hiszpański

Zasady wymowy języka hiszpańskiego

Zasady wymowy
* "b" i "v" - stojące na początku wyrazu wymawia się jak polskie "b", w środku wyrazu jako "w", np. banco, varón, cabalerro
* "z" - wymawia się jak bezdźwięczne "th" w języku angielskim, np. zapato
* "c" - przed samogłoskami "e", "i" wymawia się jak omówiona wyżej głoska "z", np. paciente, ciego
* "c" - w pozostałych przypadkach wymawia się jak polskie "k", np. calendario, clínica
* "qu" - wymawia się jak polskie "k" ("u" jest nieme, jeśli po nim jest "e" lub "i"), np. que, quíen
* "ch" - wymawia się jak polskie "cz" zmiękczone (np. w wyrazie "Chile"), np. chocolate
* "j" - wymawia się jak polskie "ch", np. junta
* "g" - przed samogłoskami "e", "i" wymawia się jak omówiona wyżej głoska "j", np. gente, girar
* "g" - w pozostałych przypadkach wymawia się jak polskie "g" (w grupach gui, gue nie wymawia się "u"), np. gabinete, guitarra
* "ll" - wymawia się jak polskie "j" np. llamar
* "ñ" - wymawia się jak polskie "ń", np. España
* "rr" - jest to długie "r" (jak w okrzyku "prrr!"), np. corrida
* "y" - samodzielnie wymawia się jak polskie "i", w wyrazach wymawia się jak polskie "j", np. mayo
* "h" - jest nieme i nie wymawia się go nigdy, np. harencia, humo

a a alto (czyt. alto) - wysoki

el alma (czyt. el alma) - dusza
jak w języku polskim b be beber (czyt. beber) - pić

el barco (czyt. el barko) - statek

*b - patrz opis obok
dźwięk pośredni między polskimi b oraz w. c ce la casa (czyt. la kasa) - dom

conocer (czyt. konother) - znać

gracias (czyt. grathias) - dziękuję

la lección (czyt. la lekthjon) - lekcja

*th - patrz opis obok
generalnie jak polskie k; wyjątkiem jest sytuacja, gdy występuje po niej samogłoska e lub i (ce, ci) - wtedy wymawia się jak angielskie thw wyrazie think(język należy umieścić między zębami).

W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich oraz w Ameryce Łacińskiej zamiast tego skomplikowanego dźwięku używa się po prostu s. Tak więc wszelkie wyrazy zawierające ce lub ciwymawia się jak se oraz si. ch che el coche (czyt. el kocie) - samochód

la noche (czyt. la nocie) - noc
dźwięk pośredni między polskimi cz oraz ć

Do niedawna uważana za jedną z liter alfabetu, natomiast obecnie jedynie za złożenie spółgłosek o jednym dźwięku. d de el dedo (czyt. el dedo) - palec

la pared(czyt. la pare�) - ściana

*e' - patrz opis obok
jak w języku polskim Gdy znajduje się na końcu wyrazu, prawie nie jest wymawiana: np. usted(pan, pani) czyta się uste', przygotowując na końcu język jak do wymowy d, ale bez wydawania tego dźwięku.

W Madrycie jest charakterystyczne wymawianie końcowego d identycznie jak hiszpańską literę z (czyli jak angielskie th w wyrazie think), tak więc np. Madrid czyta się jak madrith. e e el ejemplo (czyt. el ehemplo) - przykład

el egoísmo (czyt. el egojismo) - egoizm
jak w języku polskim f efe feliz (czyt. felith) - szczęśliwy/a

feo (czyt. feo) - brzydki
jak w języku polskim g ge el gato (czyt. el gato) - kot

el ángel (czyt. el anhel) - anioł

girar (czyt. hirar) - skręcać

el gueto (czyt. el geto) - getto

el guía (czyt. el gija) - przewodnik

la cigüeña (czyt. la thigłenia) - bocian
generalnie jak polskie g; wyjątkiem, podobnie jak przy literze c, jest sytuacja, gdy występuje po niej samogłoska e lub i(ge, gi) - wtedy wymawia się podobnie jak polskie h, tyle że bardziej charczące, gardłowe. Tak więc na przykład słowo la gente(ludzie), wymawia się jak polskie hente (nie zapominając o charakterystycznym "charczeniu").Aby uzyskać dźwięk, który w języku polskim czyta się jako ge lub gi, umieszcza się w środku literę u(gue,gui). Unie jest w tej sytuacji w ogóle wymawiane - służy tylko rodzieleniu liter, by uzyskać inny dźwięk. Tak więc przykładowo słowo la guerra(wojna) czyta się jak polskie gerra.

