
01:09:22,834 --> 01:09:26,680
Ona zabiła się przy Furuichi w lse.
822
01:09:26,767 --> 01:09:29,008
Och. Popełniła samobójstwo?
823
01:09:31,867 --> 01:09:34,211
Motyle! Biały motyle!
824
01:09:37,800 --> 01:09:39,370
Co, motyle?
825
01:09:39,467 --> 01:09:41,469
Tak, białe motyle są tu.
826
01:09:41,567 --> 01:09:43,672
Wiedziałem!
827
01:09:44,300 --> 01:09:48,612
Ostatniej nocy czułem
liczne motyle wszędzie wokół mnie.
828
01:09:48,700 --> 01:09:51,909
Nie mogłem spać
przez ich trzepotanie.
829
01:09:52,067 --> 01:09:54,411
Obawiam się, że to jakiś pech.
830
01:09:55,100 --> 01:09:56,670
Nie powinniśmy być tutaj!
831
01:09:56,767 --> 01:09:57,711
Uciekajmy!
832
01:09:57,934 --> 01:10:00,346
Uciekajmy razem!
833
01:10:21,067 --> 01:10:23,240
Tak. To jest
Rezydencja Kamio Shuzen
834
01:10:23,734 --> 01:10:25,543
Czy jesteś pewien, że
Ryunosuke jest w tym domu?
835
01:10:25,634 --> 01:10:27,113
Tak, powinien tu być.
836
01:10:27,534 --> 01:10:29,172
Rozejrzę się w środku.
837
01:10:37,267 --> 01:10:38,541
Kim jesteś?
838
01:10:39,800 --> 01:10:41,040
Stój!
839
01:10:41,934 --> 01:10:43,709
Poddaj się!
840
01:10:44,434 --> 01:10:47,040
Jestem z Edo,
nazywam się Utsuki Hyoma.
841
01:10:47,134 --> 01:10:48,943
Jestem tutaj, aby zobaczyć Pana Kamio Shuzen.
842
01:10:49,200 --> 01:10:51,146
Odwiedzasz kogoś
w środku nocy?
843
01:10:51,967 --> 01:10:53,571
To nie ma sensu!
844
01:10:54,401 --> 01:10:55,709
To prawda.
845
01:10:56,101 --> 01:10:58,877
Poza tym, to dziwne
obcy kręcący się tu teraz.
846
01:11:00,267 --> 01:11:02,213
Musisz być seryjnym mordercą!
847
01:11:02,501 --> 01:11:03,275
O czym mówisz?
848
01:11:03,334 --> 01:11:04,438
Jesteś aresztowany!
849
01:11:04,500 --> 01:11:05,478
Nie zrobiłem nic złego!
850
01:11:05,534 --> 01:11:07,878
- Sprzeciwiasz się?
- Nie słuchasz mnie!
851
01:11:07,934 --> 01:11:09,106
Och! Zamknij się!
852
01:11:40,500 --> 01:11:41,740
Nie pozwól mu uciec!
853
01:11:42,267 --> 01:11:45,180
Morderca! Morderca!
854
01:11:45,801 --> 01:11:47,974
Morderca! Morderca!
855
01:11:48,101 --> 01:11:51,639
Morderca! Morderca!
856
01:11:51,900 --> 01:11:53,504
Morderca!
857
01:11:56,001 --> 01:11:57,537
Proszę pozostać tutaj.
858
01:11:57,634 --> 01:12:00,843
Pójdę i przyprowadzę mój palankin.
859
01:12:14,000 --> 01:12:14,603
Przepraszam.
860
01:12:14,667 --> 01:12:17,011
Czy to palankin Pana
Komae Noto no Kami-sama?
861
01:12:17,100 --> 01:12:18,135
Czy jesteś Sakata?
862
01:12:18,234 --> 01:12:19,042
Tak, panie.
863
01:12:19,267 --> 01:12:22,271
Znaleźliśmy młodego
Samuraja, który może być seryjnym mordercą.
