KRÓTKIE WYJAŚNIENIE OBRZDÓW MSZY ŚWITEJ
Część przygotowawcza, czyli Msza katechumenów
Wraz z kapłanem stojącym u stopni ołtarza odmawiamy po cichu spowiedz
powszechną.
Następnie kapłan wstępuje po stopniach do ołtarza, całuje go i odmawia po cichu z
mszału modlitwę wstępną (Introit). Potem wszyscy śpiewamy:
Kyrie Eleison. Panie zmiłuj się nad nami.
Kyrie Eleison. Panie zmiłuj się nad nami.
Kyrie Eleison. Panie zmiłuj się nad nami.
Christe Eleison. Chryste zmiłuj się nad nami.
Christe Eleison. Chryste zmiłuj się nad nami.
Christe Eleison. Chryste zmiłuj się nad nami.
Kyrie Eleison. Panie zmiłuj się nad nami.
Kyrie Eleison. Panie zmiłuj się nad nami.
Kyrie Eleison. Panie zmiłuj się nad nami.
Gloria in excelsis Deo. Chwała na wysokości Bogu.
Et in terra pax hominibus bonae A na ziemi pokój ludziom dobrej woli.
voluntatis. Laudamus te. Benedecimus Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię.
te. Adoramus te. Glorificamus te. Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki
Gratias agimus tibi propter magnam Ci składamy, bo wielka jest chwała
gloriam tuam. Domine Deus, Rex Twoja. Panie Boże, Królu nieba, Boże
caelestis, Deus Pater omnipotens. Ojcze wszechmogący. Panie, Synu
Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który
Qui tollis peccata mundi, Miserere gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad
nobis. Qui tollis peccata mundi, nami. Który gładzisz grzechy świata,
suscipe deprecationem nostram. Qui przyjm błaganie nasze. Który siedzisz
sedes ad dexteram Patris, miserere po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami.
nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu Albowiem tylko Tyś jest święty,
solus Dominus. Tu solus Altissimus, Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś
Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu + in najwyższy, Jezu Chryste. Z Duchem
gloria Dei Patris. Amen. Świętym + w chwale Boga Ojca. Amen.
K: Dominus vobiscum. K: Pan z wami.
W: Et cum spiritu tuo. W: I z duchem twoim.
K: Oremus... K: Módlmy się&
K: & per omnia saecula saeculorum. K: & przez wszystkie wieki wieków.
W: Amen. W: Amen.
Po słowach: Dominus vobiscum - Pan z wami, kapłan przeszedł na prawa stronę i
mając ręce wzniesione odmawiał modlitwy za wszystkich wiernych (kolekty).
Dotychczas my przemawialiśmy do Pana Boga, a teraz Pan Bóg bedzie przemawiał do
nas słowami Lekcji i Ewangelii. Lekcja zawiera wyjątek z ksiąg świętych Starego
Testamentu, lub z Dziejów i Listów Apostolskich. Po Lekcji mówimy: Deo gratias.
Śpiewane są Graduał i Alleluja, zawierające fragmenty Pisma Świętego związane z
czytaniami z danego dnia. Następnie przechodzi kapłan na drugą stronę ołtarza i czyta
Ewangelię. Powstajemy wówczas i czynimy znak krzyża na czole, na ustach i na piersi,
aby okazać, że naukę Ewangelii wysoko sobie cenimy, śmiało wyznajemy, oraz w sercu
wiernie zachować pragniemy.
K: Dominus vobiscum. K: Pan z wami.
W: Et cum spiritu tuo. W: I z duchem twoim.
K: Sequentia (Initium) sancti Evangelii K: Wyjątek z (Początek) Ewangelii według
secundum Matthaeum (Marcum, Lucam, św. Mateusza (Marka, Aukasza, Jana).
Joannem).
W: Gloria tibi, Domine. W: Chwała Tobie Panie.
Po Ewangelii mówimy Laus tibi, Christe. Po ogłoszeniach i kazaniu śpiewamy:
Credo in unum Deum: Patrem Wierzę w jednego Boga: Ojca
omnipotentem, factorem caeli et terrae, wszechmogącego, Stworzyciela nieba i
visibilium omnium et invisibilium. ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i
Et in unum Dominum, Iesum Christum, niewidzialnych. I w jednego Pana
Filium Dei unigenitum. Et ex Patre Jezusa Chrystusa, Syna Bożego
natum ante omnia saecula. Deum de Jednorodzonego, który z Ojca jest
Deo, lumen de lumine, Deum verum de zrodzony przed wszystkimi wiekami.
Deo vero. Genitum, non factum, Bóg z Boga, światłość ze światłości,
consubstantialem Patri: per quem Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.
omnia facta sunt. Qui propter nos Zrodzony, a nie stworzony,
homines et propter nostram salutem współistotny Ojcu, a przez Niego
descendit de caelis. (hic genuflectitur) wszystko się stało. On to dla nas, ludzi,
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba.