Pozostaje jeszcze dopowiedzieć jak w hiszpańskim zapisać dźwięk, który po polsku oznaczyłoby się jako głeczy też głi. Otóż w tej sytuacji (co zdarza się dosyć rzadko), umieszcza się nad literą udwie kropki: güe, güi. Zaznacza się w ten sposób, iż litera u, mimo że znajduje się pomiędzy g oraz e lub i, musi zostać przeczytana. h hache hablar (czyt. ablar) - rozmawiać

hola (czyt. ola) - cześć
Jest w języku hiszpańskim literą niemą, nigdy nie jest wymawiana. i i inteligente (czyt. intelihente) - inteligentny/a

la película (czyt. la pelikula) - film

comíamos (czyt. komijamos) - jedliśmy
jak w języku polskim

Gdy jest nad tą literą zaznaczony akcent, czyta się często jak polskie ij: np. el día (dzień) wymawia się jak polskie dija. j jota joven (czyt. hoben) - młody/a

el jabón (czyt. el habon) - mydło
podobnie jak polskie h, ale bardziej charczące, gardłowe (identycznie jak w opisanym wyjątku przy literze g). k ka el kilo (czyt. el kilo) - kilogram

el kiwi (czyt. el kiłi) - kiwi
jak w języku polskim Używana jedynie w wyrazach pochodzenia greckiego oraz w innych zapożyczeniach. l ele la luna (czyt. la luna) - księżyc

la pelota (czyt. la pelota) - piłka
jak w języku polskim ll elle ella (czyt. edzia) - ona

la lluvia (czyt. la dziubia) - deszcz

*dzi - patrz opis obok
Do niedawna uważana za jedną z liter alfabetu, natomiast obecnie jedynie za złożenie spółgłosek o jednym dźwięku. dźwięk trudny do wytłumaczenia, pośredni między polskimi j oraz ź. Można też go opisać jako bardzo miękkie .

W Ameryce Południowej (zwłaszcza w Argentynie), można się spotkać z twardszą wymową - coś między polskimi ź oraz ż. m eme la mujer (czyt. la muher) - kobieta

la mano (czyt. la mano) - ręka
jak w języku polskim n ene negro (czyt. negro) - czarnyla nieve (czyt. la niebe) - śnieg
jak w języku polskim ñ eñe español (czyt. espaniol) - hiszpański

el baño (czyt. el banio) - łazienka
jak polskie ń o o el ojo (czyt. el oho) - oko

el ordenador (czyt. el ordenador) - komputer
jak w języku polskim p pe la puerta (czyt. la płerta) - drzwi

el pelo (czyt. el pelo) - włosy
jak w języku polskim q cu porque (czyt. porke) - ponieważ

querer (czyt. kerer) - kochać

la química (czyt. la kimika) - chemia
jak polskie k. Zawsze występuje po niej litera u, która jednak nigdy nie jest wymawiana. Używana jest do uzyskania dźwięków que oraz qui(czyt. keoraz ki). Tak więc na przykład słwo elqueso (ser) czyta się keso.

Niewielkim wyjątkiem jest tu kilka słów obcego pochodzenia: np. quark czy quórum, gdzie litera u jest wymawiana, a więc czyta się odpowiednio: kłark, kłorum. r erre

(czasami nazywana też ere) correr (czyt. korrer) - biegaćel rey (czyt. el rej) - król
jak w języku polskim, ale jest to dźwięk trochę mocniejszy, bardziej wibrujący, zwłaszcza w słowach z podwójnym r (np. el perro- pies). s ese sí (czyt. si) - tak

el suelo (czyt. el słelo) - podłoga
jak w języku polskim t te tarde (czyt. tarde) - późno

treinta (czyt. trejnta) - trzydzieści
jak w języku polskim u u último (czyt. ultimo) - ostatni

la música (czyt. la musika) - muzyka
jak w języku polskim v uve

(lub ve) la ventana (czyt. la bentana) - okno

la verdad (czyt. la berda') - prawda
dźwięk pośredni między polskimi b oraz w (identyczny jak hiszpańskie b). w uve doble

(też ve doble lub doble ve) el western (czyt. el łestern) - western

el whisky (czyt. el łiski) - whisky
Używana wyłącznie w słowach pochodzenia obcego. Wymawia się jak hiszpańskie bw wielu nazwach własnych (jak np. Walia, Wagner, Westfalia) lub też jak polskie ł w wyrazach pochodzenia angielskiego (np. Washington, washingtoniano). x equis el texto (czyt. el teksto) - tekst

la excepción (czyt. la eksthepthjon) - wyjątek
jak w języku polskim y i griega

(lub ye) yo (czyt. dzio) - ja

voy(czyt. boj) - idę

mayo (czyt. madzio) - maj
generalnie identyczna jak opisane wyżej złożenie liter ll(dźwięk pośredni między polskimi j oraz ź), choć wymawia się też w niektórych przypadkach jak polskie j (zwłaszcza gdy występuje na końcu wyrazu, np. soy- jestem) lub jak i (jako spójnik i- po hiszpańsku y). z zeta

(lub zeda) el zapato (czyt. thapato) - but

el pez(czyt. el peth) - ryba
jak angielskie thw wyrazie think(język należy umieścić między zębami). Jest to identyczny dźwięk jak opisany wyżej przy literze c.