864
01:12:22,334 --> 01:12:23,176
Rozumiem.
865
01:12:23,400 --> 01:12:24,640
Bądź czujny w każdym razie.
866
01:12:24,734 --> 01:12:25,405
Tak,panie.
867
01:12:25,467 --> 01:12:26,605
Przepraszam, panie.
868
01:12:32,367 --> 01:12:34,369
To jest palankin
Komae Noto no Kami?
869
01:12:34,434 --> 01:12:35,742
Zachowuj się!
870
01:12:41,434 --> 01:12:45,007
Wiesz, że
ja jestem Komae-notono-kami?
871
01:12:45,767 --> 01:12:46,802
Kim jesteś?
872
01:12:49,767 --> 01:12:51,212
Kto kazał ci mnie zabić?
873
01:12:52,167 --> 01:12:55,011
Zabiję cię ponieważ chcę tego.
874
01:12:55,367 --> 01:12:57,608
Co? Chcesz...?
875
01:13:19,367 --> 01:13:20,641
Jesteś niewidomy.
876
01:13:24,234 --> 01:13:26,441
Nie jesteś wartym by walczyć z tobą.
877
01:13:39,734 --> 01:13:40,508
Szybciej!
878
01:13:40,567 --> 01:13:42,274
Jest palankin
czeka na nas w głębi!
879
01:13:42,334 --> 01:13:42,971
Proszę!
880
01:14:01,667 --> 01:14:02,509
Nie było go tam.
881
01:14:02,700 --> 01:14:05,476
Nie poszedł też do domu Ogin.
882
01:14:06,034 --> 01:14:08,173
Nie powinienem zaufać Kamio Shuzen!
883
01:14:09,134 --> 01:14:12,172
Chodźmy do Kofu
i dowiemy się gdzie poszli.
884
01:14:38,067 --> 01:14:39,740
Przyniosłam kilka ciastek.
885
01:14:39,800 --> 01:14:41,336
Dziękuję ci bardzo za wszystko.
886
01:14:41,467 --> 01:14:43,208
Nie ma za co.
887
01:14:43,301 --> 01:14:44,905
Kazano mi opiekować się tobą.
888
01:14:45,034 --> 01:14:46,604
Mistrz kazał mi
dobrze się opiekować tobą...
889
01:14:46,667 --> 01:14:49,170
... ponieważ jesteś córką jego przyjaciela.
890
01:15:11,034 --> 01:15:12,707
Proszę, twoja herbata.
891
01:15:15,634 --> 01:15:17,978
Zaniosę ciastka na buddyjski ołtarz.
892
01:15:36,167 --> 01:15:38,443
Co za dziwne
pośmiertnie buddyjskie imię.
893
01:15:38,967 --> 01:15:40,173
Co tam pisze?
894
01:15:40,867 --> 01:15:43,507
Tu pisze "Grzeszna Kobieta".
895
01:15:44,101 --> 01:15:45,341
"Grzeszna Kobieta?"
896
01:15:46,001 --> 01:15:50,507
"Grzeszna", "Kobieta",
pośmiertny tytuł dla kobiety.
897
01:15:51,234 --> 01:15:52,440
To dziwne.
898
01:15:53,200 --> 01:15:54,076
A z tyłu?
899
01:16:04,434 --> 01:16:08,007
Tu pisze"21, Kobieta,
W roku koguta "
900
01:16:11,067 --> 01:16:12,740
"Rok Koguta"?
901
01:16:14,267 --> 01:16:17,840
Nazwać "Grzeszna Kobieta"
nawet po jej śmierci...
902
01:16:18,500 --> 01:16:21,276
... ona musiała zrobić
kilka naprawdę strasznych rzeczy.
903
01:16:46,200 --> 01:16:52,048
Jak piękne są Góry Kofu
i rzeka Fuefuki!
904
01:16:52,467 --> 01:16:54,310
Chciałabym móc ci to pokazać.