Maria Virgine: et homo factus est. (przyklękamy) I za sprawa Ducha
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy
Pilato passus, et sepultus est. Et i stał się człowiekiem. (powstajemy)
resurrexit tertia die, secundum Ukrzyżowany również za nas, pod
Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet Poncjuszem Piłatem został umęczony i
ad dexteram Patris. Et iterum venturus pogrzebany. I zmartwychwstał trzeciego
est cum gloria iudicare vivos et dnia, jak oznajmia Pismo. I wstąpił do
mortuos: cuius regni non erit finis. nieba; siedzi po prawicy Ojca. I
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et powtórnie przyjdzie w chwale sądzić
vivificantem:qui ex Patre Filioque żywych i umarłych: A Królestwu Jego
procedit. Qui cum Patre et Filio simul nie będzie końca. I w Ducha Świętego,
adoratur, et conglorificatur: qui locutus Pana i Ożywiciela, który od Ojca i Syna
est per Prophetas. Et unam, sanctam, pochodzi. Który z Ojcem i Synem
catholicam et apostolicam Ecclesiam. wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę.
Confiteor unum baptisma in Który mówił przez Proroków. Wierzę w
remissionem peccatorum. Et exspecto jeden, święty, powszechny i apostolski
resurrectionem mortuorum. Et vitam + Kościół. Wyznaję jeden chrzest na
venturi saeculi. Amen. odpuszczenie grzechów. I oczekuję
wskrzeszenia umarłych. I życia +
wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
Własciwa Ofiara czyli Msza wiernych.
Podobnie jak Pan Jezus przy ostatniej Wieczerzy, ofiaruje kapłan Panu Bogu najpierw
chleb, potem wino z odrobiną wody. Następnie kapłan myje ręce na znak, że z czystym
sercem należy uczestniczyć we Mszy św. (Lavabo).
K. Orate, fratres: ut meum ac vestrum K. Módlcie się, Bracia, aby moja i wasza
sacrificium acceptabile fiat apud Deum ofiarę przyjął Bóg Ojciec wszechmogący.
Patrem omnipotentem.
W. Suscipiat Dominus sacrificium de W. Niech Pan przyjmie ofiarę z rak
manibus tuis ad laudem et gloriam twoich na cześć i chwałę imienia
nominis sui, ad utilitatem quoque Swojego, ku pożytkowi również
nostram, totiusque Ecclesiae suae naszemu i całego Swego Kościoła
sanctae. świętego.
Kapłan odmawia ciche modlitwy (sekrety), aby Pan Bóg te wspólna ofiarę łaskawie
przyjąć raczył.
K: & per omnia saecula saeculorum. K: & przez wszystkie wieki wieków.
W: Amen. W: Amen.
Następuje uroczysty hymn na cześć Trójcy Przenajświętszej, zwany prefacją.
K: Dominus vobiscum. K: Pan z wami.
W: Et cum spiritu tuo. W: I z duchem twoim.
K: Sursum corda. K: W górę serca.
W: Habemus ad Dominum. W: Mamy je ku Panu.
K: Gratias agamus Domino Deo nostro. K: Czyńmy dzięki Panu Bogu naszemu.
W: Dignum et justum est. W: Godne to i sprawiedliwe.
K: Verte dignum et justum est... K: Prawdziwie jest to godne i
sprawiedliwe...
Po prefacji łączymy się z Chórami Aniołów i śpiewamy:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Święty, Święty, Święty Pan Bóg
Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia
gloria tua. Hosanna in excelsis. chwały Twojej. Hosanna na wysokości.
Bene+dictus, qui venit in nomine Błogo+sławiony, który idzie w imię
Domini. Hosanna in excelsis. Pańskie. Hosanna na wysokości.
Kapłan odmawia ciche modlitwy za cały Kosciół św., za Ojca św.,
za biskupa diecezjalnego, za tych, których szczególnie Panu Bogu
poleca, za obecnych na Mszy sw. i za wszystkich wiernych. Potem
prosi Świętych Pańskich o wstawiennictwo i błogosławi dary. Módl
się za Kosciół św., za Ojca św. i za biskupa, za rodzinę,
przełożonych i dobroczyńców twoich. Zbliża się najświętsza
czynność Mszy św. Kapłan wymawia nad chlebem i winem słowa
Przeistoczenia.
Następnie prosi Pana Boga, by raczył przyjąć te ofiarę na
zbawienie ludu swego. Potem modli się za umarłych. Módl się i ty
za umarłych, szczególnie za swoich najbliższych i dobrodziejów.