W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich oraz w Ameryce Łacińskiej wymawia się jak s.

Użyteczne zwroty i wyrażenia

EXPRESIONES ÚTILES

Bardzo dziękuję! Muchas gracias.

Chciałbym… Quisiera…

Chciałbym podziękować. Quisiera agradecérselo.

Chciałbym przedstawić… Quisiera presentarle a…

Chętnie! Con mucho gusto.

Cisza! ¡Silencio

Co słychać? ¿Qué tal?

Co za niespodzianka! ¡Qué sorpresa!

Cześć! ¡Hola!

Czuję się tak sobie. Estoy regular/más o menos.

Źle się czuję. Estoy mal/me siento mal.

Czy można wejść? ¿Se puede?

Do jutra! !Hasta mañana!

Do widzenia! ¡Hasta luego!

Do wieczora! ¡Hasta la noche!

Do zobaczenia! ¡Hasta la vista!

Dobranoc! ¡Buenas noches!

Dobry wieczór! ¡Buenas noches!

Dosyć! ¡Basta

Dzień dobry! ¡Buenos días! (rano); ¡Buenas tardes! (po południu)

Dziękuję! Gracias.

Dziękuję, czuję się dobrze. Gracias, estoy bien.

Dziękuję za pomoc. Gracias por su ayuda.

Gratuluję! ¡Felicidades!

Ile to kosztuje? ¿Cuánto cuesta?

Jak się masz? ¿Cómo estás?

Jestem panu/pani bardzo wdzięczny. Le estoy muy agradecido.

Jestem przeciw! Estoy en contra.

Miło mi pana <panią, ciebie> poznać. Encantado de conocerle <conocerla, conocerte>.

Najserdeczniejsze życzenia! ¡Felicidades!

Nic mnie to nie obchodzi! No me importa nada.

Nie bój się! No tengas miedo.

Nie ma za co. De nada. (No hay de que…)

Nie odpowiada mi! No me gusta.

Nieważne! No importa.

Oczywiście! Por supuesto

Pozdrów ode mnie męża. Saluda a tu marido de mi parte.

Proszę chwilę zaczekać! Espere un momento, por favor.

Proszę pozdrowić ode mnie… Salude a… de mi parte, por favor.

Proszę usiąść! Siéntese, por favor.

Proszę wejść! Pase, por favor.

Przepraszam cię. Perdona.

Przepraszam pana/panią. Perdone.

Przepraszam za spóźnienie. Perdone el retraso.

Przepraszam, ale muszę już iść! Perdone, pero ya tengo que irme.

Przepraszam, czy to miejsce jest wolne? Perdone, ¿está libre este asiento?

Przepraszam, że przeszkadzam. Perdone que le moleste.

Przykro mi! Lo siento.

Rób, jak chcesz! Haz como quieras.

Serdeczne pozdrowienia! Mis atentos saludos.

Słucham! (przez telefon) ¡Dígame!, ¡Hola; am. aló, bueno.

Stokrotne dzięki! Mil gracias.

Szkoda! ¡Es una pena!; ¡Qué pena!; ¡Qué lástima!

Szkoda, że musi pan już iść. Es una pena que ya tenga que irse.

Tak, to prawda! Sí, es verdad.

To niemożliwe! Imposible.

To żaden problem! No hay problema.

Ucałowania! Besos.

Uściski! Abrazos.

Witaj! ¡Bienvenido! (do mężczyzny); ¡Bienvenida! (do kobiety)

Wszystko po staremu. Todo sigue igual.

Z przyjemnością. Con mucho gusto.

Zgoda! De acuerdo.

Żegnaj! ¡Adiós!


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
OD BABILONII DO HISZPANII
Hiszpański ćwiczenia z czasowników
TEST KWALIFIKACYJNY HISZPANSKI, JĘZYK HISZPAŃSKI
5. Prensa, Hiszpański, Kultura, España en directo
modelo de examen 2, języki obce, hiszpański, Język hiszpański
Hiszpańska tortilla, i inne podobne
Podstawowe zwroty w języku hiszpańskim, Hiszpański
hiszpański(1)
hiszpański rodzajnik
30 Na drodze do jedności Hiszpańskiej
Hiszpański
Hiszpania Tapas
hiszpanski pr transkrypcja 2013
Hiszpańskie slówka darmowy fragment

więcej podobnych podstron