905
01:17:00,767 --> 01:17:03,748
Lubię słońce.
906
01:17:08,067 --> 01:17:11,276
Kochanie, to jest cmentarz.
907
01:17:13,567 --> 01:17:17,014
Powiedziałam, że te kamienie są nagrobkami.
908
01:17:25,067 --> 01:17:29,482
Kochanie, tu pisze, "Grób
kobiety, Rok koguta "!
909
01:17:32,434 --> 01:17:33,276
Gin...
910
01:17:34,367 --> 01:17:36,677
Jaka jest nazwa tej wsi?
911
01:17:36,901 --> 01:17:39,279
W Higashi-Yamanashi, to jest wieś Yahata.
912
01:17:39,367 --> 01:17:42,075
Jaka jest nazwa
domu gdzie zatrzymamy się?
913
01:17:42,200 --> 01:17:43,702
Dom Koizumi.
914
01:17:43,767 --> 01:17:44,939
Koizumi?
915
01:17:47,200 --> 01:17:50,579
Czy oni wiedzą, kim jesteśmy?
916
01:17:50,767 --> 01:17:52,838
Wiedzą o mnie ...
917
01:17:52,934 --> 01:17:54,675
... Ale nie wiedzą nic o tobie.
918
01:17:54,867 --> 01:17:57,245
Oni pomogą nam,
choć jesteśmy obcy.
919
01:17:57,334 --> 01:17:58,438
Tak.
920
01:18:00,867 --> 01:18:05,646
W takim razie, powinnaś iść
do wsi Arima natychmiast.
921
01:18:05,900 --> 01:18:06,435
Co?
922
01:18:07,267 --> 01:18:10,248
W przeciwnym razie także
skończysz jak ta grzeszna kobieta.
923
01:18:10,767 --> 01:18:12,371
"Grzeszna Kobieta"
924
01:18:12,567 --> 01:18:15,104
"21" "Kobieta, Rok Koguta"
925
01:18:16,401 --> 01:18:18,244
Teraz wiem kim ona jest.
926
01:18:18,367 --> 01:18:22,042
Nie mam pojęcia, o czym mówisz.
927
01:18:22,134 --> 01:18:24,205
Nie zrozumiałem początkowo.
928
01:18:25,867 --> 01:18:29,781
Ona jest Ohama, którą zabiłem.
929
01:18:32,201 --> 01:18:34,010
Zrobiła coś naprawdę złego?
930
01:18:34,067 --> 01:18:35,671
Tak jak ty.
931
01:18:35,967 --> 01:18:37,537
Coś zrobiłam?
932
01:18:37,701 --> 01:18:42,241
Ukradłaś duszę człowieka dla siebie.
933
01:18:42,334 --> 01:18:44,541
Wcale tego nie zrobiłam.
934
01:18:44,634 --> 01:18:47,444
Wkrótce zobaczymy.
935
01:18:47,500 --> 01:18:52,415
Nie, muszę cię opuścić.
936
01:19:30,201 --> 01:19:32,442
Wychodzę teraz.
937
01:19:32,534 --> 01:19:34,241
Bądź ostrożny.
938
01:19:44,334 --> 01:19:46,905
Znasz rezydencję Koizumi?
939
01:19:47,434 --> 01:19:48,879
Ta.. Ta.. Tak.
940
01:19:48,934 --> 01:19:51,881
Znasz grób,
"21, kobieta, Rok Koguta"?
941
01:19:51,934 --> 01:19:52,708
Tak.
942
01:19:53,234 --> 01:19:57,307
Więc wiesz, że
to córka Koizumiego Ohama?
943
01:19:57,400 --> 01:19:58,276
Tak.
944
01:19:59,167 --> 01:20:01,408
Jak ta Ohama umarła?
945
01:20:01,500 --> 01:20:05,004
Została zabita przez złego człowieka.
946
01:20:05,067 --> 01:20:05,772
Gdzie?