K: Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, K. Módlmy się. Nauką zbawienną
et divina institutione formati, audemus zachęceni i Boskim ustanowieniem
dicere: przygotowani, ośmielamy się mówić:
Pater noster, qui es in caelis, Ojcze nasz, któryś jest w niebie: święć
sanctificetur nomen tuum. Adveniat się Imię Twoje, przyjdz królestwo Twoje,
regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in bądz wola Twoja jako w niebie tak i na
caelo, et in terra. Panem nostrum ziemi. Chleba naszego powszedniego daj
quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nam dzisiaj i odpuść nam nasze winy, jako
nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus i my odpuszczamy naszym winowajcom. I
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in nie wódz nas na pokuszenie.
tentationem.
W: Sed libera nos a malo. W. Ale nas zbaw ode złego.
K: & per omnia saecula saeculorum. K: & przez wszystkie wieki wieków.
W: Amen. W: Amen.
K: Pax Domini sit semper vobiscum. K: Pokój Pana niech będzie zawsze z
wami.
W: Et cum spiritu tuo. W: I z duchem twoim.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Baranku Boży, który gładzisz grzechy
miserere nobis. świata, zmiłuj się nad nami.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Baranku Boży, który gładzisz grzechy
miserere nobis. świata, zmiłuj się nad nami.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Baranku Boży, który gładzisz grzechy
dona nobis pacem. świata, obdarz nas pokojem.
K: Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata K: Oto Baranek Boży: oto, który gładzi
mundi. grzechy świata.
W: Domine, non sum dignus ut intres W: Panie, nie jestem godzien, abyś
sub tectum meum: sed tantum dic wszedł do wnętrza mego, ale rzeknij
verbo, et sanabitur anima mea. (3x) tylko słowem, a będzie uzdrowiona
dusza moja. (3x)
Podając Komunię świętą kapłan czyni nią zank krzyża i mówi:
K: Corpus Domini nostri Jesu Christi K: Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa
custodiat animam tuam in vitam aeternam. niechaj strzeże duszy twojej na żywot
Amen. wieczny. Amen.
W: (milczy) W: (milczy)
K: Dominus vobiscum. K: Pan z wami.
W: Et cum spiritu tuo. W: I z duchem twoim.
K: Oremus... K: Módlmy się&
K: & per omnia saecula saeculorum. K: & przez wszystkie wieki wieków.
W: Amen. W: Amen.
K: Dominus vobiscum. K: Pan z wami.
W: Et cum spiritu tuo. W: I z duchem twoim.
K: Ite, missa est. K: Idzcie, Ofiara spełniona.
W: Deo Gratias. W: Bogu niech będą dzięki.
K: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, K: Niech was błogosławi wszechmogący
et Filius (+), et Spiritus Sanctus. Bóg, Ojciec i Syn (+), i Duch Święty.
W: Amen. W: Amen.
Na sam koniec kapłan czyta po cichu ostatnia Ewangelie. Jest to zwykle początek
Ewangelii według św. Jana. Wierni śpiewają:
Salve, Regina, mater misericordiae, Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
vita, dulcedo et spes nostra, salve. życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj.
Ad te clamamus, exules filii Hevae. Do Ciebie wołamy wygnańcy, synowie
Ad te suspiramus gementes et flentes Ewy; do Ciebie wzdychamy jęcząc i
in hac lacrimarum valle. plącząc na tym łez padole.
Eja ergo, advocata nostra, illos tuos Przeto, Orędowniczko nasza, one
misericordes oculos ad nos converte. miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,
Et Jesum, benedictum fructum ventris a Jezusa, błogosławiony owoc żywota
tui, nobis post hoc exsilium ostende. Twojego, po tym wygnaniu nam okaż.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno
Amen. Maryjo! Amen.
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
Homilia w czasie Mszy św odprawionej na terenie byłego obozu koncentracyjnegoModlitwy do odmawiania przed i w czasie Mszy Sw z ksiazki Wykład o Mszy ŚwiętejKard Stickler Teologiczna atrakcyjn Mszy św trydenckiejIII sposoby sluchania Mszy sw i 77 pozytków sluchaniaTajemnica Mszy Sw CatalinaRivasTeologiczna atrakcyjnosc Trydenckiej Mszy swsw gimnazjum 6CO ZYSKUJE SAMOBÓJCA (Słowa mistyków Kościoła św )ŻYCIE I MISJA ŚW BERNADETTY SOUBIROUS39 20 Listopad 2001 Zachód jest wart tej mszyGodzinki ku czci Św Michała Archanioła tekstSW BZwycięstwo Chrystusa nad grzechem i szatanem w ujęciu św Leona WielkiegoEwangelia wg św Łukasza E lukasza16SW Matras (1)więcej podobnych podstron