Lb 24, 3
Tekst oryginalny:
וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין
Biblia Hebraica Stuttgartensia:
וַיִּשָׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר נְאֻם בִּלְעָם בְּנוֹ בְעֹר וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן׃
Biblia Warszawska:
I wygłosił swoje proroctwo, mówiąc: Słowo Bileama, syna Beora, Słowo męża o otwartym oku.
Biblia Tysiąclecia:
i zaczął głosić swoje pouczenie, mówiąc: Wyrocznia Balaama, syna Beora; wyrocznia męża, który wzrok ma przenikliwy;
Biblia Gdańska:
I zaczął przypowieść swoję, a mówił:
Lb 24, 4
Tekst oryginalny:
נאם שמע אמרי אל אשר מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים
Biblia Hebraica Stuttgartensia:
נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי-אֵל אֲשֶׁר מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם׃
Biblia Warszawska:
Słowo tego, który słyszy słowa Boga, Który ogląda widzenie Wszechmocnego, Który pada, lecz z otwartymi oczyma.
Biblia Tysiąclecia:
wyrocznia tego, który słyszy słowa Boże, który ogląda widzenie Wszechmocnego, który pada, a oczy mu się otwierają.
Biblia Gdańska:
Rzekł Balaam, syn Beorów, rzekł mąż, którego oczy są otworzone, rzekł słyszący wymowy Boże, a który widzenie Wszechmocnego widział, który, kiedy padnie, otworzone ma oczy:
Lb 24, 5
Tekst oryginalny:
מה טבו אהליך יעקב משכנתיך ישראל
Biblia Hebraica Stuttgartensia:
מַה-טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל׃
Biblia Warszawska:
Jakże piękne są twoje namioty, Jakubie, Twoje siedziby, Izraelu!
Biblia Tysiąclecia:
Jakubie, jakże piękne są twoje namioty, mieszkania twoje, Izraelu!
Biblia Gdańska:
Jako piękne są namioty twoje, o Jakubie! przybytki twoje, o Izraelu!
Lb 24, 6
Tekst oryginalny:
כנחלים נטיו כגנת עלי נהר כאהלים נטע יהוה כארזים עלי מים
Biblia Hebraica Stuttgartensia:
כִּנְחָלִים נִטָּיוּ כְּגַנֹּת עֲלֵי נָהָר כַּאֲהָלִים נָטַע יְהוָה כַּאֲרָזִים עֲלֵי-מָיִם׃
Biblia Warszawska:
Jak doliny potoków się ciągną, Jak ogrody nad strumieniami, Jak aloesy, które zasadził Pan, Jak cedry nad wodami.
Biblia Tysiąclecia:
Jak szerokie doliny potoków, jak ogrody nad brzegiem strumieni lub jak aloes, który Pan sadził, i jak cedry nad wodami.
Biblia Gdańska:
Jako potoki rozciągnęły się, jako ogrody przy rzece, jako drzewa wonne, które Pan nasadził, jako cedry nad wodami.
Lb 24, 7
Tekst oryginalny:
יזל מים מדליו וזרעו במים רבים וירם מאגג מלכו ותנשא מלכתו
Biblia Hebraica Stuttgartensia:
יִזַּל-מַיִם מִדָּלְיָו וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים וְיָרֹם מֵאֲגַג מַלְכּוֹ וְתִנַּשֵׂא מַלְכֻתוֹ׃
Biblia Warszawska:
Z jego wiader wylewa się woda, A jego zasiew ma wilgoć obfitą. Król jego przewyższy Agaga, Królestwo jego będzie wyniesione.
Biblia Tysiąclecia:
Płynie woda z jego wiader, a zasiew jego ma wilgoć obfitą; król jego wiele mocniejszy niż Agag, królestwo jego w górę wyniesione.
Biblia Gdańska:
Popłynie woda z wiadra jego, a nasienie jego będzie nad wodami obfitemi, a będzie wywyższon nad Agaga król jego, a wyniesie się królestwo jego.
Lb 24, 8
Tekst oryginalny:
אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ
Biblia Hebraica Stuttgartensia:
אֵל מוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ יֹאכַל גּוֹיִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ׃
Biblia Warszawska:
Bóg, który go wyprowadził z Egiptu, Jest dla niego jak rogi bawołu, Pożera narody, które go uciskają, Kości ich gruchocze, Strzałami swymi przebija.
Biblia Tysiąclecia:
A Bóg, który z Egiptu go wywiódł, jest dla niego jak rogi bawołu. On wyniszczy narody, co go uciskają, zmiażdży ich kości - zdruzgoce swoimi strzałami.
Biblia Gdańska:
Bóg wywiódł go z Egiptu, mocą jednorożcową był mu; pożre narody przeciwne sobie, a kości ich pokruszy, i strzałami swemi przerazi je.
Lb 24, 9
Tekst oryginalny:
כרע שכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור
Biblia Hebraica Stuttgartensia:
כָּרַע שָׁכַב כַּאֲרִי וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ מְבָרֲכֶיךָ בָרוּךְ וְאֹרְרֶיךָ אָרוּר׃
Biblia Warszawska:
Przyczaił się, położył się jak lwica, Jak lew; któż go spłoszy? Błogosławieni są, którzy cię błogosławią, A przeklęci, którzy cię przeklinają.
Biblia Tysiąclecia:
Położył się, jak lew się przyczaił lub niby lwica. Kto się odważy go zbudzić? Błogosławieni niech będą, którzy błogosławią ciebie, a przeklęci, którzy ciebie przeklinają.
Biblia Gdańska:
Położył się, leży jako lwię, i jako lew silny; któż go obudzi? kto być błogosławił, błogosławiony, a kto by cię przeklinał, przeklęty będzie.