947
01:20:06,267 --> 01:20:07,575
Przy Toyoda.
948
01:20:07,600 --> 01:20:10,581
Ktoś przyniósł jej popioły dla Koizumi.
949
01:20:10,667 --> 01:20:12,146
Ile masz lat?
950
01:20:12,201 --> 01:20:13,077
Osiemnaście.
951
01:20:13,434 --> 01:20:14,242
Jak się nazywasz?
952
01:20:14,267 --> 01:20:15,769
Co zamierzasz zrobić?
953
01:20:15,800 --> 01:20:16,744
Proszę, nie rób mi tego!
954
01:20:16,767 --> 01:20:17,745
Bądź cicho!
955
01:20:53,667 --> 01:20:55,271
Gdzie byłeś?
956
01:20:55,834 --> 01:20:59,043
Daj mi papier, pędzel i tusz.
957
01:20:59,167 --> 01:21:00,510
Co zamierzasz zrobić?
958
01:21:00,667 --> 01:21:02,977
Złożyć papier na trzy części,
z właściwym brzegiem na wierzchu.
959
01:21:04,234 --> 01:21:08,011
To dla żałoby po zmarłych.
960
01:21:15,967 --> 01:21:17,810
Jaki mamy dziś dzień?
961
01:21:18,234 --> 01:21:20,077
14 października.
962
01:21:21,034 --> 01:21:21,876
Teraz...
963
01:21:22,334 --> 01:21:25,440
Proszę pisać "noc
z 14 października "na początku.
964
01:21:25,801 --> 01:21:26,438
Tak.
965
01:21:27,034 --> 01:21:29,571
W następnej linii pisać,
"Koshu, Wieś Yahata ".
966
01:21:30,101 --> 01:21:30,636
Tak.
967
01:21:31,267 --> 01:21:33,110
Na ostatniej linii ...
968
01:21:33,800 --> 01:21:36,838
... Napisać mniejszym pismem
"Nieznana kobieta, 18 lat".
969
01:21:37,467 --> 01:21:38,104
Tak.
970
01:21:38,567 --> 01:21:40,843
Proszę umieścić to w buddyjskim ołtarzu.
971
01:21:41,534 --> 01:21:42,308
Tak?
972
01:21:43,167 --> 01:21:45,613
To na nabożeństwo żałobne za zmarłych.
973
01:21:54,067 --> 01:21:54,807
Oetsu!
974
01:21:55,634 --> 01:21:56,578
Oetsu!
975
01:21:57,601 --> 01:21:59,012
Co się stało?
976
01:22:19,967 --> 01:22:22,004
Kochany, proszę...!
977
01:22:22,300 --> 01:22:23,802
Proszę obudź się...!
978
01:22:23,867 --> 01:22:24,845
Co?
979
01:22:25,067 --> 01:22:27,707
Gdzie byłeś ostatniej nocy?
980
01:22:27,967 --> 01:22:29,947
Niedaleko młyna wodnego.
981
01:22:30,000 --> 01:22:31,911
Co robiłeś tam?
982
01:22:33,467 --> 01:22:37,313
Możesz mi powiedzieć,czy
nie spotkałeś tam 18-letniej dziewczyny.
983
01:22:37,367 --> 01:22:38,141
Tak.
984
01:22:38,434 --> 01:22:39,640
Spotkałem ją.
985
01:22:40,101 --> 01:22:42,547
Potem ją zabiłeś?
986
01:22:42,867 --> 01:22:44,869
Jak pisałam na papierze ostatniej nocy.
987
01:22:57,234 --> 01:22:58,372
Biedactwo.
988
01:22:59,167 --> 01:23:01,340
Zabrałeś życie niewinnej dziewczynki.
989
01:23:03,067 --> 01:23:05,445
Co za potwór jesteś!
990
01:23:06,701 --> 01:23:11,241
Niektórzy chcą, uzyskać władzę.
991
01:23:12,067 --> 01:23:14,570
Niektórzy chcą, zdobyć pieniądze.
992
01:23:15,834 --> 01:23:18,542
Ja chcę zabrać czyjeś życie.
993
01:23:19,034 --> 01:23:21,981
By przedłużyć swoje życie...
994
01:23:22,434 --> 01:23:24,141
... Nie ma Boga lub Buddy na tym świecie!
995
01:23:24,201 --> 01:23:25,612
Bóg czy Budda?
996
01:23:25,767 --> 01:23:27,906
Nie dbam o to, czy istnieje, czy nie.
997
01:23:29,667 --> 01:23:31,578
Przerażasz mnie!
998
01:23:31,634 --> 01:23:34,843
Jeśli przerażam cię,
to odejdź stąd natychmiast.
999
01:23:36,700 --> 01:23:37,508
Ale...
1000
01:23:37,967 --> 01:23:39,378
Nie mogę wrócić.
1001
01:23:43,534 --> 01:23:44,945
Więc ucisz się!
1002
01:23:45,600 --> 01:23:50,777
Chcę byś zabił mnie teraz!
1003
01:23:53,500 --> 01:23:59,109
W końcu, gdy
przyjdzie czas, będę musiał cię zabić.
1004
01:23:59,300 --> 01:24:02,941
Dlaczego nie możesz umieścić
swoje imienia na tym papierze.
1005
01:24:45,600 --> 01:24:48,444
Co wy na to?
Przejdźiemy przez mostek.
1006
01:24:48,501 --> 01:24:49,844
To dobry pomysł.
1007
01:25:00,634 --> 01:25:03,342
To jest szczyt wzgórza
gdzie dziadek Omatsu...
1008
01:25:03,401 --> 01:25:05,403
... Został zabity przez samuraja
Tsukue Ryunosuke.
1009
01:25:05,467 --> 01:25:07,174
Och, właśnie tu?
1010
01:25:14,934 --> 01:25:16,743
Nikt nie zauważył ciebie.
1011
01:25:17,000 --> 01:25:19,002
Musisz zachować
przebranie na jakiś czas.
1012
01:25:19,367 --> 01:25:23,247
W tym ubraniu czuję,
że rozumiem Kapłana Mansho.
1013
01:25:51,001 --> 01:25:52,537
Yohachi-dono, czy to ty?
1014
01:25:55,100 --> 01:25:56,511
Wyglądam jak kapłan...
1015
01:25:56,600 --> 01:25:57,738
... ale to ja, Utsuki Hyoma!
1016
01:25:57,967 --> 01:25:58,536
Co?
1017
01:25:58,667 --> 01:25:59,645
Hyoma sama'?
1018
01:26:00,767 --> 01:26:02,678
Ach! To ja Hyoma-sama!
1019
01:26:04,667 --> 01:26:06,544
Nie mogę uwierzyć w to!
1020
01:26:06,634 --> 01:26:09,137
Wciąż robisz posągi
na "Przełęczy Wielkiego Buddy?".
1021
01:26:09,200 --> 01:26:10,838
Jestem tak szczęśliwy, że cię widzę też!
1022
01:26:12,000 --> 01:26:12,808
Kim jest ten dzieciak?
1023
01:26:12,900 --> 01:26:14,436
Ryunusuke sama syn.
1024
01:26:15,134 --> 01:26:15,771
Co?
1025
01:26:28,167 --> 01:26:29,202
Jak masz na imię?
1026
01:26:29,234 --> 01:26:30,907
Ikutaro!
1027
01:26:32,034 --> 01:26:32,739
Ile masz lat?
1028
01:26:32,801 --> 01:26:33,836
Sześć.
1029
01:26:35,201 --> 01:26:36,771
Co za piękny chłopczyk.
1030
01:26:37,434 --> 01:26:40,881
Jego matka była kiedyś
żoną mojego brata Bunnojo.
1031
01:26:42,067 --> 01:26:45,048
Była kobietą podobną do ciebie.
1032
01:26:47,400 --> 01:26:48,845
Jesteś naprawdę dobrym chłopcem.
1033
01:26:48,934 --> 01:26:51,471
Kim jesteś?
1034
01:26:51,667 --> 01:26:52,668
Jestem ...
1035
01:26:55,034 --> 01:26:56,911
... Szukasz mojego ojca.
1036
01:26:57,000 --> 01:26:58,638
Jeśli znajdziesz go...
1037
01:26:58,867 --> 01:27:02,280
... Proszę mu powiedzieć, że tu jestem.
1038
01:27:02,334 --> 01:27:04,041
Tak, powiem mu.
1039
01:27:04,500 --> 01:27:05,706
Ale naprawdę...
1040
01:27:07,234 --> 01:27:11,774
Powinieneś uważać
Yohachi-san jako twojego prawdziwego ojca.
1041
01:27:11,834 --> 01:27:12,574
Tak.
1042
01:27:13,134 --> 01:27:16,240
Kapłan we wsi powiedział to samo.
1043
01:27:16,900 --> 01:27:19,608
Chcę pokazać mu
kiedyś Ryunosuke-sama.
1044
01:27:19,767 --> 01:27:21,610
Ale on wędruje w złym świecie.
1045
01:27:21,834 --> 01:27:24,007
Kapłan Hojo w
Świątyni Kaizen-ji mówi, że...
1046
01:27:24,201 --> 01:27:26,704
... nawet łaska Buddy nie
pomoże teraz Ryunosuke-sama.
1047
01:27:26,900 --> 01:27:29,244
... więc robię Buddzie posągi.
1048
01:27:29,334 --> 01:27:32,110
... I modlę się, żeby Ryunosuke-sama
zostało kiedyś wszystko odpuszczone!
1049
01:27:35,967 --> 01:27:39,210
Yohachi-dono ty
naprawdę masz duszę podobną do Buddy.
1050
01:27:42,767 --> 01:27:43,677
Yohachi-dono.
1051
01:27:43,900 --> 01:27:46,107
Wiesz co
stało się Omatsu-san?
1052
01:27:46,300 --> 01:27:47,938
Omatsu-san jest tu.
1053
01:27:48,434 --> 01:27:49,777
Wiedziałem, że będzie tu!
1054
01:27:49,834 --> 01:27:52,314
Poszła ułożyć
kwiaty w śwityni.
1055
01:27:54,967 --> 01:27:56,913
Tak się cieszę, że z nią jest wszystko w porządku.
1056
01:27:57,767 --> 01:28:01,146
Będzie szczęśliwa widząc Cię Hyoma-sama!
1057
01:28:13,701 --> 01:28:14,941
Spójrzcie.
1058
01:28:15,001 --> 01:28:17,038
Co za nagła ulewa!
1059
01:28:56,767 --> 01:28:57,802
Hej!
1060
01:28:57,901 --> 01:29:00,381
Rzeka wylała!
1061
01:29:00,434 --> 01:29:02,778
Uwaga!
1062
01:30:03,067 --> 01:30:05,843
Ogin! Ogin!
Gdzie jesteś?
1063
01:32:19,667 --> 01:32:22,773
Hej! To nagły wypadek!
1064
01:32:22,867 --> 01:32:25,040
Domy kupców z tyłu
i dom Koizumi ...
1065
01:32:25,067 --> 01:32:27,308
... będą zmyte!
1066
01:32:28,901 --> 01:32:30,710
Koizumi jest mojej siostry rodziną.
1067
01:32:31,601 --> 01:32:32,807
Pójdę spojrzeć.
1068
01:32:58,234 --> 01:32:59,406
Ikutaro!
1069
01:33:00,567 --> 01:33:01,944
Gdzie jest Ikutaro?
1070
01:33:02,801 --> 01:33:03,802
Ikutaro!
1071
01:33:04,301 --> 01:33:05,143
Jest ojcem!
1072
01:33:06,401 --> 01:33:07,709
Jestem twoim ojcem!
1073
01:33:08,967 --> 01:33:10,605
0gin! Ogin!
1074
01:33:11,400 --> 01:33:13,573
Dlaczego nie pomożesz lkutaro?
1075
01:33:19,367 --> 01:33:20,710
Ikutaro!
1076
01:33:22,267 --> 01:33:23,405
Ikutaro!
1077
01:33:24,134 --> 01:33:26,410
Twój ojciec jest tu!
1078
01:33:27,267 --> 01:33:28,712
Ikutaro!
1079
01:33:32,300 --> 01:33:33,540
Ikutaro
1080
01:33:35,034 --> 01:33:36,672
Tsukue Ryunosuke!
1081
01:33:37,967 --> 01:33:39,037
Ikutaro
1082
01:33:40,867 --> 01:33:42,346
Jestem Utsuki Hyoma!
1083
01:33:59,967 --> 01:34:01,776
Ikutaro!
1084
01:34:11,534 --> 01:34:13,172
Jesteś obłąkany, Ryunosuke?
1085
01:34:13,967 --> 01:34:15,640
Twój syn lkutaro jest tutaj...
1086
01:34:16,201 --> 01:34:19,614
... Jest dobrym chłopcem wychowanym przez
Yohachi-dono z Przełęczy Wielkiego Buddy!
1087
01:34:21,934 --> 01:34:23,277
Dlaczego nie możesz zrezygnować?!
1088
01:34:23,534 --> 01:34:27,038
Musisz umrzeć i żebrzesz
Buddę o łaskę po twoich okropnych grzechach.
1089
01:34:27,334 --> 01:34:30,543
Jak możesz żyć tak nędznie!
1090
01:35:50,567 --> 01:35:52,945
Ikutaro!
1091
01:35:56,401 --> 01:35:58,540
Ikutaro!
1092
01:36:03,667 --> 01:36:07,240
Kapłanie, w końcu rozumiem twoje słowa.
1093
01:36:07,367 --> 01:36:10,814
On jest twoim zawziętym nieprzyjacielem,
Tsukue Ryunosuke?
1094
01:36:11,801 --> 01:36:13,405
Tak.
1095
01:36:16,834 --> 01:36:19,474
Ikutaro!
1096
01:36:35,034 --> 01:36:35,876
Kochany!
1097
01:36:37,300 --> 01:36:39,302
Proszę pozwól mi odejść!
Proszę pozwól mi odejść! Muszę...
1098
01:36:39,367 --> 01:36:40,505
Nie rób tego ...
1099
01:36:40,567 --> 01:36:43,173
Ja ... Idę z Ryunosuke!
1100
01:36:43,234 --> 01:36:44,975
Nie marnuj swojego życia!
1101
01:36:45,334 --> 01:36:48,543
On żył samotnie i on umrze samotnie!
1102
01:36:49,034 --> 01:36:52,106
To jest jego przeznaczenie.
1103
01:37:33,167 --> 01:37:39,482
KONIEC
TŁUMACZENIE GAMROT 2016
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
Shrek 4 Ostatni Rozdział Wersja Cam Dubbing PL!!! (1)
Friday The 13th Part IV The Final Chapter (Piątek trzynastego 4 Ostatni rozdział)
Rozdział 28 Ostatnie przygody Korowiowa i Behemota
Rozdział 23 Wielki bal u szatana
rozdział 31 Szósty i ostatni pobyt Belzebuba na powierzchni naszej Ziemi
Alchemia II Rozdział 8
Drzwi do przeznaczenia, rozdział 2
czesc rozdzial
Rozdział 51
rozdzial
rozdzial (140)
rozdzial
rozdział 25 Prześwięty Asziata Szyjemasz, z Góry posłany na Ziemię
czesc rozdzial
więcej podobnych podstron